Редактирование текстов и данные

Тексты песен представлены близко к оригиналу, с небольшими редакционными поправками. Последние имеют, прежде всего, формальный характер, их цель – приблизить словоформы к местному диалектному языку. Вместе с тем, учтена особенность языка рунических песен и использование архаичных форм. Например, гласные разделены запятой, когда они делятся на два «песенных слога», восходящие к исторической форме слова. Если падежные окончания аллатива и адессива в оригинальном тексте заменены (ср. Peegel 1974: 56), то при редактировании они оставлены без изменения.

Водские тексты, собранные в XIX веке в окрестностях Котлов (Kattila) и представленные в сборнике, отредактированы Энном Эрнитсем и Х. Хейнсоо. Тексты Вайпооли, опубликованные П. Аристэ, редактировала Х. Хейнсоо. В текстах из окрестностей Котлов конечные p, t, s в словах унифицированы в b, d, z, как и в литературных версиях песен Вайпооли, поскольку звонкость конечных смычных согласных и сибилянтов зависит от последующего звука и не нуждается в обязательной передаче в письме; в виде исключения t сохранён в укороченных падежных окончаниях: vasaroit. Учитывая особенность диалекта вайпооли, в текстах, записанных в этом регионе, долгие конечные гласные заменены краткими. Знак палатализации проставлен только после двойной согласной, при этом оба согласных произносятся мягко (например, vadd´a произносится как vad´d´a). Тексты Вайпооли представлены также в литературной версии в соответствии с принципами транскрипции, применяемыми в «Словаре водского языка» (2013) и в учебнике «Vad´d´a sõnakopittõja» (Heinsoo 2015).

Ижорские тексты отредактированы исследователем сойкинского диалекта ижорского языка Эвой Саар. В качестве образца взята транскрипция, близкая литературному эстонскому языку, использованная Арво Лаанестом в словаре хеваского диалекта (Laanest 1997) и прекрасно подходящая также для сойкинского диалекта (см. Saar 2008: 8–10). Тем не менее, отличается обозначение B, D, G, которые упрощены до b, d, g и произносятся полузвонко, как и в эстонском языке (звонкими они являются только в конце слога, когда за ними следует звонкая согласная, например, в словах kagla ’шея’, pagla ’лента’ и в поздних русских заимствованиях). В текстах сборника проводится различие между полузвонким сибилянтом z и более интенсивным s, что свойственно произношению в ижорском языке: z встречается между гласными или рядом со звонким согласным (например, noizen ’начинаю, поднимаюсь’, koverzin ’согнул’), но в той же позиции в некоторых формах фигурирует более интенсивный s (например, noisoo ’начинает, поднимается’). В ижорском языке различаются также три ступени интенсивности смычных согласных, например, nurkka: nurgan ’угол’ и tulkaa ’приходите’. При исполнении ижорских песен следует учитывать, что палатализация в этом языке отсутствует.

При литерировании ижорских звукозаписей 1937 года составители опирались на издание «Kansanlauluja Inkerinmaalta» (Asplund 1992), а также на записи текстов Общества финской литературы, сделанные Уллой Кауханен и Кати Лумиаро в 1967 и 2002 годах. При составлении конечных версий объёмных текстов из SKVR существенное значение имели консультации с финским исследователем песен и хорошим знатоком ингерманландской песенной традиции Кати Каллио.

В ссылках на источники, следующих за текстами песен, обозначение T указывает на происхождение текста, M – на происхождение мелодии. Прежде всего, отмечены имя исполнителя и название деревни, где проживал исполнитель (если это известно). При написании названий деревень, связанных с водскими песнями и исполнителями, составители руководствовались «Словарём водского языка», в случае ижорских топонимов – работами А. Лаанеста (Laanest 1986) и Юлиуса Мягистэ (Mägiste 1922). В скобках указаны имя или имена собирателей, год записи и ссылка на издание, в котором был опубликован текст или ноты, или же ссылка на звукозапись в Эстонском фольклорном архиве Эстонского литературного музея (ERA, Pl; RKM, Mgn II) или Фольклорном архиве Общества финской литературы (SKSÄ).

За обозначением A приводятся данные архивных аудиозаписей в той же системе, что и данные о тексте и мелодии.

В случае современных записей указано лишь имя солиста, в качестве хора везде выступает ансамбль «Väike Hellero», состав которого в некоторых песнях немного варьируется.

Ссылки на использованную литературу приведены на отдельной странице. Отдельным списком представлены источники, использованные при составлении комментариев, при этом ссылки в самих комментариях, как правило, не приводятся.