Songs of Eastern Udmurts
Песни закамских удмуртов
ISSUE I
ВЫПУСК I
NIKOLAI ANISIMOV & IRINA PCHELOVODOVA
НИКОЛАЙ АНИСИМОВ & ИРИНА ПЧЕЛОВОДОВА

Welcome to the online version of the book!
The book is a continuation of the Udmurt Folklore series, which presents the local song traditions of the Udmurts. It contains musical samples of Udmurt ritual folklore of the Eastern Udmurts living
in Baltachevo, Buraevo, Kaltasy, Tatyshly and Yanaul districts of the Republic of Bashkortostan. Song materials were collected from 23 Udmurt villages located between the Buya and Bystry Tanyp rivers.
The Udmurt texts were preserved, capturing the most prominent dialect features of the performances. The collection includes translations of songs into Russian and English, as well as musical examples and
QR codes that allow listeners to access the songs online. A USB flash drive is also included with the book.
This publication is intended for musicologists, folklorists, linguists, educators, and cultural scholars, as well as anyone interested in music and song traditions.
Книга является продолжением серии «Удмуртский фольклор», представляющей локальные песенные традиции удмуртов. В первый выпуск включены музыкальные образцы удмуртского
обрядового фольклора закамских удмуртов (Балтачевский, Бураевский, Калтасинский, Татышлинский, Янаульский районы Республики Башкортостан). В сборник вошли песенные материалы
23 удмуртских населенных пунктов, охватывающих междуречье Буя и Быстрого Таныпа. Удмуртские тексты приводятся с сохранением наиболее ярких диалектных особенностей исполнения.
Даются переводы на русский и английский языки. К песенным текстам прилагаются нотные примеры и QR-коды, дающие возможность онлайн прослушивания песен. К сборнику прилагается
USB флэш-накопитель.
Издание рассчитано на музыковедов, фольклористов, лингвистов, работников народного образования и культуры, а также всех интересующихся музыкально-песенной культурой удмуртов.
ISBN 978-9916-742-55-6 (электронное издание) УДК 784.4(=511.131)
ISBN 978-9916-742-54-9 (комплект) ББК 85.31
ISSN 3059-7412 (электронное издание)
ISSN 3059-7404 (печатное издание)
DOI: 10.7592/UF2025.1
The study was prepared within the framework of the French UIF research project
‘Interdisciplinary study of the animistic minority in Russia: rituals, customs and social activism of Eastern Udmurts today’ (2018-2022).
The project ‘Kaama-taguste udmurtide rituaalsete laulude kogumiku valmistamine’ (‘Preparation of a song collection of ritual songs of the Eastern Udmurts’)
was implemented with the financial support of the Estonian Kindred Peoples Programme (Hõimurahvaste programm).
The publication was supported by a research grant from the Estonian Literary Museum (EKM 8-2/20/3) within the framework of Finno-Ugric Studies of the Department of Folkloristics
Full book in chapters can be downloaded below the Table of contents
Table or Contents / ОГЛАВЛЕНИЕ
PREFACE 15
THE STUDY OF SONG FOLKLORE 18
THE RITUAL AND MUSICAL CONTEXT OF EXISTENCE 20
REFERENCES 29
DICTIONARIES 31
ПРЕДИСЛОВИЕ 32
ИЗУЧЕНИЕ ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА 35
ОБРЯДОВЫЙ И МУЗЫКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ БЫТОВАНИЯ 37
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКИ 47
СЛОВАРИ 49
SYMBOLS USED IN MUSICAL TEXTS – УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В НОТНЫХ ТЕКСТАХ 50
БАЛТАЧ ЁРОС – БАЛТАЧЕВСКИЙ РАЙОН – BALTACHEVSKY DISTRICT 51
Асау – Асавка – Asavka 52
Напевы периода Великого дня 52
1. Верва кисьтөк – Верба стегает – Willow whipping 52
Свадебные напевы 53
2. Сюан такмак – Свадебный такмак – A wedding ditty 53
Похоронно-поминальные напевы 54
3. Кайгөрон кӱй – Скорбный напев – A mournful chant 54
Гостевые напевы 56
4. Вина сектан кӱй – Напев потчевания вином – The chant of wine drinking 56
5. Куно сектан кӱй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 59
6. Пересь кӱй – Старинный напев – An old chant 62
7. Пересь кӱй – Старинный напев – An old chant 66
8. Пересь кӱй – Старинный напев – An old chant 68
БУРАЙ ЁРОС – БУРАЕВСКИЙ РАЙОН – BURAEVSKY DISTRICT 74
Бӓйшӓды – Байшады – Bayshady 75
Свадебные напевы 75
9. Васькали/Сюан кӱй – [Свадебный напев родни жениха] Васькали/Свадебный напев – Vaskali [The wedding chant of the groom’s relatives]/The wedding chant 75
Напевы проводов в солдаты 78
10. Солдат келян кӱй – Напев проводов солдата – Soldier’s farewell chant 78
11. Солдат келян кӱй – Напев проводов солдата – The soldier’s farewell chant 80
12. Салдат келян – [Напев] проводов в солдаты – Soldier’s farewell chant 82
Похоронно-поминальные напевы 84
14. Кулэм мурт келян куй – Напев проводов покойника – The chant of seeing off the dead 87
15. Мурт кулөкө [кӱй] – [Напев] во время похорон – Funeral chant 90
Гостевые напевы 93
16. Пересьёслэн кӱйзы – Напев стариков – The chant of the elderly 93
Кисса – Касиярово – Kasiyarovo 97
Свадебные напевы 97
17. Васькали – [Свадебный напев родни жениха] Васькали – Vaskali [The wedding chant of the groom’s relatives] 97
Гостевые напевы 99
18. Көно сектакө кӱй – Напев во время потчевания гостей – The chant of treating guests 99
КАЛТАСЫ ЁРОС – КАЛТАСИНСКИЙ РАЙОН – KALTASINSKY DISTRICT 102
Качак – Большекачаково – Bolshekachakovo 103
Свадебные напевы 103
19. Васькали/Cюан кӱй – [Свадебный напев родни жениха] Васькали/Свадебный напев –
Vaskali [The wedding chant of the groom’s relatives]/The wedding chant 103
Напевы проводов в солдаты 107
20. Солдат келян кӱй – Напев проводов в солдаты – The soldier’s farewell chant 107
Похоронно-поминальные напевы 110
21. Шӧй келякы кӱй – Напев проводов покойника – The chant of seeing off the dead 110
22. Шӧй дорын кӱй – Напев [исполняемый] у покойника – Chant performed by the dead 113
23. Шӧй келян кӱй – Напев проводов покойника – The chant of seeing off the dead 116
24. Ӓпкарим кӱй/Шӧй дорын кӱй – Напев Апкарима/Напев у покойника – Apkarim’s chant/Chant performed by the dead 121
25. Кисьтонын келяськыку [куй] – Поминальный [напев] – A funeral chant 123
Гостевые напевы 125
26. Пересь кӱй – Старинный напев – An old chant 125
27. Жӧк котыр кӱй – Застольный напев – A drinking chant 127
28. Мӧйы кӱй – Старинный напев – An old chant 131
29. Гульбанок кӱй – Напев Гульбанок – Gulbanok’s chant 133
30. Кудашевалэн кӱез/Жӧк котырын кырӟан – Напев Кудашевой/Застольная песня – Kudasheva’s chant/Drinking chant 134
31. Пар кику – Пара кукушек – A pair of cuckoos 137
32. Гульбанок кӱй – Напев Гульбанок – Gulbanok’s chant 140
33. Вина сектан кӱй – Напев потчевания вином – The chant of wine drinking 141
34. Вина сектан кӱй – Напев потчевания вином – The chant of wine drinking 143
ТАТЫШЛЫ ЁРОС – ТАТЫШЛИНСКИЙ РАЙОН – TATYSHLINSKY DISTRICT 149
Арӟыл – Арибашево – Aribashevo 150
Напевы периода Великого дня 150
35. Верба кӱй – Вербный напев – The willow chant 150
36. Ошорок такмакъёс – Такмаки [весеннего ряженья] ошорок – Oshorok ditties [The ditties of spring mummery] 151
Свадебные напевы 153
37. Вӓськӓли кӱй – [Свадебный напев родни жениха] Васькали – Vaskali [The chant of the groom’s relatives] 153
Похоронно-поминальные напевы 155
38. Дёж көрӟан – Горестный напев – A sorrowful chant 155
39. Дёж кырӟан – Горестный напев – A sorrowful chant 156
Вылӥсь Балтач – Верхнебалтачево – Verkhnebaltachevo 159
Напевы периода Великого дня 159
40. Буӟӟөннал кӱй – Напев Великого дня – The chant of the Great Day 159
Похоронно-поминальные напевы 161
41. Кӧºткуректон көрӟан/кӱй – Песня во время скорби/Скорбный напев – A mournful chant 161
42. Кӧткуректон көрӟан – Песня во время скорби – A mournful chant 164
Гостевые напевы 166
43. [Пересь кӱй]/Гуй – [Старинный напев]/Напев – [An old chant]/A chant 166
44. Куно сектан кӱй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 168
Вязовка/Бэзовка – Вязовка – Vyazovka 173
Напевы Масленичного периода 173
45. Вӧºй кÿй – Масленичный напев – Shrovetide chant 173
Напевы периода Великого дня 175
46. Буӟӟиннал кÿй – Напев Великого дня – The chant of the Great Day 175
47. Ошорок такмак – Такмак [весеннего ряженья] ошорок – Oshorok ditty [The ditty of spring mummery] 177
48. Ошорок кÿй – Напев [весеннего ряженья] ошорок – Oshorok chant [The chant of spring mummery] 178
Свадебные напевы 180
49. Сюан такмакъёс – Свадебные частушки – Wedding ditties 180
Напевы проводов в солдаты 181
50. Армие келян кÿй – Напев проводов в армию – The soldier’s farewell chant 181
Похоронно-поминальные напевы 184
51. Октон кÿй – Похоронный напев – Funeral chant 184
Гостевые напевы 186
52. Кÿно кÿй – Гостевой напев – Guest chant 186
53. Пересь кÿй – Старинный напев – An old chant 188
54. Пересь кÿй – Старинный напев – An old chant 191
55. Куно сектан кÿй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 194
56. Лида кÿй – Напев Лидии – Lydia’s chant 196
57. Зубайда/Пересь кÿй – Напев Зубайды/Старинный напев – Zubaida’s chant/An old chant 198
58. Вина сектан кÿй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 200
59. Вина сектан кÿй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 203
60. Вина сектан кÿй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 206
61. Пар пипу/Пересь кÿй – Пара осин/Старинный напев – A pair of aspens/An old chant 208
Майски – Майск – Maysk 211
Свадебные напевы 211
62. Нөл келян кӱй – Напев проводов невесты – A chant for seeing off the bride 211
Гостевые напевы 214
63. Куно кӱй – Гостевой напев – The guest chant 214
64. Пересьёслэн кӱйзы – Напев стариков/Старинный напев – Old people’s chant/An old chant 216
Бальзюга/Бӓльӟуа – Малая Бальзуга – Malaya Balzuga 218
Гостевые напевы 218
65. Жӧксьӧр кырӟан – Застольная песня – The drinking chant 218
66. Жӧксьӧр кырӟан – Застольная песня – The drinking chant 222
Улӥсь Балтач – Нижнебалтачево – Nizhnebaltachevo 230
Гостевые напевы 230
67. Анайлэн куно сектан кӱез – Материнский напев потчевания гостей – Mother’s chant of wine drinking 230
68. Пересь кӱй – Старинный напев – An old chant 232
69. Пересь кӱй – Старинный напев – An old chant 234
Вильгурт – Новые Татышлы – New Tatyshly 239
Напевы Масленичного периода 239
70. Гондөр эктөтон такмакъёс – Такмаки для медвежьей пляски – Ditties for the Bear dances 239
Напевы периода Великого дня 241
71. Верва кись(ө)төр – Верба кисьтыр – Willow kistyr 241
Свадебные напевы 242
72. Вилькен пөртон [куй]/кырӟан – [Напев] ввода молодицы [в дом жениха]/Напев молодицы –
The chant of bride [entering the groom’s house] 242
Напевы проводов в солдаты 244
73. Армие келян кӱй – Напев проводов в армию – The soldier’s farewell chant 244
Похоронно-поминальные напевы 247
74. Шӧºй октон кӱй – Похоронный напев – A funeral chant 247
Гостевые напевы 249
75. Вина ӟуон кӱй – Застольный напев – Drinking chant 249
76. Куно сектан кӱй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 251
77. Куно сектан кӱй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 253
78. Куно сектан кӱй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 255
79. Пересь кӱй – Старинный напев – An old chant 256
80. Пересь кӱй – Старинный напев – An old chant 258
81. Пар пипу/Пересь кӱй – Пара осин/Старинный напев – A pair of aspens/An old chant 260
82. Вина сектан такмак – Такмак при потчевании вином – Wine drinking ditty 262
Петырпавол – Петропавловка – Petropavlovka 265
Напевы периода Великого дня 265
83. Вер(ө)ба кисьтөр – Верба кисьтыр – Willow kistyr 265
Калмияр – Старокальмиярово – Starokalmiyarovo 267
Напевы периода Великого дня 267
84. Буӟӟөннал башлан кӱй – Напев начала Великого дня – Chant to begin the Great Day 267
85. Гондөр эктөтон/Ошорок такмакъёс – Такмаки для медвежьего танца/Такмаки [весеннего ряженья] ошорок –
Ditties for the Bear dances/Oshorok ditties [The ditties of spring mummery] 268
Свадебные напевы 270
86. Сюан кӱй – Свадебный напев – The wedding chant 270
Напевы проводов в солдаты 273
87. Армие келян кӱй – Напев проводов в армию – The soldier’s farewell chant 273
Похоронно-поминальные напевы 275
88. Шӧºй келян кӱй – Напев проводов покойника – The chant of seeing off the dead 275
89. Октон кӱй – Похоронный напев – Funeral chant 277
90. Кулэм мурт дыръя кӱй – Напев [исполняемый] во время покойника – Chant performed during death 278
Гостевые напевы 280
91. Куно пумитан кӱй – Напев встречи гостей – The chant of meeting guests 280
92. Вина сектан кӱй – Напев угощения вином – The chant of wine drinking 282
93. Вина ӟуыку кӱй – Напев во время потчевания вина – The chant while drinking wine 284
94. Куно сектан кӱй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 287
95. Куно сектан кӱй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 289
96. Пересь кӱй – Старинный напев – An old chant 291
97. Пересь кӱй – Старинный напев – An old chant 293
98. Пересь кӱй – Старинный напев – An old chant 295
99. Пересь кӱй – Старинный напев – An old chant 297
Кызылляр – Старый Кызыл-Яр – Old Kyzyl-Yar 300
Напевы Масленичного периода 300
100. Вӧй кÿй – Масленичный напев – Shrovetide chant 300
Напевы периода Великого дня 303
101. Вер(ө)ва кисьтөк – Верба кисьтык – Willow kistyk 303
102. Буӟӟөннал кÿй – Напев Великого дня – The chant of the Great Day 304
103. Ошорок такмакъёс – Частушки [весеннего ряженья] ошорок – Oshorok ditties [The ditties of spring mummery] 306
Напевы проводов в солдаты 308
104. Солдат келян кÿй – Напев проводов в солдаты – The soldier’s farewell chant 308
Похоронно-поминальные напевы 310
105. Кулон келян [куй] – [Напев] проводов покойника – The chant of seeing off the dead 310
106. Кулон келян [куй] – [Напев] проводов покойника – The chant of seeing off the dead 312
Гостевые напевы 314
107. Куно сектан кÿй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 314
108. Куно сектан кÿй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 318
109. Пересь куй – Старинный напев – An old chant 321
110. Пересь куй – Старинный напев – An old chant 323
111. Лида/Пересь кÿй – Напев Лиды/Старинный напев – Lida’s chant/An old chant 325
Бузьырлы – Таныповка – Tanypovka 327
Гостевые напевы 327
112. Пересь гуй – Напев стариков/Старинный напев – Old people’s chant/An old chant 327
113. Вашкала кӱй – Старинный напев – An old chant 329
Вукогурт – Уразгильды – Urazgildy 330
Похоронно-поминальные напевы 330
114. Октон кÿй – Похоронный напев – The funeral chant 330
115. Кайгөрон кÿй – Напев горевания – A sorrowful chant 333
Гостевые напевы 335
116. Катө пересь кÿй – Древний напев – An old chant 335
117. Пересь куно сектан кӱй – Старинный напев потчевания гостей – An old chant of treating guests 337
118. Пересь кӱй – Старинный напев – An old chant 339
119. Пересь/Куно сектан кӱй – Старинный напев/Напев потчевания гостей – An old chant/The chant of treating guests 343
120. Пересь куно сектан кӱй – Старинный напев потчевания гостей – An old chant of treating guests 345
121. Анайлэн куно сектан кÿез – Напев матери при потчевании гостей – Mother’s chant of treating guests 347
122. Куно сектан кÿй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 350
123. Куно сектан кÿй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 353
124. Куно сектан кÿй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 356
ЯНАУЛ ЁРОС – ЯНАУЛЬСКИЙ РАЙОН – YANAULSKY DISTRICT 362
Герей – Андреевка – Andreevka 363
Напевы периода Великого дня 363
125. Вервачык – [Напев обряда] стегания вербой – The willow whipping chant 363
Свадебные напевы 364
126. Васькали – [Свадебный напев родни жениха] Васькали – Vaskali [The wedding chant of the groom’s relatives] 364
Напевы проводов в солдаты 367
127. Салдат гӱй – Солдатский напев – The soldier’s chant 367
Похоронно-поминальные напевы 370
128. Кулэм мурт дорын гӱй – Напев [исполняемый] у покойника – Chant performed by the deceased 370
129. Пар алма – Пара яблок – A pair of apples 372
Гостевые напевы 375
130. Пересь/Мӧйы гӱй – Старинный напев – An old chant 375
131. Жӧк сьӧрын гӱй – Застольный напев – The drinking chant 377
Песьтэрек – Барабановка – Barabanovka 383
Свадебные напевы 383
132. Васькали/Ныл келян [гӱй]/Сюан гӱй – [Свадебный напев родни жениха] Васькали/[Напев] проводов молодушки/Свадебный напев –
Vaskali [The wedding chant of the groom’s relatives]/The chant of seeing off the bride/The wedding chant 383
Напевы проводов в солдаты 386
133. Солдат гӱй – Солдатский напев – The soldier’s chant 386
Похоронно-поминальные напевы 389
134. Кулэм вылын/Шӧй келян гӱй – Напев для покойника/проводов покойника – The chant of seeing off the dead 389
Гостевые напевы 392
135. Пересь гӱй – Старинный напев – An old chant 392
136. Жӧк сьӧрын кырӟан – Застольная песня – The drinking chant 394
137. Жӧк сьӧрын кырӟан – Застольная песня – The drinking chant 397
138. Вина сектан гӱй – Напев потчевания вином – The chant of wine drinking 399
139. Сектан гӱй – Напев угощения [гостей] – The chant of treating guests 402
140. Куно келян гӱй – Напев проводов гостей – The chant of seeing off guests 407
Шыр – Каймашабаш – Kaymashabash 410
Свадебные напевы 410
141. Васькали/Сюан гӱй – [Свадебный напев родни жениха] Васькали/Свадебный напев –
Vaskali [The wedding chant of the groom’s relatives]/The wedding chant 410
Напевы проводов в солдаты 413
142. Армие келян гӱй – Напев проводов в армию – The soldier’s farewell chant 413
Похоронно-поминальные напевы 415
143. Шӧй келян гӱй – Напев проводов покойника – The chant of seeing off the dead 415
144. Лы келян гӱй – Напев проводов костей [жертвенного животного] – The chant of seeing off the bones [of a sacrificial animal] 418
Гостевые напевы 419
145. Пересь куно гӱй – Старинный гостевой напев – An old guest chant 419
146. Анайлэн гӱез – Напев матери – Mother’s chant 422
147. Пинал куно гӱй – Современный (букв.: молодой) гостевой напев – Modern (lit.: young) guest chant 424
148. Вина сектан гӱй – Напев потчевания вином – The chant of wine drinking 426
149. Куно келян гӱй – Напев проводов гостей – The chant of seeing off guests 430
150. Куно келян гӱй – Напев проводов гостей – The chant of seeing off guests 431
Коньга – Конигово – Konigovo 434
Напевы периода Великого дня 434
151. Быдӟыннал гӱй – Напев обряда Великий день – The chant of the Great Day 434
152. Буӟӟыннал гӱй – Напев обряда Великий день – The chant of the Great Day 435
Свадебные напевы 437
153. Сюан гӱй – Свадебный напев – The wedding chant 437
Гостевые напевы 439
154. Мӧйыослэн гӱйзы – Напев стариков – The chant of the elderly 439
Можга – Можга – Mozhga 441
Свадебные напевы 441
155. Сюан гӱй – Свадебный напев – The wedding chant 441
Вараш – Старый Варяш – Old Varyash 443
Напевы периода Великого дня 443
156. Вербасьтык – [Напев обряда] вербасьтык – Verbastyk chant 443
157. Вервачык – [Напев обряда] вервачык – Vervachyk chant 444
158. Ошорок такмакъёс – Частушки [весеннего ряженья] ошорок – Oshorok ditties [The ditties of spring mummery] 445
Свадебные напевы 447
159. Вӓськӓли – [Свадебный напев родни жениха] Васькали – Vaskali [The wedding chant of the groom’s relatives] 447
160. Вӓськӓли/Сюан гӱй – [Свадебный напев родни жениха] Васькали/Свадебный напев –
Vaskali [The wedding chant of the groom’s relatives]/The wedding chant 449
Напевы проводов в солдаты 451
161. Солдат келян гӱй – Напев проводов в солдаты – The soldier’s farewell chant 451
Похоронно-поминальные напевы 457
162. Шӧй келян гӱй – Напев проводов покойника – The chant of seeing off the dead 457
163. Кулэм шӧй келян гӱй – Напев проводов покойника – The chant of seeing off the dead 459
Гостевые напевы 461
164. Мӧйы гӱй – Старинный напев – An old chant 461
165. Куно сектан гӱй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 463
166. Куно сектан гӱй – Напев потчевания гостей – The chant of treating guests 466
167. Пукыку кырӟан гӱй – Напев [исполняемый] на посиделках – Chant performed at gatherings 468
Чучча – Шудек – Shudek 473
Напевы периода Великого дня 473
168. Быӟӟыннал гӱй – Напев обряда Великий день – The chant of the Great Day 473
169. Быӟӟыннал гӱй – Напев Великого дня – The chant of the Great Day 475
170. Быдӟыннал гӱй – Напев Великого дня – The chant of the Great Day 477
171. Валэн ӟумшан [гӱй] – [Напев] праздничного гуляния на конях – The chant of festive horse riding 479
Свадебные напевы 481
172. Сюан гуй – Свадебный напев – The wedding chant 481
173. Вӓськӓли гӱй – [Свадебный напев родни жениха] Васькали – Vaskali [The wedding chant of the groom’s relatives] 483
174. Васькали – [Свадебный напев родни жениха] Васькали – Vaskali [The wedding chant of the groom’s relatives] 485
Напевы проводов в солдаты 489
175. Солдат келян гӱй – Напев проводов в солдаты – The soldier’s farewell chant 489
176. Солдат келян гуй (пермскойёслэн гуйзы) – Напев проводов в солдаты (напев пермских [удмуртов]) –
The soldier’s farewell chant (a Perm Udmurt chant) 493
177. Солдатэ келян гуй – Напев проводов в солдаты – The soldier’s farewell chant 496
Похоронно-поминальные напевы 498
178. Шӧй келякы гуй – Напев проводов покойника – The chant of seeing off the dead 498
179. Шӧй келякы гуй – Напев проводов покойника – The chant of seeing off the dead 500
180. Шӧй келякы гуй – Напев проводов покойника – The chant of seeing off the dead 502
181. Лы келян гӱй – Напев проводов костей [жертвенного животного] – The chant of seeing off the bones [of a sacrificial animal] 504
Гостевые напевы 505
182. Куно келян гӱй – Напев проводов гостей – The chant of seeing off guests 505
183. Жӧк сьӧрын гӱй – Застольный напев – The drinking chant 507
184. Огшоры жӧк сьӧрын гӱй – Обычный застольный напев – An ordinary drinking chant 509
КОММЕНТАРИИ 516
УКАЗАТЕЛЬ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ 552
Download individual chapters by clicking the links below, or download full book click here. Enjoy the reading!