Skylark (a children’s song)

Kristiina Maas

Mõega village, comes from Mäla village (1975)

Lõõri-lõõri lõokene,
kus su kulda pesakene?
Toa taga tamme otsas,
kuldse kuuse tuti otsas.
Kus sie kuusk jälle sai?
Vanamies raius kuuse maha.
Kus sie vanamies ise sai?
Vanamees suri ise ära.
Kus sie vanamies maha maeti?
Pitka põllu piendra alla.
Kus sie pienar jälle sai?
Ätsed katsid piendra ära.
Kus nie ätsed jälle said?
Neitsid noppis ätsed ära.
Kus nie neitsid jälle said?
Neitsid põllal kivi otsas.
Kus sie kivi jälle sai?
Vesi veeretas kivi ära.
Kus sie vesi jälle sai?
Mustad ärjad jõid vie ära.
Kus nie mustad ärjad said?
Karu murdis mustad ärjad.
Kus nie karud jälle said?
Karu läks muiste muile maile,
pooled jäljed Poolamaile,
poole jäljed meie maile.
Kes läks karud saatema?
Isand, emand tõllaga,
pime kutser piitsaga,
neitsid nelja lapsega,
obu umbravaga,
lehm nelja nisaga,
vasikas sie vasariga,
lammas laugi tallega,
koer kolme kodaraga,
kass kahe rattaga,
kana kahe pojaga,
kukk kulda kannustega.

Where is the skylark’s nest? In a golden spruce-tree. Where is the spruce-tree? An old man chopped it down and died. Where was he buried? Under a field furrow. Where is the furrow? Flowers (daisies) covered the grave. Where are the flowers? Girls have picked them. Where are the girls? In the field, on a stone. Where is the stone? Water rolled the stone away. Where is the water? Black bulls drank it up. Where are the bulls? The bear killed them. Where is the bear? The bear went away. Who went along with him? A master and a mistress in a coach, a blind coachman with a whip, a virgin maid with four children, a horse with iron shoe, a cow with four teats, a sheep with her lamb, a dog with three spokes, a cat with two wheels, a hen with two chicks, a cock with golden spurs.

Kristiina Maas, 1910–2000, Mõega village, comes from Mäla village. Recorded by E. Tampere, I. Rüütel and O. Kiis in 1975. RKM, Mgn II 2679 f [117].

Publication

Performers

Sound recordings

Videos

Online edition

Editors Janika Oras, Kadi Sarv
Translation into English Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Project co-ordinator Risto Järv
Web design Lorem Ipsum
Cover photo “Kuivastu Harbour in the early 20th century. Steamship “General Suvortsev” (on the left) and Muhu sailboat uisk (on the right)”. 1910–1919, Saaremaa Museum, SM F 3761:1514 F.

Published materials originate from following archives: Estonian Folklore Archives of Estonian Literary Museum, Estonian National Museum, Saaremaa Museum, Film Archives of National Archives and Estonian Film Institute.

We would like to thank the following contributors for their help in personal information specification: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis and Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür and Viia Väli.

Sponsors of the web publication

Ensemble Trad.Attack!
Ministry of Education and Research (IUT22-4)
The European Union through the European Regional Development Fund (Centre of Excellence in Estonian Studies)
The Cultural Endowment of Estonia

Publisher

ELM Scholarly Press, 2018
© and ℗ Estonian Literary Museum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6

Online edition is based on

Muhu rahvamuusikat, laulumänge ja tantse
[Traditional Music, Song Games and Dances of Muhu Island]

Collected and compiled by Ingrid Rüütel.
Recordings from the Estonian Folklore Archives 9. Tartu 2015

[CD, DVD and textbook]
Sound production and CD mastering Jaan Tamm
DVD editing and mastering Jaan Kolberg
Editor Janika Oras
Translation into English Inna Feldbach
Language editors Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Design Krista Saare
Print Kruul
Replication Baltic Disc AS

Rüütel, Ingrid. Muhumaa laule ja lugusid. Mis on jäänud jälgedesse II
[The Songs and Tales of Muhu Island. What Remains in Our Traces II]

Tartu: ELM Scholarly Press 2016

Editor Asta Niinemets
Music transcription Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Notation editing Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Sheet music graphics Edna Tuvi
Texts transcription Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Dialectic texts editor Alviine Schmuul
Translation of summary Inna Feldbach
Layout and design Krista Saare
Print Greif