Песни сибирских сето

Песня роженицы

Haida koor: Anna Bogdanova (e), Jelena Kondratjeva (k)

Laulgõq noorta sääl nulganaista,
laulgõq noorta nulganaista.
Vaesta vaiva küll nägijätä.
Lätsi-ks ohkih tä olilõ,
päädä õks põtõh lätsi pähütsehe.
Ülä-ks-kene, sa mehekene,
tuu-ks vallast sa vana naane,
elähünü sa inemine.
Ülä-ks-kene, jal mehekene,
aŕa-ks astõ ma aho pääle,
aŕa-ks keere ma keressele.
Tunnõ-s api ma aho päältä,
kergütüstä ma keressestä.
Lätsi-ks jumaldõ lävele,
Pühä Maaŕa lätsi akõnallõ.
Kulda-ks rõngast sääl koputõlli,
hõpõ-ks-rõngast ma heĺotõlli.
“Kuulõ-ks, Essu, sa miqkese ime,
Pühä Maaŕa, sa miqkese maama,
tulõ-ks maalõ sa kaemahe,
tulõ-ks armast sa avitamma.
Meilä-ks katsi nüüd koolõnõssõ,
katsi-ks kalmu nä minnenesse.“
Essu-ks võti sis lämmä vii,
Pühä-ks Maaŕa võtt´ villadsõ viha.
Tulli-ks armas sis avitamma,
tulli kallist sis kaemahe.
Päässi-ks pää sis täl vallalõ,
katsi päädä sai pähütsehe,
nelli jalga sai jalotsehe.

В течение шести недель после родов сетоская женщина имела статус nulganaane (буквально: угловая женщина, женщина в углу), что означало для неё ограниченную свободу передвижения и множество запретов. Роженицы считали, что роды Богоматери были наиболее трудными, и обращались к ней во время болей. В песне nulganaane говорится о женщине в схватках, отправляющей мужа за повитухой. Оставшись одна, женщина не находит себе места и отправляется к Иисусу и Марии за помощью. Иисус берёт тёплую воду, а Мария моток шерсти и они помогают ребёнку появиться на свет. Песня исполнялась, вероятно, когда односельчанки приходили к роженице на смотрины новорожденного. Поэтому используется мелодия praasnikulaul.

ERA, FAM 632 A (2), 632 B (3) < Haida k – Igor Tõnurist 1987 < Natalja Bogdanova, Anna Bogdanova, Jelena Kondratjeva, Darja Markova.

Статьи
Песни
Аудио 1987-1988
Аудио 2007-2008
Видео 2007-2008