Oi, Mari, sizaruveni

(Невесте)

Janika Oras и хор

Скачать .mp3 файл

На ижорском языке

Oi, Mari, sizaruveni,
kui sinnuu maama maalla toi,
puri vaa puuda, söi kivveehe,
näri saunan salvemija.
Siun vaa izmora izozi
küssüü vaa üli künnükseni:
“Minen meille luoja loi,
minen andoi armolline?“
“Luoja loi luzikoim pezijän.“
Izüt suuttuu ja vihastuu,
andoi suulla tiedääkseni.*
Sugu käski suoho viijä,
vellodo virdaha vizada,
sizodo lasta lainehessa.
Ei sinnuu emüdö raatsinutkaa,
laati hullun hunduloissa,
vagahaizen vaibaa sissee.
Muu pere noisood murginalla,
maamaz on käzi kätküivessä,
viizi sormee ov vivussa.

На русском языке

Ой, сестричка Мари,
когда мать произвела тебя на свет,
она кусала дерево, ела камни,
грызла угол бани.
Твой ласковый отец
спрашивает через порог:
«Кого нам Творец создал,
кого милостивый дал?»
«Творец создал мойщицу ложек».
Отец рассердился, разозлился,
и дал об этом знать.
Семья велела отнести в болото,
Братья – в воду бросить,
сёстры – кинуть в волны.
Но матери стало жаль тебя,
завернула глупышку в пелёнки,
новорожденную в ковёр.
Семья встаёт к завтраку,
рука твоей матери на колыбельке,
пять пальцев на дуге.

* Возможно и: antoi suvulla tietä... ‘сообщал семье об этом’.

Девушке Мари рассказывают историю её рождения. Мать родила её в бане, и ей было нелегко. Услышав, что родилась девочка, отец с семьёй велели её убить. Матери стало жаль её, и она продолжила нежно заботиться о своём младенце.

Эта общеизвестная в Западной Ингерманландии песня, эстонской параллелью которой является песня «Дочку – в воду», исполнялась в самых различных ситуациях, в т. ч. во время свадьбы. Считается, что в основе её лежит древний обычай, согласно которому, в случае рождения девочки семья решала, оставлять её в живых или нет.

T M Anna Kivisoo, Ropsu, ja koor (Lauri ja Aili Laiho-Simonsuuri 1937, ERA, Pl 129 A1).

Дети перед домом Петра Боранова в деревне Маттия (Mati). Фото: И. Талве, 1942 (ERM Fk 1004:59).