Sun, Moon and Stars

The Moon Maiden

On long winter evenings, when the spinning wheels are merrily whirring in front of virgins and in hands of grandmothers, when the silver-clear Moon shines in the sky, old people have much to tell about the Moon Maiden. The younger ones even eat these words with their ears, when the grandmother talks about how the have come onto the Moon.
Long ago there lived an orphan. She lived in the house of very unkind people. At dawn, she was the first to leave for work and at dusk, she was the last to lie down to sleep. Even on  Saturday afternoons she could not go to the sauna* with the others, but was only allowed to go there much, much later.  Once, after she’d taken her sauna, she crossed the yard, carrying her birch whisk and pail, and she begged of the Moon,  

Moon my dear, Moon my love,
Take me away, take me to thee!
Scant is my food in summer,
Freezing are my feet in winter!  

Whereupon the Moon gathered the orphan up and she was lifted all the way to the Moon. Ever since then, we’ve been able to see a little girl, with a birch whisk and a pail, in the Moon.  If another child on earth as good as she can be found, the Moon will gather that child up as well. However, since then no child that good has ever been found.
 

Eesti
Kuuneitsi

Pikkadel talveõhtutel, kui vokid neitsite ees ja vanaemakeste käes virgalt vurisevad, siis kui hõbeselge kuu taeva küljes paistab, on vanadel inimestel kuuneitsist üht-teist kõnelda. Nooremad söövad lausa kõrvadega sõnu, kui vanaema pajatab, kuidas inimesed kuu peale saanud. 

Ükskord vanasti elanud üks vaenelaps kurja pererahva juures. Peremees ja perenaine pole talle ilmaski asu andnud. Alati pidi vaenelaps enne teisi tööle minema ning õhtul hilja pärast teisi pimedani väljas olema. Ka laupäeva õhtul ei tohtinud ta teistega koos sauna minna ikka alles pärast teisi. Kord tulnud ta saunast välja, võtnud viha ja pange kätte ning hakanud kuud paluma:

Kuukene, kullakene,
võta mind enesele!
Suvel söön ma soolata,
talvel käin ma kingata!

Siis võttis kuu vaeselapse üles enda manu. Tollest ajast saadik näemegi kuu peal väikest tüdrukut, ühes käes pang, teises viht. Kui maa peal veel kunagi mõni niisama hea laps leitakse kui too vaenelaps, siis võtab kuu ka tema enda juurde. Tänase päevani pole aga ühtegi sellist last veel leitud.

Rõuge khk, Vana-Roosa v. Koguja Anton Peeter Friedrich Kõiv 1889. H II 32, 269/9 (2). Võro keel: toim. Urmas Kalla; tõlked: trükitud Päär & Türnpu 2006.

The Moon is being eaten

If there is a lunar or solar eclipse, the Moon or the Sun is being eaten. There is a saying: The Moon or the Sun is being eaten = overshadowed. If man wants to see how it is being eaten, water is brought outside with a bucket and looked inside. Then you can see how the big worms are eating the Sun or the Moon.

Süüakse kuud

Kui on kuu või päikese varjutus, siis kuud või päikest süüakse. On selline kõnepruuk: Kuud või päeva süüakse = varjutatakse. Kui tahetakse näha, kuidas süüakse, siis tuuakse vesi ämbriga õue peale ja vaadatakse sinna sisse. Siis näed, kuidas suured vaglad päikest või kuud söövad. 

Põlva khk. Koguja Jakob Hurt 1866. H, R 2, 24 (132). Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.

English
The Sun and Moon are cleaned by angels

The eclipse of the Sun and Moon was believed to mean that while they were eclipsed, angels were cleaning them. Sometimes only one side is cleansed, sometimes the other side, sometimes even the entire Moon or the Sun; because as soon as spots are visible on the Sun or the Moon, the angels immediately start cleaning. Keeping a smoked glass in front of your eyes, you can see, how the angels are at work.

Päikest ja kuud puhastavad inglid

Päikese ja kuu varjutamisest usuti, et kui parajalt neid varjutatakse, siis olevat inglid neid puhastamas. Kord puhastatavad ainult üks külg, kord teine külg, kord koguni kõik terve kuu ehk päike; sest nõnda pea kui päikese ehk kuu pääl plekisi näha olla, võtvad kohe inglid puhastamise ette. Suitsetadud klaas silmi ees hoides olla just tunda/näha, kuida inglid töös olevat.

Puhja khk ja v, Konguta v. Koguja Jaan Kenkmann 1888. H IV 3, 783/4 (1). Inglise tõlge: Taive Särg.