Kui karu ütledi vanast kaeras käivad, siis usti seda kindlaste, et karu toovat kaerale tulu, jätku juurde. Ehk karu kaeras käimine õnnistanud vilja ja toovad tulu.
Kuhu lapuline kuseb, sinna tõusevad nõgesed; kuhu kaasik kuseb, sinna kasvavad kapsad.
Seletus: Vanemal ajal kutsuti pulma ainult sugulased, pilllimehed ja pulmalaulikud ehk kaasikud, eelistatavalt samuti sugulaste seast. Kõik teised – naabrid ja muud tuttavad – olid kutsumata külalised ehk lapulised. Pulmalaulikud olid abielus, enamasti juba eakamad naised, ning nende laulmisel ja isiksusel usuti olevat mõju pruutpaari tulevikule. (T.S.)
Where an uninvited wedding guest pisses, there nettles will grow; where a wedding singer pisses, there cabbages will grow.
Comment: In the old days, only relatives, musicians and singers were invited to the wedding, the latter preferably also from the relatives. All the others – neighbours and friends – were accepted as uninvited guests. The wedding singers should be married women, and their singing and personality was believed to have a significant impact on the neweds' future. (T.S.)
Võromaa, Setomaa. Koguja Victor Julius Stein, trükitud: Stein 1875, 28 (125). 5582. Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Maarja Villandi-Reiljan.