Kolmekordne ilm

Tamme-Lauri tamm. Hiite kuvavõistlus 2016.
Hiietamm talveudus. Tamme-Lauri tamm, Urvaste khk. Hiite kuvavõistlus, id 2898. Foto: Jaanus Tanilsoo 2016.

 

Ilm on see, kus elame

Ilm on see, kus elame, mis näeme oma ümber ja terve loodus on ilm. 
 

World is this, where we live

World (ilm) is where we live, what we see around us, and the whole of nature is world (ilm).

ilm - weather, world, universe, air.

Karksi khk ja v, Nuia al. ERA II 58, 2/7 (19). Inglise tõlge: Taive Särg.

Allmaa

Et almaa üks seesamasugune ilm olla nagu siingi, kus inimesed elada ja põldu harida, seda ei ihka vanem rahvas mitte valeks ajada.
 

Underworld

For the underground to be the same world as here, where people can live and cultivate the fields, the older people do not want to consider it false.

Helme khk. Koguja Aleksander Wahlberg 1874. EKS 4°3, 304 (12). Inglise tõlge: Taive Särg.

Ilm on kolmekordne

Ilm on kolme kordne, all ilmas elavad veiksed inimesed, kesk ilmas keskmised (meie), aga peal ilmas elavad nii suured inimesed, kui meie vari päeva looja mineki ajal.
 

The world has three layers

The world has three layers: little people live in the lower world, average people (us) in the middle world, but in the upper world live people as great as our shadow during the sunset.
 

Helme khk. Koguja Jaan Soots 1895. H I 7, 497 (73). Inglise tõlge: Taive Särg.

Ilmasammas

Ilma sambaks, ilma teibaks olen kuulnud mõne pika inimese kohta ütlevad, see kasvab kui ilma teivas. Pilve sambad tõusevad meres siis tuleb vihma.

English
World pillar

I have heard people refer to a tall person as a 'world pillar' or 'world pole', 'growing like a world pole'. When waterspouts (lit. cloud pillars) rise from the sea, it's going to rain.

Räpina khk, Jaama k. Koguja S. Tanning 1937. AES I. Inglise tõlge: Taive Särg.

Taevast hoiavad teraskaared

Viru ja Harju rannarahvas arvab,  et taevast hoiavad "teraskaared", milledest neli peakaared on. Nii kui vene ehk alukse kaar alust ega venet ei lase kokku minna, nii ei lase taeva kaared taevast ka kokku vajuda.

Valitud keelel puudub tõlge.   

Väike-Maarja khk. Koguja Johannes Sõster1904. E 44686 (1).

Taeva ääre taga

Taeva ääre taga asuda taevaliste kili-koli, vanad kuud, üheteise peale laotud, nagu käiad poodis, ingli tiiva suled jne.
 

 

Valitud keelel puudub tõlge.   

Audru khk. Koguja Karl Viljak 1906-1908. EÜS VIII 146 (118). 

Maailm seisvat seitsme ristikivi peal

Maailm seisvat seitsme ristikivi peal, ja kui mõni neist peaks alt ära minema, siis tuleb maailma lõpp.

Põhja-Eesti
Maailm seista seitsme ristikivi pääl

Maailm seista seitsme ristikivi pääl ja kui mõni neist peaks alt ära minema, siis tulla maailma ots.
 

Viru-Nigula khk. Koguja Hans Krickmann 1879. EKS 4°1, 217 (1). 

 
 

Maa on alt vett täis

Maa on alt vett täis. Sellep. Ei vaju põhja, et on „enge all“. 

Jakob Oad, snd 1877. Kihnu khk ja v, Lemsi k. Koguja Teodor Saar 1936. ERA II 133, 244 (44).

 
 

Vesi, tuli ja leib olla kõige vanemad maailmas

Vesi, tuli ja leib olla kõige vanemad maailmas – sellepärast ei pidada neid miskil kõral jalaga puudutama, vaid üksi kättega. 

Oudova mk, Sträkova < Põlva khk. Koguja Jaan Tamm 1913.  E 50736 (30).

Põhja-Eesti
Maa-alused kehravad

Maa-alused kehravad. Kui keegi kuuleb seda, siis jääb maa-alustesse haigeks.

English
The Under-Earths spin

The Under-Earths spin. When anybody hears them, they will catch the disease of the Under-Earths. 

Tõnu Lasku, 74 a. Kose khk, Triigi v. Koguja Rudolf Põldmäe 1929. ERA II 19, 230 (14). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.

Põhja-Eesti
Öö-ema

Öö-ema kedrab seinas, kohe nagu vokiga kedrab. Aga ainult pimedas. 

English
Night mother

The night mother spins in the wall, right by a spinning wheel. But only in the dark.

Simuna khk, Paasvere v. Koguja Richard Viidebaum 1929. ERA II 13, 608 (8). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.