Kui tulloo süvä sügüzü

(Рекрутская)

Meel Valk и хор

Скачать .mp3 файл

На ижорском языке

Kui tulloo süvä sügüzü,
kova talavi tallajaa,
kaalinna, kaalinna, kaalinam-majaa,
kova talvi tallajaa,

kuuzed mustaks saava muuttuut,
haavat hallin karvaizeks,

haavat hallin karvaizeksi,
koivut kullan karvaizeeks.*

Nii poikii poimidaa,
valkeepäid valitsettaa.

Kellen arba hüppäjää?
Arba hüppääz armattomal,

arba hüppääz armattomal,
emottomal enzimäizeks.

Rigaz veli riivutteli,
rattahille rabutteli.

Vietiin ottajan oville,
katsojaizen kardanolla.

Ottaja ovilda küssüü:
“Uot sie poiga omaa süüdä,

uot sie poiga omaa süüdä
vaan oot vallav väärüüvestä?”

“Em mie uo omasta süüstä,
enk uo vallav väärüüvestä,

miun on luoja vallal luonut
näidä maida marssimaa,

näidä maida marssimaa,
näidä teidä tallaamaa.”

Annettii sini-sineli,
annetti musta munderii.

Joutsen joukko, hanhiparvi,
viekää miun emolle viesti,

viekää miun emolle viesti,
sana saunoituojallee:

hüvä on olla soldaattina,
kiiskevezi on juodavana,

kiiskevezi juodavana,
puhas leib on süödävänä,

aret käümmä ambumassa,
pühät püssüjä puhassam.

Püssü agaks annettii,
miekka mieliksi hüviksi.

На русском языке

Когда наступает глубокая осень,
суровая зима приходит,


ели чернеют,
осины сереют,

осины сереют,
берёзы становятся золотистыми.

Тогда парней собирают,
белоголовых выбирают.

На кого выпадет жребий?
Жребий выпал на сироту,

жребий выпал на сироту,
первым на безматернего.

Богатый брат потащил (рекрута)
на телеге тряс.

Повели к двери вербовщика (в армию),
во двор надсмотрщика.

Вербовщик спрашивает в дверях:
«Парень, ты здесь по своей воле,

парень, ты здесь по своей воле
или из-за несправедливости властей?»

«Я и не по своей воле,
и не из-за несправедливости властей,

меня Творец создал для того,
чтобы я через эти земли промаршировал.

чтобы я через эти земли промаршировал,
чтобы эти дороги прошел.

Дали синюю шинель,
дали чёрный мундир.

Лебединая стая, стая гусей,
отнесите моей матери весточку,

Отнесите моей матери весточку,
весточку той, кто меня родила:

хорошо быть солдатом,
вода с ершом нам – питьё.

вода с ершом нам – питьё,
чистый хлеб – еда,

в будни ходим стрелять,
в праздники – чистим ружья.

Ружья нам дали вместо жён,
мечи – для удовольствия.

* В первоначальной записи запевала поёт kurjakarvaiseeks ’злого, плохого цвета’.

В песне рассказывается о трагичности судьбы рекрута и об адаптации молодого солдата. Кому выпадает жребий, должен идти в армию. Его увозят и выдают военное снаряжение. Солдат отправляет матери с птичками весточку о том, что справляется – в армии дают есть, пить, а вместо жены его развлекает ружьё.

Эта песня, в которой очень реалистично рассказывается о рекрутировании в солдаты, была хорошо известна в Ингерманландии. В XVIII веке служба в царской армии была пожизненной, позже – 25 лет, и для семьи уход молодого человека в армию означал его потерю. В песне звучит протест против несправедливости властей – жизнями молодых парней распоряжалась государственная власть, но и помещик со старостой также могли повлиять на решение, кому идти в армию.

T M Anna Kivisoo, Ropsu, ja koor (Lauri ja Aili Laiho-Simonsuuri 1937, ERA, Pl 123 A1, B1, 124 A1).