I went to Miku’s for the fire (A ploughing stork + Consoling of an orphan, an alliterative song)

Kristiina Maas

Mõega village, comes from Mäla village (1975)

* The last melodic phrase is repeated till the end of the song.
[H of the third and fourth syllable of the first melody line is sung lower at times.]

This is a really very old song. It doesn’t even have a tune. It just goes on the melody of äiu-äiu.

Ma läksi Mikult tuld tuoma,
Miku koerad minu peale,
mina Miku pinu peale,
Miku pinu pilla-palla.
Sealt sain Tuoma tua peale,
Tuoma tuba tümsatelle.
Sialt sain Malle paari peale,
Malle paari paugatelle.
Mis mina sialta iesta leidsin?
Leidsin kured kündemasta,
araka see äestamasta,
tetred tiibu laskemasta.
Ma lõin kurel küüru pihta,
arakale aute pihta,
tetrel teise tiiva pihta.
Akkasin kurge lüpsema,
kurg sie lüpsis kulbitäie,
arakas sie kannutäie,
pihelgase püti täie,
:,: suure saaretuori täie. :,:
:,: Siis tuli meile vaesid lapsi, :,:
:,: torkas sõrme piimapütti. :,:
:,: Ma lõin lapsel sõrme pihta, :,:
:,: laps läks nurka nuttema, :,:
:,: ahju taha alisema. :,:
:,: Läksin lasta vaigistama: :,:
:,: “Ole vaida, vaene lapsi, :,:
:,: isa tuleb omme koju, :,:
:,: ema tuleb tunaomme, :,:
:,: tuob sul peosa püülisaia, :,:
:,: õlma sies tuob õperaha, :,:
:,: vaka sies tuob vaskeraha, :,:
:,: kinda otsas killingid ja :,:
:,: kamalu sies ernekauni.” :,:

Seda laulis mu vanaema.
E. Tampere: Ja mis puhul tema seda laulis?
K. Maas: Vat siis, kui ikka laps pandi kiigu sisse magama. Vanasti olid ju nõuksed kiigud. [---] laps pandi sinna magama ja siis hakati, noh, jalaga seda kiigutama ja siis lauldi ise. Ja siis ise kujuti sukavarrast seal midagid, kas kinnast või sokki või sukka, ja siis lauldi sedamuodi. Ja siis kiigutati nii kaua, kui laps jäi magama.

I went to Miku’s for the fire. Miku’s dogs attacked me, I ran away. I found a plowing stork and a harrowing magpie. I began to milk them, the stork gave me a ladleful of milk and the magpie gave me a jug of milk. An orphan came by and stuck his finger in the milk can. I hit the child’s finger, the child began to cry. I began to soothe him: your dad and mum will come home and bring you some bread, some pods of peas and many silver and gold coins.

Kristiina Maas, 1910–2000, Mõega village, comes from Mäla village. Recorded by E. Tampere, I. Rüütel and O. Kiis in 1975. RKM, Mgn II 2679 r [124].

Publication

Performers

Sound recordings

Videos

Online edition

Editors Janika Oras, Kadi Sarv
Translation into English Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Project co-ordinator Risto Järv
Web design Lorem Ipsum
Cover photo “Kuivastu Harbour in the early 20th century. Steamship “General Suvortsev” (on the left) and Muhu sailboat uisk (on the right)”. 1910–1919, Saaremaa Museum, SM F 3761:1514 F.

Published materials originate from following archives: Estonian Folklore Archives of Estonian Literary Museum, Estonian National Museum, Saaremaa Museum, Film Archives of National Archives and Estonian Film Institute.

We would like to thank the following contributors for their help in personal information specification: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis and Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür and Viia Väli.

Sponsors of the web publication

Ensemble Trad.Attack!
Ministry of Education and Research (IUT22-4)
The European Union through the European Regional Development Fund (Centre of Excellence in Estonian Studies)
The Cultural Endowment of Estonia

Publisher

ELM Scholarly Press, 2018
© and ℗ Estonian Literary Museum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6

Online edition is based on

Muhu rahvamuusikat, laulumänge ja tantse
[Traditional Music, Song Games and Dances of Muhu Island]

Collected and compiled by Ingrid Rüütel.
Recordings from the Estonian Folklore Archives 9. Tartu 2015

[CD, DVD and textbook]
Sound production and CD mastering Jaan Tamm
DVD editing and mastering Jaan Kolberg
Editor Janika Oras
Translation into English Inna Feldbach
Language editors Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Design Krista Saare
Print Kruul
Replication Baltic Disc AS

Rüütel, Ingrid. Muhumaa laule ja lugusid. Mis on jäänud jälgedesse II
[The Songs and Tales of Muhu Island. What Remains in Our Traces II]

Tartu: ELM Scholarly Press 2016

Editor Asta Niinemets
Music transcription Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Notation editing Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Sheet music graphics Edna Tuvi
Texts transcription Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Dialectic texts editor Alviine Schmuul
Translation of summary Inna Feldbach
Layout and design Krista Saare
Print Greif