Velloini venoizõ seppä

(Строительство корабля)

Kati Soon и хор

Скачать .mp3 файл

На водском языке

Velloini venoizõ seppä,
laivõseppä lagluõni
vessi tširvellä venettä,
tširve’ellä kultazõlla,
vaskizõlla vartuõlla,
tširves kultanõ kumizi,
vaskivarsinõ elizi.
Iski kõrra, süntü laita,
tõizõ kõrra, tõinõ laita,
kolmannõ, koko venoine.
Too venoi monitapaine,
laivoi kolmekossalliine,
nenä neljäbruussalliine.
Eb õõ veejäissä vezille,
lainõ’õzõ laskijaissa.
Nõizim miä vette veejässi,
lainõ’õzõ laskijassi.
Panin lajja tüttölöitä,
tõizõ lajja poikiloita,
kolmannõ tutilahujõ.
Vanad sõutaad, pääd räpizööd,
tšüsüväd loojalta appia:
“Oo, jumala, üvä jumala,
väänä tuuli Lauka’allõ,
porota tuuli pohjuõssa,
anna airollõ appia!”

На русском языке

Братец лодочный мастер,
Судовой мастер, мой соколик (буквально: казарка),
вытесал топором лодку,
топором золотым
с медной рукояткой.
золотой топор гудел,
топорище медное звенело.
Ударил раз – получился борт,
другой раз – другой борт,
третий – целая лодка.
Эта лодка особая,
лодка в три сажени,
нос четырехбрусный.
Нет того, кто спустит (eё) на воду,
в волны спустит.
Стал я тем, кто к воде отнесет,
кто на волны спустит.
Посадил на борт девушек,
на другой борт парней,
на третий – стариков дряхлых.
Старики гребут, головами трясут,
просят у Творца помощи:
«О, боже, боже милостивый,
поверни ветер на Лугу,
нашли ветер с севера,
подсоби веслу!»

На водском лит. языке

Velloini venoizõ seppe,
laivõseppe lagluõni
vessi tširvelle venette,
tširve’elle kultazõllõ,
vaskizõllõ vartuõllõ,
tširves kultanõ kumizi,
vaski-varsinõ elizi.
Iski kõrra, süntü laitõ,
tõizõ kõrra, tõinõ laitõ,
kolmannõ, koko venoine.
Too venoi monitapaine,
laivoi kolmekossalliine,
nenä neljäbruussalliine.
Eb õõ veejäissä vezille,
lainõ’õzõ laskijaissõ.
Nõizim miä vette veejässi,
lainõõzõ laskijassi.
Panin lajja tüttölöitä,
tõizõ lajja poikiloita,
kolmannõ tutilahujõ.
Vanad sõvvõt, pääd räpissä,
tšüsüväd Loojaltõ appia:
“Oo, jumala, üvä jumala,
väänä tuuli Laukanallõ,
porotõ tuuli pohjuõssõ,
anna airollõ appia!”

Исполнительница рассказывает, как её брат смастерил славную лодку. Она сама помогла отнести лодку к воде и нашла гребцов. В этом варианте описана только гребля стариков. Старики больше не в состоянии грести и они просят у бога помощи. Молодые же гребли бы так, что погнулись бы весла.

Финский исследователь Матти Кууси считает, что песня о путешествии на лодке, известная во всём ареале прибалтийско-финских рунических песен, является мифической историей о постройке первой лодки и первом путешествии на лодке (Kuusi 1963: 150–153 и др.; 1980: 225–226). Лодочный мастер не входит в число простых людей – им может быть, например, Вяйнямёйнен и сын Бога, и для постройки лодки нужно особое дерево или необходимо знать заговор. В южном ареале распространения рунических песен, где повествовательные песни исполнялись женщинами, в качестве мастера выступает брат, и рассказ приобретает более реалистический характер. Известный от Карелии до Эстонии сюжет о гребле стариков и молодых относится к более древнему пласту. В северном ареале рунических песен стремительное плавание заканчивается на спине щуки, а затем из её зубов делается кантеле. Помимо спины щуки, лодка может наехать и на камни под городом. В южном ареале путешествие на лодке с изготовлением кантеле не связано. Эстонская песня иногда заканчивается торговлей в роскошном городе, а в финале может быть добавлена история о появлении рыб или же о ловле святых рыб.

T Maťo (Matrjona) Gerassimova, Jõgõperä (Ariste 1960: 42–43, 78–79).

T Oude, Jõgõperä (Axel August Borenius-Lähteenkorva 1877, SKVR III1: 599)

M vadja tüdruk, Jõgõperä (Axel August Borenius-Lähteenkorva 1877, Rüütel 1977: 241, variatsioon).

Тимофей Морозов в лодке-долблёнке на Бабинском озере. Фото: Г. Рянк, 1942 (ERM Fk 1007:248).