Goodness Gracious me (Blacksmith’s house)

Villem Saarik, Bärni Tuulik, August Vokk, Mihkel Alt, Vassili Väli, Vassili Oidekivi etc

Laheküla village, Suuremõisa village, Liiva village, Kantsi village (1974)

[The song is performed with heavy stresses, with slight prolonging of the stressed syllables; the stressed syllables could also be accompanied by the tapping of the foot. Tonality rises.]

:,: Oh sa armas aeg nüid aga, :,:
:,: Sepal teevad uie maja. :,:

:,: Tuad ja kambrid ühtemuodi, :,:
:,: undament sai pandud luodi. :,:

:,: Nad ei uoli tüöst ei vaevast, :,:
:,: võtvad plaani Nua laevast. :,:

:,: Teevad maja nelja laega, :,:
:,: sest ete Mihklil mitu poega. :,:

:,: Kustav linnas merikuolis :,:
:,: maja plaani valmis maalis. :,:

:,: Sest et vana majarusa, :,:
:,: sie ei passi, rääkis isa. :,:

:,: Kutsus kokku omad pojad, :,:
:,: ütles: siis, kui ilmad suojad, :,:

:,: ehitame uie maja, :,:
:,: palkisid meil piale saja. :,:

:,: Ma teil enne räägin ette, :,:
:,: kuulge, kuidas on muo mõte. :,:

:,: Katusse mie teeme kõrge, :,:
:,: et ei laseks läbi märga. :,:

:,: Lampis katus, sie ei aita :,:
:,: muidu tiha, aega viita. :,:

:,: Uhkest mie ta valmis teeme, :,:
:,: neli korstant piale a’ame. :,:

:,: (Mie) põle kua nii lollid mehed,
:,: ehk külle maja palgid vähed. :,:

:,: Kuulge, mis mul miele tuli: :,:
:,: igast palgist saame neli. :,:

:,: Võtku, mis ta võtab aega, :,:
:,: tõmbame nad läbi saega. :,:

:,: Teeme maja neljakordse, :,:
:,: Juku sie läheb kosja Purtse. :,:

:,: Sander võtab omast vallast, :,:
:,: Aadu käppab saksa tõllast :,:

:,: omal uhke tore pruudi, :,:
:,: kaptene võtab linnast juudi. :,:

:,: Elada siis võevad pojad, :,:
:,: kõigil uhked elumajad. :,:

:,: Nad ei elama siis passi, :,:
:,: Juku saab alumise klassi. :,:

:,: Sandri tuba põle kõrge, :,:
:,: see one umbes Juku järges. :,:

:,: Nõnda kordamüöda juba :,:
:,: tuleb poja Aadu tuba. :,:

:,: Kõige ülemise korra :,:
:,: omale saab kaptenärra. :,:

:,: (Meil) põle laudu kua nii napilt,
:,: õuest üles teeme trepid. :,:

:,: Siis one minu lapsed juonis, :,:
:,: igaüks neist oma uones. :,:

:,: (Aga) pagan, mul viel teisi lapsi :,:
:,: a’an kua nende asjad topsi. :,:

:,: Tütred viin ma Riiga kuoli, :,:
:,: riidemuodi õmblussaali. :,:

:,: Selle piale olen julge: :,:
:,: teevad riided, passib selga. :,:

:,: Sie tieb mulle muret vahel, :,:
:,: suavad liiga noorelt mehel. :,:

:,: Nad põle nõnda sandi näoga, :,:
:,: kaasaraha annan peoga, :,:

:,: teisel annan teise saja, :,:
:,: ühel annan pargi, aja. :,:

:,: Siis one minu lapsed tuonis :,:
:,: igaüks neist oma uones. :,:

:,: Siis mie ise targa nõuga :,:
:,: elame va küljeluuga, :,:

:,: armastus meil järjest põleb, :,:
:,: lapsi ikka juure tuleb. :,:

:,: Viimaks Rõõda käest ma küsin: :,:
:,: kas on neid nüid terve tosin? :,:

:,: Vastuseks ta annab mulle: :,:
:,: teeme ühe juure jälle! :,:

A song about a man who built a house with four “ceilings”, each floor for one of his sons. The top floor is for the son who studies to become a captain and will marry a Jewish woman of the town. The second son will marry a woman from a “German carriage”, the rest will be content with local Muhu girls and lower floors. The man promises to take his daughters to a school in Riga where they will study to become seamstresses and marry young. All of them are promised a generous dowry. The song ends with a humorous marriage idyll.

Villem Saarik, 1909–1978, Laheküla village; Bärni Tuulik, 1914–1980, Suuremõisa village; August Vokk, 1913–1994, Liiva village, comes from Suuremõisa village; Mihkel Alt, 1905–1980, Liiva village; Vassili Väli, 1906–1995, Kantsi village; Vassili Oidekivi, 1905–1982, Liiva village, comes from Kantsi village etc. Recorded by I. Rüütel, O. Kõiva, K. Salve and O. Kiis in Suuremõisa village in 1974. RKM, Mgn I 1 c [46].

Publication

Performers

Sound recordings

Videos

Online edition

Editors Janika Oras, Kadi Sarv
Translation into English Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Project co-ordinator Risto Järv
Web design Lorem Ipsum
Cover photo “Kuivastu Harbour in the early 20th century. Steamship “General Suvortsev” (on the left) and Muhu sailboat uisk (on the right)”. 1910–1919, Saaremaa Museum, SM F 3761:1514 F.

Published materials originate from following archives: Estonian Folklore Archives of Estonian Literary Museum, Estonian National Museum, Saaremaa Museum, Film Archives of National Archives and Estonian Film Institute.

We would like to thank the following contributors for their help in personal information specification: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis and Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür and Viia Väli.

Sponsors of the web publication

Ensemble Trad.Attack!
Ministry of Education and Research (IUT22-4)
The European Union through the European Regional Development Fund (Centre of Excellence in Estonian Studies)
The Cultural Endowment of Estonia

Publisher

ELM Scholarly Press, 2018
© and ℗ Estonian Literary Museum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6

Online edition is based on

Muhu rahvamuusikat, laulumänge ja tantse
[Traditional Music, Song Games and Dances of Muhu Island]

Collected and compiled by Ingrid Rüütel.
Recordings from the Estonian Folklore Archives 9. Tartu 2015

[CD, DVD and textbook]
Sound production and CD mastering Jaan Tamm
DVD editing and mastering Jaan Kolberg
Editor Janika Oras
Translation into English Inna Feldbach
Language editors Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Design Krista Saare
Print Kruul
Replication Baltic Disc AS

Rüütel, Ingrid. Muhumaa laule ja lugusid. Mis on jäänud jälgedesse II
[The Songs and Tales of Muhu Island. What Remains in Our Traces II]

Tartu: ELM Scholarly Press 2016

Editor Asta Niinemets
Music transcription Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Notation editing Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Sheet music graphics Edna Tuvi
Texts transcription Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Dialectic texts editor Alviine Schmuul
Translation of summary Inna Feldbach
Layout and design Krista Saare
Print Greif