Recordings from the Estonian Folklore Archives 3

St. Catherine's Day Song

Marie Helimets Karksi (1961)

Laske sissi kadrisandi,
katrisanti,
kadril küüdse külmeteve,
kadril varba valutave!
Kadri om tullu kauge'elta,
ümmert ilma, ümmert otsa,
läbi soo sipa-sopa,
läbi laane lipa-lapa.
Obu meil uppus ojasse,
mära jäi mätaste vahele,
lumi rikkus loogakirja,
sadu rikkus saaniteki,
ärmätus sei ää obese.

Liisa, tõsta usselinki,
Anna, sina anna penki!
Perenaine, linnukene,
tagant laudjas tasane,
puhu tuli tubadesse,
lõõtsu lõke põrmandulle,
võta pirdu pistussesta,
võta halgu ahju päälta!
Kui-i ole pirdu pistussenna,
võta lõmmu lõhna päälta,
kui-i ole lõmmu lõhna päälta,
võta roogu räästa'esta!

Viskan sissi viljaõnne,
kahel käel karjaõnne.

Siin om tuba puhtas pestu,
siin om sängi ästi säet,
siin om elle perenaine,
annab kadril karaskit.
Kui sa-i tää, ma juhate:
karask om kambren kapi pääl.
Kadri-i taha kanaliha –
kukk om kana kannustenu.

Kui kadrisante sisse ei lasta, siis laulavad nad:

Saagu, saagu, ma sajatan:
siia sinu tütar seenetagu,
aia hääre allitagu,
vennal vii kandijaksa,
õel õvve pühkijaksa,
vennanaistel vemmeldada!

Ega me-i ole näl´lasandi,
me olem pal´lalt nal´lasandi.

Let the Catherine mummers enter,
Catherine mummers,
Catherine's nails are freezing,
Catherine's toes are aching!
Catherine has come from a distant land,
from the other side of the world,
squishing through the bog,
thrashing through the forest.
Our horse drowned in the stream,
the mare got stuck in the fen,
the snow ruined the carvings on the bow,
the rain ruined our sleigh blanket,
the frost devoured our horse.

Liisa, lift the latch,
Anna, offer us a bench!
Mistress, darling dickeybird,
from behind with your bottom ever smooth,
blow the fire up in the rooms,
shake a flame on the floor,
take a splinter from the rack,
take a billet from the stove!
If there is no splinter in the rack,
take a pine log from the heap,
if there is no pine log on the heap,
take some straw from the thatch!

I will throw you some grain luck,
two fistfuls of herd luck.

Here the floor has been washed clean,
here the beds have been carefully made up,
here the mistress is generous,
she will give barley bread to Catherine.
If you don't know I will tell you:
the barley bread is on the cupboard in the chamber.
Catherine doesn't want any hen meat –
the hen has been pecked by the cock.

If the St. Catherine's Day mummers are not let in, then they sing:

I'll put a curse on you;
may your daughter moulder here,
may she rot behind the fence,
as a water carrier for her brother,
as a yard sweeper for her sister,
to be beaten by her sister-in-law!

We are not hungry beggars,
we are just plain frolicsome beggars.

RKM, Mgn. II 622 e < Abja raj., Karksi kn., Mäeküla (Karksi khk.) – O. Kõiva Kirjandusmuuseumi ekspeditsioonil 1961. a. < Marie Helimets, 69-a.
[LP II a 3; CD1-18].