Oi vävü, vävüjuveni

(Teaching the Bridegroom)

Pihel Kuusk and choir

Download .mp3 file

In Votian

Oi vävü, vävüjuveni,
tunnõdõ võtta, tunnõ pittä!
Elä lüü ühessä süüssä,
eläko kõikkina kahõssõ,
a lüü süüssä tšümmenessä,
ko rikop parvõ patojani,
i tõizõ parvõ tooppijani.
Siis vassõ lüü sisaruttani,
siis vass peeksä peenüttäni.
Võta õlkinõ kuvossõ,
siittä varsine valõlõ,
võta niitti va letisse,
siittä siimanõ sitõlõ,
sillä lüü sizaruttani,
sillä õpõt omenuttani.
Eläko lüü tšülä kujalõ,
eläko valla vainijoilla,
a salpa sauna salamitta,
jottei tšülä pajatõltaiz,
jott siä leit sisaruttani
i siä peeksit peenüttäni.

In English

Oh son-in-law, my dear son-in-law,
If you take [a wife], you must know how to keep her!
Don’t beat her for one offense,
Don’t beat her for two,
Beat her for ten offenses,
If she breaks many pots
And many other mugs.
Only then can you hit my dear sister,
Only then beat my wee one.
Take a straw from a sheaf,
Shape a handle from it,
Take a wool string from the braid,
Tie a whip lash from it,
Use this to beat my dear sister,
Use this on my dear silver apple.
Only don’t beat her on the village lane,
Or the parish pastures,
Only in the confines of the sauna,
So that the village wouldn’t say
That you hit my dear sister
And beat my wee one.

In Votian written language

Oi vävü, vävüjuveni,
tunnõdõ võtta, tunnõ pittä!
Elä lüü ühesse süüsse,
eläko kõikkina kahõssõ,
a lüü süüsse tšümmenesse,
ko rikob parvõ patojani,
i tõizõ parvõ tooppijani.
Siis vassõ lüü sisaruttani,
siis vass peeksä peenüttäni.
Võta õlkinõ kuvossõ,
siittä varsine valõlõ,
võta niitti va letisse,
siitte siimanõ sitõlõ,
sillä lüü sisaruttani,
sillä õpõt omenuttani.
Eläko lüü tšülä kujallõ,
eläko valla vainijoillõ,
a salpa sauna salamitta,
jottei tšülä pajatõltaiz,
jott siä leid sisaruttani
i siä peeksid peenüttäni.

The song instructing the groom was sung at the wedding by the bride’s relatives when the groom came for the bride. The bride was taken in front of the groom and her female relatives taught the future son-in-law how to be gentle and just with his future wife: don’t beat her, but if you have to, beat her with a whip made of hay straw and yarn—and make sure that nobody sees it. Songs containing instructions for the bride and groom have been traditionally sung also at weddings among other Baltic-Finnic peoples.

T M Oudekki Figurova, Rajo (Ariste 1986, 44, 74–75, 86; Paul Ariste, Aino Valmet, Ingrid Rüütel 1966, RKM, Mgn II 1235 j).

Oudekki Figurova with Tõnu Seilenthal (on the left) and Paul Ariste. Photo: Jaan Jõgi, 1968 (from the personal collection of Tõnu Seilenthal).