Domestic animals, birds

Audio file
English
Hen's song after laying an egg
Eesti
Kana laul pärast munemist

Kaa-kaa-kaa kaks muna!

Marta Mäesalu, snd 1893. Tartu l < Häädemeeste khk, Orajõe v, Kabli k. Salvestaja Ottilie-Olga Kõiva 1979. RKM, Mgn. II 3311 (13).

Audio file
English
Hens' songs: big and small eggs
Eesti
Kanade laulud: suured ja väiksed munad

Toot-toot-toot. [Suure ja väikse munaga kanad.]

Marta Mäesalu, snd 1893. Tartu l < Häädemeeste khk, Orajõe v, Kabli k. Salvestaja Ottilie-Olga Kõiva 1979. RKM, Mgn. II 3311 (23).

Audio file
English
Rooster's song

Rooster's crow imitation on the rye instrument. 

Eesti
Kukelaul

Kuke kiremise jäljendus "rüäpillil". 

Erna Tohver, 70 a. Hargla khk, Taheva v. Salvestaja I. Järva 1976. RKM, Mgn. II 4097 (16).

Audio file
English
Rooster's song: Neighbours' roosters

The neighbours' roosters sang... 

Eesti
Kukelaul: Naabrite kuked

Naabri kukk laulis ... 

Ants Varjend, 75 a. Kambja khk, Topsi talu. Salvestaja Ain Urbel 1985. RKM, Mgn. II 3916 (40).

Audio file
English
Rooster's song: Rich farm!

The neighbours' roosters sang...

Eesti
Kukelaul: Meil rikas rahvas

Naabrite kuked laulsid. 

Meil rikas rahvas! --- 

Helmi Kalm, 73 a; Rudolf Kalm, 68 a. Pilistvere khk, Vitsjärve k. Salvestaja Ellne Liiv. RKM, Mgn. II 3443 (23).

Tsootski-Rootski
Audio file
Tsootsky-rootsky

Once, there lived an old man and an old woman. They had three little black hens. They lived on the edge of the forest. And Wolf saw they had little hens. He came to their window one night and sang: 

Tsootsky-rootsky, pop and ma are sleeping,
by the window, under pillow!

And he wouldn’t leave, but just kept singing. They gave one of the hens to Wolf. Wolf went into the forest and ate up the chicken. The next night, he comes again, and sings again: 

Tsootsky-rootsky, pop and ma are sleeping,
by the window, under pillow
!

They gave Wolf a second hen, too. Wolf went into the forest and ate it. Then came the third night, Wolf comes again, and sings again: 

Tsootsky-rootsky, pop and ma are sleeping,
by the window, under pillow!

They gave their third hen away, too there were no more chickens left. They reckoned Wolf wouldn’t come anymore now. But Wolf  comes again! Again, he sings:

Tsootsky-rootsky, pop and ma are sleeping,
by the window, under pillow!
 

They had nothing left to give. There was a cat, a big cat. They stuffed the cat into a sack and gave Wolf the cat. Wolf went into the forest – feeling the sack was heavier this time, figured he’d gotten a bigger prize – opened the sack, and the cat jumped out of the sack and started clawing at Wolf’s eyes. When Wolf started wiping his eyes with his paw, the cat fled to the top of a tree. And Wolf couldn’t get to it. But Wolf started feeling better and he went back to the old man and woman’s house, and sang as always:

Tsootsky-rootsky, pop and ma are sleeping,
by the window, under pillow!

They had nothing left to give. The old woman hid under the stove while the old man hid under a trough. Well, that old fang-tooth, he broke down the door, came into the house, sniffed – nowhere to be found. Now, where had the old man hid himself and his wife? The old man got a hankering for his pipe and needed to light it. He struck a match there under the trough, Wolf heard it, flipped over the trough right away and got a hold of the old man. “Well, why’d you hide yourself? Where’s the old woman?” – “I don’t know where she is.” But there in the ashes underneath the stove, the old woman got dust in her nose and started sneezing. Wolf heard her too, pulled the old woman out from under the stove by her behind – and said, give me something more. They had nothing left to give. But they had a  big club in the house. The old man picked it up then, and started laying it across Wolf’s spine: “I’ve got nothing left to give you but this.”  And then Wolf fled into the forest; the old man and woman survived.

Tsootski-Rootski

Elasid taat ja eit. Neil oli kolm musta kanakest. Nad elasid metsa servas. Ja hunt nägi, et neil on kanakesed. Tuli õhtul akna alla ja laulis:

Tsootski-rootski, taat magab eidega,
akna all, patju all!

Ja ei lähe ära, muudkui laulab. Nad andsid ühe kanakese hundile ära. Hunt läks metsa, sõi kana ära. Teisel õhtul tuleb jälle, laulab: 

Tsootski-rootski, taat magab eidega,
akna all, patju all!

Nad andsid teise kanakese ka hundile ära. Hunt läks metsa, sõi ära. Tuli kolmas õhtu, hunt jälle tuleb, jälle laulab: 

Tsootski-rootski, taat magab eidega,
akna all, patju all!

Andsid nad kolmanda kanakese ka ära, rohkem kanu ei jäänud. Mõtlesid, et nüüd hunt enam ei tule. Aga hunt tuleb jälle! Jälle laulab: 

Tsootski-rootski, taat magab eidega,
akna all, patju all!

Midagi ei ole neil enam anda. Oli kass, suur kass. Panid kassi kotti ning andsid kassi. Hunt läks metsa, võttis koti lahti – vaatas, nüüd on see raskem, saak on suurem – ja kass hüppas kotist välja ning hundil küünistega silmi kraapima. Kui hunt hakkas käpaga silmi puhastama, põgenes kass puu otsa. Ja hunt ei saanudki kätte. Aga hundil läks olemine paremaks ja ta tuli taadi-eide juurde jälle, ning laulis ikka: 

Tsootski-rootski, taat magab eidega,
akna all, patju all!

Neil ei olnud mitte kui midagi enam anda. Eit pages pliidi alla, aga taat pages küna alla. No aga vanasusi, see murdis ukse maha, tuli tarre, nuusutas – kuskil ei ole. Kuhu taat küll eidega ennast ära peitnud? Taadil tuli piibu isu, vaja piip põlema panna. Tõmbas tikku seal küna põhja all. Hunt kuulis, pööras küna põhja ümber, sai taadi kätte. „Noh, miks peitsid ära? Kus eit on?” – „Ma ei tea, kus eit on.” Aga eidel seal tuha sees pliidi all läks tolm ninna, ta hakkas aevastama. Hunt kuulis jälle ära, kiskus sabapidi eide ka pliidi alt välja – et  anna veel midagi. Ei ole neil enam midagi anda. Aga neil oli suur nui tares. Taat siis võttis ning andis hundile selgroogu mööda: „Muud mul ei ole anda, kui seda sulle.” Ja siis hunt põgenes metsa, taat jäi eidega elama.

Ksenia Müürsepp. Tartu > Setomaa. Kogujad Risto Järv, Mari Sarv, Kristina Veidenbaum 2001. Helisalvestus: ERA MD 103 (5). Trükitud: Järv 2016; 2018.

Black rooster the saviour

Seto 

Audio file

Ennemuistõ eläs vaenõlats´. Nii jah. Vaenõlats´ abiellu ja temäl sai latsõkõnõ ja mehekene kuuli är ja sis tema jäi uma latsõkesega maahha. Ja sis vanapakan tahtsõ tuud last är hindäle võttaq. Ja nii siis tuu noorigõkõnõ siis naass´, pagõsi siis, olõ-s kostki inäp api otsiq ja läts´ sis kikka mano.

Ja siis tä [vanapakan] naass´ kikkakõsõlõ laulma: 

Must kikas viis1

Toda küsse vanapakan jo kikka käest. A valgõ kikas ütel´ niimuudu et: „Mineq kirivä kikka mano!“
Laul´ jal, et: 

Must kikas viis2

„A verevä kikka orrõ all om!"  
Nii laul´ jal õt: 

Must kikas viis3

„A musta kikka orrõ alla läts´ olõ-õi inäp mu orrõ all."  

Must kikas viis4

[Kikka kirgminõ]: „quq qu,uq, quuuu!“
Nii vaenõlats´ pässi säält ärq, vanatikõ ahela lätsi katski, ja jäi noorik uma latsõkõsõga ello.

English
Black Rooster the Saviour

Once upon a time there was an orphan. Yes, so. The orphan married and had a baby and her husband died and she stayed alone with her baby. Then the Devil wanted to have this child. The young lady then got scared and tried to escape without help to be sought from anywhere, and then she went to the rooster. And Devil sang then to the rooster that:

     White rooster, my godfather, can you see this young lady?

This is what the Devil asked from the rooster. But the white rooster said so: “Go to the motley rooster!” rooster!” 
Devil sang again:

      Motley rooster, my brother, can you see this young lady?

“She is under the beam of the red rooster.”
Then the Devil sang again:

      Red rooster, my brother, can you see this young lady?

“She went under the beam of the black rooster; she is not under my beam anymore.”

     Black rooster, my beast [my killer], can you see this young lady?

[Rooster crows]: „quq qu,uq, quuuu!“

This is how the orphan escaped. Chains of the Devil broke and the young lady with her child survived.

 * The original text and song above.

Eesti
Must kikas päästjaks

Ennemuiste elas vaeslaps. Nii jah. Vaeslaps abiellus ja temale sündis lapsekene ja mehekene suri ära ja siis tema jäi oma lapsekesega maha. Siis vanapagan tahtis seda last endale võtta. Ja nii see noorikuke siis hakkas põgenema, polnud enam kuskilt enam abi otsida, ja läks siis kuke juurde.

Ja vanapagan hakkas siis kukekesele laulma et:

      Valge kikas, minu vader, kas näed noort noorikut?

Seda küsis vanapagan ju kikka käest. Aga valge kikas ütles niimoodi et: „Mine kireva kikka juurde!“ 
Laulis jälle, et:

      Kirev kikas, minu vend, kas näed noort noorikut?

„Aga ta on vereva1 kikka õrre all.“ 
 Nii vanapagan laulis jälle, et

      Verev kikas, minu vend, kas näed noort noorikut?

„Aga ta läks ära musta kikka õrre alla, ei ole enam minu õrre all.“

      Must kikas, minu murdja, kas näed noort noorikut?

[Kukk kireb]: „quq qu,uq, quuuu!“

Nii pääses vaenelaps sealt ära, vanatigeda ahelad läksid katki ja noorik jäi oma lapsekesega ellu.

punase

Kati (Ekaterine) Õllemets, 53 a. Setumaa, Meremäe v, Kõõru k. Koguja Kristi Salve 1972. RKM, Mgn. II 2293m. Lit. ja not. Vaike Sarv 1981. Trükitud Salve, Sarv 1987. Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Maarja Villandi-Reiljan.

Audio file
English
Rooster's song

Cockoroo!
Jump up!
One bean for you, one for me,
third for the bag holder!

Herbert Tampere: Sing once more!

Cockoroo!
Jump up!
One little bean for you, one for me,
third for the bag holder!

Eesti
Kukelaul
Darja Kägovere, 69 a. Setomaa, Suure-Rõsna k. Salvestaja Herbert Tampere 1971. RKM, Mgn. II 2093. Lit. ja tõlkinud Taive Särg.

English
A horse from hay
Eesti
Heintest hobu
Juuli Ott, 67. Kolga-Jaani khk, Võisiku v, Oti k. Salvestajad Herbert Tampere ja August Pulst 1938. ERA, Pl. 30 A2.

English
The man in war with his horse
Eesti
Mees oma hobusega sõjas
Minna Kokk, 74 a. Hargla khk, Mõniste k/n ja rdtj. Koguja Herbert Tampere 1965. RKM, Mgn. II 1129 d.

English
A silver tomtit
Eesti
Hõbedane tihalane
Minna Kokk, 74 a. Hargla khk, Mõniste k/n ja rdtj. Koguja Herbert Tampere 1965. RKM, Mgn. II 1129 c.

Audio file
English
Horse game
Eesti
Hobusemäng
Setomaa. Salvestajad Erna ja Herbert Tampere 1970. RKM, Mgn. II 1866 b

Audio file
English
Sheep game
Eesti
Lambamäng
Mari Sarv, 54 a. Karksi khk ja v, Nuia al. Kogujad Herbert Tampere ja August Pulst 1938. Pl 95 B3.

English
Goat and wolf
Eesti
Kits ja hunt
Anna Vari, s 1893, Karksi khk, Karksi k/n, Sudiste k. Kogujad Ingrid Rüütel ja Regina Praakli 1961. RKM, Mgn. II 601 h.

English
A goat to the pasture
Eesti
Kits kile karja
Anna Lindvere, 60 a. Kodavere khk, Ranna v, Sääritsa k. Salvestajad Herbert Tampere ja August Pulst 1938. ERA, Pl. 88 B2.