Forests, meadows

The forest trees' babel

In the old days, the trees of our forest all spoke, just like the folk song goes: “Long ago in olden times, in times of firs’ clamour and war.” Once, an old man went into the forest to cut down trees. Birch pleaded right away:
    “Don’t cut me down, I can be a tool.”
    Fir said: “Don’t cut me down, I can be a log.”
    Aspen said: “Don’t cut me down, I can be a dugout.”
    Hazelnut said: “Don’t cut me down, I can be a barrel hoop.”
    And so on. In this way, all the trees pleaded not to be felled, and the old man’s tender heart wouldn’t let him cut down a single tree. In the end, the trees got so out of hand that they started giving up all the secrets of things that might be hidden in the forest.
    So, as time passed, the trees even told humans where the Forest King’s treasure was hidden and guided them to it. This enraged the Forest King, and as a consequence, he jumbled up the trees’ language so that no one may understand it anymore, and so the trees cannot plead for their lives when someone wants to cut them down. People do still hear the trees’ rustling, but can no longer understand what they are trying to say. Perhaps they are regretting and lamenting the loss of their beautiful chatter.  

Metsapuude keelesegadus

Vanasti olid meie metsa puud kõik kõnelenud, nagu rahvalaulu sõna ütleb: „Ennemuiste vanal aal, kuusekära sõja aal.” Kord läks vanamees metsa puid raiuma. Kask kohe vastu paluma:
    „Ära mind raiu, minust saab riistapuud.”
    Kuusk ütles: „Ära mind raiu, minust saab palgipuud.”
    Haab ütles: „Ära mind raiu, minust saab ojapuud.”
    Sarapuu ütles: „Ära mind raiu, minust saab vitsapuud.”
    Ja nii edasi. Nõnda palusid kõik puud vastu ja vanamehe hale süda ei lasknud teda ühtegi puud maha raiuda. Viimaks läksid metsapuud juba nõnda ülekäte, et nad kõik saladused välja lobisesid, mis iganes metsas peidus pidi olema.
    Nõnda olid puud kord ka metsakuninga varanduse peidupaigast inimestele kõnelenud ja selle inimestele kätte juhatanud. See pahandas metsakuningat väga ja ta segas sellepärast puude keele nõnda ära, et sellest enam keegi aru ei pidanud saama ja et puud ka enam oma eest ei võinud paluda, kui neid raiuda tahetakse. Inimesed kuulevad küll veel puude kohinat, aga ei mõista enam, mis nad sellega öelda tahavad. Ehk kahetsevad ja nutavad nad taga oma ilusat kõnekõla.  

Tarvastu khk. Koguja Johan Kala 1896. Trükitud: Järv 2016; Järv 2018.

English
Thick man

Thick man, thin core.

Eesti
Jäme mees

Jäme mees, peenike süda.

Rannu khk. Koguja Jaan Palu 1895. E 18773a (22). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
All soldiers throw off a cape

All soldiers throw off a cape, three Swedes don’t.

Eesti
Kõik sõda heidab sõba

Kõik sõda heidab sõba, kolm rootslast ei heida.

Laiuse khk. Koguja Mihkel Kolluk 1888. H IV 4, 444 (37). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
Swine is nuzzling

Swine is nuzzling, bristles are moving.

Eesti
Siga songib

Siga songib, harjased liiguvad.

Rõngu khk, Hellenurme v. Koguja Aado Andrei 1888. H II 30, 820 (82). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
It’s rustling

It’s rustling and moving but stays in place.

 
Eesti
Sahiseb ja liigub

Sahiseb ja liigub, aga jääb kohale.

Hargla khk, Vana-Roosa v. Koguja Olga Lipstok 1934. ERA II 83, 189 (124). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
A forest stands between the maidens
Eesti
Mets neidude vahel
Greete Jents, s 1884, Karkski khk, Nuia al. Koguja Selma Lätt 1911. RKM, Mgn. II 585 e. ERMA 59.

English
Who is there, in the bow forest
Eesti
Kes seal loogametsas
Alice Porosson, 68 a. Põlva khk, Laho k. Koguja Herbert Tampere 1965. RKM, Mgn. II 1121 a. Lit. E. Tampere 1986.

English
Making a sleigh
Eesti
Metsatööl
Helene Kukk, 68 a. Tallinn < Sangaste khk. Kogujad Hilja Kokamägi ja Ingrid Rüütel 1962. RKM, Mgn. II 802 h.

English
The forest is being cut
Eesti
Metsa raiutakse
Ida Raudsepp, snd 1892. Kogujad Ruth Mirov ja Helgi Kihno 1967. KKI, RLH 67:13 (6).

English
The forest and land all breathe in the peace
Eesti
Mets ja maa kõik hingab unerahus
RKM, Mgn. II 3326 (11).

English
A hunter went into the forest
Eesti
Üks jahimees läks metsa
Karula khk. Salvestaja Vaike Sarv 1973. RKM, Mgn. II 2367 e.

English
Two girls went for a walk in the forest
Eesti
Kaks neiut metsa kõndma läks
Põlva khk. Salvestaja Herbert Tampere 1965. RKM, Mgn. II 1122 a

English
A burnt forest
Eesti
Mahapõlenud mets
Gustav Toots, s 1902, Võnnu khk, Meerapalu k/n, Pedaspää k. Koguja Mall Hiiemäe 1980. RKM, Mgn. II 3347 (11, 12).

English
Miracles there in the forest
Eesti
Imed, mis seal metsas
Setomaa. RKM, Mgn. II 3025 (01)