Weather magic

  

Päiv tulõ vällä! 1 noodid
Audio file

 

English
Sun invitation

The Sun, come out,
from your stony cellar,
from your tinsel chamber!
A keg of milk, a loaf of bread,
two spoonfuls for good measure.
[I will give you.] 

Eesti
Päike, tule välja!

Päike, tule välja,
kivisest keldrist,
karrasest1 kambrist!
Pütt piima, päts leiba,
kaks lusikat pealekauba!

1 kard – õhuke plekk; metallist ehisniidike

Piimapütt. ERM A 563:1532. Eesti Rahva Muuseum http://www.muis.ee/museaalView/473324

Piimapütt. Milk keg.

Emilie Kõiv, 74 a. Põlva khk, Eoste k. Koguja Herbert Tampere 1966. RKM, Mgn II 1165 j. Trükitud: Vissel 1988: 10; Tigas 2020. Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg. Pilt: ERM A 563:1532. Eesti Rahva Muuseum. http://www.muis.ee/museaalView/473324

Päiv tulõ vällä2
Audio file
English
Sun invitation

The Sun, come out,
Bring a keg of milk,
The heel of the bread,
And a bowl of flummery!

Eesti
Päike, tule välja!

Päike, tule välja, 
too pütt piima, 
kontsuots leiba,
kausiga kaerakilet ka!

Alide Paabut, 59 a. Põlva khk, Mooste k < Adiste k. Kogujad Herbert Tampere, Ottilie-Olga Kõiva 1966. RKM, Mgn II 1174 a. Trükitud: Vissel 1988: 11. Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.

English
Sun, come out!

Sun, come out,
clear the weather,
spend gold,
[come] from the barren chamber,
of copper granber1,
from the golden paddock,
from the edge of the silver plate.

This last little song was sung to the sun when it shows itself a little in the cloudy weather.

1 The original word is meaningless but resembles 'granary', adapted to alliteration.

Eesti
Päike, tule välja!

Päike, tule välja,
selita ilma,
kuluta kulda,
karrasest kambrist,
vasksest vambarist1,
kullasest koplist,
hõbeliua otsa pealt. 

See lauluke lauldakse päiksele, kui ta ennast pilves ilmaga natuke näitab. 

1 Sõna võib olla kohandatud setokeelsest sõnast ambar - ait. 

Vastseliina khk, Tsäpsi k. Koguja Jaan Sandra (1862-1925) 1924. E 54236 (5). Inglise tõlge: Taive Särg.
Genre

Vihm mujale maale
Audio file
English
Rain, go to another country!

   Dear little rain, my brother,
        kas´ke, kan´ke,
   let me go home dry,
        kas´ke, kan´ke,
just as I came dry from home.
Bring the rain to Russia, 
bring the Sun to this land. 
The rain has a brother in Russia,
the drought has a sister in this land.
I don't have a beater of a dry [shirt]1
nor a washer of a wet [shirt].
The beater of the dry has gone home,
the washer of the wet is buried.

1 In the past, laundry was beaten smooth after washing and drying.

Eesti
Vihm mujale maale!

Vihmakene, vellekene, 
        kas´ke, kan´ke,
    lase kuivalt koju minna,
        kas´ke, kan´ke,
nagu ma kuivalt kodunt tulin.
Vii vihm Venemaale, 
too põud siia maale. 
Vihmal veli Venemaal,
põual sõsar siin maal.
Pole mul kuiva kolkijat1
ega märja pesijat.
Kuiva kolkija koju läinud,
märja pesija maha maetud.

1 Vanasti pesu kolgiti pärast pesemist ja kuivatamist siledaks.

Liis Peltser, 78 a. Hargla khk, Taheva v, Hargla al. Kogujad Herbert Tampere, August Pulst. ERA, Pl 24 A2. Trükitud: Vissel 1988: 39. Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.

Vihm mujale maale
Audio file
English
Rain, go to another country!

Rain, go to Viru County,
Sun, come to our land!
In Viru County men are black,
men are black, women are lazy,
girls sweaty of work.
    
Ottilie-Olga Kõiva: Where did you hear that?
Marie Helimets: I don't know, we sang it ourselves when we tended the herd. I don't think having heard it elsewhere, but some of us sang it. When we were out with the herd, our feet were wet, we splashed also in the brook - and wanted the rain to pass - and in the puddles. And then we sang. I don't know where I heard that.

Eesti

Vihm, mine Virumaale,
päike, tule meie maale!
Virumaal on mehed mustad,
mehed mustad, naised laisad,
tüdrukud tööst higised.
    
Ottilie-Olga Kõiva: Kus te seda kuulsite?
Marie Helimets: Seda ma ei tea, me ise laulsime, kui me karjas olime. Kuskilt ma'i tea seda kuulnud olevat, aga no mõni ikka laulis meil. Kui me karjas olime, siis meil olid jalad märjad, ka ojas sulistasime – ja tahtsime, et vihm üle läheks – ja loikude sees. Ja siis laulsime. Mina ei tea, kust ma seda kuulnud olen.

Marie Helimets, snd 1891. Karksi khk, Mäeküla. Kogujad Ottilie-Olga Kõiva; Vaike Rööp 1961. RKM, Mgn. II 624 d.

English
Herd's song to the rain

   Dear little rain, my brother,
      eo,
   dear little rain, my brother,
      eo,
don't get me wet! 
A shower of rain, my kin,
don't get me wet! 
A cloudburst, my cousin, 
don't get me wet, 
don't get - I'm little bird, 
a pretty little herd! 
When I, little bird, am soaked,
a swallow with a wet hair, 
I've no home to dry myself, 
no shelter to warm up.. 
My daddy didn't make me a fence, 
nor my brother rolled a log, 
Under the spruce is my home, 
my house is under an oak leaf. 

Eesti
Karjapoisikese õo

   Vihmakene, vellekene, 
        õo,
    vihmakene, vellekene, 
        õo,
ära sa mind märjaks tee! 
Hookene, mu omane, 
ära sa mind märjaks tee! 
Vihmasagar, sugulane, 
ära sa mind märjaks tee, 
märjaks tee mind, linnukest, 
kaunist karjalapsekest! 
Kui olen lige, linnukene,
märja peaga, pääsukene - 
ei mul kodu, kus ma kuivaks, 
taret, kus ma taheneks. 
Ei mul isa taret teinud, 
veli palki veeretanud, 
kuuse all on minu kodu, 
tare tammelehe all. 

Rõngu khk, Pühaste k. Kohalik Peeter Kurg, snd 1856, on ette laulnud ja sõnad kirjutanud, noodistanud Hr. Bruus (1905). EÜS II 9 (11), EÜS II 33 (11).

Vihm mujale maale
Audio file
English
Rain, go to another country!

Fly by, dear little rain,
    fly by, dear little rain,
go, rain, to Viru County,    
float, shower, to Harju County!
In Viru County they need rain:
men are black, women are lazy,    
girls are dropping of sweat,
boys look like the stumps.    
Go, rain, whip them,
go, rain, flush them!
Come out, dear little Sun,
shake off the bad weather, 
call away the evil weather!
I'll give the Sun a loaf of bread,
to the Sun-boy half a loaf.

Eesti
Vihm mujale maale

Mine üle, vihmakene,
    mine üle, vihmake,
mine, vihm, Virumaale,    
uju, hoog, Harjumaale!
Virumaal oo vihma vaja:
mehed mustad, naised laisad,    
tüdrukud higitilgalised,
poisid kännukarvalised.    
Mine, vihm, viruta neid,
mine, hoog, uha neid!
Tule välja, päiksekene,
aja ära halb ilm, 
kutsu ära kuri ilm!
Ma annan päiksele pätsi leiba,
päikse poisile pool pätsi.

1 kännu värvi

Mai Mölder 87 a. Halliste khk, Abja-Paluoja al < Karksi khk. Kogujad Ingrid Rüütel, Ellen Liiv 1961. RKM, Mgn. II 587 g.