Keitän õzrassa olutta

(Петуха не позвали)

Väike Hellero

Скачать .mp3 файл

На водском языке

Keitän õzrassa olutta, olutta,
makuvettä malta’assa.
Kutsun kurõd, kutsun käred,
kutsun kuuzõssa jumalad,
petäjisä peene herra.
Jäi se kukko kuttsumatta,
esivalta vaatimatta.
Kukko suuttu ja vihassu,
nõssi sõa sõrmissa
i kanzaa kantasoonissa,
da väe varpahazissani.
Elä suutu, kukko parka,
Õrrõll onõ sinu õsa,
parrõll onõ sinu pala:
sata sirka sääriluita,
kõlmõt konna tšültšiluita,
tšärpäize peräpakarad.

На русском языке

Сварю из ячменя пиво,
сусло из солода.
Приглашу аистов, приглашу дятлов,
приглашу богов с ели,
маленького господина с сосен.
Остался петух без приглашения,
чиновник не востребованным.
Петух рассердился, осерчал,
поднял на войну свои пальцы,
народ из жил пяток,
войско из пальцев лап.
Не гневайся, бедный петух,
на насесте твоя доля,
на жёрдочке твой кусок:
сто берцовых кости кузнечиков,
три лягушечьих ребра,
ягодицы мух.

На водском лит. языке

Keitän õzrassõ õluttõ, õluttõ,
makuvette malta’assa.
Kutsun kurõd, kutsun käred,
kutsun kuuzõssõ jumalad,
petäjisse peene herra.
Jäi se kukko kuttsumattõ,
esivaltõ vaatimattõ.
Kukko suuttu ja vihassu,
nõssi sõa sõrmissõ
i kanza kantasoonissõ,
da väe varpahazissani.
Elä suutu, kukko parkõ,
Õrrõll onõ sinu õsa,
parrõll onõ sinu pala:
sata sirka sääriluita,
kõlmõd konna tšültšiluita,
tšärpäize peräpakarad.

В песне посмеиваются над петухом, которого не пригласили на птичью свадьбу. Петух сердится и показывает свою силу, но насмешки продолжаются. Возможно, в основе мотива неприглашённой большой птицы лежит подтрунивание над большими – по древним верованиям, мифологическими – существами, встречающееся и в других рунических песнях. В эстонских песнях в качестве такого неприглашённого гостя на птичью свадьбу или крестины часто выступает коршун.

Песня исполняется под очень известную танцевальную мелодию. Оудекки Фигурова описывает её исполнение как хороводный танец: Karavanaz naizõd mennä, mennä ümperikkua i tantsita. Tšäsi puuska panna, i pollõ raputõta. (’Женщины идут друг за другом по кругу и танцуют. Руки кладут на бёдра и встряхивают передники’; см. также Tehkää üksi ümbärikko, Свадебные песни).

T Oudekki Figurova, Rajo (Ariste 1986: 37, 71).

M Oudekki Figurova (Eino Kiuru 1968, Vaina Mälk 1969, Ada Ambus 1970, Rüütel 1977: 237–238); Tatjana Jegorov, Ropsu, ja koor (Lauri ja Aili Laiho-Simonsuuri 1937, ERA, Pl 113 B1).

Оудекки Фигурова кормит ворон булкой. Её вороны настолько избалованы, что не едят хлеб. Фото: И. Тынурист, 1966. (VE X 215 (19d)).