Sun, Moon and Stars

Audio file
Tähemõrsja_noot
Star's Bride

I got up in the morning,
before the light of day.
What was my first work?
Big washing of my face,
large grooming of my hair,
quickly putting on my shoes.
      I trod my way to the pond,
made footsteps to the lake,
brought to drink to the Jutiks,
carried water to Kareses1.
What did I find on leaving,
what on returning home?
I saw a horse dying,
a linen mane falling.
I ran over to watch –
I tore a horsehair, tore the other,
took them home to my mother.
      "My darling mother, my tender mother,
my dear bearer, my little bird,
please, weave me big hankies,
make large tablecloths.
Weave the Moon signs to the end,
the Sun signs on the top,
pour copper yarn at the edge,
a Rainbow print in the middle of them.
Then the Moon will woo me,
the Dawn will bring betrothal wine."

      "Hello, beautiful sky-daughter,
under heaven, you wise child –
will you be a Sun's wife, 
the bride of the Sun's son?" –
"The Sun has a lot of trouble –
getting up in the morning
going down in the evening."
      "Hello, beautiful sky-daughter,
under heaven, you wise child,
will you be a Moon's wife,
a bride of the Moon's son?" –
"No, I won't be a Moon's wife,
a bride of the Moon's son.
The Moon has a lot of trouble –
sometimes is waning, sometimes is waxing,
and the third time it goes without."
      "Hello, beautiful sky-daughter,
under heaven, you wise child,
will you be a Star's wife,
a bride of the Star's son?" –
"I need to wed the Star,
to become a wife of the Star's son.
The Star has good horses,
the Star has nice oat eaters.
Their manes flutter on the clouds,
their heads dance to the heavens,
their lips make a reel,
their hooves weave fabric."

1 Jutik, Kares – the names of the cows

Põlva sõba riba

Eesti
Tähemõrsja

Tõusin üles hommikul,
vara enne valget.
Mis oli töö mul esimene?
Suur näo-pesemine,
lai pea-sugemine,
käbe jala-kängimine.
      Tegin tee tiigi poole,
jätsin jäljed järve poole.
Tõin juua Jutikule,
kandsin vett Karesele.
Mis ma leidsin sinna minnes,
mis [leidsin] koju tulles?
Nägin hobu surevat,
linalaka langevat.
Jooksin juurde vaatama –
katkusin jõhvi, katkusin teise,
viisin koju ema kätte.
      "Emakene, hellakene,
oh mu kandja, linnukene,
koo sa suured suurätid,
loo laiad laudlinad.
Otsa koo kuutähed,
peale koo päevatähed,
veerde vala vasklõnga,
keskele loo loogakirja.
Siis tuleb Kuu mulle kosja,
Agu kihlaviina andma."

    "Tere, ilus ilmatütar,
taeva all sa tark laps,
kas sust saab Päikse naine,
Päikse poja pruudikene?" –
"Päiksel on ju palju vaeva –
hommikul tõusmine,
õhtul looja minemine."
      "Tere, ilus ilmatütar,
taeva all sa tark laps,
kas sust saab Kuu naine,
Kuu poja pruudikene?“ –
"Ei must saa küll Kuu naist,
Kuu poja pruudikest.
Kuul on ju palju vaeva –
korra kaob, teise kasvab,
kolmanda puudub koguni.“
      "Tere, ilus ilmatütar,
taeva all sa tark laps,
kas sust saab Tähe naine,
Tähe poja pruudikene?“ –
"Tähele mul vaja minna,
Tähe poja naiseks saada.
Tähel on head hobused,
Tähel kaunid kaerasööjad.
Lakk neil pilvedele lehvib,
pea neil tantsib taevastesse,
huuled teevad kangapoole,
kabjad koovad kangast.“

Põlva sõba

 

 

 

 

 

 

Põlva khk. Sõba. A plaid.

Mari Treial (Vierland), snd 1871. Räpina khk, Veriora v < Põlva khk. Teksti koguja August Sibul 1906-1910. EÜS VIII 179 (104). Salvestaja Armas Otto Väisänen 1912. ERA, Fon. 29 e. Eesti, inglise tõlge: Taive Särg. Pilt: http://blog.iidadesign.eu/2011/10/

Roll, the Sun! Roll along to your brother!

The shepherd evening song.

Roll along, roll dear Sun [=day],
    elle elle leelo leelo,
roll to your brother,
wheel to your sister!
Your brother is five versts away,
sister is behind six spruces.
There you will be cherished,
you will be held on the palm,
carried in the hollow of the hand,
put to sleep on pillows,
to rest in silk,
to fall into a golden bed,
to float into a silver bed.

Eesti
Veere päev! Veere venna juurde

Karjalaste laul. Õhtul.

Veere, veere, päevakene,
      elle elle leelo leelo,
veere sinna, kus su veli,
keerle sinna, kus su õde!
Veli viie versta taga,
õde kuue kuuse taga.
Seal sind hellalt hoitakse,
peo peal sind peetakse,
kamalus sind kantakse,
pannakse padjule magama,
siidi sisse puhkama,
kuldsängi kukkuma,
hõbesängi hõljuma.

Kadri Katsan, 67 a. Kodavere khk, Peipsiäärne v, Varnja k. Viisi kirjutas üles August Liiv, sõnad Johannes Raja 1905. EÜS II 275 (1); EÜS II 442 (180). Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.

Veere päev! Harja otsimine noodid
Audio file
Seeking the brush

Roll along, roll dear Sun,
Roll now by the creator's waters,
Sink down by way of the birch tree crowns!
      The Sun has no time to roll along:
the Sun is combing the heads of the serfs,
combing the heads of the herder children,
brushing the heads of the wretched,
smoothing the tresses of the maidens.
      The comb fell from the [sun's] hand into the sea,
the brush into the cold spring,
the rake into the waves,
the comb onto a vast coast.
      The Sun went to beg St. Peter:
“Peter, you son of a holy man,
Andrew, you son of an artisan,
go get my comb out of the sea,
the brush from the cold spring,
the rake from the waves,
the comb from the vast coast!”
      St. Peter did not listen to this prayer,
St. Andrew did not heed these good words.
The Sun went little by little,
the tiny one along the path,
the small one along the water,
the pretty one along the coast,
the setting one along the land.
The Sun brought it's comb from the sea,
the brush from the cold spring,
the rake from the waves.

Kihnu
Harja otsimine

Viere, viere, pääväkene,
viere nüüd looja vettä müedä,
lasõ kasõlatvu kaudu!
      Ei olõ aega pääväl veerdä:
pääv soeb sulastõ päidä,
kammib karjalastõ päidä,
arib päidä armõtumil,
laamib1 neiu lakkasida.
      Suga kukkus käest merese,
arja külmä allikassõ,
laamilauda laenõtõssõ,
kammi suurõ kalda'esse.
      Päe läks Pietri palvõ'elle:
“Pieter, sa pühä mehe poega,
Andrus, sa amõtmehe poega,
mine tuõ mu suga merestä,
arja külmä allikasta,
laamilauda laenõtõsta,
kammi suurõ kalda'estä!”
      Pieter ei võtnud palvõ'eidä,
Andrus äidä sõnumida.
Päe läks ise illukesi,
müedä tiedä till'ukene,
müedä vettä väikene,
müedä kallast kaunikene,
müedä muad madalukene,
tõi oma sua merestä,
arja külmä allikasta,
laamilaua laenõtõsta.

kammib

Liis Alas, 87 a. Kihnu khk, Lemsi k. Salvestajad Herbert Tampere, August Pulst, RR 1937. ERA, Pl 57 A1. Ilmunud: ERlV IV: 55-58; VK VII:2, nr 1646, ERMA, nr 78.

The Moon Maiden

On long winter evenings, when the spinning wheels are merrily whirring in front of virgins and in hands of grandmothers, when the silver-clear Moon shines in the sky, old people have much to tell about the Moon Maiden. The younger ones even eat these words with their ears, when the grandmother talks about how the have come onto the Moon.
Long ago there lived an orphan. She lived in the house of very unkind people. At dawn, she was the first to leave for work and at dusk, she was the last to lie down to sleep. Even on  Saturday afternoons she could not go to the sauna* with the others, but was only allowed to go there much, much later.  Once, after she’d taken her sauna, she crossed the yard, carrying her birch whisk and pail, and she begged of the Moon,  

Moon my dear, Moon my love,
Take me away, take me to thee!
Scant is my food in summer,
Freezing are my feet in winter!  

Whereupon the Moon gathered the orphan up and she was lifted all the way to the Moon. Ever since then, we’ve been able to see a little girl, with a birch whisk and a pail, in the Moon.  If another child on earth as good as she can be found, the Moon will gather that child up as well. However, since then no child that good has ever been found.
 

Eesti
Kuuneitsi

Pikkadel talveõhtutel, kui vokid neitsite ees ja vanaemakeste käes virgalt vurisevad, siis kui hõbeselge kuu taeva küljes paistab, on vanadel inimestel kuuneitsist üht-teist kõnelda. Nooremad söövad lausa kõrvadega sõnu, kui vanaema pajatab, kuidas inimesed kuu peale saanud. 

Ükskord vanasti elanud üks vaenelaps kurja pererahva juures. Peremees ja perenaine pole talle ilmaski asu andnud. Alati pidi vaenelaps enne teisi tööle minema ning õhtul hilja pärast teisi pimedani väljas olema. Ka laupäeva õhtul ei tohtinud ta teistega koos sauna minna ikka alles pärast teisi. Kord tulnud ta saunast välja, võtnud viha ja pange kätte ning hakanud kuud paluma:

Kuukene, kullakene,
võta mind enesele!
Suvel söön ma soolata,
talvel käin ma kingata!

Siis võttis kuu vaeselapse üles enda manu. Tollest ajast saadik näemegi kuu peal väikest tüdrukut, ühes käes pang, teises viht. Kui maa peal veel kunagi mõni niisama hea laps leitakse kui too vaenelaps, siis võtab kuu ka tema enda juurde. Tänase päevani pole aga ühtegi sellist last veel leitud.

Rõuge khk, Vana-Roosa v. Koguja Anton Peeter Friedrich Kõiv 1889. H II 32, 269/9 (2). Võro keel: toim. Urmas Kalla; tõlked: trükitud Päär & Türnpu 2006.

Pääväkäänäk Jaan Gutvese käsikirjas. About Sunturn in Jaan Gutves's folklore manuscript.
Käsikirja leht H IV 5, 714/5
Jaan Gutvese üles kirjutatud kalendripärimust Jakob Hurda kogus, mis asuvad nüüd Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiivis. The pages of folk poetry, recorded and sent by Jaan Gutves to the organiser of folklore collecting Jakob Hurt, which is now kept in the Estonian Folklore Archive of the Estonian Literary Museum.

 

English
Sunturn

Sunturn1: the darker side of the Sun (=Day) is turned on. --- At sunturn again the lighter side of the Sun is turned on. 

1 Solstice: it means at first the summer solstice, and later the winter solstice. "Turning the Sun" evokes the idea of ​​someone intervening, also, that the Sun was imagined like a disk with two sides.
 

Eesti
Pööripäev

Pööripäev, päiksel (päeval) pööratakse mustem pool peale. --- [Talvisel] pööripäeval pööratakse päiksel (päeval) jälle valgem pool peale.

Rõuge khk, Haanja v, SIka k. Koguja Jaan Gutves 1894. H IV 5, 714 (1), 715 (3). Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.
Genre

English
Babies should not be swaddled during sunset

Babies should not be swaddled during sunset, so that the glow is seen from the window; then there will be an accident.

Eha ajal ei tohi last mähkida

Eha ajal ei tohi last mähkida, nii et eha aknast peale paistab; siis tuleb õnnetus.

Els Bechmann, 60 a. Ambla khk, Tapa. Koguja J. Ekemann 1895. E 15122 (25). Inglise tõlge: Taive Särg.

English
If the Moon remains visible

If the Moon remains visible during the Sun (Day), then it is best to treat (eliminate) crickets and cockroaches.

Kui kuu päeva kätte jääb

Kui kuu päeva kätte jääb, siis on kõige parem ritsikaid ja prussakaid rohitseda (kaotada).

Halliste khk, Kaarli v. Koguja Mihkel Ilus 1889. H II 22, 505 (20). Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.

English
If you see a red spider

If you see a red spider, your wish will come true. You can wish for three things. But you also must see the Sun or Moon and a white horse. Two must-sees.

Punane ämblik

Kui punast ämblikku näha, siis läheb soov täide. Võib kolme asja soovida. Peab nägema päikest ehk kuud ja valget hobust. Kahte asja peab kindlasti nägema.
 

Liidia Mets, 17 a. Tõstamaa khk, Seli k. Koguja Selma Redlich 1934. ERA II 79, 225 (1). Inglise tõlge: Taive Särg.

The prayer will come true

When the Sun, Moon and Stars are in the sky at the same time, then all the wishes will come true.

Palve läheb täide

Kui päike, kuu ja täht on korraga taevas, siis iga palve läheb täide.
 

Mari Raisk. Jämaja khk, Torgu v, Hänga k. Koguja Aino Ahurand 1937. ERA II 158, 260 (33). Inglise tõlge Taive Särg..

English
A good time to cut logs

If the Moon remains in the Sunlight, it's a good time to cut logs for construction, because they will never rot.

Halliste khk. Koguja Hans Sulsenberg 1893. H II 42, 438 (18). Inglise tõlge: Taive Särg

English
If both the Moon and the Sun are in the sky

If both the Moon and the Sun are in the sky at the same time, then nothing should be sown, because the Moon's gaze will destroy the grains and then there is no ho

Saarde khk. Koguja Jaan Jakobson 1889. H II 22, 803 (6). Inglise tõlge: Taive Särg.

Cabbage plants cannot be sown

Cabbage plants cannot be sown when the Sun and Moon are shining together.

Ei või kapsaid külvata

Kui kuu ja päike korraga üleval, ei või kapsa taimi külida.

Otepää khk. Koguja Johann Kukrus 1897. E 33463 (32). Inglise tõlge: Taive Särg.

English
The peas and beans are banned

When the Moon and Sun are together in the sky, then peas and beans - these are animal crops - cannot be sown.
 

Ei tohi herneid ja ube külvata

Kui kuu ja päev on üheskoos taevas, siis herneid ja ube - need on loomaviljad - ei või külvata. 

Kaarli Huma, snd 1853. Põlva khk, Võru v, Kääpa k. Koguja Ija Daniel 1937. ERA II 160, 325 (21). Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.

English
Do not sow when the Moon sees

General law about sowing: do not sow when the Moon sees.

Ära külva, kui kuu näeb

Üldseadus külvamise kohta: ära külva, kui kuu näeb.
 

Haljala khk, Aaspere v. Koguja Julius Reepärg 1937. ERA II 152, 601 (97.1). Inglise tõlge: Taive Särg.
Genre

The Moon is being eaten

If there is a lunar or solar eclipse, the Moon or the Sun is being eaten. There is a saying: The Moon or the Sun is being eaten = overshadowed. If man wants to see how it is being eaten, water is brought outside with a bucket and looked inside. Then you can see how the big worms are eating the Sun or the Moon.

Süüakse kuud

Kui on kuu või päikese varjutus, siis kuud või päikest süüakse. On selline kõnepruuk: Kuud või päeva süüakse = varjutatakse. Kui tahetakse näha, kuidas süüakse, siis tuuakse vesi ämbriga õue peale ja vaadatakse sinna sisse. Siis näed, kuidas suured vaglad päikest või kuud söövad. 

Põlva khk. Koguja Jakob Hurt 1866. H, R 2, 24 (132). Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.

English
Eating the Sun with an alder spoon

The Sun enclipse was thought to mean, that it would be eaten. If you look through the glass, you can see one eating the Sun with an alder spoon.

Tartu-Maarja khk. Koguja Joh. Lõhmusmägi (Johann/Johannes Mägi) 1890. H II 29, 431 (79). Inglise tõlge: Taive Särg.

English
The Sun and Moon are cleaned by angels

The eclipse of the Sun and Moon was believed to mean that while they were eclipsed, angels were cleaning them. Sometimes only one side is cleansed, sometimes the other side, sometimes even the entire Moon or the Sun; because as soon as spots are visible on the Sun or the Moon, the angels immediately start cleaning. Keeping a smoked glass in front of your eyes, you can see, how the angels are at work.

Päikest ja kuud puhastavad inglid

Päikese ja kuu varjutamisest usuti, et kui parajalt neid varjutatakse, siis olevat inglid neid puhastamas. Kord puhastatavad ainult üks külg, kord teine külg, kord koguni kõik terve kuu ehk päike; sest nõnda pea kui päikese ehk kuu pääl plekisi näha olla, võtvad kohe inglid puhastamise ette. Suitsetadud klaas silmi ees hoides olla just tunda/näha, kuida inglid töös olevat.

Puhja khk ja v, Konguta v. Koguja Jaan Kenkmann 1888. H IV 3, 783/4 (1). Inglise tõlge: Taive Särg.

The Moon was cleaned

When there was a lunar or solar eclipse, the ancient people believed that the Moon, or the Sun, was cleaned, because after the eclipse, they shouted to each other: "Look! It's much brighter than before, it's brighter!"

Kuud puhastati

Kui kuu ehk päikese varjutus oli, siis uskus vanarahvas, et kuud ehk päikest puhastadi, sest pärast varjutamist hüüdnud nad ükstõise vasta: "Vaata! On palju heledam kui enne oli, on heledam!"
 

Helme khk. Koguja Jaan Soots 1895. H I 7, 504 (158). Inglise tõlge: Taive Särg.

English
Crescent Moon upright

When the crescent Moon was upright, many children would be born.

Noorkuu püsti

Kui noorkuu oli püsti, siis pidi palju lapsi sündima. 

Noorkuu püsti 

 

Nõo khk. Koguja Ülo Valk 1988. RKM II 412, 542 (12). Inglise tõlge: Taive Särg. Foto: Les Wilson 2015.

Päike ohje pääästmas
English
Slumber comes a-calling

Slumber comes a-calling,
    villa kombalii,
through the forest a-singing,
    villa kombalii.

Refr:        Villa kompalija,
                villai, villai, villaija,
                villai, villai, villaija,
                villa kompalija.

The sleigh, made of pine,
spoke sticks of juniper.
The path took man went in the forest,
bridleless horse in the swamp,
The reins touched the apple tree,
the rods ran in the cherry tree,
I called the Moon, I asked the Sun,
the Moon didn't hear the calling,
the Sun a lot of asking.
The Moon listened under the dead grass,
the Sun thought behind the forest.

Võro
Päiv uhjõ pästmäh

Uni tulõ uigatõn, 
           villa kombalii,
läbi laanõ lauldõ'õn, 
          villa kombalii.

Refr:  Villa kompalija,
          villai, villai, villaija,
          villai, villai, villaija,
          villa kompalija.

Regi perän pedäjäne,
kausspuu kadajanõ.
Mõtsa läts´ mehe tii,
suhu suitsõta obõnõ,
puttuq uhjaq uibu’ehe,
sebivitsaq visnapuudõ.
Kutsõ kuuda, palssi päivä,
kuu es kuulõq kutsumist,
Päiv es palju pallõmist,
kuu kullõl´ kulu all,
päiv mõtõl´ mõtsa takan.

Eva Emers, 60 a, Lotta Anderson, 70 a. Sangaste khk, Sangaste v. Kogujad A. Mõttus ja J. Sossi 1911. EÜS VI 378/9 (69). Viis: VI 207 (74). Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.

English
Meeting the new Moon

Hello, hello, young Moon,
I'll be young, you'll be old,
I'll get the flea lightness
you an iron weight.

Noore kuu vastu võtmine

Tere, tere noor kuu,
mina nooreks, sina vanaks,
mina kirbu kergeks,
sina raud raskeks.

Herta Valgepää, 14 a. Puhja khk, Kavilda v. A 1034 (15). Inglise tõlge: Taive Särg.
Genre

English
Song to the Moon

Hello, hello young Moon,
let your eyes be blurry,
my eyes clear!
Let flour vessel be heavy,
and slice of bread solid -
of the thickness of the bench and
of the weight of iron.
You become old and
I become young

Note: These words were sung when the new Moon was seen for the first time, so it secured a good month, so it was believed in Moorama parish.

Tartu
Kuu laul

Tere, tere noor kuu,
sinu silmad segasest;
minu silmad selgest.
Jahumatt jaksast,
leivakikk´ kindlast,
pengi paksusest ja
raua raskusest.
Sina vanast ja
mina noorest.

Märkus: Neid sõnu lauldud siis, kui noort kuud esimest korda nähtud, siis olla selles kuus kahklemata hää olnud, nii usti umbes Moorama vallas.

Anu Jürgenson, 81 a. Tartu-Maarja khk, Maramaa v. Koguja A. Mäetam 1921. ERM 64, 4 (1), [59120]. Inglise tõlge: Taive Särg.
Genre

English
When the new Moon was seen

When the new Moon was seen, the apron was shaken and said: "Hello, hello young Moon! Give me..." Then the desired thing was said.

Kui noort kuud nähti, siis sooviti

Kui noort kuud nähti, siis raputati põlle ja öeldi: "Tere, tere noor kuu! Kingi mulle..." Siis öeldi see asi, mida sooviti.
 

Tartu Tütartlaste Gümnaasium. Koguja N. Pehka. E 81379 (3). Inglise tõlge: Taive Särg.

English
On seeing the new moon, it is greeted as follows

Let the Moon turn old, me young;
the slice of bread firm, 
and flour vessel durable,
sleep to pig, sickness to gent,
laziness to sheep,
the lightness of a goat to me.

Jahumatt

 Jahumatt. Flower vessel.

Noort kuud nähes tervitatakse teda järgmiselt

Kuu vanaks, mina nooreks;
leiva kikk kindlaks,
jahu matt jaksaks,
seale uni, saksale tõbi,
lambale laiskus,
mulle kitse kergus.

 

 

Põlva khk, Navi l. Koguja Joosep Melzov 1893. E 8388 (22). Inglise tõlge: Taive Särg. Pilt: Jahumatt, omanik Mari Niiman, elas Pakri saarel, 1939 lahkus Eestist. Koguja Hele Eisler. ERM A 565:218, Eesti Rahva Muuseum, http://www.muis.ee/museaalview/484107

English
The barn is full of lambs

The barn is full of lambs, with a wether in the middle.

Tartu
Laut lambaid täis

Laut lammid täis, keraoinas keskel.

Kursi khk. Koguja Tõnu Riomar 1888. H II 27, 111 (56). Inglise tõlge: Taive Särg.
Genre

English
A fence made during the waning Moon

A fence made during the waning Moon will sink and a fence made during the waxing moon will rise.

Eesti
Vanal kuul tehtud aed

Vanal kuul tehtud aed vaob, noorel kerkib.

Pilistvere khk, Kabala v, Kurla k. Koguja Hans Lindeberg 1889. H II 26, 894 (21). 33. Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
Lightning in August

Lightning in August during the old Moon ripens the crop.

Eesti
Kolga-Jaani khk. Koguja M. Kaur 1889. H III 7, 655 (154). 467. Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
Sow the peas

Sow the peas when the Moon is curved and the days are even.

Eesti
Kambja khk, Krüüdneri v. Koguja A. Ammon 1922. E, StK 16, 38 (7). 1229. Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
The Moon changes

The Moon changes the weather. 

Eesti
Kuu muudab

Kuu muudab ilma.

Helme khk. Koguja M. Tomp 1889. H II 25, 264 (312). 4723. Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
Stars of Pleiades and Orion

If the stars of Pleiades and Orion start to go down by Saint George's Day, you have to plant the crop early in spring but if the stars are late, you may be late with planting the crop.

Eesti
Sõela- ja Kooditähed

Kui jüripäevaks hakkavad Sõela- ja Kooditähed õhtul maha käima, siis sel kevadel pead vara suvivilja külvama, aga kui tähed viivitavad, siis võid vilja külvamisega ka viivitada.

Vastseliina khk. Koguja Jaan Jakobson 1903. H II 71, 422 (7). 2816. Eesti tõlge: Taive Särg; inglise: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
If the Pleiades fall

If the Pleiades (Est. 'Sief') set three weeks before Christmas, a good summer is coming.

Eesti
Kui Sõel maha tuleb

Kui Sõel (tähtkuju) kolm nädalat enne jõulu maha tuleb, saab hea suvi.

Liis Peltser, 77 a. Hargla khk, Taheva v < Mõniste v. Kogujad Herbert Tampere, Selma Lätt (Kutti) 1935. ERA II 115,16 (24). Eesti ja inglise tõlge Taive Särg, võro Urmas Kalla.

English
Tomorrow

Nobody has seen tomorrow.

Eesti
Homset päeva

Homset päeva pole keegi näinud.

Urvaste khk. Koguja J. Janson 1889. H I 32, 402 (15). 1464. Eesti tõlge: Taive Särg; inglise: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
Tomorrow

Tomorrow is behind a night and a day after tomorrow it's behind a mountain.

Eesti
Homne päev

Homne päev öö taga, ülehomne mäe taga. 

Karksi khk. Koguja Jaak Kivisäkk 1889. E 45965 (47). 1466. Eesti tõlge: Taive Särg; inglise: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
A year has a solstice

A year has a solstice, a human has a change of mind.

Eesti
Aastal on pööripäev

Aastal on pööripäev, inimesel meelemuutus.

Karksi khk. Koguja Jaak Kivisäkk 1893. H, R 5, 108 (52). 7. Eesti tõlge: Taive Särg; inglise: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre