Black birds: corvidae

Raven

The raven (Corvus corax) has been taken for a clever bird who is also the most ominous and frightening and it is believed to have originated from a witch. Its earlier name was kaaren and it has matches in other, related languages. The name ronk is an onomatopoeia for the bird's call. He is also known as korp, kronk, also 'white bird', and less so as 'black bird'. Such euphemistic nicknames were used to give names to scary birds. It was believed that birds hear and understand human speech and when they hear their own name, they hide from hunters or cause harm to humans in other ways. The raven is associated with the spiritual realm and for this reason, it is identified as a bird of death or bad luck. A raven flying over a dwelling house, or a raven’s call, meant a quarrel, a death, or a portent of death. Flying over pasture meant an animal perishing, an accident, or a wolf getting at the cattle. It was believed that dogs become mad when they eat a bone or a piece of meat dropped from a raven’s beak.

Mathilda Matjus (Hiiemäe 2016). Translation: Maarja Villandi-Reiljan.

English
Eight legs

Eight legs, three heads and six eyes.

Eesti
Kaheksa jalga

Kaheksa jalga, kolm pead ja kuus silma.

Rõuge khk, Kasaritsa v. Koguja J. Raudsepp 1877–1906. EKS 35, 14 (112). Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.
Genre

English
Three heads

Three heads, eight legs, two carry one.

Eesti
Kolm pead

Kolm pead, kaheksa jalga, kaks kannavad ühte.

Räpina khk. Koguja Jakob Jagomann 1875. Veske 4, 453 (80). Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.
Genre

English
Old man is sitting

The old man is sitting on the fence, wearing gray foot rags.

Eesti
Vanamees istub

Vanamees istub aia pääl, hallid rätikud jalas.

Maarja-Magdaleena khk, Kudina v, Kaiavere k. Koguja G. Tenter 1888. SKS, Eisen 396 (40). Inglise tõlge: Taive Särg.
Genre

English
Teeny-tiny

Teeny-tiny bast base, grain became a row-row.

Lõuna-Eesti
Nipet-näpet

Nipet-näpet niitsepinda, sõmerast sai räätskopp.

Tarvastu khk ja v. Koguja Hans Kallas 1889. H IV 3, 242 (6). Inglise tõlge: Taive Särg.
Genre

English
Keer-kuur

Keer-kuur on the roof, Black-Michel on the grass.

Võro
Kiir-kaar

Kiir-kaar katuseh, Must-Mihtli moro pääl. 

Vastseliina khk, Loosi v, Kõo k. Koguja Jaan Tint 1895. H III 26, 468 (101). Inglise tõlge: Taive Särg.
Genre

English
Whiter than snow

Whiter than snow, blacker than coal, higher than a church, lower than a trough.

Eesti
Valgem kui lumi

Valgem kui lumi, mustem kui süsi, kõrgem kui kirik, madalam kui siaküna. 

Kursi khk. Koguja Koguja Tõnu Riomar 1888. H II 27, 108 (22). Inglise tõlge: Taive Särg.
Genre

English

Taller than a church steeple and lower than grass, blacker than coal, whiter than snow.

Võro
Kõrgem kui kerkutorn

Kõrgem kui kerkutorn ja madalam kui maahein, mustemb kui süsi, valgemb kui lumi.

Otepää khk, Pühajärve v. Koguja Sirje Pettai 1957. RKM II 84, 216 (12-13). Inglise tõlge: Taive Särg.
Genre

English
Blacker than coal

Blacker than coal, whiter than snow, higher than a house, lower than a tree.

Eesti
Mustem kui süsi

Mustem söest, valgem lumest, kõrgem kojast, madalam reest. 

Avdotja Sulg, üle 70 a. Setomaa, Vilo v, Kaatšova k. Koguja Salme Lõhmus 1949. RKM II 28, 60 (18). Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.
Genre

English
Behind like a bread shovel

In front like a spike, in the middle like a sphere, behind like a bread shovel.

Eesti
Tagant kui leivalabidas

Eest kui ora, keskelt kui kera, tagant kui leivalabidas.

Äksi khk. Koguja E. Leek 1992. RKM I 28, 400 (23). Inglise tõlge: Taive Särg.
Genre

Various black birds
English
Streak-bright on the roof

Streak-bright on the roof, Black-Ben on the grass. 

Eesti
Kiir-kaar katusel

Kiir-kaar katusel, Must-Mihkel muru peal. 

Vastseliina khk, Loosi v, Kõo k. Koguja Jaan Tint 1895. H III 26, 468 (101). Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.
Genre