Sun, Moon and Stars

Audio file
Tähemõrsja_noot
Star's Bride

I got up in the morning,
before the light of day.
What was my first work?
Big washing of my face,
large grooming of my hair,
quickly putting on my shoes.
      I trod my way to the pond,
made footsteps to the lake,
brought to drink to the Jutiks,
carried water to Kareses1.
What did I find on leaving,
what on returning home?
I saw a horse dying,
a linen mane falling.
I ran over to watch –
I tore a horsehair, tore the other,
took them home to my mother.
      "My darling mother, my tender mother,
my dear bearer, my little bird,
please, weave me big hankies,
make large tablecloths.
Weave the Moon signs to the end,
the Sun signs on the top,
pour copper yarn at the edge,
a Rainbow print in the middle of them.
Then the Moon will woo me,
the Dawn will bring betrothal wine."

      "Hello, beautiful sky-daughter,
under heaven, you wise child –
will you be a Sun's wife, 
the bride of the Sun's son?" –
"The Sun has a lot of trouble –
getting up in the morning
going down in the evening."
      "Hello, beautiful sky-daughter,
under heaven, you wise child,
will you be a Moon's wife,
a bride of the Moon's son?" –
"No, I won't be a Moon's wife,
a bride of the Moon's son.
The Moon has a lot of trouble –
sometimes is waning, sometimes is waxing,
and the third time it goes without."
      "Hello, beautiful sky-daughter,
under heaven, you wise child,
will you be a Star's wife,
a bride of the Star's son?" –
"I need to wed the Star,
to become a wife of the Star's son.
The Star has good horses,
the Star has nice oat eaters.
Their manes flutter on the clouds,
their heads dance to the heavens,
their lips make a reel,
their hooves weave fabric."

1 Jutik, Kares – the names of the cows

Põlva sõba riba

Eesti
Tähemõrsja

Tõusin üles hommikul,
vara enne valget.
Mis oli töö mul esimene?
Suur näo-pesemine,
lai pea-sugemine,
käbe jala-kängimine.
      Tegin tee tiigi poole,
jätsin jäljed järve poole.
Tõin juua Jutikule,
kandsin vett Karesele.
Mis ma leidsin sinna minnes,
mis [leidsin] koju tulles?
Nägin hobu surevat,
linalaka langevat.
Jooksin juurde vaatama –
katkusin jõhvi, katkusin teise,
viisin koju ema kätte.
      "Emakene, hellakene,
oh mu kandja, linnukene,
koo sa suured suurätid,
loo laiad laudlinad.
Otsa koo kuutähed,
peale koo päevatähed,
veerde vala vasklõnga,
keskele loo loogakirja.
Siis tuleb Kuu mulle kosja,
Agu kihlaviina andma."

    "Tere, ilus ilmatütar,
taeva all sa tark laps,
kas sust saab Päikse naine,
Päikse poja pruudikene?" –
"Päiksel on ju palju vaeva –
hommikul tõusmine,
õhtul looja minemine."
      "Tere, ilus ilmatütar,
taeva all sa tark laps,
kas sust saab Kuu naine,
Kuu poja pruudikene?“ –
"Ei must saa küll Kuu naist,
Kuu poja pruudikest.
Kuul on ju palju vaeva –
korra kaob, teise kasvab,
kolmanda puudub koguni.“
      "Tere, ilus ilmatütar,
taeva all sa tark laps,
kas sust saab Tähe naine,
Tähe poja pruudikene?“ –
"Tähele mul vaja minna,
Tähe poja naiseks saada.
Tähel on head hobused,
Tähel kaunid kaerasööjad.
Lakk neil pilvedele lehvib,
pea neil tantsib taevastesse,
huuled teevad kangapoole,
kabjad koovad kangast.“

Põlva sõba

 

 

 

 

 

 

Põlva khk. Sõba. A plaid.

Mari Treial (Vierland), snd 1871. Räpina khk, Veriora v < Põlva khk. Teksti koguja August Sibul 1906-1910. EÜS VIII 179 (104). Salvestaja Armas Otto Väisänen 1912. ERA, Fon. 29 e. Eesti, inglise tõlge: Taive Särg. Pilt: http://blog.iidadesign.eu/2011/10/

Roll, the Sun! Roll along to your brother!

The shepherd evening song.

Roll along, roll dear Sun [=day],
    elle elle leelo leelo,
roll to your brother,
wheel to your sister!
Your brother is five versts away,
sister is behind six spruces.
There you will be cherished,
you will be held on the palm,
carried in the hollow of the hand,
put to sleep on pillows,
to rest in silk,
to fall into a golden bed,
to float into a silver bed.

Eesti
Veere päev! Veere venna juurde

Karjalaste laul. Õhtul.

Veere, veere, päevakene,
      elle elle leelo leelo,
veere sinna, kus su veli,
keerle sinna, kus su õde!
Veli viie versta taga,
õde kuue kuuse taga.
Seal sind hellalt hoitakse,
peo peal sind peetakse,
kamalus sind kantakse,
pannakse padjule magama,
siidi sisse puhkama,
kuldsängi kukkuma,
hõbesängi hõljuma.

Kadri Katsan, 67 a. Kodavere khk, Peipsiäärne v, Varnja k. Viisi kirjutas üles August Liiv, sõnad Johannes Raja 1905. EÜS II 275 (1); EÜS II 442 (180). Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.

Veere päev! Harja otsimine noodid
Audio file
Seeking the brush

Roll along, roll dear Sun,
Roll now by the creator's waters,
Sink down by way of the birch tree crowns!
      The Sun has no time to roll along:
the Sun is combing the heads of the serfs,
combing the heads of the herder children,
brushing the heads of the wretched,
smoothing the tresses of the maidens.
      The comb fell from the [sun's] hand into the sea,
the brush into the cold spring,
the rake into the waves,
the comb onto a vast coast.
      The Sun went to beg St. Peter:
“Peter, you son of a holy man,
Andrew, you son of an artisan,
go get my comb out of the sea,
the brush from the cold spring,
the rake from the waves,
the comb from the vast coast!”
      St. Peter did not listen to this prayer,
St. Andrew did not heed these good words.
The Sun went little by little,
the tiny one along the path,
the small one along the water,
the pretty one along the coast,
the setting one along the land.
The Sun brought it's comb from the sea,
the brush from the cold spring,
the rake from the waves.

Kihnu
Harja otsimine

Viere, viere, pääväkene,
viere nüüd looja vettä müedä,
lasõ kasõlatvu kaudu!
      Ei olõ aega pääväl veerdä:
pääv soeb sulastõ päidä,
kammib karjalastõ päidä,
arib päidä armõtumil,
laamib1 neiu lakkasida.
      Suga kukkus käest merese,
arja külmä allikassõ,
laamilauda laenõtõssõ,
kammi suurõ kalda'esse.
      Päe läks Pietri palvõ'elle:
“Pieter, sa pühä mehe poega,
Andrus, sa amõtmehe poega,
mine tuõ mu suga merestä,
arja külmä allikasta,
laamilauda laenõtõsta,
kammi suurõ kalda'estä!”
      Pieter ei võtnud palvõ'eidä,
Andrus äidä sõnumida.
Päe läks ise illukesi,
müedä tiedä till'ukene,
müedä vettä väikene,
müedä kallast kaunikene,
müedä muad madalukene,
tõi oma sua merestä,
arja külmä allikasta,
laamilaua laenõtõsta.

kammib

Liis Alas, 87 a. Kihnu khk, Lemsi k. Salvestajad Herbert Tampere, August Pulst, RR 1937. ERA, Pl 57 A1. Ilmunud: ERlV IV: 55-58; VK VII:2, nr 1646, ERMA, nr 78.

Päike ohje pääästmas
English
Slumber comes a-calling

Slumber comes a-calling,
    villa kombalii,
through the forest a-singing,
    villa kombalii.

Refr:        Villa kompalija,
                villai, villai, villaija,
                villai, villai, villaija,
                villa kompalija.

The sleigh, made of pine,
spoke sticks of juniper.
The path took man went in the forest,
bridleless horse in the swamp,
The reins touched the apple tree,
the rods ran in the cherry tree,
I called the Moon, I asked the Sun,
the Moon didn't hear the calling,
the Sun a lot of asking.
The Moon listened under the dead grass,
the Sun thought behind the forest.

Võro
Päiv uhjõ pästmäh

Uni tulõ uigatõn, 
           villa kombalii,
läbi laanõ lauldõ'õn, 
          villa kombalii.

Refr:  Villa kompalija,
          villai, villai, villaija,
          villai, villai, villaija,
          villa kompalija.

Regi perän pedäjäne,
kausspuu kadajanõ.
Mõtsa läts´ mehe tii,
suhu suitsõta obõnõ,
puttuq uhjaq uibu’ehe,
sebivitsaq visnapuudõ.
Kutsõ kuuda, palssi päivä,
kuu es kuulõq kutsumist,
Päiv es palju pallõmist,
kuu kullõl´ kulu all,
päiv mõtõl´ mõtsa takan.

Eva Emers, 60 a, Lotta Anderson, 70 a. Sangaste khk, Sangaste v. Kogujad A. Mõttus ja J. Sossi 1911. EÜS VI 378/9 (69). Viis: VI 207 (74). Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.