Ojoto, sõsaruvõni

(Teaching the Bride)

Margit Päkk and choir

Download .mp3 file

In Votian

Ojoto, sõsaruvõni,
Ojoto, emäni lahsi,
tunnõdõ mennä, tunnõ õlla,
taija tarkutta elätä!
elä nurkkõza nupizõ,
eläko kolkkõza kopizõ,
pööri tšehsi permannolla,
kanta halgod haukkumõtta,
tooka vesi verkkamõtta!
Elä oottõlõ tšälüjä,
tsälül tšäed tšätšüvezä,
elä oottõlõ natoja,
naodõ laatiid lahjojani!
Tuõbõ äijäni mereltä,
võta kaššõli selässä,
tuõb tšütü tšüntämässä,
võttaga saappugõd jalgõssa!
Siiz siä kuulud kunnioilla,
siiz vaa sinnua tšiitetä.

In English

Oyoto,* my sister,
Oyoto, my mother’s child,
If you go, you must know how to behave,
How to lead a wise life!
Don’t mumble in the corner,
Don’t grumble in the nook,
Twirl in the mid-floor,
Carry firewood without protesting,
Bring in water without saying!
Don’t wait for your brothers’ wives,
They have their hands in the cradle!
Don’t wait for your husband’s sisters,
They are preparing their dowry!
When your father-in-law returns from the sea,
Take the sack from his back!
When you brother-in-law returns from ploughing,
Take boots off his feet!
Then you will be honoured,
Then will you be praised.

In Votian written language

Ojoto, sõsaruvõni,
Ojoto, emäni lahsi,
tunnõdõ mennä, tunnõ õlla,
taija tarkutta elätä!
elä nurkkõzõ nupizõ,
eläko kolkkõzõ kopizõ,
pööri tšehsi permannollõ,
kanta halgod haukkumõttõ,
tooka vesi verkkamõttõ!
Elä oottõlõ tšälüjä,
tsälül tšäed tšätšüveze,
elä oottõlõ natoja,
naodõ laatiid lahjojani!
Tuõbõ äijäni mereltä,
võta kaššõli selässe,
tuõb tšütü tšüntämässe,
võttaga saappugõd jalgõssa!
siiz siä kuulud kunnioillõ,
siiz vaa sinnua tšiitetä.

* A Votian variant of the Russian name Evdokia.

The song was sung to a bride at the wedding feast, instructing her on how to cope in her husband’s home: be active and take initiative at any chore at the farm. Songs instructing the bride and the groom have been traditionally sung at the weddings of all Baltic-Finnic peoples. According to such songs, the bride will have to be, first and foremost, industrious but also obedient and humble.

T Oudekki Figurova, Rajo (Ariste 1986: 43–44, 74, 85–86; Paul Ariste, Aino Valmet, Ingrid Rüütel 1966, RKM, Mgn II 1235 k, 1236 a).

M Kattila (Armas Launis 1903, Rüütel 1977: 232).

Ingrian woman Anna Smirnova from the Kõrvõttula (Korvetino) village on her way to rinse laundry in a stream. Photo: E. Laid, 1942 (ERM Fk 1009:41).