Domestic animals, birds

Black rooster the saviour

Seto 

Audio file

Ennemuistõ eläs vaenõlats´. Nii jah. Vaenõlats´ abiellu ja temäl sai latsõkõnõ ja mehekene kuuli är ja sis tema jäi uma latsõkesega maahha. Ja sis vanapakan tahtsõ tuud last är hindäle võttaq. Ja nii siis tuu noorigõkõnõ siis naass´, pagõsi siis, olõ-s kostki inäp api otsiq ja läts´ sis kikka mano.

Ja siis tä [vanapakan] naass´ kikkakõsõlõ laulma: 

Must kikas viis1

Toda küsse vanapakan jo kikka käest. A valgõ kikas ütel´ niimuudu et: „Mineq kirivä kikka mano!“
Laul´ jal, et: 

Must kikas viis2

„A verevä kikka orrõ all om!"  
Nii laul´ jal õt: 

Must kikas viis3

„A musta kikka orrõ alla läts´ olõ-õi inäp mu orrõ all."  

Must kikas viis4

[Kikka kirgminõ]: „quq qu,uq, quuuu!“
Nii vaenõlats´ pässi säält ärq, vanatikõ ahela lätsi katski, ja jäi noorik uma latsõkõsõga ello.

English
Black Rooster the Saviour

Once upon a time there was an orphan. Yes, so. The orphan married and had a baby and her husband died and she stayed alone with her baby. Then the Devil wanted to have this child. The young lady then got scared and tried to escape without help to be sought from anywhere, and then she went to the rooster. And Devil sang then to the rooster that:

     White rooster, my godfather, can you see this young lady?

This is what the Devil asked from the rooster. But the white rooster said so: “Go to the motley rooster!” rooster!” 
Devil sang again:

      Motley rooster, my brother, can you see this young lady?

“She is under the beam of the red rooster.”
Then the Devil sang again:

      Red rooster, my brother, can you see this young lady?

“She went under the beam of the black rooster; she is not under my beam anymore.”

     Black rooster, my beast [my killer], can you see this young lady?

[Rooster crows]: „quq qu,uq, quuuu!“

This is how the orphan escaped. Chains of the Devil broke and the young lady with her child survived.

 * The original text and song above.

Eesti
Must kikas päästjaks

Ennemuiste elas vaeslaps. Nii jah. Vaeslaps abiellus ja temale sündis lapsekene ja mehekene suri ära ja siis tema jäi oma lapsekesega maha. Siis vanapagan tahtis seda last endale võtta. Ja nii see noorikuke siis hakkas põgenema, polnud enam kuskilt enam abi otsida, ja läks siis kuke juurde.

Ja vanapagan hakkas siis kukekesele laulma et:

      Valge kikas, minu vader, kas näed noort noorikut?

Seda küsis vanapagan ju kikka käest. Aga valge kikas ütles niimoodi et: „Mine kireva kikka juurde!“ 
Laulis jälle, et:

      Kirev kikas, minu vend, kas näed noort noorikut?

„Aga ta on vereva1 kikka õrre all.“ 
 Nii vanapagan laulis jälle, et

      Verev kikas, minu vend, kas näed noort noorikut?

„Aga ta läks ära musta kikka õrre alla, ei ole enam minu õrre all.“

      Must kikas, minu murdja, kas näed noort noorikut?

[Kukk kireb]: „quq qu,uq, quuuu!“

Nii pääses vaenelaps sealt ära, vanatigeda ahelad läksid katki ja noorik jäi oma lapsekesega ellu.

punase

Kati (Ekaterine) Õllemets, 53 a. Setumaa, Meremäe v, Kõõru k. Koguja Kristi Salve 1972. RKM, Mgn. II 2293m. Lit. ja not. Vaike Sarv 1981. Trükitud Salve, Sarv 1987. Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Maarja Villandi-Reiljan.

English
A goat to the pasture
Eesti
Kits kile karja
Anna Lindvere, 60 a. Kodavere khk, Ranna v, Sääritsa k. Salvestajad Herbert Tampere ja August Pulst 1938. ERA, Pl. 88 B2.