О сборнике водских и ижорских народных песен

Настоящее издание содержит подборку старинных рунических песен коренных народов Ингерманландии – води и ижоры. В сборнике представлены современные записи в исполнении эстонских певцов и некоторые архивные звукозаписи. Тексты песен снабжены переводами на эстонский, русский и английский языки. Также добавлены комментарии к содержанию песен, мелодиям и историческому контексту исполнения. Кроме того, в сборнике представлена информация об исполнителях публикуемых песен.

Издание предназначено для всех интересующихся богатой песенной культурой води и ижоры. Идея создания сборника родилась из желания оживить старинные песни близких родственных народов в сегодняшнем, изменившимся мире, и тем самым лучше их понять. Этих песен и данного издания не было бы без полуторавекового труда многих собирателей народного творчества – без записей текстов и песен, сделанных в период с начала XIX века до 1970-х годов.

Магистр Ээрик Лайд в окружении русских, ижорских и водских женщин во время экспедиции в дер. Иципино. Фото: И. Талве, 1942 (ERM Fk 1004:82).

Подбор песен и источники

Песни, исполняемые ансамблем «Väike Hellero» и выпускниками Эстонской академии музыки и театра (EMTA) по специальности «традиционная музыка», в большой степени выбирались с ориентацией на исполнителей. Большинство из них – это молодые женщины, и поэтому основную часть издания составляет репертуар для девушек и молодых женщин: песни, связанные со свадебной и календарной обрядностью, лирические и повествовательные песни. Сами песни и комментарии к ним дают представление об основных ситуациях, в которых девушки исполняли песни: праздничные шествия по деревне, качание на качелях, празднества «у ночных огней», ритуалы, связанные с урожайностью, сватовство и свадьба, пение в избе или на гумне, на берегу реки, в лесу или по дороге. А поскольку Ингерманландия представляет южный ареал распространения рунических песен, где основу песенной традиции составляет именно хоровое пение молодых девушек и женщин, то издание одновременно являет собой экскурс в водско-ижорский песенный мир в целом. Общую картину дополняют также некоторые плясовые и детские песни нового типа, ещё относительно недавно исполнявшиеся в Ингерманландии.

Песни в сборнике относятся к разным периодам собирания. Часть водских песен взята из записей, сделанных в XIX веке в окрестностях Котлов (Kattila) – тамошний пасторат был своего рода «базовым лагерем» первых исследователей води. Записанные тексты были изданы в Большом собрании финских рунических песен «Suomen Kansan Vanhat Runot» (SKVR), а мелодии – в «Suomen kansan sävelmiä» (Launis 1910). Другая часть водских песен записана исследователем водского языка и многолетним собирателем фольклора Паулем Аристэ в окрестностях Краколья (Jõgõperä), в Вайпооли* в 1940–1970-е годы. Эти песни также были изданы (см. Ariste 1960, 1986). Многие песни, записанные при участии П. Аристэ, хранятся в Эстонском фольклорном архиве (ERA). Из фондов ERA взята и часть ижорских песен в сборнике. Они были записаны финскими исследователями Лаури и Айли Лайхо-Симонсуури в студии Государственного радиовещания в Таллинне. Одна песня записана от исполнительницы народных песен Екатерины Александровой из Сойкино (Soikola), получившей известность несколько позже. В некоторых ижорских песнях соединены слова из SKVR и мелодии, записанные Армасом Лаунизэ в 1906 году на восковые диски.

Язык песен и этническая составляющая

Сразу следует отметить, что песни Ингерманландии в большой степени представляют единую традицию живущих там прибалтийских финнов – православных води, ижоры и переселившихся туда в XVII веке финнов-лютеран. Исполнялись одни и те же мелодии, много общего было и в манере исполнения. В оригинальных текстах песен встречаются слова и формы из других местных языков – соответственно из водского или ижорского, также из финского языка.** Среди родителей и бабушек-дедушек некоторых исполнителей были представители других народностей, водь или ижора. Тем не менее, в сборнике песни этих двух народов представлены отдельно. При прослушивании песен следует учитывать, что, как правило, в аудиозаписях не звучит абсолютно чистый водский или ижорский язык. Запись некоторых песен Вайпооли сделана для настоящего издания уже на основе литературного водского языка, базирующегося на местном диалекте (Heinsoo 2015). Тексты всех песен Вайпооли параллельно представлены и на литературном языке (для возможного использования в качестве вспомогательного материала на курсах водского языка).

* Вайпооли (Vaipool/Vaipooli) – группа водских деревень Нижней Луги.

** Об этнических и языковых взаимоотношениях в Ингерманландии см., например, Kallio 2013: 34–49. Комментарии к языку конкретных песен имеются в изданиях П. Аристэ (см. комментарии к песням в Ariste 1960, 1986).