[Pikendavad kohati taktide 1. ja 3. nooti.]
:,: Mina elan Muhu saares :,:
:,: ja seal Liiva kõrtsi juures. :,:
:,: Kus mul neiud iga püha :,:
:,: püidvad palju tüli tiha. :,:
:,: Mõnikord ka riede, laupa, :,:
:,: kui nad lähtvad ulgakaupa :,:
:,: vana Elde Jaagu puodi :,:
:,: kaupa ostma mitut muodi. :,:
:,: Ostetakse pärlid, karda :,:
:,: ja siis aetaks mitu korda :,:
:,: siilikule alla otsa, :,:
:,: pööra selg ja putka metsa! :,:
:,: Nii see uhke iilgus, sära :,:
:,: võtab tõest minu silmad ära. :,:
:,: Küll mina olen otsin abi :,:
:,: mitme arstirohu läbi. :,:
:,: Ostsin omal kaunid prillid, :,:
:,: mis küll kalliks maksma tullid. :,:
:,: Nendega siis arga muodi, :,:
:,: vaatsin, kui nad läksid puodi. :,:
:,: Küll nad teevad kerged käiku, :,:
:,: oidvad oma mokad muiku. :,:
:,: Nõndamuodi on neil mõte, :,:
:,: ehk vast mõni poisijätis :,:
:,: tuoks mul puole tuopi viina, :,:
:,: vähendaks mul muret, piina. :,:
:,: Sest see vanapiiga nimi :,:
:,: on kui kaelas veskikivi. :,:
:,: Mis mind paneb paegal seisma, :,:
:,: ei saa lahti, nii jään aisma. :,:
:,: Aga kui ehk saaks must naene, :,:
:,: on mu elu uopis teene. :,:
:,: Vähikeise lapse juures :,:
:,: pole kanda miski muret. :,:
:,: Küllap (aga) mies siis muret kannab, :,:
:,: muole riiet, leiba annab. :,:
:,: Muud kui õhtul saksa muodi :,:
:,: tieksin omal üles vuodi. :,:
:,: Siis iga õhta parda pial :,:
:,: ma võtan omal aset sial. :,:
:,: Kui juhtun enne magama, :,:
:,: mies peab minu üle ronima. :,:
:,: Nii valmis nende eluplaan, :,:
:,: siis mõttes juba naeseks suan. :,:
:,: Et mitu korda rohkem viel :,:
:,: on köenud sellel eksitiel. :,:
:,: Nad siiskid püidvad neiu au, :,:
:,: ei ütelda või ükski suu. :,:
:,: Sa oled (aga) murtud roosiõis, :,:
:,: sul õied juba siemneid täis. :,:
:,: Siis võtab ta sul vastata: :,:
:,: kaksteistkord aastas õitsen ma. :,:
:,: Ja lasen õied maha puust, :,:
:,: ei siiskid siemneid tule neist. :,:
Vanatüdruk vaatab kadedusega tüdrukuid, kes poest ehteid ostavad ja end ehivad, ning unistab sellest, et tal endal oleks mees ja laps.
Maria Paist, 1891–1980; Ida Vaher, 1922–2004, Raugi k, Laasu t. Salvestasid I. Rüütel ja O. Kiis 1975. RKM, Mgn II 2686 a [154].
Toimetajad Janika Oras, Kadi Sarv
			Tõlge inglise keelde Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
			Projektijuht Risto Järv
			Veebilahendus Lorem Ipsum
			Kaanefoto “Kuivastu sadam 20. saj alguses. Vasakul aurulaev General Suvortsev, paremal Muhu uisk”. 1910–1919, Saaremaa Muuseum, SM F 3761:1514 F.
Väljaandes on avaldatud Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiivi, Eesti Rahva Muuseumi, Saaremaa Muuseumi, Rahvusarhiivi filmiarhiivi ja Eesti Filmi Instituudi materjale.
Täname abi eest andmete täpsustamisel: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis ja Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür ja Viia Väli.
Ansambel Trad.Attack!
			Haridus- ja Teadusministeerium (projekt IUT22-4)
			Euroopa Liit Euroopa Regionaalarengu Fondi kaudu (Eesti-uuringute Tippkeskus)
			Eesti Kultuurkapital
EKM Teaduskirjastus, 2018
			© ja ℗ Eesti Kirjandusmuuseum, 2018
			© Ingrid Rüütel
			ISBN 978-9949-586-77-6
[CD, DVD ja tekstivihik]
			Helirežii ja CD master Jaan Tamm
			DVD montaaž ja master Jaan Kolberg
			Toimetanud Janika Oras
			Tõlge inglise keelde Inna Feldbach
			Keeletoimetajad Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
			Kujundanud Krista Saare
			Trükk Kruul
			Tiražeerija Baltic Disc AS
Toimetanud Asta Niinemets
			Viisid noodistanud Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
			Viisid toimetanud Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
			Noodigraafika Edna Tuvi
			Tekstid litereerinud Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
			Murdekeelt toimetanud Alviine Schmuul
			Resümee tõlkinud Inna Feldbach
			Küljendanud ja kujundanud Krista Saare
			Trükk Greif