Surface forms, stones, sand

Meeksi jaanikivi
Meeksi jaanikivi tsässona. St. John's stone and a chapel in Meeksi..
English
The chapel and St. John's stone
Eesti
Tsässona ja jaanikivi
Setomaa, Meeksi (Miikse) k. Foto: Rudolf Põldmäe 1936. ERA, foto 470.
Genre

Stones are created all at once

Once we went to the island of Naissaare with my husband. I said: “Look, how big stones there are.” A man from Naissaare said: "This is a created thing." – Look, like a fly he believed that the church was created all at once. – The world is created all at once though.

Eesti
Kivid on ühekorraga loodud

Läksime korra Naissaare mehega. Ma ütlesin: „Vaata, missugused suured kivid.“ Naissaare mees ütles: „See on loodud asi.“ – Näe uskus nagu kärbes kirikus, et kirik on järsku loodud asi. – Maailm on küll järsku loodud.

Jüri Kruusel 70 a. Madise khk, Leetse k < Kullamaa khk. Koguja Paul Ariste 1929. ERA II 10, 407 (4). Inglise tõlge: Taive Särg.

Vanapaganad käsikiri
The story in the manuscript of Matthias Johann Eisen. 
English
Ogres throw stones to each other

In the old days there were two Ogres. One of them was on the Puka hills and the other on one of the hills of Otepää. They started playing, throwing stones for fun to each other for fun. One threw, and the other one had to catch the stone thrown into the air, as a ball is caught nowadays. Many stones were gathered from this throwing and later some of them sank into the earth. 

Vanapaganad viskavad teineteisele kive

Muiste olnud kaks Vanapaganat, üks Puka mägedel, teine ei tea missugusel Otepää mäel. Hakanud ajaviiteks teineteisega mängima, nimelt kiva kätte viskama. Teine pidanud visatud kivi ikka kinni püüdma, nagu meie päevil palli kinni püütakse. Sellest viskamisest tekkinud palju kiva. Pärast on osa neid kiva maa sisse vajunud.

M. Munner. Rõngu khk ja k. Koguja Matthias Johann Eisen. E II 1 (2). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.

English
Mountain of worry won't rot

Mountain of worry won't rot, shore of harm won't withdraw.

Eesti
Mure mägi

Mure mägi ei mädane, kahju kallas ei kahane.

Viljandi khk. Koguja Hans Leoke 1877-1995. Leoke 4, 447 (1). 6917. Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
Hill

Hill is a grain garner.

Eesti
Mägi

Mägi on viljasalv

Nõo khk, Pangodi v, Tamsa k. Koguja Oskar Sild 1932. ERA II 59, 184 (52). 7075. Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
A sod

A sod is not yet a mountain.

Eesti
Mätas

Ega mätas veel mägi ei ole.

Urvaste khk. Koguja Jaak Ungerson 1891. H II 25, 655 (189). 7090. Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
Mare on the mountain

When a mare on the mountain was playing, a wolf got a foal into vale.

Eesti
Karula khk. Kogujad Jaan Einer ja Peeter Einer 1887/9. H II 24, 609 (206). 7076. Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
Icebreaker

When the wagtail (called 'icebreaker') is out, you can no longer ride on the Lake of Võrtsjärv.

Explanation: A white wagtile arrives from the south to the breeding grounds very early in spring, when the water bodies have not yet been freed from ice.  Some of the popular names of the wagtile have come from the opinion, that it breaks the  ice with its tail blows.

Eesti
Tarvastu khk. Koguja Jaak Ungerson 1890. H II 25, 602 (209). 2769. Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

Kivi Loiguräbas
The Loiguräba stone, together with the fern bush.

 

English
Lost on a foggy stone

About one kilometer from my place, there is a large and dense thicket with a number of small puddles, so-called Loiguräba – “Puddle Marsh”. This name comes from the fact that there are many small puddles there.
     What is even more interesting is that there stands a wonderful big stone in this Puddle Marsh. ---
    Once, a woman went to gather mushrooms in the forest with her small child. She went through the forests of the entire municipality, but did not find mushrooms anywhere.
    She thought: "If I go to Loiguräba, maybe I'll find them there."
    Done! So they go to Loiguräba. They get there and suddenly see a big grey nebula floating above the stone. There was a fern bush by the stone – a snake crawled out of it and snapped at the woman: “What are you doing here?”; and then it crawled back up the side of the stone and disappeared into the mist.
    They were wondering what it could mean? After a few minutes, three men jumped out of the bush and asked the woman and the child: "What do you want to get from here?"
    The woman with the child scampered from the stone as fast as they could go! They were running and running, for a long stretch, finally reaching the same stone above which the gray mist had already been floating. Again, the woman wondered what "hell" this meant. She stood for a while by the stone and was about to leave when a big black man jumped out from under the bush with a gun on his back, and he took the woman and the child to the top of the stone into the grey fog.
    After that, all the fog disappeared from over the stone, but the woman and child were nowhere to be found.
    The stone, however, stands together with the fern bush to this day.

Eesti
Loiguräba kivi peal kadunud

Minu kodukohast umbes ühe kilomeetri kaugusel on suur ja tihe padrik hulga väikeste loikudega nn. Loiguräba. See nimetus on tulnud sellest, et temas on hulk väikesi loike. 
    Veel huvitavam on see, et selles Loiguräbas asub suur imeline kivi. ---
    Kord läinud naine oma väikese lapsega metsa seenele. Ta käinud terve valla metsad läbi, aga kuskilt pole seeni leidnud. 
    Mõtelnud, et: "Kui läheksin õige Loiguräppa, vast sealt ehk leian."
    Tehtud! Lähvad siis Loiguräppa. Jõuavad sinna ja näevad äkki suurt halli udukogu hõljumas kivi kohal. – Kivi juures oli üks sõnajalapõõsas. – Sõnajalapõõsast roomanud välja uss ja ütelnud naisele, et mis naine ja laps siit tahavad, ja roomanud siis (tagasi) ise kivi külgepidi üles ja kadunud udusse.
    Ei tea, mis see küll võis tähendada! Saanud paar minutit mööda, kui põõsast karanud välja kolm mehikest ja küsinud naiselt ja lapselt: „Mis te siit tahate saada?“
    Naine ühes lapsega „plaganud“ kivi juurest kus seda ja teist! Jooksnud, jooksnud tükk maad, viimaks jõudnud sinnasamasse kivi juurde, kus ennegi hõljunud hall udukogu kivi kohal üleval. Jälle naine mõtelnud, mis „põrgut“ see ometigi tähendab. Seisnud siis tükk aega kivi juures. Tahtnud parajasti minema minna, kui põõsa alt karanud välja suur must mees, püss seljas ja viinud siis naise ühes lapsega kivi otsa halli udukokku. 
    Pärast seda kadunud kõik udu kivi kohalt, aga naist-last ei leitud kusagilt. 
    Kivi aga seisab tänapäevani ühes sõnajalapõõsaga.

Mihkel Mooses, 59 a. Koguja ja pildi autor Johanna Vaher 1939. Rõngu khk, Aakre v, Põhu k. ERA II 242, 212/3 (3). Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Les Wilson.

English
Stone men of the Puddle marsh

And the second story happened right there, above a large stone, in the so-called Loiguräba – “Puddle marsh”.
    It had just been Saturday evening when L. K..., a resident of Aakre municipality, passed through Loiguräba to his home. He had just come from the hayfield. He came to a large stone, and suddenly saw that a black-grey nebula was floating above it. Some little men were following each other's tracks from the fern bush and climbing to the top of the stone. At the top, the little men poured the jingling things from the bag onto the stone and gradually mixed them with an iron rod. These men kept coming up one after the other and kept pouring the jingling things onto the stone. More and more men kept coming. Finally, L. K... became bored and went home. At home, he related his vision to the others. They said it was nothing more than a delusion.
    Later, the next morning, L. K. went with his son to see if the grey fog was still there. They got to the stone, but did not see anything unusual. They then climbed to the top of the stone to see if there was any sign remaining somewhere, but they didn't see anything else except a fireplace.

Eesti
Loiguräba kivi mehikesed

Ja teine lugu juhtus sealsamas nn. Loiguräbas suure kivi kohal.
    See oli olnud just laupäeva õhtu, kui L. K…, Aakre valla elanik, läinud läbi Loiguräba kodu. Ta oli tulnud parajasti heinamaalt. Saab suure kivi juurde, ja näeb äkki, et mustjashall udukogu hõljunud kivi kohal. Sõnajalapõõsast tulnud üksteise jälgi mööda väikesi mehikesi ja läinud kivi otsa. Kivi otsas kallanud väikesed mehekesed kotist kõlisevaid asju kivile ja ise aegamööda seganud raudoraga. Ikka järjest tulnud muudkui juurde neid mehikesi ja kallanud ikka kõlisevaid asju kivile. Kõik aga muudkui tulnud. Viimaks siis läinud L. K…’l aeg igavaks ja tulnud ära koju. Kodus seletanud ta oma nägemust teistelegi. Teised ütelnud, et see ei ole muud kui ainult viirastus.
  Pärast järgmisel hommukul läinud L. K…. koos pojaga vaatama, et kas hall udu on veel ikka seal. Jõudnud kivi juurde, aga polnud nagu midagi näinud.  Roninud siis kivi otsa vaatama, et vahest on mõni märk kuskile jäänud, aga midagi muud pole näinud kui ainult tuleaset. 

Mihkel Mooses, 59 a. Koguja Johanna Vaher 1939. Rõngu khk, Aakre v, Põhu k. ERA II 242, 213 (4). Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Les Wilson.