Tüttäred, sõzeüeni

(Вдоль по деревне)

Leanne Barbo и хор

Скачать .mp3 файл

На водском языке

Tüttäred, sõzeüeni,
oi, saadu-saadu, selennoi saadu,
lähemmä läpi tšätösi,
läpi lidnaa, linnukkaizõd,
läpi kastarii, kanaizõd!
Tüttäred, sõzeüeni,
ühezä ve’e veämmä,
ühee kaivoo kannatamma,
ühee maa maranajalgad,
ühee põõza’a pupuškad,
laulamma ühezä, lahzõd,
kukumma ühezä, kullad,
kunnõ on kassa kaglallani,
ivus pittšä pihoillani!
Kui saan, marja, muilõ mailõ,
toomud tõisilõ vesile,
siiz en mahza maalta rohta,
õltšikõrtta uulitsalta –
einämüttü on eteepi,
kagrakappa on kalliipi,
miä, ozmud, otavapi.

На русском языке

Девочки, мои сестрёнки,

пройдём под руками,
через город, птички,
через крепость, курочки!
Девочки, сестрички,
вместе воды натаскаем,
из одного колодца принесём,
(мы) лапчатки одного поля,
одного куста бутоны:
споёмте вместе, детки,
покукуем вместе, золотки,
пока коса у меня на шее,
длинны волосы на поясе.
Когда я буду, ягодка, на чужбине,
черёмушка на другой воде,
не буду стоить и травинки на земле,
соломинки на улице –
клок сена будет лучше меня,
гарнец* овса дороже,
я, золотко, буду дешевле.

* Старинная мера объёма сыпучих тел, равная 3,28 литра.

Девушки поют о том, как они празднично идут по деревне, проходя друг у друга под руками. Вместе с милыми подружками можно петь, пока длинные волосы на поясе – свободно спадающие на пояс волосы указывали на статус девицы. Когда девушку выдадут замуж, она окажется вдалеке от подружек. Статус молодой замужней женщины в семье низкий, поэтому она уже не сможет позволить себе почувствовать себя красивой и желанной, как сейчас.

Начало песни указывает на традицию гуляний, когда в праздники нарядные девушки собираются вместе и идут по улице с одного конца деревни до другого, сопровождаемые восхищёнными взглядами общины. Иногда они останавливаются поплясать и поиграть в хороводные игры. Среди прочего, взявшись за руки, они цепочкой или попарно проходят через ворота, образованные руками, на что указывают начальные слова песни. В окрестностях Большого Кузёмкино (Narvusi) более быстрый проход через такие ворота назывался «вирускими воротами», а парный ряд – kluutša. При этом обычно исполнялся припев saadu-saadu или saadulmoi, заимствованный из русских песен (зелёный сад). Припев saadulmoi относится к ритуальному прохождению через деревню или деревни во время праздников и свадеб.

T Anna Ivanovna, Peen-Rudja (August Ahlquist 1854–1855, SKVR IV3 4651).

M Anna Mitri tütar Frolga naine, 23 a, Mäkkülä (Armas Launis 1906, SKSÄ A 300/36a, ph 29a).

Девушки на воскресной прогулке в дер. Иципино. Фото: Э. Лайд, 1942 (ERM Fk 1009:296).