Päivöin poiga valgiaine

(Сватовство)

Mari Sarv и хор

Скачать .mp3 файл

На ижорском языке

Päivöin poiga valgiaine,
Mannun poiga, mies mattaal(a)

saduloi sada hevoista,
sada ratsutta ragenz(i)

sattoihe sattulavöihe,
tuhattihe valjahiss(e),

valjahat vaselle paistoid,
suitset kullin kuumoittiid.

Mäni Tuonelda tüärdä,
Manalalda morziand(a).

Tuoni istui tien selällä,
Maan-allain maan rajall(a).

Küzüi Tuonelda tüärdä,
Manalalda morziand(a):

“Anna, Tuoni, tüttöjäzi,
Maan-allain marjojaaz(i)!”

Tuoni vaide vastaeli:
“Ku siä tehned miun tekkoon,

ku siä käüned miun kässüün,
assud jalkoi askeloond:

ku juoksed verriizen verssan
niegloin nenniiä müöd(e),

niegloin nenniiä müöde,
kervehen terriiä müöd(e),

kassurin kassooja müöde,
naskalin nassooja müöd(e).”

Päivöin poiga valgiaine
otti tuonkin tehhäksee(he) –

kuite ilma ollakseehe,
naizeda elelläksee(he)?

Paha on naizeda elellä,
paha paijan sotkiad(a),

kurja naizeda elellää,
kurja ilma kumppalid(a).

Päivöin poiga valgiaine,
Mannun poiga, mies mattaal(a)

saduloi sada hevoista,
sada ratsutta ragenz(i)

sattoihe sattulavöihe,
tuhattihe valjahiss(e),

valjahat vaselle paistoid,
suitset kullin kuumoittiid.

Mäni Tuonelda tüärdä,
Manalalda morziand(a).

Tuoni istui tien selällä,
Maan-allain maan rajall(a).

Küzüi Tuonelda tüärdä,
Manalalda morziand(a):

“Anna, Tuoni, tüttöjäzi,
Maan-allain marjojaaz(i)!”

Tuoni vaide vastaeli:
“Ku siä tehned miun tekkoon,

ku siä käüned miun kässüün,
assud jalkoi askeloond:

ku toi ujud uhluizessa,
läbi pangan paineleed,

ku külvet tulliizen saunan,
tuli tuiskaa ikkunast(a),

lemmen löühähti ovesta.
Siiz miä annan ainueen(i).”

Päivöin poiga valgiaine
otti tuonkin tehhäksee(he) –

kuite ilma ollakseehe,
naizeda elelläksee(he)?

Paha on naizeda elellä,
paha paijan sotkiad(a),

kurja naizeda elellää,
kurja ilma kumppalid(a).

Päivöin poiga valgiaine,
Mannun poiga, mies mattaal(a)

saduloi sada hevoista,
sada ratsutta ragenz(i)

sattoihe sattulavöihe,
tuhattihe valjahiss(e),

valjahat vaselle paistoid,
suitset kullin kuumoittiid.

Mäni Tuonelda tüärdä,
Manalalda morziand(a).

Tuoni istui tien selällä,
Maan-allain maan rajall(a).

Küzüi Tuonelda tüärdä,
Manalalda morziand(a):

“Anna, Tuoni, tüttöjäzi,
Maan-allain marjojaaz(i)!”

Tuoni vaide vastaeli:
“Ku siä tehned miun tekkoon,

ku siä käüned miun kässüün,
assud jalkoi askeloond:

ku siä teed munnaaha solmen,
solmen tundumattomaks(i),

jott’ei päivöi pääsekkähä,
kuu jumala alendelekaa;

punod nuoran rummenista,
aganoista sään azed(ad);

kuin vaa teed meroihe sillan,
laaid sillan Laugahass(e)

üksin öizistä vezoista,
kahen vuoen kandoloist(a);

ku taot tammen tanvahasse,
tamme’e tassaized oks(ad),

igä oksalle ommenan,
igä puuhu päähkenäiz(en),

laaid linnud laulamaha,
käet kullin kukkuma(ha).”

Päivöin poiga valgiaine
otti tuonkin tehhäksee(he) –

kuite ilma ollakseehe,
naizeda elelläksee(he)?

Paha on naizeda elellä,
paha paijan sotkiad(a),

kurja naizeda elellää,
kurja ilma kumppalid(a).

Päivöin poiga valgiaine,
Mannun poiga, mies mattaal(a)

saduloi sada hevoista,
sada ratsutta ragenz(i)

sattoihe sattulavöihe,
tuhattihe valjahiss(e),

valjahat vaselle paistoid,
suitset kullin kuumoittiid.

Mäni Tuonelda tüärdä,
Manalalda morziand(a).

Tuoni istui tien selällä,
Maan-allain maan rajall(a).

Küzüi Tuonelda tüärdä,
Manalalda morziand(a):

“Anna, Tuoni, tüttöjäzi,
Maan-allain marjojaaz(i)!”

Tuoni vaide vastaeli:
“Ai miä polloine poig(a),

ai miä polloine poiga,
polloin poiga pikkarain(e),

tein senen, midä ei pittänt:
annoin aino tüttäreen(i),

idedin ementüeeni,
vedüdin pozet verrööv(äd).

Ei oiz Aino annettava,
helle tüttö ei heidettäv(ä),

helle tüttö ei heidettävä,
pää kassoi ei kaodettav(a).”

На русском языке

Светлый сын солнца,
Сын Манну, мужчина невысокий.

оседлал сто лошадей,
надел сотне скакунов

сотни подпруг,
тысячи уздечек,

уздечки медью блистали,
удила золотом сверкали.

Поехал к дочке Туони (свататься),
к Мааналлайну* за невестой.

Туони сидит на дороге,
Мааналлайн на границе миров.

(Сын солнца) просил у Туони дочку,
у Мааналлайна – невестку:

«Отдай, Туони, свою дочь,
Мааналлайн, свою ягодку!»

А Туони ответил:
«Если сделаешь по-моему,

если выполнишь мои приказы,
пройдёшь по (моим) следам:

пробежишь кровавую версту
по кончикам иголок,

по кончикам иголок,
по лезвию топоров,

по лезвию косарей,
по остриям шильев».

Светлый сын солнца
взялся это сделать –

как же без неё быть,
без жены жить?

Плохо без жены жить,
плохо без стирающей рубахи,

плохо без жены жить,
плохо без спутницы.

Светлый сын солнца,
Сын Манну, мужчина невысокий.

оседлал сто лошадей,
надел сотне скакунов

сотни подпруг,
тысячи уздечек,

уздечки медью блистали,
удила золотом сверкали.

Поехал к дочке Туони (свататься),
к Мааналлайну за невестой.

Туони сидит на дороге,
Мааналлайн на границе миров.

(Сын солнца) просил у Туони дочку,
у Мааналлайна – невестку:

«Отдай, Туони, свою дочь,
Мааналлайн, свою ягодку!»

А Туони ответил:
«Если сделаешь по-моему,

если выполнишь мои приказы,
пройдёшь по (моим) следам:

если поплаваешь в ведёрке,
и пройдёшь через дужку ведра,

если попаришься в горячей бане,
когда огонь из окна вырывается,

пламя бьёт из дверей.
Тогда я отдам свою единственную (дочь)».

Светлый сын солнца
взялся это сделать –

как же без неё быть,
без жены жить?

Плохо без жены жить,
плохо без стирающей рубахи,

плохо без жены жить,
плохо без спутницы.

Светлый сын солнца,
Сын Манну, мужчина невысокий.

оседлал сто лошадей,
надел сотне скакунов

сотни подпруг,
тысячи уздечек,

уздечки медью блистали,
удила золотом сверкали.

Поехал к дочке Туони (свататься),
к Мааналлайну за невестой.

Туони сидит на дороге,
Мааналлайн на границе миров.

(Сын солнца) просил у Туони дочку,
у Мааналлайна – невестку:

«Отдай, Туони, свою дочь,
Мааналлайн, свою ягодку!»

А Туони ответил:
«Если сделаешь по-моему,

если выполнишь мои приказы,
пройдёшь по (моим) следам:

если в яйце сумеешь сделать узел,
узел, что не развязать,

так, чтобы солнце не прошло,
чтобы бог луны не смог проползти под ним;

(если) сплетёшь веревку из высевок,
из высевок сделаешь нити основы;

если построишь мост через море,
сделаешь мост над рекой Лугой

из порослей, появившихся за одну ночь,
из двухлетних пней;

если посадишь дуб на улице,
дуб с прямыми ветками,

на каждом суку яблоко,
на каждом дереве орешек,

заставишь запеть птиц,
кукушек – куковать золото».

Светлый сын солнца
взялся это сделать –

как же без неё быть,
без жены жить?

Плохо без жены жить,
плохо без стирающей рубахи,

плохо без жены жить,
плохо без спутницы.

Светлый сын солнца,
Сын Манну, мужчина невысокий.

оседлал сто лошадей,
надел сотне скакунов

сотни подпруг,
тысячи уздечек,

уздечки медью блистали,
удила золотом сверкали.

Поехал к дочке Туони (свататься),
к Мааналлайну за невестой.

Туони сидит на дороге,
Мааналлайн на границе миров.

(Сын солнца) просил у Туони дочку,
у Мааналлайна – невестку:

«Отдай, Туони, свою дочь,
Мааналлайн, свою ягодку!»

А Туони ответил:
«Ой, я бедный парень,

ой, я бедный парень,
бедный парень маленький,

сделал то, чего нельзя было:
отдал свою единственную дочь,

заставил плакать свою хозяйку,
намочил красные щеки,

Нельзя было отдавать Айно,
бросать нежную девушку,

бросать нежную девушку,
терять головушку с косой».

* Maanallain(en) (букв. ’подземный’), или Туони, властелин подземного мира.

Светлый сын солнца отправляется сватать дочь властителя загробного мира Туони. Туони три раза даёт ему невыполнимые задания. И когда, вопреки ожиданиям, Светлый сын солнца их всё же выполняет, Туони вынужден отдать за него свою дочь. Туони горько сожалеет о своём проигрыше.

Финский исследователь рунических песен Матти Кууси считал эту похожую на сказку историю, в которой рассказывается о походе за невестой и её заслуженном обретении, одной из древнейших и любимейших в финско-карельско-ингерманландской песенной традиции. В карельской песне дочь Туони добиваются бог Вяйнямёйнен и мифический кузнец Илмаринен. Многие из заданий, которые приходится выполнять сватающимся, известны также в международной сказочной традиции (Kuusi 1963: 150–153, 164–165; 1980: 223–224).

Примером для данного стиля исполнения песни послужила своеобразная интенсивная манера пения сойкинских женщин в записи 1906 года.

T M Anna Mitri tütar Frolga naine, 23 a, Mäkkülä (Armas Launis 1906, SKSÄ A 300/30a, ph 23a).

T Natelia Otsuest, Mäkkülä, õpitud Ühimäe kandist (Volmari Porkka 1881–1883, SKVR III1 1215).