Songs of Siberian Seto

The Song of a Woman after Labour

Haida koor: Anna Bogdanova (e), Jelena Kondratjeva (k)

Laulgõq noorta sääl nulganaista,
laulgõq noorta nulganaista.
Vaesta vaiva küll nägijätä.
Lätsi-ks ohkih tä olilõ,
päädä õks põtõh lätsi pähütsehe.
Ülä-ks-kene, sa mehekene,
tuu-ks vallast sa vana naane,
elähünü sa inemine.
Ülä-ks-kene, jal mehekene,
aŕa-ks astõ ma aho pääle,
aŕa-ks keere ma keressele.
Tunnõ-s api ma aho päältä,
kergütüstä ma keressestä.
Lätsi-ks jumaldõ lävele,
Pühä Maaŕa lätsi akõnallõ.
Kulda-ks rõngast sääl koputõlli,
hõpõ-ks-rõngast ma heĺotõlli.
“Kuulõ-ks, Essu, sa miqkese ime,
Pühä Maaŕa, sa miqkese maama,
tulõ-ks maalõ sa kaemahe,
tulõ-ks armast sa avitamma.
Meilä-ks katsi nüüd koolõnõssõ,
katsi-ks kalmu nä minnenesse.“
Essu-ks võti sis lämmä vii,
Pühä-ks Maaŕa võtt´ villadsõ viha.
Tulli-ks armas sis avitamma,
tulli kallist sis kaemahe.
Päässi-ks pää sis täl vallalõ,
katsi päädä sai pähütsehe,
nelli jalga sai jalotsehe.

According to the Seto postpartum tradition, women were confined to bed for six weeks after childbirth and were subject to many restrictions. Women in labour believed that the Mother of God had to endure the most difficult labour and addressed her in their labour pain. The song is about a woman in labour pains who is sending her husband after the village midwife. Left alone, the woman cannot get peace and goes to Jesus and Mary to ask for their help. Jesus takes the warm water and Mary takes a woollen whisk and together they help the baby to be born. Since the song has most likely been sung on a festivity when the village women came to see the newborn baby, the song is sung to the tune of festivity song (praasnikulaul) and accompanied by dance movement.

ERA, FAM 632 A (2), 632 B (3) < Haida k – Igor Tõnurist 1987 < Natalja Bogdanova, Anna Bogdanova, Jelena Kondratjeva, Darja Markova.

Articles
Songs
Sound recordings 1987-1988
Sound recordings 2007-2008
Video recordings 2007-2008