Kahepaiksed

Konn tõmbas lompi
Konn
Konn.  Foto: Palamuse khk, Kallivere k. Natali Ponetajev 2020. Frog.

 

Konn tõmbab lompi

Lapsed ei tohi minna tiigi äärde. Konn tõmbab tiiki.

Kunn tõmbas lumpi

Latsõq ei tohi minnä lumbi viirde. Kunn tõmbas lumpi.

 

Leida Aaresild, snd 1929 a. Paide < Rõuge khk, Palometsa k. Koguja Leida Aaresild 1985. RKM II 394, 145 (8). Eesti tõlge: Taive Särg, inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.

Konnad ei tule välja

Konnad ei tule enne välja, kui lumi maast ära.

English
The frogs will not get out

Frogs don’t get out before the snow is all gone.

Tartu-Maarja khk, Tähtvere v. Koguja Olga Hildebrand 1949. RKM II 31, 42 (91). Inglise tölge: Päiv Dengo, Maarja Villandi-Reiljan.

Konna maha lüües

Konna maha lüües ehk tappes saadad surma ka oma ema.

Võro
Kunnale lüües tiit surma

Kunnale lüües ehk surmates tiit ka oma emäle surma. 

Rõuge khk, Vastse-Kasaritsa v. Koguja Jaan Orav 1888. H I 2, 566 (37). Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Päiv Dengo.

Konn krooksub

Kui konn suvel krooksub, siis tuleb pikka sadu.

English
If a frog croaks in summer

If a frog croaks in summer, it will be raining for a long time.
 

Johannes Valdur. Kõrveküla. Kogus Johannes Valdur 1962. RKM II 148, 310 (41). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.