At the boundary of our fields

Villem Saarik, Bärni Tuulik, August Vokk, Mihkel Alt, Vassili Väli, Vassili Oidekivi etc

Laheküla village, Suuremõisa village, Liiva village, Kantsi village (1974)

Kus lõpeb aga meie põllusiht
ja meie einamaa,
:,: sial algabe mustem mullakiht
ju mõisa metsaga. :,:

Sial põõsas seisab kingu pial
üks lagun vare viel,
:,: mis nagu jutustaja ääl,
on tulevikku tiel. :,:

Sial ümberringi leinab koht
nii tühi, eluta,
:,: ei kasva lilleke, ei roht,
ei lindu kuule sa. :,:

Kuid igal aastal jaaniüöl
sialt küllalt liikumist,
:,: sial silmapiiri kallal tüöl
viel endist teolist. :,:

Neil kõigil ütlemata rutt,
mis imeline näib
:,: ja vahest sekka kostab nutt,
mis hingest läbi käib. :,:

Sial vare keskel tore laud,
kus vahtu ajab viin,
:,: ei rüütlisugu surmahaud
või vaigistada siin. :,:

Sial kuoljas üppab kuoljaga,
sial algab pidumäng,
:,: sial kaetakse siidiga
nii pehme, uinuv säng. :,:

Sial kubjas kõnnib muru pial,
piits pius ja vemmal vüöl
:,: ja karmilt käskib tema ääl
nii vaiksel, vaiksel üöl. :,:

Kui aga kesküötunni a’al,
tieb kukk sial oma häält,
:,: siis segadus on vaime ra’al,
nad kadun müüri pialt. :,:

[The directing singers are Villem Saarik and Bärni Tuulik.]

The text is based on a ballad by Karl Eduard Sööt “The olden time spirits”. During the Midsummer night the spirits wake up and people can witness old times of labor at the manor, when the landlords were partying and the overseer went around with a whip in his hand. When the cock crows, everyone disappears.

Villem Saarik, 1909–1978, Laheküla village; Bärni Tuulik, 1914–1980, Suuremõisa village; August Vokk, 1913–1994, Liiva village, comes from Suuremõisa village; Mihkel Alt, 1905–1980, Liiva village; Vassili Väli, 1906–1995, Kantsi village; Vassili Oidekivi, 1905–1982, Liiva village, comes from Kantsi village etc. Recorded by I. Rüütel, O. Kõiva, K. Salve and O. Kiis in Suuremõisa village in 1974. RKM, Mgn I 2 f [54].

Publication

Performers

Sound recordings

Videos

Online edition

Editors Janika Oras, Kadi Sarv
Translation into English Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Project co-ordinator Risto Järv
Web design Lorem Ipsum
Cover photo “Kuivastu Harbour in the early 20th century. Steamship “General Suvortsev” (on the left) and Muhu sailboat uisk (on the right)”. 1910–1919, Saaremaa Museum, SM F 3761:1514 F.

Published materials originate from following archives: Estonian Folklore Archives of Estonian Literary Museum, Estonian National Museum, Saaremaa Museum, Film Archives of National Archives and Estonian Film Institute.

We would like to thank the following contributors for their help in personal information specification: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis and Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür and Viia Väli.

Sponsors of the web publication

Ensemble Trad.Attack!
Ministry of Education and Research (IUT22-4)
The European Union through the European Regional Development Fund (Centre of Excellence in Estonian Studies)
The Cultural Endowment of Estonia

Publisher

ELM Scholarly Press, 2018
© and ℗ Estonian Literary Museum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6

Online edition is based on

Muhu rahvamuusikat, laulumänge ja tantse
[Traditional Music, Song Games and Dances of Muhu Island]

Collected and compiled by Ingrid Rüütel.
Recordings from the Estonian Folklore Archives 9. Tartu 2015

[CD, DVD and textbook]
Sound production and CD mastering Jaan Tamm
DVD editing and mastering Jaan Kolberg
Editor Janika Oras
Translation into English Inna Feldbach
Language editors Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Design Krista Saare
Print Kruul
Replication Baltic Disc AS

Rüütel, Ingrid. Muhumaa laule ja lugusid. Mis on jäänud jälgedesse II
[The Songs and Tales of Muhu Island. What Remains in Our Traces II]

Tartu: ELM Scholarly Press 2016

Editor Asta Niinemets
Music transcription Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Notation editing Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Sheet music graphics Edna Tuvi
Texts transcription Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Dialectic texts editor Alviine Schmuul
Translation of summary Inna Feldbach
Layout and design Krista Saare
Print Greif