ESTNISCHE SPRICHWÖRTER
mit der buchstäblichen Übersetzung in die deutsche Sprache

Teil 6 (F, G, H, I)


Inhalt

Voriges

Nächstes

Suchmaschine


F

Fahr ja nicht mit dem Bären, spring eher auf des Wolfes Rücken
Ära ikka sina sõida karuga, hüppa enne hundi selga
EV 3314 - 1 Var.

Fällst hin, (und) so viel bist wert
Satat maalõ, ne sinnä' hindke'
EV 10030 - 1 Var.

Fällst vom Kirchturm herunter - kommst nicht zu Schaden; kratzt den Arsch, brichst (dir) den Finger
Kerikutorni otsast satat maha - ei saa midagi vika, perst süüten murrat sõrme ar
EV 3846 - 1 Var.

Fällt das Kind auf den Boden, legt man (ihm) ein Kissen unter; fällt der Alte auf den Boden, wirft man (ihm) eine Egge unter
Lats satas maale - pandas padi ala, vana satas maale, visatas ägil alla
EV 5560 - 5 Var.

Fällt der Nebel, kommt trockenes Wetter; steigt der Nebel, kommt Regen
Langeb udu, tuleb kuiva; tõuseb udu, tuleb vihma
EV 12805 - 1 Var.

Fällt die Stadt, so fällt auch der Flecken
Kui linn langes, siis langes ka alev
EV 5962 - 1 Var.

Fang an, den Strömling am Schwanz zu verzehren, dann sieht der Kopf, was man mit dem Arsch macht
Hakka räime hännäst söömä, sis pää näeb, mis persega tehjasse
EV 9924 - 1 Var.

Fang dann an zu essen, wenn die anderen anfangen zu scheißen
Hakka siis süömä, kui muud sidäle hakkavad
EV 11233 - 2 Var.

Fang den Kranich nicht mit der Axt
Ära püüa kurge kirvega
EV 4586 - 3 Var.

Fang erst an zu lernen, bevor du lehren willst
Hakka enne õppima, kui lähed õpetama
EV 14752 - 6 Var.

Fang Fische im Meer, fang sie nicht beim Käufer
Püüä kala merest, ärä püüä ostaja kääst
EV 3072 - 1 Var.

Fang keinen Vogel im Fluge
Ära lindu lennust püina
EV 5954 - 1 Var.

Fang vorher keinen Zaun an zu errichten, bis der Haufen nicht fertig ist
Ära enne aeda hakka tegema, kui kuhi valmis
EV 45 - 1 Var.

Fängt die Lerche im Lichtmonat (Februar) an zu singen, so ist der Frühling kalt; erscheint sie im Fastenmonat (März), ist der Frühling warm
Kui lõuke küündlakuul laulma hakkab, tuleb külm kevade; tuleb ta paastukuul nähtavale, siis saab soe kevade
EV 6117 - 4 Var.

Faß den Kopf (d. i. beginn beim Kopf ), dann kommst zum Schwanz
Hakka peast kinni, siis jõuad sabani
EV 8445 - 1 Var.

Faß ein scharfes Messer nicht mit bloßen Händen an
Ära teravat nuga palja käega katsu
EV 11962 - 1 Var.

Faß keine alte Sache an, sie fängt an zu stinken
Ära vana asja kiputa, hakkab haisema
EV 13530 - 1 Var.

Fasse zuerst an deine eigene Nase
Hakka esmalt oma nina otsa
EV 7844 - 2 Var.

Faule Arbeit, wäßrige Kost
Lõdus töö, lõntsak söök
EV 6105 - 1 Var.

Faule werden ja nicht gesät oder gepflügt, sie wachsen von selbst
Ega laisku ei külvetä ega küntä, nemä kasvava esi
EV 5305 - 3 Var.

Fauler Hund, gutes (d. i. großes) Glück
Laisk koer, hea õnn
EV 5361 - 10 Var.

Faulheit gähnt vor Schlaf, Fleiß bewegt den Mund
Laiskus unest haegutab, usinus suud maegutab
EV 5410 - 1 Var.

Faulheit gehört nirgendwohin
Laiskus ei ole kuskilt päralt
EV 5398 - 1 Var.

Faulheit geht langsam voran, Armut kommt leicht (d. i. schnell) hinterher
Laiskus käüp pikkamisi een, vaisus tulep kergeste perra
EV 5403 - 5 Var.

Faulheit geht mit Hunger Hand in Hand
Laiskus käib näljäga käsikääs
EV 5402 - 1 Var.

Faulheit gibt kein Brot
Laiskus ei anna leiba
EV 5397 - 7 Var.

Faulheit ist aller Laster Anfang
Laiskus on kõige kurja hakatus
EV 5407 - 2 Var.

Faulheit ist der Armut Bruder
Laiskus on kehvuse vend
EV 5405 - 10 Var.

Faulheit ist der Sünde Ansteckung
Laiskus on patu nakatus
EV 5408 - 1 Var.

Faulheit ist des Lebens Verlängerer
Laiskus on elu pikendaja
EV 5404 - 1 Var.

Faulheit ist des Teufels Kopfkissen
Laiskus on kuradi peapadi
EV 5406 - 65 Var.

Faulheit läßt sich ja nicht betrügen
Ega laiskus ennast petta ei lase
EV 5392 - 5 Var.

Faulheit und Hunger sind eines Dorfes Kinder
Laiskus ja nälg on ühe küla lapsed
EV 5401 - 1 Var.

Faulheit und Nachlässigkeit sind Brüder
Laiskus ja hooletus on vennaksed
EV 5400 - 2 Var.

Faulheit zwingt leihen, Stumpfsinn Asche stampfen
Laiskus ajab laenama, tuimus tuhka tammuma
EV 5396 - 1 Var.

Fege zuerst vor deiner Tür, dann geh (sie) den anderen fegen
Pühi enne oma ukseedine puhtaks, siis mine teistel pühkima
EV 9374 - 60 Var.

Feilsch hart, bezahl ehrlich
Tingi tugevaste, maksa ausaste
EV 12015 - 4 Var.

Feilsch wie ein Jude, bezahl wie ein Herr
Kauple kui juut, maksa kui saks
EV 3497 - 22 Var.

Ferkelfraß ist besser als Kälbertrank
Põrsa söök om paremb kui vaska jook
EV 9223 - 1 Var.

Fesseln und Bettelstab darf niemand verfluchen, sie können zu jedem kommen
Vangiraudi ja sandikeppi äi või ükski ära vanduda, need võivad igaühele kätte tulla
EV 13648 - 5 Var.

Feste kommen groß und gehen klein
Pühad tulevad suurelt ja lähävad veikselt
EV 9364 - 1 Var.

Feste kommen wie Herren, gehen wie Bettler
Pühad tulevad kui saksad, lähevad kui sandid
EV 9363 - 8 Var.

Festgäste im Himmel, Speisezubereiter in der Hölle
Pidulised taevas, söögitegijad põrgus
EV 8737 - 1 Var.

Festzeit gibt keine Hosen, Feiertage keine (leinenen) Hosen
Pühä aig ei anna pükse, kallis aig ei anna kaltsu
EV 9366 - 1 Var.

Fett ist immer oben, Wasser unten (Dem Reichen bleibt immer der Sieg)
Vägi om õks pääl, vesi all
EV 14435 - 5 Var.

Fett lockt die Maus in die Falle
Rasv petab hiire lõksu
EV 9559 - 5 Var.

Feuer brennt nicht im Meer, aber das Meer brennt im Feuer
Tuli ei põle meres, aga meri põleb tules
EV 12162 - 1 Var.

Feuer brennt nicht in rohem Holz
Tuli ei põle toores puus
EV 12168 - 1 Var.

Feuer folgt dem, durch dessen Hand es entstanden ist
Kirg mõõnab see järele, kene kääst tema on välja päästnud
EV 3815 - 1 Var.

Feuer hat eine breite Hand
Tulel on lai käsi
EV 12161 - 1 Var.

Feuer ist kein Spielzeug für Kinder
Tuli ei ole laste mänguasi
EV 12166 - 20 Var.

Feuer löscht das Feuer nicht
Tuli tuld ei kustuta
EV 12163 - 5 Var.

Feuer muß im Zimmer sein, wenn du auch den Daumen anzündest
Tuli piäb tuas olõma, panõ või peiäl põlõma
EV 12171 - 5 Var.

Feuer und Wasser sind gute Knechte aber schlechte Herren
Tuli ja vesi on head sulased, aga pahad peremehed
EV 12174 - 2 Var.

Feuer und Wasser sind nicht verboten
Tuli ja vesi on keelmata
EV 12172 - 4 Var.

Feuer will keinen stümperhaften Anzünder, ein Kind keine faule Wärterin
Tuli ei taha tuhnakut tegijät, lats laiska hoitjat
EV 12167 - 35 Var.

Feuer, Wasser und Salz müssen immer im Hause sein
Tuli, vesi ning suõl piäväd majas ikka olõma
EV 12169 - 1 Var.

Feuerbrände der Staatsgemeinde sind mehr als der eigene Acker in der Gutsgemeinde
Kroonuvalla tulituki' omma enam kui mõisnikuvalla perisplats
EV 4438 - 1 Var.

Finger kosten ja kein Geld
Ega näpud raha maksa
EV 7735 - 1 Var.

Fingernägel knüpfen, Zehennägel verantworten
Sõrmeküüned sõlmivad, varbaküüned vastavad
EV 11176 - 8 Var.

Fisch ist eine teure Sache, Fleisch kostet er doch nicht
Kala om üts kallis asi, ossa ei massa ommetegi
EV 3046 - 1 Var.

Fische tragen keine Glocke um den Hals
Ei kalal ole kella kaulas
EV 3034 - 5 Var.

Fischsuppe und Fischfleisch machen des Mannes Körper stark
Kalasupp ja kalaliha tegeväd kindlaks mihe kihä
EV 3082 - 1 Var.

Flacher Boden, große Wellen
Madal maa, suured lained
EV 6257 - 1 Var.

Flachs brennt nicht vor Weihnachten
Lina enne jõulu ei pala
EV 5853 - 1 Var.

Flachs gibt lederne Hosen an
Lina annab nahkpüksid jalga
EV 5850 - 1 Var.

Flachs hat neun Tode
Linal om ütesä surma
EV 5856 - 1 Var.

Flachs raufst von des Stumpfes Rand, Wolle bekommst nicht vom Stein
Linad kakud kannu veerest, villa ei saa kivi otsast
EV 5851 - 1 Var.

Flachs soll man bei Neumond am Morgen, bei Altmond am Abend säen, wenn zwei Sonnen nicht gleichzeitig am Himmel scheinen, sonst verdirbt der Flachs
Lina külvetäs noorõkuuga hommuku, vanakuuga õdaku, ku ei paista kattõ päivä taivan kõrraga, muidu lätt lina hukka
EV 5855 - 1 Var.

Flachs wird stehend zu Gold, Wolle wird zu Erde
Lina läheb seistes kullaks, vill läheb mullaks
EV 5857 - 10 Var.

Fladen dem Kneter, Brot dem Esser
Karask kastjal, leib süüjäl
EV 3223 - 1 Var.

Fladen ist des Hofes Verlust, Brei des Hofes Gewinn
Karask om talu kadu, puder talu kasu
EV 3224 - 4 Var.

Fleisch am Knochen ist gut, Gras um den Strauch ist gut
Kondi ümbert liha hää, põõsa ümber rohi hää
EV 4320 - 8 Var.

Fleisch bringt nah, Kohl bringt weit
Liha toob ligidale, kapsad viivad kaugele
EV 5814 - 6 Var.

Fleisch hat Knochen und Fisch Gräten, aber die Kartoffel ist eine reine Speise
Lihal oo kont ja kalal oo okk, aga tuhvel üks selge toiduke
EV 5809 - 1 Var.

Fleisch ist der Kartoffel Gehilfe
Liha on kartuli abi
EV 5812 - 1 Var.

Fleisch ist des Hauses Verwaltung, der Hausfrau Besserung
Liha maja tallitus, perenaese parandus
EV 5811 - 1 Var.

Fleisch soll in den Händen des Sparsamen und die Butter hinter Schlüsseln (d. i. hinter Schloß und Riegel) sein
Osa olla hoidija kähen ja või võtite taga
EV 8114 - 1 Var.

Fleisch taugt nicht ohne Salz und ein Kind nicht ohne Rute
Liha ei kõlba soolata ja lats ilma vitsata
EV 5806 - 20 Var.

Fleisch wird beim Aufschneiden, Fisch beim Aufteilen alle, aber ein Ei - eins ißt du, ein zweites bekommst du
Liha lõpes lõegaten, kala lõpes kakaten, a muna - üte süüt, tõist saat
EV 5810 - 1 Var.

Fleischsuppe schöpf von oben, Fischsuppe kratz vom Boden
Lihaleent liipa pealt, kalaleent kaapa põhjast
EV 5823 - 13 Var.

Fleiß bringt Brot, Faulheit Hunger
Usinus toob leiba, laiskus nälga
EV 12940 - 2 Var.

Fleiß bringt ehrlichen Lohn, aber Taubheit bringt den Knüppel
Usinus saadab ausat palka, aga laiskus saadab malka
EV 12938 - 1 Var.

Fleiß bringt Gutes
Usinus toob head
EV 12939 - 1 Var.

Fleiß ehrt, Faulheit beschämt
Usinus austab, laiskus häbistab
EV 12936 - 1 Var.

Fleiß ist des Sklaven Ehre
Usinus om orja au
EV 12937 - 2 Var.

Fleiß ist des Sklaven Gesang
Usinus um or'a laul
EV 12941 - 1 Var.

Fleißig in der Nacht, faul am Tag
Öösel virk, päeval laisk
EV 14807 - 1 Var.

Fleißig, (wenn) Böses zu tun, feige, (wenn) Züchtigung zu fürchten
Usin kurja tegema, arg hirmu kartma
EV 12932 - 2 Var.

Fleißige Eltern haben arme Kinder
Virgedel vanematel on vaesed lapsed
EV 14214 - 1 Var.

Fleißige Eltern, faule Kinder; faule Eltern, fleißige Kinder
Virgad vanemad, laisad lapsed, laisad vanemad, virgad lapsed
EV 14225 - 20 Var.

Fleißige Eltern, flinke Kinder
Virgad vanemad, viksid lapsed
EV 14226 - 2 Var.

Fleißige Finger heulen
Usinad sõrmed uluvad
EV 12929 - 1 Var.

Fleißige werden geheiratet, Kluge bringt man in einen anderen Hof
Virgad viiasse mehele, targad tõisele talule
EV 14227 - 5 Var.

Fliege nicht höher, als die Flügel tragen
Ära lenda kõrgemale, kui tiivad kannavad
EV 5748 - 90 Var.

Fliegen die Schwäne niedrig, kommt ein niedriger (d. i. schneearmer) Winter; fliegen die Schwäne hoch, kommt ein tiefer (d. i. schneereicher) Winter
Kui luiged madalalt lendavad, siis tuleb madal talv, kui luiged kõrgelt lendavad, siis tuleb sügav talv
EV 6061 - 35 Var.

Fliehe vor einem schlechten Ort, aber nicht vor einem schlechten Herrn
Põgene halva koha eest, aga mitte halva saksa eest
EV 795 - 3 Var.

Fliehst vor der Not, (aber) der Kummer wartet vorn
Hätä läät pakko, goor'a jo iih kohendõllõs
EV 1772 - 1 Var.

Fließt die Rede, fließt die Arbeit
Jooseb jutt, jooseb tüü
EV 2463 - 1 Var.

Flink zu hören, spät zu sprechen
Nobe kuulma, hiljak kõnelema
EV 7458 - 1 Var.

Flöhe gehen ja im Sand nicht verloren
Ega kerbud liiva sees kau
EV 3855 - 1 Var.

Fluche so viel du fluchst, ans Schlechte erinnere dich nicht
Vannu muidu, mis sä vannud, ärä kurja mälete
EV 13630 - 1 Var.

Fordere nicht von dem Gutsherrn Recht und von der Wolfsherde Gnade
Ärä noua moisnigult oigust ega hundikarjalt armu
EV 7003 - 1 Var.

Frag den, der viel herumgekommen ist; nicht den, der lange gelebt hat
Küsü tuu käest, kiä pallu um käünü, mitte tuu käest, kiä kavva um elänü
EV 5191 - 8 Var.

Frag die Katze, ob sie Krallen hat
Küsi kassilt, kas tal küisi on
EV 3399 - 1 Var.

Frag nicht von dem, der in der Stube sitzt, frag den Herumgehenden
Ärgo küsigo tareistjat, küsigo väljakäüja käest
EV 5193 - 1 Var.

Frag, was nötig, komm (schnell) zurück
Küsü asi, küta tagasi
EV 5190 - 4 Var.

Frau, Katze und Ofen müssen immer zu Hause sein
Naine, kass ja ahe piavad ikki kodu olema
EV 7262 - 1 Var.

Frauen haben so viel Verstand wie es Fleisch an einem Hühnerbein gibt
Naesetel on nenda palju meelt kui kana sääre pääl liha
EV 7251 - 2 Var.

Frauen müssen mit der Haube über die Schwelle treten
Naise peävä tanoga üle läve minemä
EV 7291 - 1 Var.

Frauen sagen, man braucht einen Mann nur dann, wenn man eine Schlange sieht und wenn es donnert
Naised ütlevad, et rohkem pole miest vaja kui siis, kui näeb madu-ussi ja kui müristab
EV 7281 - 1 Var.

Frauen sind zweimal lieb: Wenn man sie heiratet und wenn man sie beerdigt
Naine on elus kaks korda armas: siis, ku ta võetaks, ja siis, ku ta maetaks
EV 7265 - 1 Var.

Frauenbrut ist wie Schlangenbrut: Schlangen soll man totschlagen und Frauen züchtigen
Naiste sugu on nagu ussi sugu: ussi tuleb tappa ja naisi tuleb nuhelda
EV 7304 - 1 Var.

Frauensinn ist veränderlich wie Frühlingswetter
Naese meel on muutlik kui kevadene ilm
EV 7244 - 1 Var.

Frauenverstand ist wie Wasser in der Mulde
Naesterahva oid nagu vesi mollis
EV 7349 - 1 Var.

Frauenzimmer haben langes Haar, kurze Gedanken
Naesterahval on pitkad juuksed, lühikesed mõtted
EV 7348 - 75 Var.

Freigebigkeit gibt, Geiz verweigert
Heldus annab, sitkus keelab
EV 1212 - 1 Var.

Freigebigkeit würde geben, Ärmlichkeit verweigert
Heldus andas, köhvüs keeltäb
EV 1211 - 1 Var.

Fremde Kost bleibt in der Fremde
Küllä jääb küläsüük
EV 5052 - 12 Var.

Fremde machen (es), Fremde bringen (es fort)
Võerad teevad, võerad veevad
EV 14370 - 14 Var.

Fremderes Blut, besser die Herde
Vieramb veri, kenamb kari
EV 14365 - 1 Var.

Fremdes Brot ist immer ein Leckerbissen, wenn es auch kaffig ist
Külä leib iks um kos't, et ta aganene um
EV 5067 - 1 Var.

Fremdes Brot ist nicht so viel wert wie eigenes
Küla leib ei massa omma
EV 5065 - 1 Var.

Fremdes Brot ist süß
Küla leib on magus
EV 5066 - 30 Var.

Fremdes Essen bleibt auf der Schwelle
Külasöök jääb künnisele
EV 5080 - 25 Var.

Fremdes Essen steht ja nicht im Magen
Ega külasöök kõhus ei seisa
EV 5079 - 1 Var.

Fremdes Geld verbrennt die Tasche
Võõras raha põletab tasku
EV 14402 - 4 Var.

Fremdes Gutes vermehrt sich nicht
Võõra hää ei sigine
EV 14388 - 1 Var.

Fremdes Kuhlein, eigenes Glöckchen
Võeras lehmake, oma kelluke
EV 14379 - 1 Var.

Fremdes Land, fremdes Volk sind immer fremd
Võeras maa, võeras rahvas on ikka võeras
EV 14380 - 1 Var.

Fremdes Pferd, eigene Peitsche, damit kann man gut fahren
Võõras hobune, oma piits, seega võib hästi sõita
EV 14394 - 20 Var.

Fremdes Ufer, fremder Fisch
Võõras rand, võõras kala
EV 14403 - 1 Var.

Fremdes Wasser, tiefer Grund
Võeras vesi, sügav põhi
EV 14384 - 1 Var.

Freu dich (erst) dann, wenn du schon auf dem Hügel bist
Kihvaha sis, ku' jo kingu otsah olt
EV 3696 - 2 Var.

Freu dich nicht, wenn du findest; sei nicht traurig, wenn du verlierst
Kui lövvät, rõõmustaku-ui; ku' kaotat, kahiku-ui
EV 5721 - 2 Var.

Freu dich nicht, wenn du noch nicht auf dem Dach bist
Ärä rõõmusta, ku sa viil katusse otsah ei ole
EV 9923 - 1 Var.

Freude kommt nicht ohne Schmerz
Rõõm ei tule valuta
EV 9916 - 1 Var.

Freude löst die Zunge, aber Kummer schließt sie
Rõõm teeb keelepaelad lahti, aga mure sulub need kinni
EV 9919 - 1 Var.

Freund, fang an, Kaulbarsch zu essen und berühr nicht den Hecht: Wenn du ißt, dann lacht das Auge, wenn du scheißt, dann weint der Arsch
Sõbõr, kisu' kiiska süvvä, ar' purikat putku-ui: ku' süüd, sis silm naard, ku' situt, sis perseh ikk
EV 11048 - 1 Var.

Freundschaft endet da, wo das Leihen anfängt
Sõprus lõpeb sääl, kus laenamine algab
EV 11161 - 1 Var.

Freundschaft ist größer als alles andere
Sõprus on suurem kui kõik muu
EV 11162 - 1 Var.

Freundschaft ist wohl gut, aber glaub dem Freund nicht eher, als bis du mit ihm eine halbe Bütte Salz aufgegessen hast
Sõbrus on küll hea, aga enne ära usu sõbra, enne kui temaga poole pütti soola oled ära söönud
EV 11159 - 2 Var.

Freundschaft mit den Deutschen (d. i. den Herren) macht zum Bettler
Saksa sõbrus saadab sandiks
EV 10081 - 1 Var.

Friede besiegt Geld
Rahu võidab raha
EV 9522 - 2 Var.

Friede erquickt (d. i. gibt Gedeihen), Feindschaft vernichtet
Rahu kosutab, vaen kaotab
EV 9516 - 50 Var.

Friede ist auf dem Friedhof zwischen zwei Steinen
Rahu on surnuaial kahe kivi vahel
EV 9518 - 1 Var.

Frischer Fisch, guter Fisch
Värske kala, hea kala
EV 14497 - 1 Var.

Frisches Brot wird ja nicht schimmelig
Ega värski leib ei lää hallehe
EV 14494 - 1 Var.

Frisches warmes Weißbrot soll wie eine junge Frau sein
Värske soe sai olla nagu noor naine
EV 14498 - 1 Var.

Frisches wird nicht zweimal geschnitten (d. i. geerntet)
Haljast lõigata-ai kats kõrd
EV 798 - 1 Var.

Frommes Blut geht nicht verloren
Vaga veri ei jää kaotside
EV 13206 - 4 Var.

Frommes Blut zittert nicht
Vaga veri ei värise
EV 13207 - 100 Var.

Frömmigkeit ist uns nicht eigen
Ei vagadus ole meil päris
EV 13210 - 1 Var.

Frondienst, Fuhrendienst
Teo orjus, veo orjus
EV 11937 - 1 Var.

Frösche sollen im Jahr zweimal Krieg haben: Im Frühjahr mit Eggen und im Sommer mit Sensen; der erste Krieg soll nicht so schlimm wie der zweite sein
Konnadel olevat aastas kaks korda sõda: kevadel äketega ja suvel vikatiga; esimene sõda ei olevat nii hull kui teine
EV 4304 - 1 Var.

Frost am Laurentiustag (10. VIII) soll im voraus auch dickes Eis bedeuten
Lauritsapäeva külm tähendada ka raudjääd ette
EV 5614 - 1 Var.

Frost im Lichtmonat (Februar) bringt einen warmen Sommer
Küünlakuu külm toob sooja sui
EV 5212 - 4 Var.

Früh auf den Weg, jung auf die Freite
Vara teele, noorelt kosja
EV 13678 - 12 Var.

Früh ist die Krähe auf dem Rasen, viel früher noch das Waisenkind
Vara on vares murulla, viel varembi vaenelapsi
EV 13677 - 1 Var.

Früh ist es zu sterben, nicht (am Morgen) aufzustehen
Varra om koolta, mitte üles tulla
EV 13680 - 1 Var.

Früh steht das Vögelchen auf, früh säubert es auch den Schnabel
Vara linnuke tõuseb, vara ka nokki puhastab
EV 13674 - 1 Var.

Früh zur Arbeit, spät zu Bett; so wurde der Reichtum ins Haus gebracht
Vara tööle, hilja voodi, / nõnda rikkus tuppa toodi
EV 13679 - 100 Var.

Frühe Hühner bleiben nicht auf der Stange
Varahitsõ kana' jää-äi orrõlõ
EV 13690 - 1 Var.

Frühe Kälber gehen nicht in den Wald
Varahitsõ vasigõ' lää-äi' mõtsa
EV 13691 - 1 Var.

Früher Roggen bleibt leer, später Roggen wird körnig
Varajatse rüä tühjätse, hillatse teratse
EV 13693 - 1 Var.

Früher war das eine richtige Aussaat, wenn fünf Körner in der Spur des Ochsen waren
Ennem oli see ond paras küli, kui viis tera härja jäl'le sees ond
EV 5135 - 8 Var.

Früher war das Recht auf dem Tisch, jetzt ist das Recht unter dem Tisch
Ennem oli õigus laua peal, nüüd oo õigus laua all
EV 14569 - 1 Var.

Frühes Gewitter, später Hunger
Varane müristamine, hiline nälg
EV 13700 - 1 Var.

Frühes Kalb, spätes Lamm
Varane vasik, hiline tall
EV 13707 - 16 Var.

Frühgeborene Kinder bleiben selten am Leben
Enneaegsed lapsed ei jää palju elama
EV 670 - 1 Var.

Frühling - der Fisch will zur Meerbläue (d. i. in die Nähe der offenen See) Herbst - der Fisch sucht des Landes Nähe
Kevädkala tahtub läüke käde, sügüskala etsib maa- alust
EV 3649 - 1 Var.

Frühlingserde ist süßer als Herbstgrummet
Kevadine muld on magusam kui sügisene ädal
EV 3671 - 15 Var.

Frühlingsregen gibt Gedeihen, Herbstregen verdirbt
Kevadene vihm kosutab, sügisene vihm kautab
EV 3676 - 4 Var.

Frühlingsregen ist klug, Herbstregen dumm
Kevadene vesi tark, sügisene loll
EV 3675 - 1 Var.

Frühlingsregen ist teurer als Gold
Kevadine vihm on kullast kallim
EV 3677 - 1 Var.

Frühlingsrenke und herbstliche Milch, das ist die Kost der Tochter des Hauses
Kevadine siig ja sügisene piim, see oo peretütre roog
EV 3674 - 3 Var.

Frühlingsschnee soll für die Getreideschößlinge wie eine Mistschicht sein
Kevadine lumi olla nagu sõnikukorra eest orasele
EV 3670 - 40 Var.

Frühlingsschnee verschwindet rasch
Kevadine lumi kaub kiirest ära
EV 3669 - 3 Var.

Fühlt wohl das Schwein, was sauer ist, oder das Schaf, was warmes Wasser ist
Kas siga tunneb, mis hapu, või lammas, mis lämi vesi
EV 10336 - 7 Var.

Fülle macht übermütig
Küllus ajab uhkeks
EV 5090 - 1 Var.

Fülle tut der Fülle ja nichts Böses
Ega küll küllale kurja tee
EV 5086 - 50 Var.

Fünf Entschuldigungen hat der Zaudernde, zehn Ausflüchte der Säumige
Viis viga viibijal, kümme kõverust kõheldajal
EV 14147 - 3 Var.

Fünf Lappen (hat der), der keine Wolle hat; hundert Lappen (der), der kein Schaf hat
Viis lappi villatumal, sada lappi lambatumal
EV 14145 - 1 Var.

Fünf Minuten im Himmel, neun Monate in Not
Viis minutit taevas, ühikse kuud oled vaevas
EV 14146 - 6 Var.

Für Andrus (Andreastag, 30. XI) macht man Malz, zum Thomastag (21. XII) macht man Bier
Andrusele jahudaks õllelinnaksid, toomapääva tehtaks õlut
EV 323 - 1 Var.

Für das Pferd Hafer, für die Frau die Peitsche
Hobuse jaoks pea kaerad, naise jaoks piits
EV 1350 - 1 Var.

Für das Tauwetter im Lichtmonat (Februar) haftet der Fastenmonat (März)
Küünlakuise sula vastab vastlakuu ära
EV 5206 - 2 Var.

Für den armen Mann ist eine reiche Frau nehmen dasselbe wie mit einem müden Pferd auf einen sandigen Berg steigen
Vaesel rikka naese võtmine om kui väsünü hobesega liivatsehe mäkke minek
EV 13112 - 1 Var.

Für den Dummen ist alles Kuchen, für den Klugen alles Fladen
Ul'lil kõõ piiragu, targal kõõ vatsa
EV 12861 - 3 Var.

Für den Eitlen gut, für das Leckermaul süß
Edevale hea, maiale magus
EV 499 - 25 Var.

Für den Fallenden findet man wohl einen Stoßenden, aber für den Aufstehenden keinen Aufhebenden
Langejale leitakse küll lükkajat, aga ei tõusjale tõstjat
EV 5437 - 1 Var.

Für den Faulen sind die Zaunstecken Werstpfähle
Laisal on aiateivad verstapostid
EV 5327 - 1 Var.

Für den Fleißigen ist die Nacht im Sommer länger als für den Faulen die Nacht im Winter
Virgal um suvine üü pikemb kui laisal talvine
EV 14230 - 1 Var.

Für den Hitzkopf bekommt man eine Stütze und fürs Großmaul einen Helfer, aber der eigenen Mutter bleibt sonst nichts als Sorge
Tulispäile saa tugi ja amussuilõ abimiis, a umalõ imäle jää-äi muud ku murõh
EV 12191 - 1 Var.

Für den Knecht ist der Sommer lang, fürs Mädchen ist die Woche lang und für den Tagelöhner der Tag lang
Sulasel on suvi pikk, näitsikul on nädal pikk ja päivilisel päev pikk
EV 10683 - 3 Var.

Für den Lieben blüht immer die Ehre
Armal iks au häitses
EV 362 - 1 Var.

Für den Narren gibt es keine Narren
Ullil ulli olegi-i
EV 1562 - 1 Var.

Für den Naschhaften ist alles süß, Schweinefleisch und Hühnereier
Maiale on kõik magusad, sealihad ja kanamunad
EV 6343 - 1 Var.

Für den Säufer ist Gott reich
Joodikul om Jummal rikas
EV 2441 - 3 Var.

Für den Säufer wird Branntwein süß
Joodikol lätt viin magusas
EV 2430 - 1 Var.

Für den Schaffenden endet die Arbeit nie
Tegijal tüö ei lõpe millaski
EV 11812 - 8 Var.

Für den Sklaven wird Arbeit gesucht
Orjal tööda otsitakse
EV 8099 - 2 Var.

Für den Tag leb, für hundert Jahre denk im voraus
Päivilde elä, saa aasta ette mõtle
EV 9295 - 1 Var.

Für den Wartenden wird die Zeit langweilig (d. i. lang)
Igav aeg ootajal
EV 1914 - 15 Var.

Für die Alten gibt es ja keinen Galgen, weil es für Diebe den Galgen gibt
Ega vana võllast ole, et varga võllas on
EV 13322 - 25 Var.

Für die Frau ist die Rute da
Naise jauks on aiavits
EV 7284 - 1 Var.

Für die Katze ein Spiel, für die Maus ein Seelenverlust (d. i. die Maus stirbt)
Kassil mäng, hiirel hingeminek
EV 3359 - 10 Var.

Für die Mutter ist das Brot der Kinder hoch
Emäle om laste leib kõrgen
EV 637 - 2 Var.

Für ein altes Pferd - die Peitsche mit einem Knoten und die Hafermetze voll bis an den Rand, für ein junges Pferd - eine gehäufte Hafermetze und die Peitsche ohne Knoten
Vanale hobõsele piitsk sõlmõga ja kaaramatt veereni, noorele kaaramatt kuhjaga ja piits sõlmita
EV 13425 - 1 Var.

Für ein Dankeschön wird nichts gegeben
Aitäh eest ei anta midagi
EV 219 - 3 Var.

Für ein fleißiges Pferd sind die Zügel wichtig, für ein faules - die Peitsche
Virgalõ hobõsõlõ om ohja tähtsä, laisalõ ruusk
EV 14233 - 1 Var.

Für ein müdes Pferd ist ein Stück Brot - groß wie sein Ohr - mehr als ein Garnitz Hafer
Väsinu hobesele om temä kõrva suurune kikk leibä enämb kui karnits kaaru
EV 14501 - 16 Var.

Für eine brünstige Sau und einen Junggesellen gibt es weder Weg noch Gesetz
Kundiotsja emmise ja poissmehe jaoss ei ole tiid ega säädust
EV 4509 - 1 Var.

Für eine Kopeke kann man die Ehre verlieren, aber für hundert Rubel bekommt man (sie) nicht wieder
Tengaga au kautelle, a sada rublaga ei saa kätte
EV 11933 - 4 Var.

Für eine Kopeke Sachen, für einen Rubel Aussehen (od. Gestalt)
Kopka iist asja, rubla iist tekku
EV 4369 - 1 Var.

Für eine Kopeke Sachen, für einen Rubel Lärm
Kopika eest asja, rubla eest lärmi
EV 4362 - 20 Var.

Für eine Weile den anderen, auf Lebenszeit sich selbst
Üürikeses tõistele, eluajasse endele
EV 15140 - 3 Var.

Für einen Augenblick irregeführt, zeitlebens bereut
Silmapilgul essitü, eloiga kahitu
EV 10493 - 2 Var.

Für einen Säufer sind alle Wege zu eng
Joodikul kõik tiid kitsad
EV 2438 - 4 Var.

Für Geld bekommt man (etwas) und mit dem Pferd kommt man vorwärts, aber mit der Kuh bekommt man nichts
Rahalla saa ja hevusella pääse, mut lehmällä ei saa midä
EV 9460 - 2 Var.

Für Geld bekommt man alles
Raha eest saab kõik
EV 9443 - 1 Var.

Für Geld kann man einen Hof kaufen, mit Geld kann man im Gericht antworten (d. i. sich verantworten)
Rahaga saab kohta osta, / rahaga saab kohtus kosta
EV 9452 - 3 Var.

Für Geld kannst alles kaufen, nur nicht Vater und Mutter
Raha iist saat kike osta, essä-emmä mitte
EV 9454 - 8 Var.

Für jedes Kind ist Brot geschaffen
Iga lapse tarvis on leib loodud
EV 5450 - 3 Var.

Für Kinder sind die Ostern nicht so teuer wie die eigene Mutter
Latsil olõ-õi lihavõtõ nii kallis ku uma imä
EV 5556 - 1 Var.

Für manchen ist der Magen der König und das Geld der Gott
Mõnel kõtt kuningas, raha jummal
EV 4808 - 1 Var.

Für schlechte Kinder und Ungerechte hat Gott die Birkenzweige (d. i. Birkenruten) geschaffen
Paha lastele ja ülekohtustelle on Jumal kaseoksad loonud
EV 8225 - 1 Var.

Für trockenen Kwaß wäre Wasser nötig
Kuivalõ taarilõ kulus vesi pääle
EV 11456 - 1 Var.

Für wie lange errichtet der Sklave einen Zaun
Ajaks ori aeda teeb
EV 100 - 3 Var.

Für wie lange reicht ein spätherbstlicher Tag: Nur zwei dämmerige Enden und eine Spanne hellerer Zeit dazwischen
Paljuks seda hilissügisest päeva: ainult kaks hämarat otsa ja vaks valgemat aega nende vahel
EV 1258 - 2 Var.

Furcht hat große Augen
Hirmul on suured silmad
EV 1293 - 25 Var.

Furcht hilft mehr als Liebe
Hirm aitab enam kui arm
EV 1286 - 4 Var.

Furcht ist der Liebe Fronvogt
Hirm om armu kubijas
EV 1290 - 2 Var.

Furcht ist der Liebe Mutter
Hirm om armu imä
EV 1289 - 3 Var.

Furcht kostet Geld
Hirm maksab raha
EV 1288 - 4 Var.

Furcht lehrt bitten
Hirm õpetab paluma
EV 1295 - 1 Var.

Fürcht nicht den Winter, fürcht des Winters Sohn
Peläku ei talve, peläku talve poiga
EV 11556 - 7 Var.

Furcht taugt nirgendwohin
Kartus ei ole kuskilt päralt
EV 3287 - 1 Var.

Furcht und Liebe sind Brüder
Hirm armuga omma velitse
EV 1287 - 2 Var.

Furcht vor dem Vater und Mutterliebe - beides braucht das Kind
Esä hirm ja ema arm, mõlembit om latsele vaja
EV 2184 - 2 Var.

Furcht wird (dich) schon gut machen (d. i. zu einem rechtschaffenen Menschen)
Küll hirm hääks teeb
EV 1299 - 3 Var.

Furcht wird (dir schon) Beine machen
Hirm teeb jalad alla
EV 1292 - 1 Var.

Furcht zwingt die Hosen Mehl zu beuteln
Hirm paneb püksid püüli tegema
EV 1291 - 1 Var.

Fürchte dich eher vor einem dummen Freund als vor einem klugen Feind
Ennem karda rumalad sõbra kui tarka vaenlaist
EV 3269 - 3 Var.

Fürchte dich nicht vor heftiger Bedrohung, hoffe nicht auf ein großes Versprechen
Kanget ähvärdamist ärä pelga, suurt lubamist ärä looda
EV 3166 - 4 Var.

Fürchte einen Ochsen von vorn, ein Pferd von hinten, aber einen bösen Menschen von allen Seiten
Karda härga eest ja hobust tagant, aga kurja inimest igalt poolt
EV 3270 - 6 Var.

Fürchte Gott, ehre den König
Pelga Jumalat, austa kuningat
EV 8533 - 2 Var.

Fürchte nicht den Bären, fürchte die Freunde
Peläku-ui kahru, pelgä sõpru
EV 8534 - 1 Var.

Fürs Pferd ist's eine Erleichterung, wenn der Kober auf dem Rücken des Mannes ist
Siis on hõlpu hobusel, kui märssi mehe seljäs on
EV 1695 - 3 Var.

Fürs Schwein ist auch der schmutzige Mülleimer sauber
Tseal om must meronapang kah puhas
EV 10393 - 1 Var.

Furzen ist des Arztes Befehl
Peeretamine on tohtri käsk
EV 8506 - 1 Var.

Füttere alles den anderen, selbst wirst du später an der Nase picken (d i. fingern)
Sööda testele ää, ise hakka pärast nina nokkima
EV 11333 - 1 Var.

Füttere das Pferd wie einen Bruder und feßle (es) wie einen Dieb
Hobust sööda kui venda ja köida kui varast
EV 1362 - 90 Var.

Füttere das Pferd, solange du es hast: Dann bekommst du einen guten Preis
Sööda hobust nii kaua, kui ta sul käes on, siis suad hia hinna
EV 11328 - 1 Var.

Füttere den Gast solange mit Worten, bis das Essen fertig ist
Sööda külalist seni sõnadega, kuni söök valmineb
EV 11330 - 1 Var.

Füttere den Hund gut, dann bellt der Hund auf die Freier
Sööda hästi koera, siis koer haugub kosilasi
EV 11329 - 1 Var.

Füttere den Hund nicht dann, wenn ein Wolf in der Herde ist
Ära sööda siis koera, kui hunt karjas on
EV 4189 - 140 Var.

Füttere den Hund nicht, wenn die Sehweine im Weizen sind
Ära sööda siis kuera, kui siad nisus
EV 4190 - 2 Var.

Füttere den Mund solange, bis er ißt
Sööda suud nii kaua, kui ta sööb
EV 11332 - 8 Var.

Füttere den Wolf, der Wolf schaut immer zum Wald
Sööda hunti, hunt vaatab ikka metsa poole
EV 1672 - 20 Var.

Füttere nicht die Hühner, wenn der Habicht in der Herde ist
Süütku-ui kannu, kui haugas om karah
EV 3151 - 1 Var.

G

Gäbe es auch immer Raum für Spaß
Olgu ka ikka naljamaad
EV 7373 - 3 Var.

Gäbe es endlose Gewebe und halslose Schafe, so könnte ein Mädchen heiraten
Kangas otsalda' ja lammas kaalalda', sis või tütrik mehele minna
EV 3159 - 8 Var.

Gähnen ist eine ansteckende Krankheit
Haik on hakkaja haigus
EV 766 - 1 Var.

Gänse bringen den Reif davon, Schwäne den Schnee, Kraniche das schlechte Wetter
Hani viiva halla, luiga viiva lume, kure viiva kurja ilma
EV 824 - 8 Var.

Gänsefedern fürchten ja kein Wasser
Ega hane suled vett karda
EV 820 - 4 Var.

Gares Essen taugt für jedermann
Küpse toit kõlbab igaühele
EV 12024 - 1 Var.

Gearbeitet wird mit Verstand (od. Nachdenken), nicht mit großer Kraft
Nõuga tööd tehakse, ei suure väega
EV 7642 - 10 Var.

Gebackenes Brot wird gegessen, ein aufgezogenes Kind gefunden
Tehtud leib süüakse, kasunud laps leitakse
EV 11793 - 50 Var.

Gebe Gott, daß (ich) den Weg in die Kirche gehe, nicht ins Gericht
Jummal anna iks kirikutiid kõndi, ei kohtutiid
EV 2600 - 2 Var.

Gebe Gott, daß du jede Arbeit zu verrichten verstehst, aber hüte dich davor, alles zu machen
Jummal anna, et eka tüüd tetä mõistat, a hoia kõike tegemäst
EV 2599 - 1 Var.

Gebend bist ein Bruder, aber nehmend ein Feind
Andes oled vend, aga suades vaenlane
EV 296 - 1 Var.

Gebende gibt es wenig, Begehrende aber viel
Andjaid on vähä, aga tahtjaid palju
EV 288 - 1 Var.

Gedanken kann man von der Stirn ablesen
Mõttid võib otsa eest lugeda
EV 7039 - 1 Var.

Gedankenlos gekauft, mit Not verkauft
Mõtlemata ostad, hädäga müüd
EV 7044 - 1 Var.

Gedeihen sollen Augenwäscher und verschwinden die Haarschopfschneider (Dem Schaf darf man den Schopf auf der Stirn nicht abscheren; vor der Schur müssen die Schafe gewaschen werden)
Sigigu silmapesijad ja kadugu tutiniitijad
EV 10410 - 5 Var.

Geduld besiegt alles
Kannatus võidab kõik
EV 3183 - 8 Var.

Geduld ist der Freude Schlüssel
Kannatus on rõemu võti
EV 3181 - 2 Var.

Geduld ist des Mannes Halt
Kannatus on mehe tugi
EV 3180 - 1 Var.

Geduld ist die beste Arznei
Kannatus on kõige parem rohi
EV 3179 - 10 Var.

Geduld ist ein teurer Schatz
Kannatus on kallis varandus
EV 3178 - 6 Var.

Geduld macht alles Schwere leicht
Kannatus teeb kõik raskuse kergeks
EV 3182 - 2 Var.

Geduldig der Herr, ebenso geduldig das Pferd
Tassanõ peremiis, ni tassanõ hopõn
EV 11704 - 1 Var.

Geflickte Kleider sind warm
Paigat rõivas om lämmi
EV 8258 - 1 Var.

Gegen Abend ist der Fremde (od. der Gast) ehrlicher
Õhtat vastu on võõras ausam
EV 14528 - 1 Var.

Gegen das Recht kann niemand (etwas)
Õiguse vastu ei saa ükski
EV 14591 - 10 Var.

Gegen den Strom ist es schwer zu schwimmen
Vastavetta on raske uju
EV 13898 - 1 Var.

Gegen den Tod gibt es kein Mittel
Surma vastu ei ole rohtu
EV 10744 - 45 Var.

Gegen den Wind kann niemand blasen
Vasta tuult jovva-ai kiäki' puhku'
EV 12258 - 1 Var.

Gegen Dummheit gibt es keine Arznei, gegen Krankheit gibt es wohl Arznei
Rumalusõlõ olõ-õi ruuht, haigusõlõ um kül' rohi
EV 9883 - 1 Var.

Gegen eine frühe Sache vermag niemand etwas
Varatse asja vastu ei saa ükski
EV 13711 - 4 Var.

Gegerbtes Leder wird immer besser (Bei der Kindererziehung)
Pargit nahk saa õks parembas
EV 8407 - 1 Var.

Geh (herum) mit dem Hut, verehr mit dem Herzen
Käi kübaraga, austa südamega
EV 5026 - 1 Var.

Geh auf zwei Stühle sitzen, du setzt dich zwischen die Stühle
Mine kahe tooli peale istuma, istud toolide vahele
EV 3013 - 1 Var.

Geh aus des Wolfes Maul zurücknehmen
Mine hundi suust tagasi võtma
EV 1665 - 7 Var.

Geh bei Neumond auf die Freite, aber bei Altmond zur Taufe
Mine nooreskuus kosja, aga vanaskuus varrule
EV 7556 - 1 Var.

Geh dann noch ein Schiff bauen, wenn die Überschwemmung da ist
Mine siis viil laeva ehitama, kui uputus käes
EV 5271 - 1 Var.

Geh dann noch schwimmen, wenn das Wasser im Arsch ist
Mine siis veel ojuma, kui vesi persen om
EV 12850 - 20 Var.

Geh dann noch Werkzeug (od. ein Gefäß) machen, wenn du es (gerade) brauchst
Mine siis veel riista tegema, kui sul teda tarvis on
EV 9633 - 1 Var.

Geh der Welt (schon) Hosen anziehen
Mine aja ilmale püksid jalga
EV 2005 - 1 Var.

Geh dich mit einem Juden unterhalten oder mit einem Kalb um die Wette laufen
Hakka juudiga juttu aama ehk vasikaga võidu jooksma
EV 2690 - 1 Var.

Geh doch mit dem Betrunkenen streiten oder mit dem Kalb um die Wette laufen
Mene nüüd joobnuga vaidlema ehk vasikaga võidu jooksma
EV 2414 - 2 Var.

Geh doch mit der Nadel in den Krieg
Mine nüüd nõelaga sõtta
EV 7616 - 7 Var.

Geh doch vom Reichen Recht fordern
Mine sa rikka käest õigust saama
EV 9662 - 1 Var.

Geh du an des Königs Tafel mit dem König gemeinsam essen
Mine sa kuninga laua taha kuningaga ühes sööma
EV 4539 - 1 Var.

Geh durch die Welt wie durch ein Roggenfeld
Pane ilmast läbi ku rüäst
EV 2007 - 3 Var.

Geh einem Wolf zu Hilfe, wirst gebissen
Mine hunti appi, saad hammustada
EV 1666 - 1 Var.

Geh Großes bekommen, Dickes teilen, zum Schluß Feines (d. i. nichts) in der Hand
Mine suurt saama, jämedad jägama, viimaks peenike pihus
EV 10939 - 45 Var.

Geh ich aus Finnland nach Schweden, ein und derselbe Hund bin ich an jedem Ort
Lähen ma Soomest Rootsi, üks koer olen igas kohas
EV 10626 - 1 Var.

Geh ja (im Wirtshaus) nicht ins Herrenzimmer scheißen
Ära mine ikke saksakambri sitale
EV 10101 - 1 Var.

Geh laufend und komm laufend; sprich rasch, was nötig - dann kannst du schnell zurückkommen
Mine joostes ja tule joostes, räägi ruttu asi ülesse, siis saad kähku tagasi
EV 2465 - 2 Var.

Geh mit dem Knust einen Laib suchen, verlierst auch den Knust
Mine kanikaga pätsi otsima, kaota kanikas ka ära
EV 3187 - 45 Var.

Geh mit einem Dummen streiten oder mit einem Kalb um die Wette laufen
Haka lolliga vaidlema või vasikaga võedu joosma
EV 5997 - 15 Var.

Geh nicht ab vom großen Weg, sag der Frau nicht das letzte Wort
Suurest teest ära mine kõrvale, viimist sõna ära räägi naesele
EV 11733 - 1 Var.

Geh nicht an des Reichen Tisch essen, später wirst verspottet
Rikka lauda ära mine mitte sööma, pärast saad pilgatud
EV 9723 - 1 Var.

Geh nicht ans andere Ufer Wasser suchen: Wo ein Ufer, da ist (auch) ein Wasserträger
Minku-ui tõistõ viirde vett otsma: koh viir, sääl vii kandjake
EV 13911 - 1 Var.

Geh nicht auf des anderen Nase scheißen
Ära mine teise nina peale sitale
EV 7452 - 3 Var.

Geh nicht aus dem Regen in die Traufe
Vihma käest ära mine räästa alla
EV 14053 - 6 Var.

Geh nicht das Dorf (d. i. die Welt) scheuern, wenn es zu Hause nicht aufgeräumt ist
Ära küla küürima mine, kui kodu koristamata on
EV 5061 - 1 Var.

Geh nicht die Asche entlang, geh ein breites Brett entlang
Ära mine tuhka mööda, mine laia lauda mööda
EV 12097 - 1 Var.

Geh nicht eher, als bis man dich ruft
Ära mine enne, kui sind kutsutase
EV 4719 - 2 Var.

Geh nicht hungrig schlafen, der Tod starrt (d. i. lauert) am Kopfende
Ära mine söömata magama, surm vahib päitsis
EV 11305 - 5 Var.

Geh nicht in die Sauna, ohne daß es dich juckt (Kümmere dich nicht um Dinge, die dich nichts angehen)
Ära mine sügelemata sauna
EV 11368 - 11 Var.

Geh nicht mit dem Bösen Kleider tauschen
Mine nüüd rüvedaga rüüdi vahetama
EV 9964 - 1 Var.

Geh nicht mit dem Hochmütigen streiten oder einen Prozeß führen
Ära mine mitte suurelisega vaidlema ega kohot käima
EV 10953 - 1 Var.

Geh nicht mit dem Reichen streiten, mit dem Klugen zanken, mit dem Starken ringen
Är mingu rikkaga riidlemma, targaga tanklemma, kõvaga maadlemma
EV 9758 - 11 Var.

Geh nicht mit dem Sieb Wasser holen
Ära mine sõelaga vett tooma
EV 11074 - 1 Var.

Geh nicht mit einem Bösen auf den Weg oder mit einem Feind zur Mühle
Ära mine tigedaga teed käima ega vihamehega veskile
EV 11996 - 3 Var.

Geh nicht mit einem Starken streiten oder mit einem Großen prozessieren
Ära mine vägevaga vaidlema ega suurega kohut käima
EV 14433 - 10 Var.

Geh nicht ohne Schürze aufs Feld und ohne Haube auf die Dorfstraße
Ää mine põlleta põllale ja tanuta külatänavale
EV 9182 - 2 Var.

Geh nicht plötzlich den Ochsen schlachten
Ära mine äkist härga tapma
EV 1870 - 1 Var.

Geh nicht übers Wasser Wasser suchen
Ära mingu üle vii vett otsma
EV 13992 - 7 Var.

Geh nicht voraus, bleib nicht zurück, schreite in der Mitte
Ette ar mingu, taade ar jäägu, käü keskelt läbi
EV 725 - 1 Var.

Geh nicht zum Reichen stehlen, geh immer zum Armen stehlen
Ära rikast vargile mine, mine ikka vaest vargile
EV 9759 - 1 Var.

Geh nun mit Wolfsdreck den Acker düngen
Mine nüüd hundisitaga põldu rammutama
EV 1588 - 1 Var.

Geh ohne Badebesen in die Sauna oder ohne Geld in die Stadt
Mine vihata sauna ehk rahata linna
EV 14069 - 100 Var.

Geh ohne Pflug pflügen oder ohne Zugnetz Fische fangen
Mine adrata kündma ehk noodata kala püüdma
EV 31 - 5 Var.

(Geh) ohne zu essen schlafen, (steh) ohne Schläge auf (Wenn Kinder am Abend noch essen wollen)
Söömata magama, löömata ülesse
EV 11279 - 10 Var.

Geh schon den Toten heilen oder den Klugen lehren
Mine surnut arstima või tarka õpetama
EV 10777 - 7 Var.

Geh schon im Arsch des Hundes ein Kotstückchen suchen
Mine nüüd koera persest julka otsma
EV 4159 - 1 Var.

Geh schon in des Toten Arsch nach Wärme suchen
Mine surnu perst sooja otsma
EV 10776 - 6 Var.

Geh schon mit dem Kalb um die Wette laufen
Mine nüüd vasikaga võidu jooksma
EV 13873 - 15 Var.

Geh schon mit dem Wolf um Land streiten
Mine no soega maad jagama
EV 10800 - 1 Var.

Geh über die Brücke, wenn du die Brücke erreicht hast
Mene üle silla, kui oled silla juure joudand
EV 10426 - 1 Var.

Geh und such wohl Glück, wenn das Glück dich nicht sucht
Mine otsi sa õnne, kui õnn ei otsi sind
EV 8150 - 35 Var.

Geh vor dem Wolf ins Versteck, der Bär mit zwei Jungen ist schon da
Mine sutt pakku, karu kate pojaga iin
EV 10801 - 90 Var.

Geh wohl mit einer Kanone auf die Mücke schießen
Mine'nd sääske suuretükiga laskma
EV 11196 - 1 Var.

Geheimes Gespräch oder geheimer Furz
Salajutt vai salasitt
EV 10113 - 5 Var.

Gehen alle mit Freiersschnaps, die ein Bündel in der Hand haben
Kas kõik käivad kosjaviinaga, kellel komps kääs on
EV 4406 - 1 Var.

Gehst auch auf den höchsten Baum, deine Not kommt immer mit
Mine vai kõige pikembahe puuhe, uma hädä õks üteh tule
EV 8799 - 1 Var.

Gehst den Rock suchen, verlierst auch noch das Wams
Lähed kuube otsima, kautad vammusedki ära
EV 4732 - 1 Var.

Gehst die Hühner der Welt fangen, fliegen die eigenen Hühner in die Welt
Ilmakannu läät püüdmä, oma' kana' lendasõ ilma
EV 2014 - 2 Var.

Gehst du kaufen, (dann) paß aber gut auf
Lähäd sa ostma, pane aga heasti tähäle
EV 8127 - 1 Var.

Gehst du mit dem bösen Geist kämpfen, dann nimm für ein Jahr den Brotsack mit
Mine kurjavaimuga võitlema, siis võta aastane leivakott selga
EV 4676 - 10 Var.

Gehst du zwei Hasen fangen, (so) bekommst du keinen
Lähed kahte jänest püüdma, ei saa ühtegi
EV 3012 - 8 Var.

Gehst ein Rebhuhn fangen, verlierst das Huhn
Mine püve püüdma, kautad kana
EV 9396 - 110 Var.

Gehst für einen Tag, nimm Brot für eine Woche mit
Lähed päeva piale, võta nädala leib ühes
EV 9271 - 1 Var.

Gehst in den Wipfel der Fichte, zerreißt den Arsch
Kuuste läät, perse kisut
EV 4764 - 11 Var.

Gehst mit dem Dummen streiten, dann nimm für eine Woche den Brotsack auf den Rücken
Mine rumalaga vaidlema, võta nädalane lebakott selga
EV 9853 - 2 Var.

Gehst mit Schande zur Hochzeit, kommst in Ehren nach Hause
Kui saaja lähed häüga, siis kodo tuled auga
EV 9985 - 1 Var.

Gehst übers Neuland, wird dir dein Leib gekratzt
Läbi sõõru läät, kihä kraabit
EV 11182 - 1 Var.

Gehst Wurst schneiden, gibst den Schinken dazu
Lähed vorsti lõikama, annad sinki juure
EV 14285 - 1 Var.

Geht das Huhn nicht fort, gehen auch die anderen Tiere nicht fort
Kui kana ei läha, ega siis muu loom ka ei läha
EV 3143 - 1 Var.

Geht der Jäger in den Wald, dreh den Kessel um; geht der Fischer auf den Fischfang, stell den Kessel aufs Feuer
Läheb jahimees metsa, pane pada kummuli; läheb kalamees kalale, pane pada tulele
EV 2373 - 25 Var.

Geht der Kopf verloren, geht das Gute verloren
Kaos pää, kaos hää
EV 2880 - 1 Var.

Geht der Sohn für sich allein leben, so gibt es weder Sünde noch Verdruß
Kui poeg lätt eräle, siis es olõ pattu ei pahandust
EV 8917 - 1 Var.

Geht die Sonne durch den Wolkenrand, wird's morgen ein wenig (regnen)
Lihab pää pardast läbi, saab hoome natukse
EV 9270 - 1 Var.

Geht die Speerspitze vorbei, dann geht auch der Stiel vorbei
Ku oda müüdä lätt, sõs vars lättki
EV 7758 - 3 Var.

Geht die Tochter aus dem Haus, so geht die Arbeit aus dem Haus
Kui läheb tütar toasta, siis läheb töö toasta
EV 12742 - 2 Var.

Geht ja nicht in die Nesseln scheißen
Mingo-õi' nõgõsihe sitale
EV 7622 - 1 Var.

Geht man vor dem Georgstag (23. IV) im Hemd, trägt man nach Jaan (Johannistag, 24. VI) den Pelz
Käiakse enne jüripäeva särgiga, käiakse peale jaani kasukaga
EV 2818 - 1 Var.

Geht schnell fort, kommt wieder schnell zurück
Minege ruttu minema, tulge ruttu jälle tagasi
EV 9900 - 1 Var.

Geiz findet niemals Ruhe
Ihnusel pole rahu iialgi
EV 1938 - 1 Var.

Geiz leidet immer Not
Ihnusel on alati puudus
EV 1937 - 1 Var.

Geiz und Habgier sind beide böse
Ihnus ja ahnus on mõlemad õelad
EV 1936 - 2 Var.

Gekauftes Brot ist sonst wohl gut, hat aber einen kupfernen Geschmack
Ostetud leib muidu hää küll, aga vase magu sees
EV 8135 - 1 Var.

Geld blendet des Gesetzes Auge
Raha pimestab seaduse silma
EV 9480 - 1 Var.

Geld bricht Eisen
Raha murrab rauda
EV 9468 - 1 Var.

Geld bringt Geld ein
Raha toob raha sisse
EV 9493 - 5 Var.

Geld darf ja im Beutel nicht heiß sein, es muß abkühlen
Egas raha või pala olla kotis, ta peab ära jahtuma
EV 9421 - 1 Var.

Geld darf ja nicht abkühlen
Egas raha või ära jahtuda
EV 9422 - 1 Var.

Geld dient dem Mann, aber der Mann darf nicht dem Geld dienen
Raha teenib meest, aga mees ei või raha teenida
EV 9491 - 2 Var.

Geld erzeugt Diebe
Raha sigitab vargaid
EV 9486 - 2 Var.

Geld geht immer in den Sumpf
Raha lätt õks rabasuuhho
EV 9463 - 1 Var.

Geld hält nicht den Mann, wenn der Mann das Geld nicht hält
Raha ei hoia meest, kui mees raha ei hoia
EV 9445 - 1 Var.

Geld hat keine Augen im Kopf
Ei rahal ole silmi pääs
EV 9459 - 10 Var.

Geld hat keinen Verstand im Kopf
Rahal olõ-õi' miilt pääh
EV 9461 - 1 Var.

Geld hat nicht den Menschen bekommen, (sondern) der Mensch hat Geld bekommen
Raha põle inimest saand, inime on raha saand
EV 9483 - 8 Var.

Geld hat Räder unten
Rahal on rattad all
EV 9462 - 2 Var.

Geld im Beutel, Verstand im Kopf
Raha pungah, miilgi pääh
EV 9482 - 1 Var.

Geld ist des Reichen Gott
Raha on rikka jumal
EV 9474 - 4 Var.

Geld ist des Volkes Recht
Raha on rahva õigus
EV 9473 - 1 Var.

Geld ist des Volkes Stimme
Raha rahva hääl
EV 9484 - 1 Var.

Geld ist ein guter Mann zu gehen
Raha om hüä miis minemä
EV 9471 - 2 Var.

Geld ist ein Seelendieb
Raha on hinge varas
EV 9470 - 4 Var.

Geld ist kein Verwandter
Raha ei ole sugulane
EV 9448 - 2 Var.

Geld ist nicht Brot
Raha ei ole leib
EV 9447 - 1 Var.

Geld ist rund
Raha on ümmarguine
EV 9476 - 1 Var.

Geld ist schwer zu bekommen
Raha raske saada
EV 9485 - 4 Var.

Geld kann man nicht essen, wenn man kein Korn zu verkaufen hat
Äi raha sünni süüa, kui vilja põle müüa
EV 9498 - 7 Var.

Geld kann man nicht vom Baum schneiden
Raha ei saa puu otsast lõigata
EV 9449 - 7 Var.

Geld kommt wie Feuer, aber geht wie Wasser
Raha on tuli tulema, aga vesi minema
EV 9475 - 25 Var.

Geld kommt, Geld geht
Raha tuleb, raha läheb
EV 9494 - 2 Var.

Geld läuft dem Gelde zu
Raha jookseb raha juure
EV 9455 - 3 Var.

Geld macht blind, taub, stumm
Raha teeb pimedaks, kurdiks, keeletuks
EV 9490 - 1 Var.

Geld macht Räder rollen
Raha paneb rattad käima
EV 9477 - 85 Var.

Geld muß aus des einen Hand in des anderen Hand gehen
Raha peab käüma ühest käest tõise kätte
EV 9478 - 1 Var.

Geld muß man in der Tasche haben, sonst geht das Schwein nicht aus dem Wege
Raha peab taskun oleme, muidu ei lää siga tee päält kõrva
EV 9479 - 1 Var.

Geld schreit ja nicht in der Tasche
Ega raha taskus karju
EV 9420 - 7 Var.

Geld sticht, Geld rettet
Raha pist, raha päst
EV 9481 - 1 Var.

Geld stinkt nicht
Raha ei haise
EV 9444 - 3 Var.

Geld verloren - wenig verloren, Gesundheit verloren - viel verloren, Ehre verloren - alles verloren
Raha kadund - vähe kadund, tervis kadund - palju kadund, au kadund - kõik kadund
EV 9456 - 15 Var.

Geld wird schon ein Buch lesen, Honig schon den Sinn verstehen (d. i. Bestechung)
Küll raha raamatu luge, küll mesi meele mõist
EV 9437 - 1 Var.

Geld wird schon Recht verschaffen
Küll raha õigust teeb
EV 9438 - 2 Var.

Geldgier ist allen Übels Wurzel
Rahaahnus on kõige kurja juur
EV 9500 - 5 Var.

Geldreichtum - der Seele Verderben
Raharikkus - hinge hukkus
EV 9504 - 40 Var.

Geldreichtum ist der Seele Stolz
Raharikkus on hinge uhkus
EV 9506 - 2 Var.

Geldreichtum und des Gliedes Länge - das ist der Stolz der jungen Männer
Raharikkus ja riista pikkus - see on noorte meeste uhkus
EV 9505 - 2 Var.

Gelernte Arbeit geht leicht
Tüö, mis õpitud, käib kergeste
EV 12551 - 1 Var.

Geliehene Gesellschaft bietet doch keine Gesellschaft
Ega sest laenatud seltsist ikka seltsi saa
EV 5261 - 1 Var.

Geliehenes geht nicht hinkend
Ega laen longates lähe
EV 5254 - 1 Var.

Geliehenes ist leicht zu geben, aber schwer zurückzubekommen
Laen on kerge anda, aga raske tagasi saada
EV 5257 - 4 Var.

Geliehenes kommt hinkend nach Hause
Laen tuleb longates kodu
EV 5258 - 3 Var.

Gemeinsam bekommen, gemeinsam gegessen
Ühes saadud, ühes söödud
EV 14863 - 2 Var.

Gemeinsam gegangen, gemeinsam gehängt
Ühes käidud, ühes poodud
EV 14862 - 5 Var.

Gemeinsam in der Kutsche gefahren, gemeinsam auch am Galgen gehangen
Kuos soideti tellas, kuos rippugu ka vellas
EV 4356 - 1 Var.

Gemeinsam ist auch der Tod leichter
Eks seltsis surmgi ole kergem
EV 10291 - 1 Var.

Genug genügt für ein ganzes Dorf, übrig bleibt ein Schoßvoll
Külät saa külätäüs, üle jää üsätäüs
EV 5056 - 1 Var.

Gerade die Furche, schief die Spuren (Beim Pflügen)
Tasa vagu, kõvera jälje
EV 13216 - 1 Var.

Gerb die Haut an richtiger Stelle
Pargi nahka parajal kohal
EV 7186 - 1 Var.

Gerechtigkeit fürchtet das Böse
Kohus kurja kartab
EV 4235 - 1 Var.

Gerechtigkeit währt, Ungerechtigkeit verschwindet
Kohus kestab, ülekohus kaub
EV 4232 - 1 Var.

Gerede bleibt Gerede (Es bleibt beim Reden)
Kõned jäävad kõnelemiseks
EV 4831 - 1 Var.

Gerede läuft von Mund zu Mund und von Hand zu Hand
Jutt jookseb suust suhu ja käest kätte
EV 2674 - 1 Var.

Gerichthalten sei Gottes Aufgabe
Kohtumõistmine olgu Jumala päralt
EV 4218 - 1 Var.

Gerichtsbrot und Apothekenarznei sind beide teure Speisen
Kohtuleib ja apteegirohi on mõlemad kallis toit
EV 4215 - 1 Var.

Gerichtsleute werden vereidigt und Gewebe wird gewalkt (Im original als Wortspiel: vereidigen und walken werden mit dem gleichen Verb vannutama 'weitergegeben')
Kohtumehe ja rõiva vannutetas
EV 4216 - 1 Var.

Gerichtstüren sind breit hereinzugehen, aber eng herauszukommen
Kohtu uksed on laiad sisse minna, aga kitsad välja tulla
EV 4243 - 60 Var.

Gerste ist des Roggens Sohn
Oder on rukki poeg
EV 7766 - 1 Var.

Gerstenbrot frißt altes Schwarzbrot auf
Sebik sööb vana leivä ärä
EV 10301 - 1 Var.

Gerstenbrot muß frisch gegessen und ein Mädchen früh verheiratet werden
Sepik tuleb värskelt ära süüa ja tütarlaps vara mehele panna
EV 10302 - 1 Var.

Geschäft ist Geschäft und Jude ist Jude
Kaup on kaup ja juut on juut
EV 3488 - 4 Var.

Geschehene Dinge kann man nicht bessern
Sündinud asja ei või parata
EV 11430 - 2 Var.

Gescheite Kinder sterben jung
Terased lapsed surevad noorelt
EV 11949 - 14 Var.

Geschenkter Essig ist süßer als gekaufter Honig
Kingitud äädik on magusam kui ostetud mesi
EV 3802 - 1 Var.

Geschmack hat der Verkäufer, Geschmack der Käufer
Magu müüjal, magu ostjal
EV 6327 - 17 Var.

Geschnittenes Brot paßt nicht mehr zusammen
Lõigatud leib ei sünni enam kokku
EV 6108 - 50 Var.

Geschrei gibt ja immer die zum Kochen nötige Portion Kohl
Eks kisa anna ikka keedu kapsaid
EV 3885 - 1 Var.

Gespräch kommt von Gespräch, Gerede von Gerede, Wort von Wort
Jutt tuleb jutust, kõne kõnest, sõna sõnast
EV 2677 - 15 Var.

Gestank steigt ja nicht aus der Welt
Ega hais ilmast tõuse
EV 767 - 1 Var.

Gestern geschmeichelt, heute gebissen
Eelä' makõt', täämbä purõ
EV 521 - 1 Var.

Gestohlene Kücken (d. i. Bastarde) sind immer tüchtig
Varastedu kanase omma iks terävä
EV 13787 - 1 Var.

Gestohlenes Brot hat niemals Zusatz
Varastud leival põle ilmaski jätku
EV 13784 - 2 Var.

Gestohlenes Gut verschwindet aus des Diebes Sack wie Wasser aus dem Sieb
Vargus kaos varga kotist nii kui vesi sõglast
EV 13839 - 17 Var.

Gesund ist der Mann, der von hinten hustet (d. i. furzt)
Terve mies, kes tagant köheb
EV 11972 - 2 Var.

Gesundheit ist der teuerste Schatz
Tervis om kige kallip varandus
EV 11979 - 6 Var.

Gesundheit ist des armen Menschen Reichtum
Tervis on vaese inimese rikkus
EV 11981 - 2 Var.

Gesundheit ist nicht vom Boden zu nehmen
Tervis pole maast võtta
EV 11982 - 2 Var.

Gesundheit ist schwer aus der Apotheke zu holen: Wieviel bekommt man denn dort
Tervist apteegist on ju raske tuua: paljukese sealt saab
EV 11983 - 1 Var.

Getane Arbeit will nicht mehr getan werden
Tehtud töö ei taha enam tegemist
EV 11794 - 2 Var.

Getreide in die Ofenecke zum Darren legen, einen Schafshals scheren und einen Kinderarsch wischen sollen die schlimmsten Arbeiten in der Welt sein
Ahjunuka atmine, lamba kaala pügämine, latse perse pühkmine olevat kõige halvembad tüüd ilman
EV 178 - 30 Var.

Getreide kommt nicht ohne gearbeitet zu haben, Fisch nicht ohne den Fuß naß gemacht zu haben
Vili ei tule viitsimätä, kala jala kastamata
EV 14192 - 1 Var.

Getreide wächst bei Regen, aber Hafer wächst bei Tau
Vili kasus vihmaga, a kaar kasus kastõga
EV 14193 - 1 Var.

Getreide wächst nicht ohne Regen
Ilma vihmata vili ei kasva
EV 14045 - 1 Var.

Getreide wächst nicht ohne Regen, das Kind nicht ohne Rute
Vili ei kasva vihmata, lats ei ilma vitsata
EV 14191 - 1 Var.

Getreideschößlinge sind noch nicht im Kornkasten
Oras ei ole veel salves
EV 8074 - 18 Var.

Gewalt kommt durch Kraft, vermindert sich durch Liebe
Vägi tulõ väiteh, alanõs armatõh
EV 14436 - 7 Var.

Gewebe kann man nicht hüpfend weben
Saa-ai kangas karõldõn
EV 3162 - 1 Var.

Gewebt wird immer angefangenes Gewebe
Kootud saab ikka loodud kangas
EV 4452 - 6 Var.

Gewinn bringt manchmal auch Verlust
Kasu toob ka vahest kahju
EV 3426 - 1 Var.

Gewinn und Verlust sind Zwillingsbrüder
Kasu ja kahi kaksikvennad
EV 3422 - 2 Var.

Gewöhn das Schwein nicht an die Stube und das Kind nicht ans Wirtshaus
Ära harjuta siga kamri ega last kõrtsis käima
EV 10409 - 1 Var.

Gewöhne dich nicht ans Naschen: Eine Frau ißt die Sahne von neun Kühen auf
Ära harine maiust ajama: üks naene sööb ära üheksa lehma koore
EV 6356 - 1 Var.

Gewohnheitsmäßige Sitten sind schwer zu lassen
Harinut muudu om rasse maaha jättä
EV 850 - 3 Var.

Gewöhnst dich daran, dann ist es auch in der Hölle gut
Ar' harinõt, sõs põrgoh kah hää
EV 848 - 4 Var.

Gib alles dem anderen, laß dich selbst ohne
Anna kik ära tõisele, jäta iseennast ilma
EV 300 - 1 Var.

Gib dann dem Hund zu fressen, wenn er Vieh hüten geht
Anna siis koerale süüa, kui koer karja lähab
EV 4008 - 2 Var.

Gib das Fleisch den Tieren, das Kind kann auch magerer sein
Anna' liha eläjäle, lats või kuivõb ka' olla'
EV 5801 - 1 Var.

Gib das Geld nicht mit dem ganzen Beutel weg
Angu-ui rahha ar' kõõ kotiga
EV 9417 - 1 Var.

Gib das Glied ins Dorf, selbst stochere mit dem Finger
Anna kürik küllä, ise sorgi sõrmega
EV 5179 - 1 Var.

Gib deinen Geldbeutel nicht dem anderen zum Aufbewahren
Ära anna mitte oma rahakotti teise kätte hoida
EV 9502 - 2 Var.

Gib deinen Mund dem Dorf, iß selbst durch die Rippe
Anna suu külasse, söö ise läbi külje
EV 10845 - 2 Var.

Gib dem Bettler, was dem Bettler gebührt, aber belaste den Bettler nicht zu Tode
Anna sandile, mis sandi kohus, aga ära santi ära tapa
EV 304 - 30 Var.

Gib dem Bettler, was dem Bettler gebührt, aber schilt ihn nicht
Anna sandile, mis sandi kord ja kohus, aga ära hauguta
EV 305 - 2 Var.

Gib dem Bettler, was des Bettlers Recht, dann segnet Gott auch dich
Anna sandile, mis sandi õigus on, siis Jumal õnnistab sulle kua
EV 306 - 2 Var.

Gib dem Boshaften einen Kuß oder biete dem Schlechten den Arsch an
Anna õõlale suud ehk paku pahale perset
EV 14511 - 1 Var.

Gib dem Feld Ruhe, dann gibt das Feld Brot
Lase põld puhata, sõs annab põld leibä
EV 9150 - 1 Var.

Gib dem Feld, dann gibt das Feld dir
Anna põllule, siis annab põld sinule
EV 9137 - 8 Var.

Gib dem Feld, was es will
Anna põllule, mis põld tahab
EV 9138 - 1 Var.

Gib dem Ferkel, so findest beim Ferkel
Anna põrssale, sis põrssa külest lövvät
EV 9213 - 1 Var.

Gib dem Hund Brot, der Hund beißt noch obendrein
Anna penile leiba - peni pure päälegi
EV 8538 - 3 Var.

Gib dem Hund Brot, nimmt er hinterher auch die Hand
Anna koerale leiba, võtab veel käegi tagajärele
EV 4006 - 1 Var.

Gib dem Hündchen Ruten, damit es nicht zum Hund (d. i. Schelm) wächst
Anna kutsikale vitsu, et ta koeraks ei kasva
EV 4695 - 1 Var.

Gib dem Keil Schmerzen (d. i. schlag ihn), er wird wohl den Spalt verbreitern
Anna valu vaiale, küll vai ajab lõhe laiale
EV 13306 - 4 Var.

Gib dem Kind Liebe und Furcht
Anna lapsele armu ja hirmu
EV 5438 - 10 Var.

Gib dem Leib, wonach der Leib verlangt
Anna ihule, mida ihu igatseb
EV 1942 - 2 Var.

Gib dem Mann zu trinken, der Mann wird schon seine Gewohnheiten zeigen
Jooda meest, küll mees näitab oma taba
EV 2487 - 1 Var.

Gib dem Narren ein Brot in die Hand, er versteht nicht zu essen
Narrile anna leib kätte, ta ei oska süüa
EV 7383 - 1 Var.

Gib dem Pferd immer Mehltrank und Hiebe
Hobõsõlõ anna iks rokka nii maska
EV 1366 - 1 Var.

Gib dem Teufel Bier, er ißt die Treber
Anna kuratile õlut, tema sööb raba
EV 4552 - 1 Var.

Gib dem Teufel ein Haar, so reißt er dir den ganzen Kopf ab
Anna üks hiuksekarv kuratile, siis kisub ta kõik su pea otsast ära
EV 2688 - 4 Var.

Gib dem Teufel einen Zahn, dann will er dich selbst
Anna kuradile hammas, siis tahab ta sind ennast
EV 4551 - 1 Var.

Gib dem Wasser kein Land (d. i. Recht) und einer bösen Frau keine Macht
Ära anna viile maad ega kurjale naesele võimust
EV 13990 - 1 Var.

Gib demjenigen, der armselig; steck demjenigen zu, der bodenlos
Anna tollõ, kiä armõtu, pistä tollõ, kiä perätü
EV 308 - 1 Var.

Gib den Arsch ins Dorf und scheiß selbst durch die Rippe
Anna perse külasse ja situ ise läbi küljeluie
EV 8683 - 160 Var.

Gib den Dank der Katze oder dem Hund, sieh, ob sie damit leben (können )
Anna aitäh kassi ehk koera kätte, katsu, kas elab sellega
EV 220 - 1 Var.

Gib den Gästen zum Wasser Kartoffeln und gekochte Strömlinge, sieh, ob sie noch kommen
Külalistel anna veega kartulid ja kuparäimi, kae kas veel tuleve
EV 5074 - 1 Var.

Gib der Begierde Raum (d. i. Gelegenheit), dann wird die Begierde über dich König
Anna himole maad, siis himo saab sino üle kuning[aks]
EV 1270 - 1 Var.

Gib die Hosen nicht anderen anzuziehen, dann bist du selbst ohne
Ära anna pökse tõise jalga, sis oled esi ilma
EV 9382 - 2 Var.

Gib die Hosen nicht der Frau anzuziehen
Ära anna püksa naise jalga
EV 9383 - 8 Var.

Gib die Knuste nicht weg, ehe du den Laib in der Hand hast
Ära anna enne kanikaid ära, kui päts käes ei ole
EV 3190 - 2 Var.

Gib die Peitsche, füttere von der Handfläche
Anna piitska, söödä peost
EV 8776 - 1 Var.

Gib die Pfeife in des Kindes Hand, das Kind bringt die Pfeife zum Platzen
Anna pill latse kätte, laits aab pilli lõhki
EV 8836 - 1 Var.

Gib die Pfeife in des Narren Hand, der Narr bringt die Pfeife zum Platzen
Anna pill hullu kätte, hull ajab pilli lõhki
EV 8835 - 140 Var.

Gib die Pfeife nicht in des anderen Hände, er wird sie zum Platzen bringen
Ära anna pilli teise kätte, ta ajab ta lõhki
EV 8848 - 1 Var.

Gib die Sache in des anderen Hand, selbst guck durch die fünf Finger
Anna asi teise kätte, vahi ise läbi viie sõrme
EV 406 - 3 Var.

Gib dir Mühe, dann bekommst ein Messer; streng dich an, dann bekommst ein Beil
Väütä, sis saat väädse, kintä, sis saat kirvõ
EV 14481 - 1 Var.

Gib Dünger diesem Kohl, der gedeiht
Pane selle kapsale rammu, kes kosub
EV 3217 - 1 Var.

Gib einem hungrigen Hund wenig oder viel, aber er wird nie satt
Anna nällätsele penile veidi vai pallu, aga konagi ta täis ei saa
EV 7719 - 1 Var.

Gib immer dem Sklaven (d. i. dem Knecht), dann gibt der Sklave auch dem Ochsen
Anna iks orjale, siis orja and ka härjale
EV 299 - 1 Var.

Gib mit warmer Hand
Anna suoja käega
EV 307 - 1 Var.

Gib neunen Furcht (d. i. züchtige sie), der zehnte gehorcht der Liebe
Anna üheksale hirmu, kümmes kuuleb armu
EV 14828 - 1 Var.

Gib so viel wie du willst, sowieso wird niemand in Riga die Glocken läuten
Hiidä' ku pal'lo taht, üksiks, Riiah naata-i' kellä lüümä
EV 1200 - 1 Var.

Gib viel, aber versprich wenig
Anna palju, aga luba pisut
EV 303 - 2 Var.

Gib vom Gegebenen, brich vom Abgebrochenen
Anna antust, murra murtust
EV 298 - 30 Var.

Gib Zeit, (um) den Pflug zu richten
Anna aega atra seada
EV 103 - 35 Var.

Gib, bist ein Freund; gehst suchen, dann gehst du ohne Hut
Anna, oled sõber, mine otsima, siis käid ilma kübarata
EV 11008 - 1 Var.

Gib, was du versprichst; mach, was du gelobst
Anna, mis lubad, tee, mis tõutad
EV 301 - 4 Var.

Gibst das Letzte aus der Hand, wirst zuletzt selbst auf dem Wasserlöffel bleiben (d. i. hungern)
Anna viimane käest välja, viimaks jää ise vesilusikale
EV 309 - 2 Var.

Gibst dem Armen, (so) legst (es) auf den Tisch der Seele
Vaesele annat, hingelavva pääle panet
EV 13099 - 2 Var.

Gibst dem Bettler einen Brotkanten, gib auch einen Sack
Anna sandile kanikas, anna kott kah
EV 10138 - 12 Var.

Gibst dem Freund den Mund, dann gib ihm nicht das Herz
Annad sõbrale suu, siis ära anna südant
EV 11006 - 2 Var.

Gibst dem Narren eine Pfeife, mußt auch nach ihr tanzen
Annad hullu kätte pilli, pead selle järel tantsme ka
EV 1554 - 1 Var.

Gibst du das Pferd einem anderen, so gib auch das Messer (mit)
Anna hobune teisele, siis anna nuga kaasa
EV 1308 - 15 Var.

Gibst ein Pferd, bekommst einen Klepper
Hobuse annad, setuka saad
EV 1349 - 1 Var.

Gibt es eine Herde, dann gibt es auch Schaden
Ku om kari, sis om kaih ka'
EV 3240 - 6 Var.

Gibt es kein Bett, (so) hilft auch der Rasen
Kui voodid ei ole, aitab ka muru
EV 14275 - 1 Var.

Gibt es kein Dach, gibt es kein Gebäude
Ei ole kadust, ei ole huonet
EV 3460 - 1 Var.

Gibt es keine Sorgsamkeit, gibt es keine Häuser
Ei ole huult, ei ole huunid
EV 1470 - 1 Var.

Gibt es viele Beeren, so (gibt es) viel Korn
On palju marju, siis palju vilja
EV 6420 - 1 Var.

Gibt Gott den Verstand, so gibt er auch die Stelle (d. i. das Amt)
Annab Jumal mõistust, siis annab ta ka koha
EV 2515 - 1 Var.

Gibt Gott ein Kind, gibt er dem Kind auch Brot
Annab Jumal lapse, annab ka lapse leiva
EV 2514 - 25 Var.

Gibt Gott ein Kind, so gibt er auch einen Tschetwerik Roggen mehr
Kui Jumal annab lapse, siis annab sitverki rukkid rohkem
EV 2627 - 1 Var.

Gibt Gott ein Küchlein, gib dem Küchlein auch ein Körnlein
Annab Jumal tibukest, anna tibul ka terakest
EV 2517 - 1 Var.

Gibt Gott ein Küchlein, gibt er auch ein Körnlein
Annab Jumal tibukese, annab ka teräkese
EV 2516 - 8 Var.

Gibt Gott Gäste, so gibt er auch den Vorrat für die Gäste
Annab Jumal võõraid, siis ta annab ka võõraste vara
EV 2518 - 1 Var.

Gibt man dem Bösen (d. i. dem Teufel) einen Finger, so nimmt er die ganze Hand
Anna kurjale sõrm, siis võtab ta terve käe
EV 4588 - 70 Var.

Gibt man dem Bösen (d. i. dem Teufel) einen Tropfen Blut, nimmt der Teufel nachher die Seele
Anna kurjale tilka verd, pärast võtab kuri hinge
EV 4587 - 1 Var.

Gibt man die Zügel in des Bösen Hand, geht das Pferd lieber in den Wald
Anna ohjad kurja kätte, läheb hobu hoopis metsa
EV 7777 - 3 Var.

Gieriges Essen macht Bauchweh, ein enthaltsamer Leib schläft ruhig
Ahne söömine teeb kõtul valu, kasin ihu magab rahuge
EV 189 - 2 Var.

Gieß nicht Öl ins Feuer
Ära vala õli tulde
EV 14635 - 1 Var.

Gilt immer als Mann, gilt nicht als Kohlblatt
Ol' õks mehe iist, olgu-ui kapstalehe iist
EV 6679 - 1 Var.

Glatte Katze, scharfe Krallen
Sile kass, teravad küüned
EV 10428 - 1 Var.

Glatte Zunge, freigebiger Sinn
Lipe kiil, helde miil
EV 5790 - 1 Var.

Glatte Zunge, tückischer Sinn
Libe keel, tige meel
EV 5786 - 20 Var.

Glaub (nur) dem Wort der Männer, dann wirst du wohl selig werden (od. glücklich sein)
Usu sina meeste sõna, külap siis õnsaks saad
EV 12952 - 1 Var.

Glaub (wohl) des Ochsen Klage, daß die Kuh ein gutes Leben hat
Usu härja häda, et lehmal hää põli
EV 1866 - 1 Var.

Glaub dem Freund nicht vor den Augen, sondern hinter dem Rücken
Ära usu sõbra silma ees, vaid seila taga
EV 11059 - 1 Var.

Glaub dem Traum, prügle den Wind oder fang den Schatten
Usu unenägu, peksa tuult ehk taota varju
EV 12886 - 4 Var.

Glaub nicht des Wolfes Gesprächen, der Wolf hat verrückte Gespräche, der Bär listige Reden
Ära usu hundi juttu, hundil on need hullud jutud, karul kõned kavalad
EV 12956 - 20 Var.

Glaub nicht eher, als bis du (es) siehst
Ära usu enne, kui sa näed
EV 12955 - 3 Var.

Glaub, wem du glaubst - doch glaub nicht mal dir selbst
Usu viil kedäs sa usut - no usku-ui hinnästki
EV 12953 - 3 Var.

Glaube fragt ja nicht nach Brot
Ega usk leibä küsi
EV 12942 - 1 Var.

Glaube ist kein Pferd zum Tauschen
Usk ei ole hobesis vahetada
EV 12944 - 1 Var.

Glaubst der Frau, glaubst dem Schlechten (d. i. dem Teufel)
Usud naist, usud halva
EV 12951 - 1 Var.

Gleichartig sind Gottes Tage alle
Ühesugused Jumala päävad kõik
EV 14864 - 1 Var.

Gleichartige ziehen einander an
Ühesugused tembavad ükstoist ligi
EV 14865 - 1 Var.

Gleiches immer mit Gleichem und Räudiges mit Räudigem
Sarnane ikka sarnasega ning kärnane kärnasega
EV 10204 - 4 Var.

Gleichzeitig essen, einzeln-zu-zweit an die Arbeit
Ühtaegu süöma, üksi-kaksi tüöle
EV 14868 - 16 Var.

Gleichzeitig essen, einzeln-zu-zweit schlafen
Ütekõrrage sööma, ütsi-katsi magame
EV 14827 - 1 Var.

Gleitet der Pflug in der Sichel Spuren, steht das Feld schön wie ein Bräutigam
Sõuab sahk sirbi jälgil, seisab põld peiu palgel
EV 10036 - 1 Var.

Glück fällt nicht vom Himmel in den Schoß
Õnn ei kukku taevast rüppe
EV 14670 - 3 Var.

Glück hat der Finder, Schaden der Verlierer
Õnn leidjal, kahju kaotajal
EV 14686 - 25 Var.

Glück hat der Nehmende, Korn (d. i. Vorteil) der Bringende, einen Strick um den Hals der Ankläger
Õnn võtjal, vilja on viijal, köis kaebajale kaela
EV 14691 - 1 Var.

Glück im Gebäude, das Ei im Haus
Õnn hoones, muna majas
EV 14681 - 1 Var.

Glück ist am Morgen fleißig
Õnn hoolas hommikult
EV 14680 - 1 Var.

Glück ist ein Betrüger
Õnn on petis
EV 14687 - 1 Var.

Glück jauchzt ja nicht
Ega õnn hõiska
EV 14652 - 1 Var.

Glück kommt dem Suchenden, Unglück dem Wartenden, Belohnung dem Schaffenden
Õnn tuleb otsijale, õnnetus ootajale, tasu tegijale
EV 14690 - 1 Var.

Glück kommt immer von dort, von wo man es nicht zu erwarten weiß
Onn tuleb alade sield, kust sedä ei tiie uotada
EV 14668 - 1 Var.

Glück kommt versehentlich
Õnn tuleb kogemata
EV 14689 - 3 Var.

Glück sucht dich ja nicht, wenn du selbst das Glück nicht suchst
Ega õnn sind ei otsi, kui sa ise õnne ei otsi
EV 14653 - 10 Var.

Glück und Unglück gehen immer Hand in Hand
Õnn ja õnnetus käivad ikka käsikäes
EV 14682 - 4 Var.

Glück und Unglück sind Gebrüder
Õnn ja õnnetus on vennaksed
EV 14684 - 7 Var.

Gold bleibt immer Gold, auch wenn es in den Dreck getreten ist
Kuld jääb ikka kullaks, kui ta ka sita sisse on sõkutud
EV 4489 - 1 Var.

Gold deckt des Königs Augen zu
Kuld katt kuninga silmä
EV 4490 - 13 Var.

Gold hat genügend Hüter, Reichtum Beaufsichtiger
Kullal küllalt hoidjaid, varandusel vaatajaid
EV 4502 - 2 Var.

Gold im Mund, Erde im Sinn
Kuld suus, muld meeles
EV 4500 - 1 Var.

Gold ist Erde
Kuld on muld
EV 4499 - 2 Var.

Gold ist wohl teurer als Erde, aber aus der Erde wird es genommen
Kuld on küll kallim kui muld, aga mulla seest ta võetakse
EV 4498 - 2 Var.

Gold liegt tief in der Erde, Mist am Wege
Kulda on sügavas maa sees, sõnnikud tee ääres
EV 4488 - 1 Var.

Gold mit Gold, Erde mit Erde, ein rechter Mann mit Glück
Kuld kullaga, muld mullaga, õige mees õnnega
EV 4492 - 2 Var.

Gold scheint sogar aus dem Kot hervor
Kuld paistab isegi sita seest välja
EV 4494 - 35 Var.

Gold schult und Geld schafft Ordnung
Kuld kuolitab ja raha rihib
EV 4493 - 2 Var.

Gold wendet des Königs Sinn
Kuld pöörab kuninga meele
EV 4495 - 7 Var.

Gott achtet nicht auf das Geplapper, wenn die Worte klar sind
Ega Jumal jorust ei hooli, ku sõna selge om
EV 2524 - 5 Var.

Gott behütet den Säufer
Jumal hoiab joodikut
EV 2564 - 5 Var.

Gott behütet nicht den Nachlässigen, ernährt nicht den Faulen
Jumal hooletut ei hoia, laiska ei toida
EV 2571 - 10 Var.

Gott behütet seine Kinder
Jumala hoiab omad lapsed
EV 2532 - 1 Var.

Gott bestraft die Bösen und züchtigt die Nichtswürdigen
Jumal karistab kurjad ja nuhtleb nurjatumad
EV 2574 - 4 Var.

Gott bewacht des Waisenkindes Glück
Jumal valvab vaeselapse õnne
EV 2595 - 4 Var.

Gott bewahre (uns) vor übermäßigen Sachen
Jumal aitko liia asja iest
EV 2535 - 2 Var.

Gott gebe die Not, Hilfe wird sich schon finden
Anna Jumal hättä, küll hädäle appi saa
EV 1721 - 2 Var.

Gott gebe, daß man immer geben kann, aber nicht zu suchen braucht
Jumal andku ikka anda, aga mitte otsi
EV 2545 - 6 Var.

Gott geduldet sich lange, (aber) straft auch bitter
Jummal kavva kannates, ka valuseste nuhtles
EV 2606 - 2 Var.

Gott gibt keinem Menschen eine größere Bürde zu tragen, als er tragen kann
Ega Jumal inimesele suuremat koormat peale pane, kui ta suudab kanda
EV 2523 - 1 Var.

Gott gibt Reichtum, der Teufel Hartnäckigkeit
Jummal and rikkust, juudas sikkust
EV 2546 - 8 Var.

Gott gibt Zeit, um besser zu werden
Jumal annab aiga paranduse poole
EV 2547 - 1 Var.

Gott gibt, Gott nimmt
Jumal annab, Jumal võtab
EV 2548 - 2 Var.

Gott hat dem Säufer mit der Gabel eine Zulage hingeworfen
Jumal viskas joodikule kahvliga jakku pääle
EV 2596 - 2 Var.

Gott hat den Dummen und dem Dummen das gute Glück geschaffen
Jumal loonu lollikse ja lollil hää õnnekse
EV 2582 - 1 Var.

Gott hat ja nicht die Eile geschaffen, Gott hat die Mäuse geschaffen
Ega Jumal põle kiiret loond, Jumal on hiired loond
EV 2525 - 18 Var.

Gott hat Tage, der Schaffende Arbeit
Jumalal päivi, tegijal tööd
EV 2541 - 3 Var.

Gott hat Zeit, der Herr Brot
Jumalal aega, peremehel leiba
EV 2539 - 90 Var.

Gott hieß sich trennen, der Teufel hieß zusammenleben (Gilt für patriarchalische Großfamilien)
Jummal' käsk eräle minnä', vanapatt käsk üt'eh ellä'
EV 2607 - 2 Var.

Gott hilft - die Blume blüht
Jumal aitab - lill õitseb
EV 2534 - 1 Var.

Gott hilft dem Säufer
Jumal juobundu avitab
EV 2573 - 2 Var.

Gott ist auf der Seite des Stärkeren
Jumal on tugevama poolt
EV 2589 - 1 Var.

Gott ist ein gerechter Richter
Jumal on õige kohtumõistja
EV 2590 - 1 Var.

Gott ist größer als Mist
Jumal' um suurõmb kui sitt
EV 2613 - 1 Var.

Gott ist hoch, der König weit
Jumal kõrges, kuningas kaugel
EV 2577 - 50 Var.

Gott ist nah, das Hemd noch näher
Jummal om ligidal, hamõ viil ligembal
EV 2609 - 1 Var.

Gott ist oben, die Gnade fern
Jumal on üleval, arm on kaugel
EV 2591 - 1 Var.

Gott kommt nicht in den Mund scheißen
Jummal tulõ-õi suuhtõ sitalõ
EV 2612 - 4 Var.

Gott läßt denjenigen nicht unbelohnt, der für den Stummen spricht, der den Stein vor dem Blinden zur Seite wirft
Jummal jätä-äi toole tasomata, kiä keeletu iist kõneles, pümme iist kivi kõrvale viskas
EV 2605 - 1 Var.

Gott läßt einen langen Baum nicht in den Himmel wachsen
Jumal ei lase pikka puud taevasse kasvada
EV 2562 - 50 Var.

Gott läßt kein Ding in Vergessenheit geraten
Jumal ei jäta ühtegi asja undlikuks
EV 2561 - 1 Var.

Gott läßt wohl sinken, aber nicht ertrinken
Jummal lask külh vaio, a ei joht är uppuda
EV 2608 - 2 Var.

Gott leitet den Säufer
Juodikku Jumal juhatab
EV 2451 - 1 Var.

Gott liebt den Armen
Jummal vaest sallis
EV 2614 - 1 Var.

Gott liebt den freigebigen Geber
Heldet andjat armastab Jumal
EV 1209 - 10 Var.

Gott liebt den Säufer
Joodik om Jumalal armas
EV 2424 - 5 Var.

Gott nimmt das dargebotene Brot nicht an
Jumal ei võta pakutud leiba
EV 2563 - 1 Var.

Gott schuf dem Reichen das Geld und dem Armen die Gesundheit
Jumal lõi rikkale raha, vaesele tervise
EV 2583 - 1 Var.

Gott segnet den Säufer
Joodikot õnnistas Jummal
EV 2428 - 5 Var.

Gott soll die Gemeinde Pati und die Kröte als letzte geschaffen haben
Jumal olevat Pati valla ja kärnkonna viimati loonud
EV 2586 - 2 Var.

Gott und Gericht stehen über alle
Jumal ja kohus seisab üle kõikide
EV 2572 - 1 Var.

Gott verlangt nicht mehr als der Mensch vermag
Jumal rohkem ei nõua, ku inimene ei jõua
EV 2594 - 1 Var.

Gott wird schon das Wetter (od. die Witterung) bessern, wenn sich die Menschen von der Sünde bekehren lassen
Küll Jumal ilma parandas, ku inemese patust pöörase
EV 2644 - 1 Var.

Gott wird schon der leeren (d. i. schwachen) Kraft dazugeben
Küll Jumal tühja jõule ka jätku annab
EV 2649 - 1 Var.

Gott wird schon machen, wenn wir ihn machen lassen
Küll Jumal teeb, kui anname teha
EV 2648 - 1 Var.

Gott wird schon sehen, ohne daß man es (ihm) zeigt; er wird schon hören, ohne daß man es verkündet
Küll Jumal nääb ilma näitmata, kuuleb ilma kuulutamata
EV 2646 - 1 Var.

Gott wird schon sehen, was der Teufel macht
Küll Jummal näge, mis juudas tege
EV 2651 - 2 Var.

Gott wird schon sehen, wer recht hat
Küll Jumal näep, kel õigus om
EV 2645 - 1 Var.

Gott wird schon Sorge tragen, in der teuren Zeit zu essen geben
Küll Jummal hoole kand, kallil ajal süvvä and
EV 2650 - 1 Var.

Gott wird wohl alles ans Licht bringen
Küll Jummal toose kõik valge ette
EV 2652 - 2 Var.

Gott wird wohl auch Hilfe geben, wenn Kinder zum Leben geschaffen sind
Küllap Jumal ka abi annab, kui on lapsed loodud elama
EV 2643 - 1 Var.

Gott wird wohl den Reichen so lange an der Brust festhalten, bis der Arme nachkommt
Küll Jummal rikast rinnast kinni pida, nikavva kui vaene järge joud
EV 2647 - 15 Var.

Gott, beschütze einer jeden Mutter Kind vor dem Zorn des Herrn und vor dem Bösen des Waldes (d. i. vor dem Wolf)
Jumal hoidku igaüht ema last saksa viha ja metsakurja eest
EV 2568 - 4 Var.

Gott, bewahre (uns davor), daß Krankheit in kleine Familien kommt und Hunger in große Familien kommt
Jummal hoia' väikohe perrehe haiguist tulõmast, suurdõ perrehe nälgä tulõmast
EV 2602 - 1 Var.

Gott, bewahre (uns) davor, daß aus einem Sklaven (d. i. Fronarbeiter) ein Aufseher wird
Jumal hoidku selle eest, ku orjast otsaline saab
EV 2570 - 7 Var.

Gott, bewahre (uns) davor, daß man dem Schwein Augen aufsetzt
Jumal, hoia selle eest, kui seale silmad pähä tehakse
EV 2566 - 6 Var.

Gott, bewahre (uns) vor dem Hieb, vor dem Schlag eines großen Herrn
Jummal hoidku hoobi iist, suurõ säksä löögi iist
EV 2604 - 2 Var.

Gott, bewahre (uns) vor einem Säufer
Jumal hoidku joodiku eest
EV 2569 - 2 Var.

Gott, bewahre (uns) vor Gericht und Arzt
Jummal hoia kohtu iist ja tohtri iist
EV 2601 - 3 Var.

Gott, bewahre (uns) vor Glück, Unglück kommt schon selbst
Jummal hoidku õnne eest, õnnetus tulep esiki
EV 2603 - 1 Var.

Gott, bewahre (uns) vor Not; Kreuz und Elend gibt es schon genug
Jumal hoidku häda iist, risti ja viletsust isegi küll
EV 2567 - 7 Var.

Gott, laß das Feuer in einem engen Ort sein
Jumal lasku tulukest kitsas paikas olla
EV 2579 - 1 Var.

Gott, laß das Haus faulen (d. i. bewahre es vor Feuer)
Jumal lasku alust määta
EV 2580 - 1 Var.

Gott, laß das Heer immer hören, nie im Leben sehen
Jumal lasku sõaväge ikka kuulda, ei elades näha
EV 2581 - 10 Var.

Gott, rette den Flüchtenden und ermüde den Verfolgenden
Jummal pästa pagehejat ja väsita takanajajat
EV 2610 - 1 Var.

Gottes Auge wacht
Jumala silm valvab
EV 2552 - 1 Var.

Gottes Gabe soll man nicht ausspucken
Jumala-annõt massa-ai' suust vällä aia'
EV 2666 - 1 Var.

Gottes Gedanken sind nicht des Menschen Gedanken
Jumala mõtted ei ole inimese mõtted
EV 2544 - 4 Var.

Gottes Rute ist kein Offiziersknüppel
Jumala vits ei ole ohvitseri nuut
EV 2557 - 1 Var.

Gottes Segen geht hinter den Misträdern
Jumala õnnistus käüp sitarataste takan
EV 2559 - 1 Var.

Gottes Steine mahlen lange, aber sehr fein
Jumala kivid jahvatavad pitkalt, aga väga peenikeste
EV 2538 - 10 Var.

Gottes Wegarme sind die einen und des Menschen Wegarme sind die anderen
Jumalal omma tõise tiiharo' ja inemesel omma tõise tiiharo'
EV 2540 - 1 Var.

Gottes Wetter und des Kindes Arsch kann man nicht vertrauen
Jumala ilma ja lapse perset ei või uskuda
EV 2533 - 22 Var.

Gottes Zeit bleibt niemals unbelohnt
Jumala aeg ep jää ilmal vastamata
EV 114 - 1 Var.

Gottes Zulage ist größer als die Gabe
Jumala jatk on suuremb kui and
EV 2537 - 1 Var.

Gottesfrucht (d. i. Getreide) reicht länger als des Habgierigen Magen
Enamb jumalavillal jakku kui ahnel kõttu
EV 2668 - 3 Var.

Gottesfrucht bringt doch keinen Schaden
Ega jumalavili kahju ei tee
EV 2667 - 1 Var.

Grabe in der Erde, dann erhältst du Gold
Kaeva mulda, siis saad kulda
EV 6870 - 8 Var.

Graswuchs braucht Tau
Rohukasule on kastet vaja
EV 9791 - 1 Var.

Graue Spinne - Glücksspinne, schwarze Spinne - Sorgenspinne
Hall ämblik õnneämblik, must ämblik mureämblik
EV 14780 - 7 Var.

Graues Auge, trübes Auge; schwarzes Auge, sorgenvolles Auge; rotgelbes Auge, böses Auge
Hall silm hale silm, must silm mure silm, leet silm tige silm
EV 811 - 2 Var.

Graues Haar - der alten Frau Schmuck; Arbeit - des Mädchens Schmuck
Hallid juuksed eide ehe, töö tütarlapse ehe
EV 805 - 1 Var.

Greifst du plötzlich, verbrennst (dir) den Mund
Äkki haarad, suu palutad
EV 733 - 35 Var.

Groschen sucht nach Groschen, Kopeke nach Kopeke
Kross otsib krossi, kopik kopikat
EV 4441 - 1 Var.

Groß ist des Gesechlechts Stamm, breit die Sippschaft
Sugu hõim suur, lans lai
EV 10633 - 1 Var.

Groß ist des Winters Mund, breit des Winters Magen
Suur om talvõ suu, lagja talvõ mago
EV 10947 - 1 Var.

Groß sei des Knechtes Frau, dick des Lohnarbeiters Frau
Suur olgu sulase naane, paks palgapoosi naane
EV 10946 - 4 Var.

Große Dummheit und zu große Weisheit sind gleich gut
Suur ul'lus ja ülearvu suur tarkus omma' ütehää'
EV 12873 - 1 Var.

Große Fische halten sich im Tiefen
Suured kalad hoidavad sügävässe
EV 3073 - 2 Var.

Große Freundschaft gebärt große Armut
Suur sõprus sünnitas suurt vaesust
EV 11157 - 1 Var.

Große Habe, große Sorge(n)
Suur vara, suur mure
EV 13664 - 4 Var.

Große Herde, wenig Wolle
Suur kari, väha villu
EV 3244 - 1 Var.

Große immer mit Großen, Kleine mit Kleinen
Suure iks suurtega, väikese väikestega
EV 10942 - 1 Var.

Große Worte verfaulen nicht im Munde
Ei suured sanad suhu mädäne
EV 11095 - 7 Var.

Großer Baum, große Späne
Suur puu, suured laastud
EV 9112 - 2 Var.

Großer Fuß, große Stiefel; große Hand, große Handschuhe
Suur jalg, suured saapad; suur käsi, suured kindad
EV 2406 - 6 Var.

Großer Haushalt, flüssiger (d. i. dünner) Mansch
Pal'lu peret, vetel lake
EV 8367 - 3 Var.

Großer Haushalt, großer Magen
Suur pere, suur kõht
EV 8591 - 1 Var.

Großer Hochmut ist des Hungers Mutter
Suur uhkus on nälja ema
EV 12825 - 1 Var.

Großer Kessel, dünne Brühe
Suur pada, lahja leem
EV 8199 - 1 Var.

Großer Kopf, viel Verstand
Suur pea, palju mõistust
EV 8479 - 1 Var.

Großer Mund beim Essen, breiter Arsch beim Scheißen
Suur suu sööman, lag'a perse sitman
EV 10916 - 1 Var.

Großer Vogel, großes Nest
Suur lind, suur pesa
EV 5952 - 3 Var.

Großes Geld erbt die Seele
Suur raha pärib hinge
EV 9495 - 1 Var.

Großes Nest, großer Haushalt
Suur pesa, suur pere
EV 8707 - 1 Var.

Guck nicht auf des Mannes Aussehen, prüf ihn auf die Zähne
Ärä vahi mihe karvast, katsu miest hambast
EV 6699 - 1 Var.

Guck, aber verhexe nicht (durch einen bösen Blick); sieh, aber stibitze nicht
Kae, är kahiku; näe, är näpsäku
EV 2886 - 2 Var.

Gut anzufangen, aber schlecht zu beenden
Hea hakata, aga paha lõpetada
EV 910 - 2 Var.

Gut bleibt immer gut und schlecht immer schlecht
Hea jääb ikka heaks ja paha pahaks
EV 920 - 1 Var.

Gut gestohlen ist mehr als gekauft
Hästi varastatud on enam kui ostetud
EV 13770 - 2 Var.

Gut im Munde des Essers, süß nach der Ansicht des Naschers
Hää süüja suust, makus mak'ja meelest
EV 1041 - 1 Var.

Gut ist der Biernarr, noch besser der Dünnbiernarr
Hea on see õllehull, veel param taarihull
EV 959 - 3 Var.

Gut ist der Fragende, besser der Antwortende
Hää küsija, parem kostja
EV 1006 - 1 Var.

Gut ist der Hund, wenn er verreckt; schlecht, wenn er lebt
Hüä kuer kuolles, paha eläjes
EV 1060 - 1 Var.

Gut ist es wohl zu machen, aber schlimm zu verantworten
Hea on küll teha, aga kuri vastata
EV 958 - 10 Var.

Gut ohne Ochsen, sorglos ohne Pferde: Weder zu füttern noch zu fahren
Hää häritä, hooletu hobõsida: ei süütä, ei sõita
EV 1002 - 7 Var.

Gut zu zerfasern, schön zu spinnen, beim Weben ist die Nase nach innen gekrümmt
Hää häedä, kina kedrada, kutehn nõna nõguhn
EV 1000 - 1 Var.

Gut, wer gut redet; besser noch, wer schweigend dasteht
Hea, kes hästi räägib, veel parem, kes vait seisab
EV 923 - 2 Var.

Gute Arbeit braucht auch gute Zeit
Hea töö tarvitab ka head aega
EV 980 - 2 Var.

Gute Arbeit kommt in die hand (Eine wohltat wird belohnt)
Hüä tüü saa käeh
EV 1075 - 1 Var.

Gute Brotlaibe werden aufgegessen, mit schlechten wird Rad geworfen (Radwerfen ist ein Kinderspiel)
Head kakud süüakse ära, santidega visatakse ratast
EV 900 - 1 Var.

Gute Ehre (d. i. guter Ruf) geht weit, böse noch weiter
Hüä au lätt kavvõ, kuri viil kavvõmballõ
EV 455 - 3 Var.

Gute Freunde in Not sind wie Federn im Winde
Head sõbrad häda sees on kui suled tuule käes
EV 11010 - 5 Var.

Gute Freunde ziehen einander immer die Haut ab
Head sõbrad ikka oma nahka nülivad
EV 11011 - 1 Var.

Gute Hähne werden nie fett
Head kuked ei lähe kunagi rasva
EV 901 - 1 Var.

Güte ist gut, Recht ist besser
Häädüs om hää, õigus om paremb
EV 1151 - 1 Var.

Gute Kinder behüten die Eltern, schlechte Kinder werden von den Eltern behütet
Hüä latsõ variva vanõmbit, halvu latsi variva vanõmba
EV 1064 - 1 Var.

Gute Kinder werden in ihrem Dorf geheiratet
Head lapsed saavad oma külase mehele
EV 902 - 1 Var.

Gute Luft und frisches Wasser gibt es nie allzuviel
Hääd õhku ja värsket vett ei ole kunagi liialt
EV 996 - 2 Var.

Gute Scheißnot ist besser als dürftiger B...
Hiä sitahädä on paremb kui vilets n-
EV 10518 - 2 Var.

Güte siegt über alles
Häädus võidab kõik
EV 1152 - 1 Var.

Gute Tage vergehen schnell
Hää päeva lääve ruttu mööda
EV 1034 - 1 Var.

Güte und Strenge gehen immer Hand in Hand
Arm ja hirm käivad ikka käsikäes
EV 350 - 1 Var.

Güte und Strenge sind zur rechten Zeit gut
Arm ja hirm on mõlemad õigel ajal hääd
EV 351 - 1 Var.

Guten Rat suche vom Sachverständigen
Head nõu otsi asjatundja käest
EV 906 - 1 Var.

Guter Geist spornt an, böser Geist bringt zu Fall
Hää vaim ärgitas, kuri vaim kukutas
EV 1048 - 2 Var.

Guter Rat ist mehr als Gold
Hea nõu on enam kui kuld
EV 954 - 1 Var.

Guter Rat ist teuer
Hea nõu on kallis
EV 955 - 5 Var.

Guter Roggen hat ein Gürtelchen um
Hääl rüäl om ööke ümmer
EV 1018 - 1 Var.

Guter Schlaf ist mehr als ein schlechter Magenvoll
Hää uni enam kui sant kõhutäis
EV 1047 - 1 Var.

Guter Schwätzer, schlechter Arbeiter
Hea jutumees, halb töömees
EV 919 - 13 Var.

Guter Tau ist für das Korn so gut wie einmal guter Regen
Hea kaste on viljale niisama kui hea kord vihma
EV 3413 - 1 Var.

Guter Zustand steigt in den Arsch (Gute Lebensbedingungen machen übermütig)
Hea põli hakkab perse
EV 964 - 2 Var.

Gutes bekommst du nicht mal mit hundert Worten, Böses braucht nicht mal drei (Worte)
Hääd ei saa saa [=saja] sõnaga, kur'alõ ei ole kolmõgi vaja
EV 993 - 1 Var.

Gutes bekommt man nicht ohne zu locken, Glattes nicht ohne zu streicheln
Saa-ai hää häälitsemata, ei sille süütmätä
EV 1136 - 3 Var.

Gutes Bier zeigt seine Ehre
Hea õlut näitab oma au üles
EV 982 - 1 Var.

Gutes braucht man nicht viel
Head pole palju tqarvis
EV 907 - 5 Var.

Gutes Gerede hinkt, aber schlechtes Gerede fliegt mit Flügeln
Hüa jutt lätt klõmbatõh, a' halv jutt lindas siibaga
EV 2673 - 1 Var.

Gutes Holz gibt einen Laut (von sich), schlechtes Holz knackt gleich
Hüä puu äänitseb, paha puu kuhe praksatab
EV 1071 - 3 Var.

Gutes ist besser
Hää on parem
EV 1031 - 1 Var.

Gutes kommt nicht von einer Seite, wenn die andere nicht mit Gutem erwiedert
Ei hea tule ühelt poolelt, kui teine ei tee head vastu
EV 891 - 10 Var.

Gutes lobt Schönes
Hea kiidab kaunikest
EV 924 - 4 Var.

Gutes machst, Besseres brauchst
Hia tied, parema piad
EV 990 - 1 Var.

Gutes Pferd, schlechter Mann - (d. i. Reiter)
Hää hobone, sant mees
EV 998 - 1 Var.

Gutes wächst von zwei Seiten, es hebt (d. i. wächst) nicht von einer Seite
Hea kasvab kahelta poolta, ei ta ülenda ühelta poolta
EV 921 - 1 Var.

Gutes Werkzeug ist halbe Arbeit
Head riistad on pool tööd
EV 9631 - 1 Var.

Gutes Wetter kann man ja nicht in den Topf tun
Ega hüva ilma padaje panda
EV 887 - 6 Var.

Gutsdiebstahl ist keine Sünde
Mõisavargus ei ole patt
EV 6997 - 7 Var.

Gutsleute sind verschieden: Mancher will keine Grützsuppe, mancher rührt keine Kohlbrühe an
Mõisamehed mõnesugused: mõni ei taha tangusuppi, mõni ei katsu kapsaleent
EV 6994 - 3 Var.

Gutswasser macht hochmütig
Mõisavesi teeb tõhakaks
EV 6998 - 1 Var.

H

Hab ich Branntwein drin, dann bin ich ein Mann
Kui viina mu sees, / siis olen ma mees
EV 14092 - 3 Var.

Habe verdirbt ja nicht den Mann
Ega vara miist ei riku
EV 13657 - 6 Var.

Haben die Vogelbeerbäume viele Beeren, werden viele Mädchen heiraten
Kui pihlakatel palju marju, saab palju tüdrukuid mehele
EV 8746 - 1 Var.

Habgier - ein Topf ohne Boden
Ahnus - pott ilma põhjata
EV 196 - 1 Var.

Habgier bringt zu Fall
Ahnus ajab upakile
EV 194 - 3 Var.

Habgier hilft immer nehmen, aber hilft nicht forttragen
Ahnus aitab alati võtta, aga ei aita ära kanda
EV 192 - 1 Var.

Habgier treibt in die Grube
Ahnus ajab auku
EV 193 - 45 Var.

Hagel bleibt nicht des Winters Grundlage
Rage äi jää mette talve põhaks
EV 9507 - 1 Var.

Hahn und Huhn - des Armen Habe
Kukk ja kana - vaese vara
EV 4475 - 1 Var.

Halb gar des Gastes Speise
Uus küps võõra roog
EV 12990 - 1 Var.

Halbgares Fleisch ist der Gäste Speise (od. Nahrung)
Poolkeenud liha külaliste toidus
EV 5817 - 1 Var.

Halbreich ist es schwer zu werden, ganz reich ist es leicht zu werden
Poolrikkaks on raske saada, täisrikkaks on kerge saada
EV 8976 - 7 Var.

Halt das Pferd, bis es zahm ist
Piä hobõst, kuni ta taltsa um
EV 1408 - 1 Var.

Halt den Deutschen (d. i. den Herrn) nicht für einen Bruder und den Wolf nicht für ein Schaf
Ära pea saksa vennaks ega hunti lammaks
EV 10100 - 1 Var.

Halt den Mund dann der Kirche zu, wenn du einen Mann bekommst
Suu hoia sis kerigu poolõ, ku sa mehe kätte saat
EV 10896 - 1 Var.

Halt den Mund und drück die Lippen zu
Pea suu ja pitsita mokka
EV 10873 - 10 Var.

Halt den Mund, (dann) bleibt der Rücken gesund
Pea suu kinni, seisab selg terve
EV 10874 - 12 Var.

Halt den Sack, wenn der Fuchs drin ist
Piä kotti, sis ku repän kotih
EV 4425 - 1 Var.

Hält der Strick (zur Befestigung der Femerstange) nicht, zieht auch die Deichsel nicht
Ei peä' perüsse', ei veä' vehembre'
EV 8704 - 2 Var.

Halt dich immer drin im Winkel, später wirft man dich aus dem Winkel
Hoia ennast ikka seespool nurgas, pärast visatakse väljapoole nurga
EV 1423 - 1 Var.

Halt die Tochter wie ein Stutenfohlen in Angst vor Züchtigung
Tütär hoia vitsahirmul nagu märävarsa
EV 12771 - 1 Var.

Halt dir drei Sachen fest: die Hände, den Mund und den Arsch, dann kommst du gut durch die Welt
Pea ennast kolmest kinni: käed, suu ja perse, siis saad ilmast hästi läbi
EV 4297 - 15 Var.

Halt fest, was du hast
Pea kinni, mis sul on
EV 3812 - 5 Var.

Hält man es bis zum Lerchengesang aus, so hält man es auch bis zum Kuckucksruf aus (Gilt für Viehfutter)
Kui saa lõo lõõri, sis saa käo kukku
EV 6118 - 1 Var.

Halt Wort dir gegenüber, dann hältst du Wort auch den anderen gegenüber
Pea sõna enda vastu, siis pead ka sõna teiste vastu
EV 11112 - 2 Var.

Halte deine Finger sauber
Hoia oma näpu puhta
EV 7737 - 1 Var.

Halte den alten Freund und den alten Weg fest
Vana sõber ja vana tee pea kinni
EV 13490 - 1 Var.

Halte den halben Mund geschlossen (d. i. sei vorsichtig beim Reden)
Pea pool suud kinni
EV 8971 - 50 Var.

Halte die Hand dann zu, wenn der Vogel in der Hand (ist)
Hoia pego sis kinni, ku tsirk peoh
EV 8739 - 2 Var.

Halte die Zeit für teuer
Pea aega kalliks
EV 127 - 5 Var.

Haltet eure Lippen geschlossen, sonst fliegt eine Fliege in die Kehle
Hoidke omad mokad lukku, muidu lennab kärbes kurku
EV 6850 - 2 Var.

Häng den alten Hund nicht eher auf, bevor der junge zu bellen anfängt
Ära enne vana kuera üles poo, kui noor haukuma hakkab
EV 13526 - 13 Var.

Hänge dem Stumpf Schmuck um, dann ist auch der Stumpf schön
Pane ehted kännu ümber, siis on ka känd ilus
EV 516 - 6 Var.

Harn ist des Königsmannes (d. i. des Soldaten) Arznei
Kusi on kuningamehe rohi
EV 4690 - 5 Var.

Harn trocknet, Dreck verschwindet, aus dem Kinde wird wieder ein Kind
Kusi kuivab, pask paraneb, lapsest saab laps jälle
EV 4689 - 1 Var.

Harte Arbeit, süßer Schlaf
Kibe töö, magus uni
EV 3687 - 1 Var.

Haß den anderen nicht: Die Krähe fliegt hinüber, tut dem anderen kund
Ärä vihka tõist: vares lendap üle, annap tõsõlõ tiidä
EV 14041 - 1 Var.

Häßliches Benehmen ist schlimmer als Diebstahl
Proosta' olõk om hullõb ku' vargus
EV 8992 - 2 Var.

Hast (es) begonnen, dann beende (es) auch
Alostit, sõs lõpeta kah
EV 254 - 1 Var.

Hast du den Ofen mit dem Geld der Frau gesetzt, so geh nicht an den Schein des Ofenfeuers heran
Kui naase rahaga om ahi tett, ar siss ahopaistõhe mine
EV 7204 - 1 Var.

Hast du die Beerlein gegessen, so iß auch des Beerleins Stengel
Kui oled söönud mammud, siis süü kua mammu varred
EV 11244 - 1 Var.

Hast du einen Haufen Erbrochenes vor der Nase, dann ist es in der Kehle bitter
Kui okselasu nina ees, siis kibe kurgus
EV 7793 - 1 Var.

Hast du eines Mannes Knochen, so benimm dich wie ein Mann
On sul mehe täis luid, siis astu mehe eest välja
EV 6683 - 1 Var.

Hast du gegessen, dann leugne es nicht
Kui oled süönd, sis ära salga
EV 11245 - 1 Var.

Hast du kein Amt, dann kannst du nicht Samt tragen
Kui sol põle anepit, ei siis saa kanda sanepit
EV 276 - 1 Var.

Hast du selbst auch Spucke im Mund oder Schaum im Magen, der Gast muß immer bekommen
Olgu endäl sülg suun vai vaht kõtun, külälisele piab iks saama
EV 11410 - 3 Var.

Hast du sieben Stunden geschlafen, dann begehr nicht mehr; du kommst auch mit weniger aus, Kinder haben acht (Stunden) nötig
Kui sa magad seitse tundi, / ära enam himusta; / vähemaga saad ka läbi, / lastel kulub kaheksa
EV 6312 - 4 Var.

Hast du zu beginnen verstanden, mußt du (auch) zu beenden verstehen
Mõistsid alustada, mõistad lõpetada
EV 7021 - 4 Var.

Hast keinen Hund - bell selbst
Kuera ei ole - haugu ise
EV 4119 - 1 Var.

Hat das Feld neun Jahre brachgelegen, wird es wie ein frisch gedüngtes sein
Põld ütesä aastaka sais är süödüh, saa sääne ku vahtsõnõ sitäline
EV 9164 - 1 Var.

Hat das Huhn viele Küchlein, dann (gibt es) viel Geraschel
Ku kanal pal'lu poigi, sis pal'lu sabitsemist
EV 3146 - 1 Var.

Hat denn das Zuhause Räder unten
Kas kodul ratta all om või
EV 3961 - 1 Var.

Hat der Bruder Krümchen im Schoß, ist der Bruder ein Brüderchen; wenn der Bruder aber Spreu im Magen, Kaff im Mund, Schilfrohr im Arsch hat, dann gibt es nirgends ein Brüderchen
Kui vellel raasu rüpin, om veli vellekene, aga kui vellel kõlke kõtun, agane aogun, pilliruug persen, ei ole vellekest kunnigin
EV 13918 - 1 Var.

(Hat) der Bauer eine Zigarre im Mund, wundert sich der Herr - als ob eine Katze Heu fräße
Talumehel sigar suus, saksal ime vaata, nagu kass sööks heinu
EV 11521 - 1 Var.

Hat der Mann (auch) nur ein Bein und ein Auge, eine Frau bekommt er doch
Olgu mees ühe jalaga ja ühe silmaga, naise saab ta ikka
EV 6682 - 1 Var.

Hat der Mann (auch) nur ein Holzbein oder eine halbe Hüfte, eine Frau bekommt er doch
Olgu mees puujalaga, poole puusaga, naise saab ta ikka
EV 6681 - 3 Var.

Hat der Mann eine Pfeife im Mund, (ist er) viel breiter im Gesicht
Mehel piip suus, näust palju laiem
EV 6634 - 3 Var.

Hat der Narr die Hörner in die Wand gerannt, so wird er klüger
Saab hull sarved seina jooksnud, siis jäeb targemaks
EV 1583 - 1 Var.

Hat der Ochs Klauen, so hat er auch Hörner
Kui härjal on sõrgu, siis on tal ka sarvi
EV 1853 - 1 Var.

Hat der Wald es im Winter schwer, so haben auch die Menschen ein schweres Jahr
Ku mõtsal om talvõl rassõ, sis saa rahval ka rassõ aestak
EV 6768 - 1 Var.

Hat die Hausfrau einen dicken Arsch, dann hat das Kalb krumme Beine
On perenaese perse paks, siis vasikal jalad kõverad
EV 8663 - 2 Var.

Hat die Mutter einen Bart, so hat die Tochter Barthaare
On habe emal, siis nurukarvad tütrel ka
EV 742 - 1 Var.

Hat ein Schwacher (od. Unvermögender) (wohl) Habe
Kas jõutumal vara on
EV 2715 - 1 Var.

Hat Gott das Vieh geschaffen, so hat er auch (seinen) Anteil geschaffen
Kui Jumal on looma loond, siis ta on ka jäu loond
EV 2634 - 2 Var.

Hat Gott dich vor dem Wasser bewahrt, so muß er dich auch vor dem Feuer bewahren
On Jumal sind vee eest hoind, hoidku ka tule eest
EV 2660 - 1 Var.

Hat Gott mich mit geringem Glück geschaffen, dann muß ich mit geringem Glück leben
Ons Jumal mind pisukese õnnega loonud, siis ma pean pisukese õnnega elama
EV 2662 - 1 Var.

Hat man Brot im Speicher, (so) kommen die Fische unter den Speicher
Ku um leib aad'ah, kala' tulõva' aad'a ala
EV 5676 - 1 Var.

Hat man dir Furcht eingejagt, so hast du auch Liebe (od. Gnade) gespürt
Kui ole[d] hirmu saanud, siis oled ka armu saanud
EV 1297 - 1 Var.

Hat man einen Haufen Gold oder einen Berg Silber - wenn man keine Gesundheit hat, taugt alles nichts
Olgu kuhi kulda vai mägi hõbedat, kui tervist ei ole, ei massa kõik midagi
EV 4455 - 1 Var.

Hat man einen Mund zum Essen, dann hat man auch Hände zum Schlagen (d. i. zum Arbeiten)
Kui suu süvvä, sis käe ka lüvvä
EV 10862 - 1 Var.

Hat man Gespartes, so hat man Essen
Kui hoitu, sis toitu
EV 1414 - 2 Var.

Hat man keinen Kopf, muß man die Füße antreiben
Kui ei õle piad õtsas, anna aga jalgudele valu
EV 8452 - 1 Var.

Hätte das Schwein Hörner am Kopf, würde es die Welt umstoßen
Oleks seal sarved pääs, ta ajaks ilma ümber
EV 10358 - 4 Var.

Hätte das Schwein hundert Beine, wieviel gäbe es dann Sülze
Oleks seal sada jalga, küll siis saaks sülti
EV 10357 - 1 Var.

Hätte das Schwein Krallen, würde es auf den Baum klettern
Oleks seal küüned, ta läheks puu otsa
EV 10356 - 50 Var.

Hätte die Kuh auch eine Großmutter, würde (diese) das Kalb warten
Oleks lehmal ka vanaema, vaataks vasika järgi
EV 5646 - 1 Var.

Hätte die Tante ein Sch... gehabt, wäre sie der Onkel gewesen
Oleks tädil t... ollu, ta oleks onu ollu
EV 12337 - 30 Var.

Hätte die Tante Räder, wäre sie ein Auto
Oleks tädil rattad, oleks auto
EV 12335 - 6 Var.

"Hätte" ertrank im Fluß Jamburi
Oleks uppus ää Jamburi jõkke
EV 7819 - 8 Var.

"Hätte" ging an der Landspitze von Orjaku ins Meer
Oleks läks Orjaku otsast merre
EV 7809 - 1 Var.

"Hätte" hilft niemandem
Oleks ei aita ühtegi
EV 7800 - 1 Var.

Hätte ich Fleisch, würde ich aus dem Dorf (od. aus der Nachbarschaft) schon Kohl bekommen
Oles mul osa olevat, küll saas külast kapustid
EV 8112 - 3 Var.

"Hätte" ist des Drecichaufens Stütze
Oleks on sitahuniku tugi
EV 7818 - 3 Var.

"Hätte" ist ein guter Junge, aber man kann ihn nicht erwischen
Oleks on hea poiss, aga kätte teda ei saa
EV 7812 - 5 Var.

"Hätte" ist ein gutes Wort, "hätte nicht" ist es nicht
Oleks on hea sõna, põleks põle üht
EV 7813 - 2 Var.

"Hätte" ist ein schlechter Junge
Oleks on paha poiss
EV 7817 - 60 Var.

"Hätte" ist ohne Hosen
Oleks on ilma püksata
EV 7814 - 3 Var.

"Hätte" ist schon längst gestorben
Oles om ammuki ära koolu
EV 7822 - 1 Var.

"Hätte" ist übel (Wortspiel)
Oliks on pahaks
EV 7825 - 1 Var.

"Hätte" ist unter dem Schwanz des Pferdes von Oluva
Oleks on Oluva hobuse saba all
EV 7816 - 1 Var.

"Hätte" kostet nichts
Oleks ei maksa midagi
EV 7801 - 2 Var.

"Hätte" und "aber" und drittens "eng" - hätte man sie aus der Welt geschafft, so hätte man ein gutes Leben
Oleks ja aga ja kolmas kitsas - oleks need maa päält ära kaotada, siis oleks hää elu
EV 7802 - 1 Var.

"Hätte" und "hätte nicht" sind keine Brüder
Oleks ja põleks põle vennad
EV 7807 - 2 Var.

"Hätte" und "ist" sind keine Brüder
Oles ja om ei ole vellekse
EV 7820 - 1 Var.

"Hätte" und "müßte" haben zwei Enden
Oliks ja pidiks on kahe otsaga
EV 7824 - 1 Var.

"Hätte" und "müßte" sind Brüder
Oleks ja peaks on vennad
EV 7804 - 6 Var.

"Hätte" und "müßte" sind des Kotes Stützen
Oleks ja peaks on sita postid
EV 7803 - 1 Var.

"Hätte" und "müßte" sind im Sumpf von Raudna in der Fahrrinne mit den Füßen an der Schlittenstange steckengeblieben; wenn sie dort loskommen, ist alles in Ordnung
Oleks ja pidi on Raudna soos ratta roopas reeraua vahel jalgupidi kinni; kui säält lahti pääseb, on asjad korras
EV 7806 - 1 Var.

"Hätte" und "müßte" sind keine Brüder
Oliks ja pidiks ei ole vennaksed
EV 7823 - 1 Var.

"Hätte" und "müßte" sind Schwäger
Oles ja pidis on kälimehed
EV 7821 - 2 Var.

"Hätte" und "müßte" sind zwei Schelme
Oleks ja pidi on kaks kelmi
EV 7805 - 1 Var.

"Hätte" war in Olbris Brottrog, "mußte" in Peters Milchbütte (Olbri und Peter sind Namen)
Oleks oli Olbri levalõimes, pidi oli Peetri piimapüttis
EV 7811 - 1 Var.

Häufig die Schritte, dick die Wangen
Sammu sake, pale paksu
EV 10128 - 1 Var.

Häufige Wagenzüge, kleine Wagenfuhren
Sake voori, riibu redeli
EV 10034 - 4 Var.

Hausbauen ist nicht Hutziehen
Ega majaehitamine ei ole kübara kergitamine
EV 6374 - 1 Var.

Hausbrot ist das allersüßeste
Kodo leib om kõkõ magusamp
EV 3968 - 1 Var.

Häuslichen Streit trag nicht ins Dorf
Kodo kurja veegu-ui küllä
EV 3967 - 1 Var.

Heb die Hitzsteine bei Altmond, dann vermehren sich Heimchen und Schwaben nicht
Kergita kerist vanalkuul, siis ei sigine kilkisi-prusakaid
EV 3612 - 1 Var.

Hebe den Raben über das Dach, dann meint er über den Wolken zu stehen
Tõsta ronk üle katuse, siis arvab ta ennast üle pilvede seisvat
EV 9794 - 1 Var.

Hebo hat immer Perlen um den Hals, Kade immer Schmuck um den Hals (Hebo und Kade - weibl. Namen)
Hebol ikka helmed kaelas, kadel ikka krallid kaelas
EV 1219 - 2 Var.

Hebst hoch, wächst hoch
Kõrgelt tõstad, kõrge kasvab
EV 4857 - 1 Var.

Heidelbeeren bringen schwarze Nächte
Mustikad toovad musta öö
EV 6962 - 3 Var.

Heimlich getan, in die Sauna gebracht
Salaja tehakse, sauna viiakse
EV 10107 - 14 Var.

Heimlich getan, öffentlich gesehen
Salajalt tehakse, avalikult nähakse
EV 10106 - 5 Var.

Heirate einen Mann, nicht einen Brotkanten
Mihele, ei leiväkannigale
EV 6651 - 1 Var.

Heirate einen Mann, nicht einen Roggenschober
Mine mehele, mingu-ui rüäkuhjale
EV 6663 - 13 Var.

Heirate kein Männchen, heirate einen Mann
Ärä mine mehekesele, mine mehel
EV 6698 - 1 Var.

Heirate keinen Langen: Der Lange geht auf die Bank schlafen
Ära kosi pikka: pikk läheb pingile magama
EV 4405 - 3 Var.

Heirate, aber will (d. i. wähl) keinen Bauern
Mine mehele, tahtku-ui talopojale
EV 6664 - 1 Var.

Heiraten ist nicht zum Dreschen gehen
Meheleminek ei ole reheleminek
EV 6703 - 20 Var.

Heiz den Ofen, das Feuer soll nicht aus dem Schornstein heraussteigen
Küta ahju, ärgu tuli korstnast välja käigu
EV 173 - 1 Var.

Heiz die Welt, schlürf die Brühe - Nutzen hat man davon keinen
Kütä ilma, körbi liimi, kassu määnestki
EV 5195 - 2 Var.

Helft der Elenden, die Arme (d. i. die Braut) wird verheiratet
Aidake armetumat, vilets viiakse mehele
EV 211 - 2 Var.

Herbstlicher Nebel bedeutet Wärme, Frühlingsnebel Kälte
Sügisene udu tähendab sooja, kevadine udu külma
EV 11402 - 25 Var.

Herbstliches Wetter ist dunkel wie eine Birkenteerflasche zwischen Kartoffelfurchen
Sügisene ilm on tume nagu tökatipudel kartulivao vahel
EV 11401 - 1 Var.

Heruntergegossenes Wasser kann man nicht mehr aufsammeln
Mahakalladud vett ei saa enämb üles ottada
EV 6336 - 1 Var.

Heu braucht dreimal Tau
Heinale on kolm kastet vaja
EV 1173 - 8 Var.

Heu haßt Getreide
Hein vihkab vilja
EV 1178 - 1 Var.

Heu hat auch im Winter Sommerwärme in sich
Heinal on suvine soe ka talvel sihes
EV 1174 - 1 Var.

Heu ist des Brotes Mutter
Hein on leiba ema
EV 1177 - 1 Var.

Heu ist nicht der Bruder von Heu
Hein ei ole heinale veli
EV 1175 - 1 Var.

Heukörnchen fallen nicht (auf die Erde) nieder, Roggenkörnchen fallen nieder
Hainaterä lää-äi maalõ, rüäterä lätt maalõ
EV 1196 - 1 Var.

Heute (froh) - holla!, morgen (traurig) - o weh!
Täna teeme trilla-tralla, homme teeme uiah-aiah
EV 12397 - 1 Var.

Heute begräbt (er) die Alte, morgen nimmt (er) eine Neue
Tänä vana mattab, homme uuve võttab
EV 12401 - 1 Var.

Heute brütet's, morgen regnet's
Täna haub, homme saub
EV 12379 - 7 Var.

Heute ein Kammerdiener, morgen ein Hundediener
Täna oled härra poiss, homme koertepoiss
EV 12389 - 1 Var.

Heute ein Ochs, morgen Hunger
Täna härg, homme nälg
EV 12381 - 1 Var.

Heute eine Perle, morgen in der Erde
Täna helmes, homme mullas
EV 12380 - 1 Var.

Heute einen Kloß, morgen eine Wurst, übermorgen einen Kaulbarsch, ein bewährtes Gericht
Tänä käkki, homme vorsti, tuna kisku, kindla ruoga
EV 12400 - 1 Var.

Heute Gold, morgen Erde
Täna kuld, homme muld
EV 12385 - 50 Var.

Heute hat das Schaf fünf Beine, morgen nicht mal drei
Täämbe om lammas viie jalage, hommen ei ole kolmegegi
EV 12402 - 1 Var.

Heute hat man einen großen Hof, morgen nicht mal einen Farren
Täna suur talu, hoome pole härgvasikad
EV 12395 - 1 Var.

Heute Hochzeit, morgen Stöcke, übermorgen Erlenknüppel
Täna pulmad, homme pulgad, ülehomme lepamalgad
EV 12391 - 4 Var.

Heute Lachen, morgen Weinen
Täna naeru, homme nuttu
EV 12388 - 2 Var.

Heute lebst, morgen stirbst
Täämbä elät, hommen koolet
EV 12403 - 4 Var.

Heute mir, morgen dir
Täna mulle, homme sulle
EV 12387 - 12 Var.

Heute reich, morgen arm
Täna rikas, homme vaene
EV 12392 - 2 Var.

Heute trittst du auf der Erde, vielleicht tritt die Erde morgen auf dich
Täna tallad sina mulla peal, ehk homme tallab muld sinu peal
EV 12396 - 1 Var.

Heute Trockenheit wie Gold, morgen Regen wie Wasser
Täna kuiva kui kulda, homme vihma kui vett
EV 12384 - 1 Var.

Heute Versöhnung, morgen Schlägerei
Täna lepitus, homme taplus
EV 12386 - 1 Var.

Heute wiegen wir Geld mit dem Sieb, aber morgen gibt es kein Geld, um einen Sieb zu kaufen
Täämpä mõõdame sõglaga raha, aga hommen ei ole raha, millega sõgla võis osta
EV 12405 - 4 Var.

(Hexen)kunst dem (Hexen)meister, alte Bastschuhe dem Bringenden (d. i. dem Kobold)
Kunst kunsti pidäjälle, vana' viisu' vidäjälle
EV 4544 - 30 Var.

Hier gut, da gut, auf dem Schoß der Mutter am besten
Siin hea, sääl hea, ema süles kõige parem
EV 1140 - 1 Var.

Hilf dem anderen, dann hilft man auch dir
Aita teist, küll siis sind kah aidatakse
EV 215 - 3 Var.

Hilf dem anderen, gerätst selbst in Not
Aita teist, hädanda ennast
EV 214 - 5 Var.

Hilf dem Hund aus dem Brunnen, dann beißt er deine Hand
Aita koer kaost välja, siis ta närib so kätt
EV 4004 - 1 Var.

Hilf dem Hund aus dem Brunnen, der Hund beschüttet dich immer mit Wasser
Avida pinni kaost välla, pini puistas sullõ õks vii kaala
EV 216 - 1 Var.

Hilf dem Wolf aus dem Loch - ist er auf den Rand gekommen, dann will er (dich) zerreißen
Aita hunt august välja - saab ta äärele saanud, siis tahab ära murda
EV 1590 - 2 Var.

Hilf den Eigenen und nimm Fremde (d. i. stell Fremde ein)
Aita omasid ja võta võõraid
EV 213 - 1 Var.

Hilf der fortgehenden Braut und dem neugegründeten Hausstand
Avita menejat mõrsjat ja asujat majja
EV 217 - 4 Var.

Hilfe kommt von Gott
Abi tuleb Jumalast
EV 16 - 1 Var.

Hilfe vom Zaun, Obdach vom Netz
Abi aiast, vari võrgust
EV 13 - 55 Var.

Hilfe von der Maus, Hilfe vom Mäuslein
Abi hiirest, abi hiire pojast
EV 14 - 3 Var.

Hilft es oder nicht, den Lohn muß man immer bekommen
Saa abi vai saa-ai', palk iks saa
EV 19 - 1 Var.

Hinkende schickt man nicht in den Krieg, Lahme nicht weit weg
Komparid ei viida sõdasi, kargujalga kaugele
EV 4300 - 1 Var.

Hinter dem Dieb schreitet das Glück
Varga järel käib õnn
EV 13751 - 2 Var.

Hinter dem Klagenden ist mehr als hinter dem Lobenden
Enämb om ikja takan kui kitja takan
EV 2282 - 8 Var.

Hinter dem Wald wohnen auch Leute
Metsa taga elab kah rahvast
EV 6779 - 1 Var.

Hinter der Eile (steht) ein kleine Heuhaufen
Rutul ruga takan
EV 9890 - 5 Var.

Hinter der Sauna geht auch ein Weg nach Moskau
Sanna peräst lätt ka tii Moskvahe
EV 10220 - 8 Var.

Hinter des Jungen Kopf sind alle alten Weiber klug
Poozi pää takah kõik paaba targa'
EV 8958 - 2 Var.

Hinterher bereuen bringt niemandem Nutzen
Perrä kahtsõminõ anna-ai kellegi kasu
EV 2923 - 1 Var.

Hinterher gibt es wohl viele Kluge, vorher gibt es keinen einzigen
Perrä om paljogi tarku, ette ei ole üttegi
EV 9318 - 20 Var.

Hinterher ist ein jeder klug
Pärast on igaüks tark
EV 9319 - 20 Var.

Hinz kommt, Hans geht, das Bauernhaus mit dem Dachstuhl steht auf der Stelle
Hint tule, Hant lää, tare paigal, paari pääl
EV 1285 - 4 Var.

Hitziger Sinn bringt zehn Nöte
Äge miel tuob kümme hädä
EV 14772 - 1 Var.

Hoch ist auf fremdem Brett das Brot, noch höher wird es gehoben
Kõrges on võõral laudil leib, veel kõrgemale tõstetakse
EV 14360 - 10 Var.

Hochmut (steckt) im neuen Rock, Habe im Pfeifenstiel
Uhkus uue kuue sees, vara piibu varre sees
EV 12845 - 4 Var.

Hochmut bringt Verderben
Uhkus toob hukatust
EV 12841 - 7 Var.

Hochmut ertränkt, Eigensinn verliert
Uhkus uputab, kangus kaotab
EV 12844 - 30 Var.

Hochmut fürchtet ja keine Kälte
Ega uhkus külma karda
EV 12821 - 2 Var.

Hochmut geht voran und Armut hinterdrein
Uhkus käib eeli ja vaesus takka järele
EV 12835 - 1 Var.

Hochmut ist des Hungers Fundament
Uhkus om nällä vundament
EV 12837 - 1 Var.

Hochmut ist des Hungers Vorgänger
Uhkus on nälja eelkäija
EV 12838 - 1 Var.

Hochmut ist ja der Strafe Zaum
Eks uhkos ole nuhtlose vaellad
EV 12822 - 1 Var.

Hochmut kommt vor dem Fall
Uhkus tuleb enne langemist
EV 12843 - 125 Var.

Hochmut kostet Geld
Uhkus mass raha
EV 12836 - 1 Var.

Hochmut muß Schmerz empfinden
Uhkus piab valu tundma
EV 12840 - 6 Var.

Hochmut starrt aus dem einen Auge, Dummheit aus dem anderen
Uhkus vahib teisest silmast, rumalus teisest
EV 12846 - 1 Var.

Hochmut treibt die Welt zum Untergang
Uhkus ajab ilma hukka
EV 12827 - 1 Var.

Hochmut treibt kopfüber (d. i. läßt fallen)
Uhkus ajab upakile
EV 12828 - 120 Var.

Hochmut und Dummheit sind Brüder
Uhkus ja rumalus vennad
EV 12834 - 2 Var.

Hochmut vergeht (noch) vor dem Tod
Küll uhkus kaop enne kuulmist
EV 12823 - 1 Var.

Hochmut voran, Strafe hinterdrein
Uhkus ees, nuhtlus järel
EV 12829 - 8 Var.

Hochmütig ist der Mann mit einem Pferd, faul die Frau mit einem Kind
Ull hobesella miis, laisk latsega naane
EV 12859 - 1 Var.

Hochmütiger Sinn macht den Menschen stolz
Uhke meel teeb inimese kõrgiks
EV 12816 - 1 Var.

Hochzeit ist bloß Gerede und Eile, nach der Hochzeit kommt das Weinen
Pulm põle muud kui jutt ja rutt, / pärast pulmi tuleb nutt
EV 9052 - 1 Var.

Hochzeit ist des jungen Menschen Tod
Pulm on noore inimese surm
EV 9051 - 1 Var.

Hochzeiten kommen zu einigen, Feste kommen zu allen
Pulmad tulad mõnõlõ, pühäd tulad kõikõlõ
EV 9047 - 1 Var.

Hof und Stube haben noch die Türschwelle zwischen sich
Õuel ja toal on veel ukselävi vahel
EV 14769 - 1 Var.

Hoffe nicht auf den anderen wie der Bock aufs Horn
Ära looda teise peale kui sikk sarve peale
EV 6036 - 1 Var.

Hoffnung ist auch ein guter Mann
Lootus on ka hea mees
EV 6043 - 1 Var.

Höher als einen Silberschatz, teurer als eine Goldfuhre soll man Weisheit schätzen
Ülemaks kui hõbevara, kallimaks kui kullakoormat tuleb tarkust tunnistada
EV 15124 - 20 Var.

Hole Atem und arbeite
Tõmba hinge ja tee tööd
EV 1284 - 2 Var.

Holst du ein Schwein, woher du (es) holst, mit den Füßen steht es immer im Trog
Too sa siga, kust sa tood, jaluli moldis on ta ikki
EV 10392 - 1 Var.

Holz soll man so aufstapeln, daß ein Sperling durchfliegt, aber eine Elster steckenbleibt
Puud tuleb lautida nii, et värblane läbi lennab, aga harakas kinni jääb
EV 9101 - 3 Var.

Holz und Späne - des Mannes Sorge, Brot und Kleidung - der Frau Sorge
Puud ja peerud mehe mure, leib ja riie naise mure
EV 9100 - 2 Var.

Honig auf der Zunge, Schlangengift unter der Zunge
Linnumesi keele pääl, ussiviha keele all
EV 5972 - 1 Var.

Honig im Mund, Galle im Herzen
Mesi suus, sapp südames
EV 6747 - 6 Var.

Hopfen ist stark, stärker als Hopfen ist der Schlaf
Kange om hummal, hummalest kangemb om uni
EV 1587 - 1 Var.

Hör auf der anderen Rede, aber handle nach eigenem Willen
Kuula teiste juttu, aga tee oma tahtmise järele
EV 11856 - 1 Var.

Hör mit dem Essen auf, dann vergeht das Scheißen von selbst
Jäta söömine maha, siis sittumine kaob iseenesest ära
EV 11319 - 6 Var.

Hörst das eine, (dann) hör auch das andere
Kuulkõd ütte, kuulõ ka tõist
EV 4745 - 1 Var.

Hörst du (etwas), mach, als ob du es nicht gehört hättest; siehst du (etwas), mach, als ob du es nicht gesehen hättest
Kui kuuled, ära pane kuulvas; kui näed, ära pane nägevas
EV 4744 - 16 Var.

Hört man die erste Lerche am Morgen, dann (kommen) Sorgen, wenn am Abend, dann (kommt) Glück
Kuuled esimese lõokese homikul, on hoolekudu, kes õhtul, siis õnnekudu
EV 6120 - 1 Var.

Hosenbeschmieren kostet ja nichts, sondern das Reinigen und Waschen
Ega püksi rüvetamine raha ei maksa, vaid puhastamine ja pesemine
EV 9375 - 1 Var.

Hühner bei Neumond, Kälber bei Altmond
Kanad noorelkuul, vasikad vanalkuul
EV 3114 - 1 Var.

Hündchen, nimm nicht von einem alten Hund Brot weg
Kutsikas, ära võta vana koera käest leiba ära
EV 4701 - 1 Var.

Hundedreck gehorcht nicht und Kat zendreck hat keine Angst
Koerasitt ei kuula ja kassisitt ei karda
EV 4195 - 1 Var.

Hundert Freunde sind mehr als hundert Rubel Geld
Sada sõpra ommõ inäbä kui sada ruublit rahha
EV 10025 - 15 Var.

Hundert Hiebe in der Stadt schmerzen weniger als zehn Hiebe auf dem Gutshof
Linna sada hoopi pole nii valusad kui kümme mõisa
EV 5966 - 1 Var.

Hundert Jahre bessern nicht aus, was der Krieg während einer Stunde zerstört hat
Ei sada aastat paranda, mis sõda riknu tunniga
EV 10023 - 6 Var.

Hundert Kopeken wiegen mehr als ein Rubel
Sada kopikat kaaluva enämb ku üits rubla
EV 10024 - 1 Var.

Hundert Strömlinge und ein Päckchen Streichhölzer sollen immer den gleichen Preis haben
Räimesada ja pakk tuletikke olla ikka ühe hinna peal
EV 9926 - 1 Var.

Hunger bringt auch dem Bettler das Vaterunser bei
Nälg õppab sandilegi paadri selgeks
EV 7710 - 1 Var.

Hunger ißt ungares Brot, leerer Magen nagt an der harten Kruste
Nälg süü nädsa leevä, tühi kõtt jürä kale kooriku
EV 7708 - 1 Var.

Hunger ist der größte Herr
Nälg on kõige suurem peremees
EV 7701 - 1 Var.

Hunger ist stachliger als eine Distel
Nälg on õhakast terävämb
EV 7702 - 1 Var.

Hunger kocht süße Brühe
Nälg keedab magust leent
EV 7699 - 4 Var.

Hunger läßt das Messer nicht in der Scheide
Nälg ei jäta nuga tuppe
EV 7698 - 1 Var.

Hunger lehrt schon arbeiten
Küll nälg õpetab tööle
EV 7693 - 1 Var.

Hunger macht (d. i. zwingt) den Mann umherspringen
Nälg paneb mehe kepsu lüümä
EV 7704 - 1 Var.

Hunger macht zur Hexe und Mußezeit macht zum Denker (d. i. Wahrsager)
Nälg teeb nõiaks ja tühi aeg teeb arvajaks
EV 7709 - 2 Var.

Hunger salzt die Speise
Nälg rua suolab
EV 7706 - 8 Var.

Hunger schwankt ja nicht
Ega nälga nõkkuta
EV 7681 - 1 Var.

Hunger steckt alles unter die Haut (d. i. verschlingt alles), Dürre steckt alles in die Backe ( d. i. läßt sich alles schmecken)
Nälg pand kõige nahka, põud pand kõige põske
EV 7703 - 1 Var.

Hunger sucht ja kein Tor, er gelangt durch Tür und Fenster hinein
Ega nälg väratit ei otsi, astub ussest ja aknast sissi
EV 7683 - 3 Var.

Hunger treibt den Wolf ins Dorf
Nälg ajab hundi külase
EV 7695 - 50 Var.

Hunger treibt die Kinder stehlen
Nälg ajab lapsed vargile
EV 7696 - 75 Var.

Hunger treibt die Maus auf den Zweig, den Sperling zwischen die Strohschicht (auf dem Dach)
Nälg ajab hiire oksa, varblase lati vahele
EV 7694 - 1 Var.

Hunger vergeht ja nicht schnullend
Ei nälg nuolejes lähe
EV 7684 - 5 Var.

Hunger verspottet die junge Frau, ein leerer Magen das Mädchen
Nälg naerab noore naese, tühi kõht tüdriku
EV 7700 - 5 Var.

Hunger zwingt den Bären, die Tatze zu saugen
Nälg sunnib karu käppa imema
EV 7707 - 3 Var.

Hungrige Welfe sind immer pickelig
Nällatse kutsiku om ikki kublan
EV 7732 - 1 Var.

Hure ist des Mädchens Familienname
Lits on tüdruku liignimi
EV 5986 - 1 Var.

Huren gehen prächtig, Dirnen sauber und Schicksen viel zu weiß gekleidet
Hoorad käivad uhkeste, pordud käivad puhtaste, litsid liiga valgeste
EV 1521 - 5 Var.

Hurenkinder haben mehr Glück und Wissen als eheliche Kinder
Hoora lastel on enam õnne ja tarkust kui abielo lastel
EV 1522 - 2 Var.

Husch-husch zerstört das Werkzeug, verstreut es durcheinander
Ripa-ropa lõhub riista, pillab ära pilla-palla
EV 9774 - 3 Var.

Hüte (d. i. Spare) die Kopeke für schwarze Tage
Hoia kopikat musta pääva jauks
EV 1425 - 7 Var.

Hüte das Feuer vor Werg, so verlängerst du deines Wohnhauses Alter
Hoia tuluke takkude eest, siis pitkendad oma elumaja iga
EV 12193 - 1 Var.

Hüte dich (davor), die Türklinke des Gerichts zu bewegen und die Bank des Krugs zu wärmen
Hoia kohtulingi liigutamise iist ja kõrtsipingi peesütämise iist
EV 4223 - 3 Var.

Hüte dich vor dem ersten Fleck
Hoia ennast esimese pleki eest
EV 1422 - 1 Var.

Hüte dich vor dem Freund, vor dem Feind verstehst du dich natürlich zu hüten
Hoia sõbra iist, vainlase iist tiiät muidogi hoita
EV 11015 - 1 Var.

Hüte dich vor Leihen: Niemand wird dich suchen
Hoia laenu eest: ei tule keegi sind taga otsima
EV 5255 - 1 Var.

Hüte die Frau, die Uhr und den Geldbeutel
Hoia naist, uuri ja rahakotti
EV 1426 - 4 Var.

Hüte die Gesundheit in der Jugend und die Ehre im Alter
Hoia tervis nooruses ja au vanaduses
EV 11973 - 1 Var.

Hüte die Kopeke, die Rubel hüten sich schon selbst
Hoia kopikut, rublad hoiavad endid isegi
EV 4358 - 2 Var.

Hütet euch vor Faulheit, Faulheit ist die Wurzel allen Übels
Hoidke laiskusest, laiskus oo kõige kurja juur
EV 5393 - 4 Var.

I

Ich bin ein Herr, du bist ein Herr, wer zum Teufel soll den Sack tragen
Mina härra, sina härra, kes pergel kotikandja
EV 1879 - 2 Var.

Ich bin in deinen Worten, du bist in meinem Sinn
Ma so keeles, sa mo meeles
EV 3535 - 1 Var.

Ich muß so leben, wie meine Lage anzeigt (d. i. wie meine Lebensumstände sind)
Mina pean ninda olema, kuida mo järg näitab
EV 560 - 1 Var.

"Ich würde auch so hoch wachsen wie der Roggen, wenn der Bauer doch mit einem dreckigen Wagen über mein Feld ginge," hat der Hafer einst geklagt
"Küll ma kasvaksin nagu rüga nii pikaks, kui peremees minu põllust ometi sitase vankriga üle käiks," oli kaer vanast kaebanud
EV 3440 - 1 Var.

Ihr sprecht viel vom Trinken, aber niemand spricht vom Durst
Teie räägite palju joomast, aga ei ükski räägi janust
EV 9947 - 2 Var.

Im Bauch des Mittellosen kocht es, im Bauch des Armen brodelt es
Kehva kõtun kiib, vaese kõtun variseb
EV 3558 - 1 Var.

Im Branntweinglas ertrinken mehr Menschen als im Meer
Viinaklaasi upub enam inimesi ära kui merde
EV 14132 - 20 Var.

Im Brottrog ist des Mannes Schönheit, auf dem Spaten des Kindes Schönheit
Mõhen om mehe ilu, lapju pääl latse ilu
EV 6979 - 2 Var.

Im Busen (d. i. im Schoß) der Erde gibt es keine Not mehr
Maa põues ei ole ühtegi vaeva
EV 6210 - 1 Var.

Im eigenen Dorf eine reife Beere, im eigenen Haus eine süße Beere
Oman külän kütse mari, oman majan magus mari
EV 7945 - 3 Var.

Im eigenen Dorf gares Brot, in der eigenen Gemeinde fertiger Fladen
Oman külän kütse leib, oman vallan valmis vatsk
EV 7944 - 1 Var.

Im eigenen Heim ist ein Haufen darauf (Zu Hause bekommt man haufenweise)
Oma kodu kuhi pääl
EV 7906 - 1 Var.

Im eigenen Munde muß ein Maß sein
Umah suuh vaja mõõdi olla'
EV 8028 - 1 Var.

Im fließenden Wasser bleiben keine Insekten
Jooksvas vees ei seisa putukad
EV 2462 - 1 Var.

Im Frühling bitte um Regen, im Herbst bekommt man ihn auch so
Kevadel palu vihma, sügisel saab seda ilmagi
EV 3639 - 1 Var.

Im Frühling driften die Netze, im Herbst sind (sie) befestigt
Kevadel vörkud aius, sügisel köides
EV 3640 - 1 Var.

Im Frühling einen Tag, im Herbst neun Tage
Kevade üks pääv, sügise üheksa pääva
EV 3645 - 3 Var.

Im Frühling geht das Brot nicht auf und wächst das Kind nicht
Kevadel ei kerki kakk ega kasva laps
EV 3636 - 1 Var.

Im Frühling hat man ja kein Gerstenmehl, im Sommer keine Grütze
Keväjä õks olõ-õih kesväjauhõ, suvõl suurmed
EV 3653 - 1 Var.

Im Frühling ist das alte Pferd lieb im Herbst der alte Pelz teuer
Keväjä vana hopõn armas, sügüse vana kasuk kallis
EV 3652 - 4 Var.

Im Frühling kommt aus rotgelbem Himmel Frost, im Herbst Wärme
Kevade ruskab taevas külma, sügise suoja
EV 3644 - 2 Var.

Im Frühling sind die Jungfrauen mager, im Herbst satt
Kevädel om näiü kehvä, sügüse om näiü söönu
EV 3648 - 2 Var.

Im Frühling sind kärgliche Zeiten, im Herbst große Erträge
Kevadel on kehvad ajad, sügisel on suured soagid
EV 3637 - 1 Var.

Im Frühling spricht die Erde für sich selbst
Maa räägib ise enda eest kevadel
EV 6211 - 1 Var.

Im Frühling verstehen nicht mal Männer was, im Herbst sind sogar alte Weiber klug
Keväjä mõista-õi mehe midä, sügüse umma vana naaseki targa
EV 3650 - 5 Var.

Im gemeinsamen Stall wird kein Schwein fett
Ühises karsnas siga rasva ei lähä
EV 14867 - 1 Var.

Im Gericht Recht und vom Arzt Gesundheit erlangen ist immer eine kümmerliche Sache
Kohtuga õigust ja tohtriga tervist saama on ikka üks vaene asi
EV 4239 - 1 Var.

Im Grabe hat man Zeit, sich auszuruhen
Haudas aega puhata
EV 865 - 3 Var.

Im Grabe ist der Bettler (eben)so groß wie der Herr
Hauas on sant saksa suurune
EV 864 - 2 Var.

Im großen Haushalt ißt man auch Dreck auf
Paksoh perreh süvväs ar pask ka'
EV 8287 - 1 Var.

Im Guten erreicht man mehr als im Bösen
Enam saab heaga kui kurjaga
EV 893 - 5 Var.

Im Haufen muß es immer einen Narren geben
Tropis peab ikka tola olema
EV 12059 - 1 Var.

Im Hause des Erhängten spricht man nicht vom Strick
Poonu majas ei kõnelda nöörist
EV 8980 - 2 Var.

Im Herbst große Weißbrotlaibe, im Frühling kärgliche Mehlsuppe
Sügisi suured saiapätsid, kevadi kesine rokk
EV 11393 - 1 Var.

Im Herbst hat man kein Herz (d. i. keinen Mut), im Frühling hat man keine Gerste (Beim Feiern)
Sügise ei ole süand, kevaja ei ole kesvi
EV 11375 - 3 Var.

Im Herbst immer: Grobweizenbrot, Grobweizenbrot und noch Besseres; aber im Frühling: Lieber Herr, leihe Brot
Sügise ikke: sepikud, sepikud ja seda paremad, aga kevade: kallis härra, laena leiba
EV 11376 - 1 Var.

Im Herbst ist der Hirtenknabe klüger als im Frühling der König
Sügise om karjapoiss targemb kui keväje kuningas
EV 11382 - 2 Var.

Im Herbst kann man essen, verkaufen; der Frühling bringt den Kessel um den Hals
Sügise saa süvvä-müvvä, keväje kand kessel kaala
EV 11386 - 6 Var.

Im Herbst legt man den Hirtenknaben auf den Schweinestall und im Frühling beginnt man wieder zu suchen, wohin er gelegt worden ist
Sügise pannakse karjane sigadelauda otsale ja kebade hakatse teda jälle ülesse otsima, kus ta pandud oo
EV 11384 - 1 Var.

Im Herbst paßt nicht durch, im Frühling kommt nicht nach
Sügise ei mahu läbi, keväjä ei saa järgi
EV 11374 - 1 Var.

Im Herbst ritsch, ratsch! einen Fladen (d. i. aus Gersten- od. Weizenmehl mit Hefe gebackenes Brot); plitz, platz! dicken Brei; im Frühling geh herum, der Bauch krumm
Sügise riu-räu rõõska, piu-päu paksu putru, kevade kõnni kõtt kõveran
EV 11385 - 2 Var.

Im Herbst sagte die Brühe zum Suppensatz: "Gib Raum!", im Frühling: "Wart auf mich"
Sügise ütles liim saole: "Anna ruumi!", keväje: "Ooda järgi!"
EV 11391 - 1 Var.

Im Herbst sind alle klug, im Frühling niemand
Sügüse kõik targa', keväjä ei kiäki
EV 11395 - 1 Var.

Im Herbst sind große Mahlzeiten, im Frühling sind die Hülsen süß (od. teuer)
Sügisel om suured söömad, kevadel keed magusad
EV 11379 - 100 Var.

Im Herbst soll das Meerwasser leicht und wütend, im Sommer schwer und freundlich sein
Sügise olla merevesi kerge ja vihane, suvel raske ja lahke
EV 11381 - 1 Var.

Im Herbst vermehren sich die Hochzeiten
Sügise sigivad pulmad
EV 11388 - 1 Var.

Im Herbst wählt man die Strömlinge, im Frühling leckt man des Strömlings Harn (d. i. das Salzwasser) ab
Sügisi põimib räime, kevadi lakub räimekuse ära
EV 11392 - 1 Var.

Im Herbst wird man ja sehen, was der Sommer gebracht hat
Eks sügise näe, mis suvi on toond
EV 11370 - 1 Var.

Im Herbst würde man essen, man vermag nicht zu essen; im Frühling würde man essen, es gibt nichts zu essen
Sügise sööks, ei jõua süüa, kebade sööks, ei ole süüa
EV 11390 - 1 Var.

Im Herbst zahlt man (Geld) für Fleisch, im Frühling für Knochen
Sügüse mastas liha eest raha, kevaja luie eest
EV 11397 - 1 Var.

Im hohen Lebensalter gibt's Schmerz
Vanan ian om valu
EV 13463 - 2 Var.

Im Hühnerarsch ist mehr Vernunft als im Kopf einer Witwe
Kana perses rohkemb aru kui lese naise pääs
EV 3134 - 1 Var.

Im Kopf eines Vogels soll es weniger Verstand als im A... eines Mannes geben
Linnu pääs oleva vähem mõistust ku mehe p-ses
EV 5945 - 2 Var.

Im Krieg gibt es mehr Blessen als eine Blesse (d. i. ein Pferd)
Enam lauku sõas kui üks lauk
EV 5589 - 17 Var.

Im Leben geschieht alles, sowohl Gutes als Schlechtes
Eletuvah johus kõike, hüvvä nii halva
EV 542 - 2 Var.

Im Leben wird ja nichts Gutes gesagt, wenn du im Grabe bist, dann wird es gesagt
Ega elus head öelda; kui hauas oled, siis öeldakse
EV 568 - 1 Var.

Im leeren Kornkasten verhungert auch die Ratte
Tühja salve sureb rott ka nälga
EV 12700 - 1 Var.

Im Magen können Kartoffelschalen oder nichteßbare Pilze sein, wer sieht das denn
Kõhus olgu või kardulikuored ja kakusiened, kis seda nääb
EV 4799 - 1 Var.

Im Meer bleibt nichts außer einem zweischneidigen Schwert und einer dreikantigen Nadel, alles übrige wird ans Ufer geschwemmt
Merde ei jäe muud kui kahe teraga mõek ja kolmekandiline nõel, kõik muud uhub kaldale
EV 6726 - 1 Var.

Im Michaelsmonat (September) gibt man den Wölfen (ihren) Wintervorrat
Mihklikuu sees antakse huntidele talvemoon kätte
EV 6812 - 3 Var.

Im Mund des anderen scheint jeder Brocken groß (zu sein)
Toise suus nägüb ige pala suurena
EV 11901 - 1 Var.

Im Mund Sommer, im Herzen Winter
Suuh iks suvi, süämeh talv
EV 10895 - 1 Var.

Im Munde des Lachenden bleiben Zähne
Naerja suhu jäävad hambad
EV 7157 - 30 Var.

Im Nest lernt der Vogel ja nicht fliegen
Ega lind pesan lendama ei õpi
EV 5876 - 6 Var.

Im Scheffel des freigebigen Gebers geht der Reichtum nicht zu Ende
Helde andja vakast ei lõpe vara
EV 1202 - 1 Var.

Im Schlaf bekommt man ja keinen Brotlaib
Unest ei saa pätsi
EV 12889 - 5 Var.

Im Schlaf bekommt man ja keinen Fladen
Ega unest rõõska ei saa
EV 12890 - 6 Var.

Im Schlaf kann man ja keinen Brei kochen
Ega unest putru keeta ei saa
EV 12888 - 3 Var.

Im Schoß der Erde ist Brot
Maa puhun om leib
EV 6209 - 2 Var.

Im Schoß trägst du in den Speicher hinein, in der Hand heraus - immer (leidest du) Not
Üsägä kannat aita, peoga vällä - iks puudus
EV 15132 - 1 Var.

Im Sinn (hat man) zu heiraten, aber man hat keine Augen, um zu scheißen
Miil om mehele minnä', silmi olõ-õi sitalõ minnä'
EV 6467 - 18 Var.

Im Sommer bellen große Hunde, im Herbst sind nicht einmal Hündchen zu hören
Sui hauguvad suured koerad, sügisel põle rakukestki kuulda
EV 10979 - 2 Var.

Im Sommer beschuht man auch den Frosch
Suvel kängitäs konnalgi jala kinni
EV 10988 - 2 Var.

Im Sommer bist hochmütig, im Winter wirst es schon zurückgeben (d. i. bist klein und bescheiden)
Suvel oled suureline, küll talvel tagasi annad
EV 10989 - 1 Var.

Im Sommer bleibe ich (bei der Arbeit) hinter den anderen (zurück), im Winter singe ich am Tisch
Suvel kuigutan kuru otsas, talvel laulan laua taga
EV 10987 - 7 Var.

Im Sommer essen keine anderen Fleisch als der Wolf und der Herr
Suvel ei süü muu liha kui hunt ja peremees
EV 10986 - 2 Var.

Im Sommer in den Magen, im Winter in den Ofen
Sui kõhtu, talve ahju
EV 10982 - 1 Var.

Im Sommer legst du den Pelz zum Aufbewahren in den Heustapel, im Winter nimmst du ihn wieder heraus
Suvel paned kasuga ladu heinde sise hoiule, talvel odad jälle välja
EV 10991 - 1 Var.

Im stillen Wasser sind viele Insekten
Vagase vee sees on palju mutakaid
EV 13214 - 20 Var.

Im Topf des anderen scheint die Brühe immer fett (zu sein )
Toise paas nägüb liem ige rasvasena
EV 11900 - 1 Var.

Im Traum sieht man immer etwas
Jodagi unissas nähä
EV 12892 - 1 Var.

Im Vergleich zum Zuschauen ist Arbeit Dreck (d. i. nichtig)
Töö on vahtimise kõrvast sitt
EV 12533 - 2 Var.

Im voraus gegessenes Brot ist bitter
Ette söödud leib on kibe
EV 11232 - 2 Var.

Im Wald soll es Sehende, auf dem Feld Hörende geben
Metsäs olla nägijad, väljäl olla kuuljad
EV 6786 - 2 Var.

Im Walde muß es auch krumme Bäume geben, denn wie erkennt man sonst die geraden
Metses piab ikki kõveri puid ka olema, kust sa muidu ära tunned, meuksed need sirged on
EV 6781 - 1 Var.

Im Winkel sind immer Pflöcke (d. i. Neuvermählte), der alten Frau Gegnerinnen
Kurun iks kostipulga, vana naese vastulise
EV 4686 - 1 Var.

Im Winter frißt das Schaf durch ein gebohrtes Loch ein Fuder Heu auf
Lammas sööb talvel oherdiaugu läbi koorma heinu ära
EV 5432 - 27 Var.

Im Winter ohne Arbeit, im Sommer ohne Gürtel
Talve tööta, sui vööta
EV 11555 - 1 Var.

Im Winter zertreten wir Kwaß und Brot, im Sommer essen wir Milch und Brot
Talve tambim taari-leibä, suve pistäm piimä-leibä
EV 11563 - 1 Var.

Im Wirtshaus vergeht die Zeit rasch
Kõrdsih kulus aig rutto
EV 4871 - 1 Var.

Immer besser in fremdes Glück (geraten) als in fremdes Unglück
Paremb um iks külä õnnele ku külä kaheole
EV 5058 - 5 Var.

Immer sanft und vorsehend!
Ikka tasa ja targu
EV 11696 - 7 Var.

Immer warm in den Mund und heiß in den Bart
Ikka soojalt suhu ja palavalt parda
EV 10604 - 30 Var.

In dem Hof, wo Kehricht in der Ecke liegt, da ist Faulheit im Zimmer
Kus talus puru nurgas, sääl on laiskus toas
EV 11509 - 1 Var.

In den Augen des einen schön, in denen des anderen häßlich
Ühe silmadele ilus, teisele hull
EV 14937 - 1 Var.

In den Krieg du gehst, Dreck du bekommst
Sõtta läät, sitta saat
EV 11069 - 1 Var.

In der Dämmerung sind die Ochsen groß, im Halbdunkel die Wollhaare lang
Hämärikun härjä suure, videvikun villa pikä
EV 1812 - 12 Var.

In der einen Hand Weinen, in der anderen Lachen
Teises peus nutt, teises naer
EV 11890 - 1 Var.

In der Enge (d. i. in Armut) kann man noch leben, in Neid nicht
Kitsuseh elat ärä, võhluseh ei saa ärä ella
EV 3922 - 8 Var.

In der Erde hat man Zeit zu gähnen
Muldas aega aegutada
EV 6874 - 1 Var.

In der Falle ist des Tieres Unglück, des Herrn Glück
Püünises looma õnnetus, peremehe õnn
EV 9405 - 1 Var.

In der Ferne sind immer süßere Beeren
Kaugemal ikka magusamad marjad
EV 3473 - 1 Var.

In der Festzeit trachte nicht nach Frauen, in der Festzeit sind Bräute schön
Ära sa püüa pühalla naist, pühalla pruudid ilusad
EV 9367 - 1 Var.

In der Herde suchen Ochsen einander immer auf
Härjad otsivad iki karja seas üksteist üles
EV 1841 - 1 Var.

In der Jugend hat man wie einen Sack auf dem Kopf
Nooreld om nigu kott pään
EV 7495 - 1 Var.

In der Jugend leicht zu lernen, im Alter schwer zu antworten
Noorelt hõlbus õppida, vanalt raske vastata
EV 7503 - 1 Var.

In der Jugend leichtes Leben, im Alter das Betteln
Noores eas kerge elu, vanas eas kerjamine
EV 7508 - 1 Var.

In der Jugend nimm von der Nadelspitze, dann nimmst im Alter mit dem Messer
Võta noorelt nõgla otsast, vanast peräst võtad siis väitsega
EV 7544 - 4 Var.

In der Jugend zum Stolz, im Alter zur Plage
Noorelt uhkuseks, vanalt nuhtluseks
EV 7505 - 1 Var.

In der Kirche hören wir, wie man im Wirtshaus sein soll
Kergost kuulame, kuidas kõrtsos tarrest olla
EV 3821 - 1 Var.

In der Kirche sieht einen das Kirchspiel, auf dem Jahrmarkt das ganze Livland
Kirikus näge kihelkond, laadel terve Lihvland
EV 3832 - 5 Var.

In der Mistkäferkühle (d. i. gegen Abend) gehen die Faulen zur Arbeit
Sitikavilul lähevad laisad tööle
EV 10529 - 1 Var.

In der Morgendämmerung zur Schmiede und mit dem Hahn (d. i. dem ersten Hahnenschrei) zur Mühle
Aoga sepile ja kikkaga veskile
EV 157 - 2 Var.

In der Nacht des Georgstages (23. IV) gibt die Abendröte der Morgenröte die Hand, (sie) begrüßen einander
Agu annap aole käe jüripäevä ööse, teretävä tõenetõist
EV 156 - 2 Var.

In der Nacht kann man auch mit Hilfe der Leber (d. i. ohne gegessen zu haben) schlafen
Üö magab maksullagi
EV 14811 - 2 Var.

In der Nacht zum Michaelstag (29. IX) wächst der Kohl noch ein wollenes Garn entzwei
Mihklipäeva öösel kasvab kapsas veel villase lõnga katki
EV 6827 - 75 Var.

In der Nähe des Hauses stiehlt ja der Fuchs nicht Hühner
Ega rebane kodu lähedalt kanu varasta
EV 9576 - 2 Var.

In der Not findet der Mensch fünf Auswege
Hädas leiab inimene viis nõu
EV 1755 - 1 Var.

In der Not frißt der Teufel sogar Fliegen
Hädaga sööb vanakurat kärbseidki
EV 1738 - 4 Var.

In der Not gibt es vielerlei Rat (d. i. mehrere Auswege)
Hädäge om mitu nõu
EV 1765 - 1 Var.

In der Not muß man alles essen: Schweinefleisch und Hühnereier
Hädaga peab kõik ära sööma: sealihad ja kanamunad
EV 1737 - 50 Var.

In der Schmiede und in der Mühle führt man die süßesten Gespräche
Sepapajas ja veskikojas ajatakse kõige magusamad jutud
EV 10296 - 2 Var.

In der sechsten Saatwoche tut man Salz ins junge Gras hinein, dann wird es das Vieh stützen, solange ermüdet es (das Vieh)
Kuuendamal külvinädalal pandakse sool noore rohule sisse, siis ta hakkab looma toetama, niikaua väsitab
EV 4734 - 1 Var.

In der Sippschaft gibt es auch Wölfe, in der Nestgemeinschaft Teufel
Soosseltsis on suttagi, pesakonnas pergalida
EV 10640 - 20 Var.

In der Stadt ist es schlimmer als im Urwald
Liinah om hullõp ku laanõh
EV 5964 - 2 Var.

In der Tasche wird man (es) schon brauchen
Külap taskus tarvis läheb
EV 11705 - 1 Var.

In der Zukunft werden die Menschen so klein und schwach sein, daß sie ein Hühnerei mit zwei Männern tragen
Tulevikus jääda inimesed nii pisikeseks ja nõrgaks, et kahe mehega ühte kanamuna kannavad
EV 12138 - 3 Var.

In des anderen Auge siehst du den Splitter, im eigenen Auge nicht den Balken
Teise silma näed pindu, oma silma ei näe palki
EV 11889 - 50 Var.

In des Mädchens Sch... gehen alle Bäume und Schiffe, die Arbeit und Mühe junger Männer
Tütruku p-i lähtvad kõik puud ja laevad ja noordemeiste tööd ja vaevad
EV 12632 - 1 Var.

In des Menschen Spur sprießt Korn
Inimese jälje sees võrsub vili
EV 2146 - 3 Var.

In des Vaters Strafe ist Schande, aber in der Mutterliebe Mut
Isa hirmu sees on häbi, aga ema armu sees julgus
EV 2193 - 1 Var.

In des Verschwenders Hand verschimmelt keine Kopeke
Hallitada-ai raiskaja kätte kopik ar
EV 9540 - 1 Var.

In des Wolfes Spuren ist der Schafe Segen, aber in des Schweines Spuren Unglück
Hundi jälin on lammaste õnnistus, aga sia jälin õnnetus
EV 1605 - 1 Var.

In die Amstlade muß jeder zahlen, der ein Amt haben will
Ammetilaeka peab igaüks maksma, kes tahab ammetid saada
EV 260 - 1 Var.

In die Augen paßt mehr als in den Mund
Silmadesse mahub enamb kui suhu
EV 10456 - 1 Var.

In die Nähe man legt, von weitem man nimmt
Lähkohe pant, kavvõndõst võtad
EV 6141 - 1 Var.

In einem Bunde, an einem Galgen
Ühes killas, ühes võllas
EV 14938 - 2 Var.

In einem Faß kann nicht zweierlei Bier sein
Ühe vaadi sees ei või mitte kahtsugu õlut olla
EV 14944 - 2 Var.

In einem großen Kübel vermindert sich das Wasser nicht
Ei suurest torrest vesi vähene
EV 12314 - 2 Var.

In einem guten Jahr sucht der Bauer den Knecht, in einem schlechten Jahr der Knecht den Bauern
Hüal aol ots perremees orja, halval aol ori perremeest
EV 1052 - 4 Var.

In einem heizbaren Haus sprich nicht vom Wolf
Tulihoone all ära hunti räägi
EV 12187 - 1 Var.

In einem Jahr geschieht manches
Aasta sees juhtub mõnda
EV 6 - 1 Var.

In einem Monat balzen die Birkhühner, im anderen balzen die Hirten
Üte kuu ukõrdasõ tedre, tõõsõ kuu ukõrdasõ karjusõ
EV 15051 - 4 Var.

In einem Monat läutet man die Katzenschellen (d. i. der Lärm bei der Katzenhochzeit), im nächsten die Pflugschellen
Üts kuu helistase kassiraudo, tõnõ kuu helistase adraraudo
EV 15059 - 6 Var.

In einem Tag zerbrichst, ein Jahr lang besserst aus
Päeva lõhud, aasta parandad
EV 9287 - 1 Var.

In einer geschlossenen Herde ist der Wolf nicht furchtbar
Ühendatud karjas ei ole hunt hirmus
EV 14858 - 2 Var.

In einer hohen Ähre gibt es kein Korn
Kõrges pääs ei ole tera
EV 4848 - 3 Var.

In eines Hechtes Kopf gibt es mehr Schätze als in eines armen Mannes Speicher
Havi pea sees on rohkem varandust kui vaese mehe aidas
EV 872 - 4 Var.

In Freundschaft lebt niemand alt
Sõpruseh ei elä kiäki vanas
EV 11160 - 1 Var.

In Frieden wird der Mastochs gegessen, im Zank nicht mal ein halbes Ei
Rahuga söödaks nuumhärg ära, pureldes mitte poolt munagi
EV 9515 - 3 Var.

In Gedanken denkt man an (d. i. hofft man auf) etwas anderes, erhält man es, so kostet es nichts (d. i. ist nichts wert)
Meelege mõteldes mõnda muud, saa kätte, ei massa midägi
EV 6460 - 1 Var.

In Gesellschaft verwickelter, in der Menge gemütlicher
Seltsis segasem, hulgas hubasem
EV 10294 - 25 Var.

In Gottes Horn ist immer Arznei
Jumala sarves on ikka rohtu
EV 2550 - 3 Var.

In guten Zeiten behütet, in schlechten Zeiten verbraucht
Hüäl aol hoietas, kuräl aol kulutedas
EV 1062 - 5 Var.

In guten Zeiten bekommen, in schlechten gebraucht
Heal ajal saadud, pahal peetud
EV 925 - 1 Var.

In guten Zeiten hat man viele Freunde, in armen Zeiten niemanden
Hääl ajal on palju sõbru, kehval ajal ei kedagi
EV 1010 - 4 Var.

In guten Zeiten rede, in schlechten Zeiten schweige
Hääl ajal kõnele, halval ajal ole vaik
EV 1009 - 5 Var.

In jeden Sack wird nicht geschüttet und jedem Bittenden nicht gegeben
Igasse kotti ei raputada ega igale palujale ei anda
EV 4415 - 1 Var.

In jeder Herde gibt es ein räudiges Schaf
Igas karjas on kärnane lammas
EV 3234 - 1 Var.

In Karksi wachsen Narren nicht nur auf der Erde, sondern auch auf dem Baum
Karksin ei kasva hulle paljalt maa pääl, neid kasvab puu otsan ka
EV 3266 - 1 Var.

In rechter Richtung besser, umgekehrt kümmerlicher
Peripidi parem, vastuoksa vaesem
EV 9324 - 2 Var.

In stehendem Wasser ist eine Schlange
Seisavas vees on madu
EV 10265 - 3 Var.

In Tallinn sind alle Herren, nur der Hirt des Katzenschwanzes (d. i. die ehemalige Benennung eines Stadtbezirks in Tallinn) allein ist ein geringerer Herr
Tallinas on kõik härrad, Kassisava karjane üksi isand
EV 11499 - 1 Var.

In trübem Wasser ist es gut, Fische zu fangen
Segases vees on hea kalu püüda
EV 10258 - 25 Var.

In vor Jaan (Johannistag, 24. VI) gemachtem Heu gibt's ein Pfund Honig, nach Jaan ein Pfund Wasser
Enne joani tehtud heinas on nael mett, pärast joani nael vett
EV 2318 - 6 Var.

In Weihnachts- und Neujahrsnächten sollte der Schweinehirt siebenmal, der Viehhirt achtmal und der Pflüger zehnmal essen
Jõulu- ja nääriöössetele pidivad sigur seitse korda, karjane kaheksa korda ja künnimees kümme korda sööma
EV 2729 - 3 Var.

In welchem Boot du sitzt, darin mußt du auch rudern
Kus paatis sa istud, sääl pead ka sõudma
EV 8182 - 2 Var.

In wessen Falle, dessen Vogel
Kelle püünises, selle lind
EV 9403 - 1 Var.

In wessen Schlitten du fährst, dessen Lied du singst
Kelle rees sõidad, selle laulu laulad
EV 9599 - 1 Var.

Ins Gericht hereinzugehen ist es gut, herauszukommen schlecht
Kohtusse on hää sisse minna, halb välja tulla
EV 4241 - 2 Var.

Ins Grab kann man ja nichts mitnehmen
Õgas hauda saa-ai midägi üteh võtta
EV 870 - 2 Var.

Ins Maul einer schlafenden Katze läuft keine Maus
Magaja kassi suhu ei jookse hiir
EV 6297 - 230 Var.

Ins Meer, das man mit dem Auge sieht, soll man nicht hineinspringen
Ega sõs, ku merd näet silmäga, massa-ai sisse kargamine
EV 6716 - 1 Var.

Irren ist menschlich
Eksimine on inimlik
EV 530 - 10 Var.

Irrtum geht nicht unter Steinen und Baumstümpfen einher, sondern unter Menschen
Eksitus ei käi mööda kiva, kända, vaid mööda inimesi
EV 531 - 3 Var.

Iß (es) nicht auf, bevor du es hast
Ära söö enne ära, kui veel käe ei ole
EV 11308 - 2 Var.

Iß (es) nicht auf, bevor es gar ist
Ära söö enne ära, kut ta küpse on
EV 11309 - 1 Var.

Iß auch dann, wenn nichts (da) ist
Süü sõs ka, ku ei ole
EV 11302 - 1 Var.

Iß Brot und schlag die Scheiße auf den Mist(haufen)
Söö leiba ja löö sõnniku peale sitta
EV 11275 - 1 Var.

Iß Brot, tu recht
Leiba söö, õigust tee
EV 5682 - 2 Var.

Iß Brot, wenn keines da ist; bewahre es dann, wenn es da ist
Söö leiba siis, kui ei ole; hoia siis, kui om
EV 11276 - 1 Var.

Iß Brot, wenn man bäckt; iß Mehl, wenn man mahlt
Söö leiväd leibüessa, söö jahud jahvaessa, pea pinda ja kanna karva
EV 11277 - 1 Var.

Iß dann, wenn Brot wie Weißbrot schmeckt
Söö siis, kui leival saia magu on
EV 11291 - 4 Var.

Iß dann, wenn das Essen schmeckt; arbeite, wenn die Arbeit vorangeht
Süü sis, ku süük mekis, tii tüüt, ku tüü tekis
EV 11301 - 1 Var.

Iß den Brei nicht früher auf, bevor er gekocht ist
Ära putru enne ära söö, kui keedetud pole
EV 9014 - 1 Var.

Iß den Fisch, aber nicht den Angler des Fisches
Söö kala, aga mitte kala püüdjad
EV 3074 - 1 Var.

Iß den Vogel nicht eher auf, als bis (du ihn) fängst
Ära enne lindu ära söö, kui kätte saad
EV 5953 - 2 Var.

Iß die Kartoffeln nicht auf, bevor sie gekocht sind
Ära söö kartuhvlid enne ära, kui nad veel keedetud pole
EV 11307 - 1 Var.

Iß die Speise, iß nicht das Gute der Speise
Söö sööki, ära söö söögi hääd
EV 11292 - 5 Var.

Iß dunklen Brei und blick auf eine weiße Frau
Süü musta putru ja vaata valge naise pääle
EV 11298 - 4 Var.

Iß Fleisch, schlag (d. i. drisch) Flachs, spuck in die Hand und gieß ein (d. i. fang rasch an)
Süü liha, lüü lina, sülga pekko ja vala
EV 11297 - 1 Var.

Iß Gold oder Erde, das Scheißen ist gleichartig
Süü kulda vai mulda, sitmine üttemuudu
EV 4508 - 1 Var.

Iß immer Fisch und einen Bissen; wenn der Herr nicht sieht, dann noch zwei
Söö ikka kala ja pala, kui peremees ei näe, siis veel kaks
EV 11267 - 6 Var.

Iß mit Freude, was man mit Mühe bekommen hat
Pane nahka rõõmuga, mis on saadud vaevaga
EV 7187 - 13 Var.

Iß nicht ausgespuckten Kohl
Ää söö sülitud kapsaid
EV 11306 - 6 Var.

Iß selbst, den Kest wärm auf
Süü' errä, peestä' perrä
EV 11294 - 1 Var.

Iß so, daß man spuckt; mach so, daß man dankt
Süü nigu sülätäs, tii nigu tenätäs
EV 11299 - 50 Var.

Iß und laß übrig
Söö ja seasta
EV 11270 - 1 Var.

Iß und sei verständig
Söö ja mõista meelt
EV 11269 - 2 Var.

Iß viel oder wenig, aber eine Mahlzeit bist du doch schuldig
Süü veidü vai pal'lo, a kõtutäüs õks võlah
EV 11304 - 7 Var.

Iß wenig, trink wenig, kauf dir ein Messer an die Hüfte
Söö pisut, joo pisut, osta nuga puusa piale
EV 11289 - 1 Var.

Iß Ziegenfleisch und lern Weisheit
Söö kitseliha ja õppi tarkust
EV 11271 - 1 Var.

Iß zu Gast und schling zu Hause
Söö külas ja elbi kodus
EV 11274 - 1 Var.

Iß, solange die eigenen Augen auf sind
Söö, seni kui omad silmad lahti on
EV 11290 - 8 Var.

Iß, was gar; sprich, was wahr
Söö, mis küps, räägi, mis tõsi
EV 11281 - 110 Var.

Iß, wenn das Herz es verlangt (d. i. iß, wenn du hungrig bist)
Süü, ku süä kuts
EV 11296 - 4 Var.

Iß, wenn man anbietet, trink, wenn man gibt
Söö, kui pakutakse, joo, kui antakse
EV 11272 - 2 Var.

Ist (denn) ein Narr nicht leicht zu verführen
Piakse see hullukane hugudetav on
EV 1581 - 2 Var.

Ist alles zu Ende, dann hat der Mund Ruhe
Kui kõik on otsas, siis on suul rahu
EV 8141 - 1 Var.

Ist am Michaelstag (29. IX) der Wind aus dem Süden, ist vor Weihnachten kein Schlittenweg zu erwarten; ist er aber aus dem Osten oder Norden, gibt es bald Schnee
Kui mihklis tuul lõunast, ei ole enne jõulu reeteed oodata, kui aga hommikust või põhjast, tuleb varsti lund
EV 6805 - 2 Var.

Ist das Abendrot gelblich - kommt Frost; ist der Wald bläulich - kommt Tauwetter; ist der Himmel im Norden schwarz - wird es tauen
Eha kollendab - külma tuleb; mets sinab - sula tuleb; taevas mustab põhja poolt - ilm läheb sulale
EV 513 - 1 Var.

Ist das Birkenkätzchen aufgesprungen, dann ist auch der Magen der Plötze aufgesprungen
Kui kõourb lahki, sis särje kõtt ka lahki
EV 4841 - 1 Var.

Ist das Brot eingeschlossen, so ist die Arbeit hinter dem Zaun
Kui leib on luku takka, siis töö aja takka
EV 5672 - 1 Var.

Ist das Fleisch alle, dann sollen auch die Knochen alle werden
Ku liha um lõpnu, sis lõpku luu kah
EV 5803 - 1 Var.

Ist das Meer flach wie eine Milchbütte, dann steck schon die Wadenbänder in die Tasche, um die Mütze festzubinden
Kui meri on lame nagut piimapütt, siis pane äga säärepaelad mütsi sidumiseks tasku
EV 6722 - 1 Var.

Ist das Salz aus dem Haus verschwunden, geht auch das Brot
Kui on majast mend suol, lähteb leibki
EV 6361 - 1 Var.

Ist das Schwein schon aus dem Stall heraus, geht man erst die Tür schließen
On siga juba laudast väljas, siis vast minnakse ust kinni panema
EV 10359 - 1 Var.

Ist das Wasser im Brunnen zu Ende, fängt das Kwasgefäß an zu stinken
Kui vesi kaevust otsas, hakkab kaljaastja haisema
EV 13961 - 1 Var.

Ist denn das Schwein ungefüttert, wenn (es) Dreck vor der Nase hat
Kas tsiga söömätä, ku sitt nõna all
EV 10337 - 1 Var.

Ist der Frühling frühzeitig, dann ist der Bauer frühzeitig (auf dem Feld)
Kui kevade varane, siis põllumees varane
EV 3664 - 2 Var.

Ist der Honig alle, dann soll auch das Wachs alle sein
Ku mesi um lõpnu, sis lõpkõ vaha kah
EV 6737 - 2 Var.

Ist der Hund mager, ist auch der Herr mager
On koer lahja, on ka peremees ise lahja
EV 4171 - 1 Var.

Ist der Kessel verrostet, dann kann auch der Brei nicht rein sein
Kui pada roostetatud, ega siis pudergi puhas saa olla
EV 8188 - 2 Var.

Ist der Kopf dumm, müssen die Füße es spüren
Kui rumal pea, peavad jalad tundma
EV 9852 - 1 Var.

Ist der Kopf weg, wozu noch die Haare bewahren
Kui pää on läinud, mis veel juustest hoida
EV 8455 - 2 Var.

Ist der Mann gut, stich ihm ein Auge aus; ist er schlecht, stich ihm zwei Augen aus
Kui mees hea, pista tal üks silm ära; kui paha, kaks silma
EV 6530 - 35 Var.

Ist der Margaretentag (13. VII) trocken, so bleiben die Augen der Kartoffeln wäßrig
Kui maretapää kui on, siis tuhli silm jääb vesiseks
EV 6406 - 1 Var.

Ist der Rechenstiel naß, so ist auch das Heu naß
Ku rihavars lige, om hein ka lige
EV 9608 - 1 Var.

Ist der Staat reich, dann ist das Volk arm; ist das Volk reich, dann ist der Staat arm
Kui riik rikas, siis rahvas vaene; kui rahvas rikas, siis riik vaene
EV 9629 - 1 Var.

Ist der Stall rein, so ist auch das Feld rein (Ohne Mist gibt es kein Getreide)
Kui laut puhas, siis põld ka puhas
EV 5621 - 1 Var.

Ist der Stier stark, so sind auch die Verschneider stark
On kange sõnn, siis ka kanged kohitsejad
EV 3167 - 30 Var.

Ist der Tag kurz, sind die Menschen noch später
On päev lühikene, inimesed veel hiljamad
EV 9277 - 1 Var.

Ist der Viehhof eng, dann besudeln einander die Tiere
Kui kitsas karjaaed, siis elajad rüvetavad üksteist ära
EV 3913 - 1 Var.

Ist der Wald in der Neujahrsnacht im Gefängnis (d. i. es gibt viel Schnee), so gibt Gott eine reiche Ernte
Näeriöösel mets on vangis, annab Jumal viljavoodu
EV 7751 - 1 Var.

Ist der Winter niedrig (d. i. schneearm), kommt ein kühler Sommer
Kui madal tali, tuleb vilu sui
EV 6255 - 1 Var.

Ist die Ernte beendet, so ist das Mittagsbrot (- essen) zu Ende
Kui on lõpnud lõikuse, siis on lõpnud lõuneleib
EV 6134 - 1 Var.

Ist die erste Schläfrigkeit vorüber, dann wacht der Mensch auf (od. dann ist der Mensch munter)
Saab esimene uindus mööda läinud, küll siis inimene valvab
EV 12849 - 1 Var.

Ist die Mitte straff, dann singen die Enden
Kui keskpaik kõva, siis otsad laulvad
EV 3622 - 4 Var.

Ist die Nabe gegangen, dann sollen auch die Speichen gehen
Kui on läind rumm, siis mingu ka kodarad
EV 9884 - 3 Var.

Ist die Pfeife dahin, was beweinst du noch die Röhren
Kui pill on läind, mis sa veel torudest nutad
EV 8841 - 1 Var.

Ist die Sauna kalt, schlagen die Badequasten schlecht
Eks kui saun külm, vihad löövad veikselt
EV 10212 - 1 Var.

Ist es am Bärentag (Margaretentag, 13. VII) trocken, dann gibt Gott einen guten Herbst
Kui karusepäev kuiv on, siis annab Jumal hea sügise
EV 3323 - 2 Var.

Ist es am Gertrudstag (17. III) warm und sonnig, dann leg für den Sommer den Pelz bereit
On käädripäev soe ja päikesepaiste, siis otsi kasukat suveks valmis
EV 5018 - 1 Var.

Ist es am Margaretentag (13. VII) trocken, so ist der Brotlaib klintschig
Ku maretipäeva aeg kuiv on, sis on pull tahke
EV 6407 - 1 Var.

Ist es gut, so haben es alle gut; ist es aber schlecht, so nimmt es keiner auf sich
Kui om häste, siis kõigil hüä; a' ku' halvastõ, sis võta-ai kiäki hindä pääle
EV 1887 - 1 Var.

Ist es im Frühling leicht zu graben, dann ist es im Herbst schwer zu ernten
Kui kevadel on kerge kajuda, siis on raske lõigata sügisel
EV 3658 - 1 Var.

Ist es zu Beginn des Neumonds kalt, dann wird es am Ende des Altmonds warm
Om noorekuu otsa külmä, sis vanakuu otsa saava lämmä
EV 7566 - 1 Var.

Ist Gott im Haus, jag ihn nicht in den Wald
Ajagu-ui Jumalat mõtsa, ku Jummal kotoh om
EV 2512 - 1 Var.

Ist in der Lampe kein Öl, so erlischt das Licht
Kui eli ei ole lambin, sis kustus tuli
EV 14634 - 1 Var.

Ist Jaan (Johannistag, 24. VI) heiß, dann sind die Weihnachten (25. XII) kalt
Kui jaan palav, siis jõul külm
EV 2341 - 1 Var.

Ist man alt, (so) antworten die Knochen (d. i. die Knochen schmerzen)
Vanalt kondid vastavad
EV 13442 - 1 Var.

Ist man auf dem Meer in Not, dann findet man auf festem Land genügend Helfer
Kui mere peal häda, siis maa peal aitajaid küll
EV 6721 - 1 Var.

Ist man Gebender, dann hat man Freunde, im Noffall hat man keinen einzigen
Kui andja on, siis on sõpru, hädaajal ei ühtegi
EV 295 - 1 Var.

Ist man im Kleinen nicht zuverlässig, dann ist man es auch im Großen nicht
Kui pisikeses ei ole ustav, siis pole suures kah
EV 8879 - 2 Var.

Ist man selbst arm, ist doch das Wasser nicht arm
Kui esi vaene, ega vesi vaene ei ole
EV 13038 - 5 Var.

Ist wohl der Schober des Schobers Bruder
Vai ruga ruale veli om
EV 9816 - 1 Var.

Ist's für eine Maus ein Wunder zu sehen, daß die Katze zwei Katzenjunge hat
Kas hiirel ime nätä, et kassil kaits poiga
EV 1242 - 5 Var.

Ist's Milchsuppe, (dann) greif vom Boden; ist's Fleischsuppe, schöpf von oben
On piimasupp, oura põhjast; on lihasupp, kurni päält
EV 8759 - 1 Var.

Ist's zu Ende, dann hat man keine Sorgen; ist's im Wanst, dann hat man keine Mühe
Kui otsas, siis hooleta; kui vatsas, siis vaevata
EV 8142 - 18 Var.


Inhalt

Voriges

Nächstes

Suchmaschine