Muhumaa – an islet in the sea

Villem Saarik, Bärni Tuulik, August Vokk, Mihkel Alt, Vassili Väli, Vassili Oidekivi etc

Laheküla village, Suuremõisa village, Liiva village, Kantsi village (1974)

[The directing singer and performer of the highest voice part is V. Saarik. Accompanying voices are occasional, during some of the stanzas.]

Sie Muhumaa üks merelaid,
kus vähe tööstust leida,
:,: sial pole viljarikkaid maid,
et oma rahvast toita. :,:

Siepärast igal kevadel
kõik vabad jäest on mered,
:,: kõik aurulaevad Kuivastust
ja Tallinnasse viereb. :,:

Et igal talvel Eestimaalt
käib Muhus mõisasaksu,
:,: kes tarvitavad tüölisi
ja lubavad iad maksu. :,:

Et saarerahvas kuulsuses
ju leidub terves ilmas,
:,: neid purjetamas laevades
ja leida põhjas, külmas. :,:

Neist suurem ulk on meistrime’d,
kes ehitustel käivad,
:,: nad tüöt’vad linnas, mõisates,
kõik tüöd nad ära tievad. :,:

Ja viel need Muhu tüdrukud
on väga kuulsaks saanud,
:,: sest palju aastaid Eestimaal,
kõik mõisatüöd on teinud. :,:

Neil makstaks rahapalgad iad,
et neiud rõõmustavad,
:,: ja lisaks antaks preemiad,
mis igalpuol nad saavad. :,:

Üks tähtsam neist on pulliuol,
mis piima näol neil antaks
:,: ja odra, puoled kartulid
ka selle lisaks pantaks. :,:

Aga siiskid neiud nõuavad,
et poisid priid neil oleks,
:,: kes pimeduse katte all
neid kaisutama tuleks. :,:

Sie üleliigne süömine
neil vere paksuks ajab,
:,: et laseks aadrit servata,
kui onupoegi leiaks. :,:

Mitmel puol ka mõisnikul,
nad rukkid ära sasin
:,: ja suvevilja tallanud,
kus muonakad neid kosin. :,:

:,: Ehk jälle mõisaparkides
või metsaveerul, põesas
:,: on nähtud, armastavat neid
nii väga mitmes mõisas. :,:

Ei tahtnud seda uskuda,
ja mõtlesin, sie vale,
:,: vist laemujuttu räägitaks,
nii ullud nad ei ole. :,:

Ma selle tunnistajaks nüid,
kes seda kuulnud oli
:,: ja omale ma annan süid,
miks ma neid vaatma tulin. :,:

Ma läksin ühes sõbraga,
kel oli asja a’ada
:,: ja et sial Muhu neiusid,
siis tarvis neid ka vaata. :,:

Sinna kortri puole kobades,
suur kisa vastu kostis,
:,: ma mõtlesin, et neiud sial
meil lauludega vastus. :,:

Kuid (uksest) juba sisse astudes,
me saime ära näha,
:,: et meie koht ei ole sie,
mis tahad, sõber, teha! :,:

Sial terve rida mehi ies,
kes neiudele kallid,
:,: kus meier, tisler, muonakad,
ja mõisa sepasellid. :,:

Sial tantsu lõid ja mängisid
need Muhu varju pildid,
:,: neist muist on närus muonakad,
kui naljaanni sildid. :,:

Siis väsinud ma pikast tiest,
end pingutasin koika
:,: ja uneõlmas viibisin
ma ommikuni ikka. :,:

Ei üksimielsust teinud ma,
mul oli seal ka neiu,
:,: kuid kui ma pärast kuulda sain
oli tal sial kindel peiu. :,:

Sie oli Juuru mõisasepp,
keda Iisakene sallis,
:,: tal abe niikui kibulill,
ta väärtus on nii kallis. :,:

Sie oli puole koidu a’al,
kui ühte meest ma nägin,
:,: kes uksest sisse astudes
mul kollinägu tegi. :,:

Siis kuulsin rasket ohkamist,
mis rinna põhjast tuli,
:,: ei võinud ma seda aimata,
et ma ses süidi olin. :,:

Sie oli mulle tiadmata,
et siin sie Muhu neiu
:,: on leidnud omal kallima,
küll on tal tore peiu. :,:

Siis võeti nõuks mind tabada,
minu nahka turul viia,
:,: ei äda tie mul muonakad,
võin mõne maha lüüa. :,:

Ka teisi neidusid on viel,
kes paremad ei ole,
:,: nad ümber a’avad poistega,
mis kuulda päris kole. :,:

Nad väljas võõra nime all,
mis varju nendel annab,
:,: mis tieb sie Muhus temale,
kus õiget nime kannab. :,:

Ei äda tie sie Iisale,
kui Liisa seppa sallis,
:,: ta maski maha kisub iest,
kui Muhu puole kolib. :,:

Mul kirjavüö nüüd kinkis ta,
mis iest mul tänu võlgu,
:,: ma selle aparaadiga
võin õppi palju sõnu. :,:

Ma tellin selget eesti kielt,
kui ikka tüliks sõna,
:,: mis saadud on suu andmisest
ja musu nime kannab. :,:

Küll sõber sõpra suudeleb,
laps vanemal suud annab,
:,: aga sie, mis saad sa muonakalt,
sie musu nime kannab. :,:

Ma ütlen viel, et neiuke,
sul tuleb palju õppi,
:,: kui nõnda kaugel jõuad sa,
et võid mu nina noppi. :,:

Oh mõtelge tie selle pial,
mis Muhust väljas tiete,
:,: mis tundmustega teie kord
ka altarile läete. :,:

Ei taha teie igavest
küll Muhust välja jääda,
:,: tie rõõmustate luotuses,
siin ükskord mehel saada. :,:

Nüid Muhu nimi äbiks teil,
nii kojust välja läete,
:,: tie teda ära salgate,
kui onupoegi näete. :,:

Sie nimi pole äbiks teil,
nüid mul on teie võte,
:,: vaid selle vastu tubli tükk,
tie vaatke enda ette. :,:

Ei äbista teid Muhumaa,
kuid ise äbiks talle,
:,: kui oma loge eluga
tie paremad ei ole. :,:

Ma ütlen, olge viisakad
ja jätke maha uorus,
:,: kui kodust väljas olete,
siis oidke oma vuorust. :,:

Siis meie väike Muhumaa,
saaks õlpsamini läbi
:,: tal poleks vaja punasta,
ei tunda teitest äbi. :,:

Ta teie üle rõõmustaks,
mu tütred kargeks saanud
:,: on maha jätnud muonakad,
kes neile äbi teinud. :,:

The small Muhu island cannot feed its people and that is why many men serve on ships and some work at construction sites in the mainland. The girls are valued in the manors where they earn good wages, but also start relationships with the labourers of the manor and day labourers. The song does not approve of this.

Villem Saarik, 1909–1978, Laheküla village; Bärni Tuulik, 1914–1980, Suuremõisa village; August Vokk, 1913–1994, Liiva village, comes from Suuremõisa village; Mihkel Alt, 1905–1980, Liiva village; Vassili Väli, 1906–1995, Kantsi village; Vassili Oidekivi, 1905–1982, Liiva village, comes from Kantsi village etc. Recorded by I. Rüütel, O. Kõiva, K. Salve and O. Kiis in Suuremõisa village in 1974. RKM, Mgn I 1 i [48].

Publication

Performers

Sound recordings

Videos

Online edition

Editors Janika Oras, Kadi Sarv
Translation into English Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Project co-ordinator Risto Järv
Web design Lorem Ipsum
Cover photo “Kuivastu Harbour in the early 20th century. Steamship “General Suvortsev” (on the left) and Muhu sailboat uisk (on the right)”. 1910–1919, Saaremaa Museum, SM F 3761:1514 F.

Published materials originate from following archives: Estonian Folklore Archives of Estonian Literary Museum, Estonian National Museum, Saaremaa Museum, Film Archives of National Archives and Estonian Film Institute.

We would like to thank the following contributors for their help in personal information specification: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis and Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür and Viia Väli.

Sponsors of the web publication

Ensemble Trad.Attack!
Ministry of Education and Research (IUT22-4)
The European Union through the European Regional Development Fund (Centre of Excellence in Estonian Studies)
The Cultural Endowment of Estonia

Publisher

ELM Scholarly Press, 2018
© and ℗ Estonian Literary Museum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6

Online edition is based on

Muhu rahvamuusikat, laulumänge ja tantse
[Traditional Music, Song Games and Dances of Muhu Island]

Collected and compiled by Ingrid Rüütel.
Recordings from the Estonian Folklore Archives 9. Tartu 2015

[CD, DVD and textbook]
Sound production and CD mastering Jaan Tamm
DVD editing and mastering Jaan Kolberg
Editor Janika Oras
Translation into English Inna Feldbach
Language editors Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Design Krista Saare
Print Kruul
Replication Baltic Disc AS

Rüütel, Ingrid. Muhumaa laule ja lugusid. Mis on jäänud jälgedesse II
[The Songs and Tales of Muhu Island. What Remains in Our Traces II]

Tartu: ELM Scholarly Press 2016

Editor Asta Niinemets
Music transcription Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Notation editing Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Sheet music graphics Edna Tuvi
Texts transcription Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Dialectic texts editor Alviine Schmuul
Translation of summary Inna Feldbach
Layout and design Krista Saare
Print Greif