ESTNISCHE SPRICHWÖRTER
mit der buchstäblichen Übersetzung in die deutsche Sprache

Teil 5 (E)


Inhalt

Voriges

Nächstes

Suchmaschine


E

Egge so lange den Flachs, bis die Erde locker ist
Lina äesta nii kaua, kui maa hiivale läheb
EV 5862 - 1 Var.

Ehe bringt Fesseln
Abielu toob ahelad
EV 25 - 1 Var.

Ehemals arbeitete der Stock für das Gut und der Sack sammelte Geld; jetzt wächst der Stock im Walde und der Sack steht in der Ecke
Enne mõisale kepp tegi tüöd ja kott korjas raha; nüüd kepp kasvab metsas ja kott seisab nurgas
EV 6981 - 1 Var.

Ehemals waren die Frauen so fleißig, daß dem Mart (d. i. Martinibettler od. Martini, 10. XI) eine Wurst (d. i. Garnsträhne) an den Hals geworfen wurde
Enni olid naised nii virgad, et mardil sai mauk kaela visatud
EV 7194 - 8 Var.

Eher bekommst du aus des Toten Arsch einen Furz als von dem Geizigen eine Sache
Enne saad surnu persest peeru ku ihne käest asja
EV 10775 - 8 Var.

Eher bekommst du vom Mittellosen eine Mahlzeit als vom Reichen einen Stein, um auf den Kopf zu schlagen
Enne saad kehva käest kõtutäie süvva, enne kui rikka käest kivi päha lüvva
EV 3556 - 1 Var.

Eher bekommst etwas von einem geizigen Reichen als von einem freigebigen Armen
Ennemb saat kidsi rikka käest kui helde vaese käest
EV 3915 - 12 Var.

Eher bekommst vom Stein einen Splitter als vom Geizigen eine Sache
Enne saad kivi küllest kildu ku kidsi käest asja
EV 3927 - 10 Var.

Eher bekommt man aus dem Schnabel eines Huhns als aus dem Maul einer Kuh
Ennem saab kana nokast ku lehma suust
EV 3107 - 1 Var.

Eher bekommt man etwas von der Hungersnot (d. i. der Armut) als vom Überfluß (d. i. dem Reichtum)
Ennemä suab ikka näljä otsast kui küllä küljest
EV 7686 - 1 Var.

Eher bekommt man immer für ein Stück als für nichts
Tüki eest ikke ennem saab kui tühja eest
EV 12719 - 1 Var.

Eher bekommt man vom Bettler eine Kopeke als vom Reichen einen Rubel
Ennem saab sandilt kopika kui rikkalt rubla
EV 10144 - 1 Var.

Eher bekommt man von der Fülle als vom Hunger (d. i. vom Mangel)
Enne saab külla küljest kui nälja otsast
EV 5087 - 115 Var.

Eher belehrst du fünf Bären als eine Frau
Viis kahru oppat innembi är' ku üte naisõ
EV 14144 - 1 Var.

Eher blüht der Zaunpfahl und treibt der Axtstiel Blätter, als daß eine alte Jungfer geheiratet wird
Ennem aiasaiba äitsese ja kirvekuuas lehti luu, ku vanatüdruk saab mehele
EV 204 - 1 Var.

Eher des rotzigen Pferdes Fleisch essen als des rotzigen Kindes Gespräch hören
Ennemb nõletse hobese liha süü kui tatitse latse juttu kulle
EV 7630 - 1 Var.

Eher eine Pritsche vom Fußboden nehmen als ein Kind vom Herd (heben)
Ennem võta järg maast kui laps leest
EV 2760 - 6 Var.

Eher endet in der Hölle das Feuer als auf dem Schiff die Arbeit
Enne lõpeb põrgus tuli kui laevas töö
EV 9200 - 2 Var.

Eher fürchtet der Weidenstrauch als (fürchten) frühe Roggenschößlinge Frost
Ennem kardab pajupõõsas külma kui varane rukkioras
EV 8266 - 4 Var.

Eher geht des Reichen Reichtum als des Armen Armut zu Ende
Enne lõpeb rikka rikkus kui vaese vaesus
EV 9640 - 12 Var.

Eher geht ein Kamel durch das Nadelöhr, als daß ein Reicher ins Himmelreich kommt
Ennem läheb kaamel läbi nõelasilma, kui rikas taevariiki saab
EV 2823 - 10 Var.

Eher geht Harn im Hundearsch zu Ende als die Arbeit
Ennemasti on koiraperssest kusi otsas, kut töö otsa saab
EV 4194 - 1 Var.

Eher gib einem bösen Hund den Rockschoß, als daß du ihm Widerstand leistest
Kurja koerale anna ennem kuueholm kui taale vasto hakkad
EV 4649 - 1 Var.

Eher gieß den Branntwein in eine Steinspalte, als daß du ihn dem Kind gibst
Ennemb vala viin kiviprau vahele, kui seda lapsele annad
EV 14086 - 1 Var.

Eher glaube einem mit aufgesperrtem Maul als einem, der (finster) dreinschaut
Inneba usu ammusuud ku alalakka
EV 12947 - 1 Var.

Eher hörst du aus des Toten Arsch einen Furz als von dem Bösen ein gutes Wort
Ennem kuuled surnu persest peeru kui õelalt head sõna
EV 10774 - 1 Var.

Eher kann (es) weißes Brot und schwarzes Heu sein als weißes Heu und schwarzes Brot
Enne võib olla valge leib ja must hein kui valge hein ja must leib
EV 13283 - 5 Var.

Eher kann (etwas) übrigbleiben als fehlen
Ennem võib üle jääda kui ära puududa
EV 15106 - 1 Var.

Eher kann ein Pferd den Mann prügeln, als der Mann ein Pferd prügeln
Ennem võib hobu meest lõhkuda kui mees hobust lõhkuda
EV 1318 - 1 Var.

Eher kann man aufs Pferd keine Last legen, als bis der Wagen nicht hinten ist
Ei või hobuse peale koormat panna, enne kui vanker taga on
EV 1315 - 2 Var.

Eher kann man sieben Tage ohne zu essen als einen Tag ohne zu trinken sein
Enne võib olla seitse päeva söömata kui ühe päeva joomata
EV 10270 - 1 Var.

Eher kann man vom Zigeuner seine Frau (leihen) als vom Verwandten eine Sache
Enne saap mustlise käest emäst ku sugulise käest asja
EV 6963 - 1 Var.

Eher neunundneunzig Schuldige einsperren als einen Unschuldigen
Ennem võib üheksakümmend üheksa süüdlast kinni panna kui ühe õige
EV 14856 - 1 Var.

Eher nimm die Hälfte der Tage aus der Hölle, als daß du Eidam wirst
Enne võta põrgust pooled päevad, kui sa väimeheks lähed
EV 9201 - 1 Var.

Eher pflückt ein Niedriger eine Beere auf der Erde als ein Hoher einen Stern am Himmel
Enne saab madal marja maast ku kõrge tähe taevast
EV 6254 - 25 Var.

Eher schläft man bei (d. i. unter) einer Fichte als bei einem Junggesellen
Ennem magas kuuse man, ennem kui vanapoisi man
EV 6309 - 1 Var.

Eher sieh in des Scheißenden Auge als in des Geldzählenden Auge
Ennemalt vaata sittuja silma kui rahalugeja silma
EV 13000 - 25 Var.

Eher soll das Lebensalter kürzer sein als die Ehre geschmälert werden
Inneb igä löheku' ku' au alaku'
EV 1905 - 1 Var.

Eher soll der Hund leer ausgehen, aber die Gäste müssen (etwas) bekommen
Ennem jäägu koer ilma, aga külalised peavad saama
EV 4032 - 1 Var.

Eher soll man das Fällen nicht nachlassen, als bis der Baum fällt
Raiumist ei pea mitte seisma jäetama, enne kui puu langeb
EV 9541 - 1 Var.

Eher soll mein Sohn kniend einen Steinzaun errichten, als daß er ein Eidam wird
Enne mu poeg tehku põlvili kiviaeda, kui ta koduväiks hakkab
EV 8916 - 1 Var.

Eher steht ein Wildfremder dir mit Rat und Tat bei als ein Verwandter
Enne võine võõras om sul nõus ja abis ku suguline
EV 14356 - 1 Var.

Eher stellt schlechtes Wetter den Kessel aufs Feuer als gutes Wetter
Kuri ilm paneb ennemini paea tulele kui hea ilm
EV 4610 - 1 Var.

Eher stirbt man den Branntweintod als den Wassertod
Enap surep viinasurma kui viisurma
EV 10705 - 1 Var.

Eher vergeht dem Teufel in der Hölle die Lust nach Menschenseelen als dem Reichen die Lust nach Geld
Kuradi himu saab põrgus inimeste hingedest koa enne täis, kui rikka himu raha ahnitsemisest täis saab
EV 4555 - 2 Var.

Eher verlierst du zwei (Mark), als daß du eine Mark auf dem Boden findest
Innep kats kaotat, ku' marga maast lövvat
EV 2957 - 1 Var.

Eher wird aus dem Wolf ein Pferd als aus dem Bären ein Haustier
Ennem saab hundist hobune kui karust koduloom
EV 1602 - 1 Var.

Eher wird eine Krähe weiß, als daß du vom Geizigen etwas bekommst
Innep lätt varõs valgõst, ku' sikkõ käest midä saat
EV 13804 - 1 Var.

Eher zieht das Pferd acht Männer als zwei Frauenzimmer
Hopen vida inemba katesa miist kui kats kabõhis
EV 1369 - 1 Var.

Ehre den Greis und belüg nicht den Alten
Austa halli ja ära valeta vanale
EV 488 - 1 Var.

Ehre die Arbeit, dann ehrt die Arbeit auch dich
Austa tööd, siis töö austab sind jälle
EV 489 - 1 Var.

Ehre ist besser als gutes Leben
Au on enam kui hää põli
EV 451 - 3 Var.

Ehre ist eine teure Sache
Au on kallis asi
EV 447 - 2 Var.

Ehre ist mehr als das tägliche Brot
Au om rohkemb kui päivälik leib
EV 449 - 1 Var.

Ehre ist mehr als eine Sache
Au inämb kui asi
EV 443 - 7 Var.

Ehre ist mehr wert als hundert Krebse
Au om inämb väärt ku sada vähkä
EV 446 - 1 Var.

Ehre ist nötig, wenn man ins Grab geht
Au om vaja hauda minnen
EV 450 - 1 Var.

Ehre ist wie Rauch, Gott gebe (lieber) Glück
Au om kui sau, Jummal anna' õnnõ
EV 448 - 1 Var.

Ehre kommt nicht in den Kessel und Schönheit nicht in den Topf
Ei au panda paease ega kaunist katlasse
EV 453 - 1 Var.

Ehre kostet Geld
Au maksab raha
EV 444 - 2 Var.

Ehre macht ein Loch in den Arsch
Au ajab augu perse
EV 438 - 2 Var.

Ehre taugt nicht zum Beißen
Au ei sünni hammustada
EV 440 - 2 Var.

Ehre, dem Ehre gebührt
Auv, kel auvo sünnis
EV 452 - 4 Var.

Ehrlicher Mann, ehrliche Tat
Aus mees, aus tegu
EV 478 - 1 Var.

Ehrlicher Sinn geht über alles
Aus meel käib üle keige
EV 477 - 1 Var.

Eier im Nest rollen gegeneinander, warum dann nicht lebendige Menschen
Munad veerevad pesas teineteise vastu, miks siis mitte elus inimesed
EV 6898 - 40 Var.

Eier, die weit vom Nest rollen, sind oft verdorben
Munad, mis pesast kaugele veerevad, lähevad sagedaste raisku
EV 6897 - 1 Var.

Eifrigkeit ist ein halber Sieg
Agarus on pool võitu
EV 155 - 2 Var.

Eigene Arbeit, des anderen Ehre
Ende tegu, tõiste au
EV 11817 - 1 Var.

Eigene Arbeit, niedriger Preis
Oma töö, odav hind
EV 7987 - 1 Var.

Eigene Ehre, des anderen Nutzen
Oma au, tõse tulu
EV 7876 - 2 Var.

Eigene Ehre, eigene Schande
Oma au, oma häbi
EV 7875 - 3 Var.

Eigene Ehre, eigener Gestank
Oma au, oma hais
EV 7874 - 8 Var.

Eigene Flinte, (und) eigenes Schießpulver - warum darf man (denn) nicht knallen
Uma püss, uma rohi, milles pauguta ei tohe
EV 8045 - 1 Var.

Eigene Füße bringen hin, eigene Füße bringen her (d. i. zurück)
Oma jala viive, oma jala toove
EV 7890 - 4 Var.

Eigene Grinde jucken
Oma kärnad sügelevad
EV 7916 - 20 Var.

Eigene Herde, eigener Hafer
Oma kari, oma kaer
EV 7895 - 5 Var.

Eigene Hunde beißen nicht
Omad koerad ei hammusta
EV 7877 - 1 Var.

Eigene Hunde beißen sich, eigene Hunde versöhnen sich
Omad koerad kisuvad, omad koerad lepivad
EV 7880 - 95 Var.

Eigene Hunde reißen, des Dorfes Hunde nehmen den Knochen
Omad koerad kisuvad, küla koerad võtvad kondi
EV 7879 - 1 Var.

Eigene Kinder sind Blut, fremde Kinder Wasser
Uma latse umma veri, tõsõ latse vesi
EV 8037 - 1 Var.

Eigene Mutter - Mütterchen, Stiefmutter - Aas
Oma eit eideke, võeras eit eideraisk
EV 7885 - 1 Var.

Eigene Not ist am nächsten
Oma häda on kõige ligemal
EV 7887 - 1 Var.

Eigene Pfeife, eigener Tabak
Oma piip, oma tubakas
EV 7953 - 1 Var.

Eigene Ruten schlagen am schmerzhaftesten
Omad vitsad peksavad kõige valusamini
EV 7881 - 130 Var.

Eigene Stube, eigenes Recht (d. i. völlige Unabhängigkeit)
Oma tuba, oma luba
EV 7986 - 50 Var.

Eigener Bär, eigener Hafer
Oma karu, oma kaer
EV 7897 - 60 Var.

Eigener Herd ist Goldes wert
Oma kolle on kulda väärt
EV 7911 - 2 Var.

Eigener Honig ist der süßeste, eigener Kwaß der stärkste
Oma mesi kõige magusam, oma kali kõige kangem
EV 7938 - 1 Var.

Eigener Schlaf beim Schlafen, fremder Nutzen beim Arbeiten (Dein Schlaf gehört dir, deine Arbeit dem anderen)
Uma uni maateh, võõras tüü tetteh
EV 8048 - 3 Var.

Eigener Sinn ist der König, eigener Kopf der Herr
Uma miil kuningas, uma pää perremiis
EV 8042 - 5 Var.

Eigenes Brot ist am süßesten
Oma leib kõige magusam
EV 7926 - 10 Var.

Eigenes Brot nährt und eigene Kraft stützt am meisten
Oma leib toidab ja oma rammu toetab kõige rohkem
EV 7927 - 1 Var.

Eigenes Essen, eigenes Getränk
Oma söök, oma jook
EV 7972 - 1 Var.

Eigenes Feld, eigenes Ferkel
Oma põld, oma põrsas
EV 7954 - 25 Var.

Eigenes Geschwür ist schmerzhafter und die eigene Faust sicherer
Oma paise on valusamb ja oma rusik kindlamb
EV 7850 - 1 Var.

Eigenes Heim golden, eigenes Haus ein Beerlein (d. i. so lieb wie eine Beere)
Oma kodu kullakene, oma maja marjakene
EV 7908 - 8 Var.

Eigenes Hemd und eigene Scham
Oma särk ja oma värk
EV 7969 - 1 Var.

Eigenes Hemd, eigener Rücken
Oma särk, oma selg
EV 7970 - 1 Var.

Eigenes ist gefunden, Fremdes ist gestohlen
Oma leitud, võeras varastud
EV 7928 - 30 Var.

Eigenes ist, wenn du nehmen kannst; Fremdes, wenn du geben mußt
Oma om, kui saad võtta, võõras, kui piät andma
EV 7949 - 1 Var.

Eigenes Messer, fremdes Brot
Oma nuga, võeras leib
EV 7947 - 1 Var.

Eigenes Nest ist immer eigenes Nest
Oma pesa on ikka oma pesa
EV 7852 - 2 Var.

Eigenes Schwein, eigener Roggen
Oma siga, oma rüga
EV 7959 - 10 Var.

Eigenlob geht um die eigenen Schenkel herum
Uma kitt lätt ümbre ummi kintsa
EV 8034 - 2 Var.

Eigenlob kommt immer am schnellsten
Oma kiit ikka kõige rutem käes
EV 7900 - 1 Var.

Eigenlob stinkt
Oma kiitus haiseb
EV 7902 - 190 Var.

Eigenlob stinkt wie Dreck
Uma kitt hais kui sitt
EV 8033 - 21 Var.

Eigenlob taugt nirgendswohin
Oma kiitus ei kõlba kuhugi
EV 7901 - 2 Var.

Eigensinn bricht sich den Hals
Kangus murrab kaela
EV 3169 - 1 Var.

Eigensinn ist von Gott geschaffen
Jonn on Jumalast loodud
EV 2411 - 30 Var.

Eile hat keine Brühe
Rutul ei ole leent
EV 9889 - 20 Var.

Eile ist nötig, um Flöhe zu fangen
Kiirust on tarvis kirpude püüdämiseks
EV 3702 - 7 Var.

Ein (Mann) hängt wohl den Bettelsack um den Hals, aber neun vermögen ihn nicht vom Hals zu nehmen
Üts pand küll sandikoti kaala, aga ütsäkeski ei jõvva kaalast är võtta
EV 15065 - 4 Var.

Ein alter Bär lernt nicht tanzen
Vana karu ei õpi tantsima
EV 13412 - 30 Var.

Ein alter Baum läßt sich nicht mehr biegen
Vana puu ei lase ennast enamb painutada
EV 13478 - 4 Var.

Ein alter Besen fegt das Zimmer immer noch sauber
Vana luud pühib ikka veel toa puhtaks
EV 13443 - 5 Var.

Ein alter Dieb geht weiter weg von zu Hause, ein kleiner (Dieb) nimmt sogar den halben Brocken weg
Vana varas lääp kodust kaugemal, väike võtab kas või poole pala ärä
EV 13501 - 1 Var.

Ein alter Freund ist besser als zwei neue
Üks vana sõber on parem kui kaks uut
EV 15047 - 20 Var.

Ein alter Freund ist ein guter Freund
Vana sõber on hea sõber
EV 13492 - 1 Var.

Ein alter Freund ist wie ein Haken an der Wand
Vana sõber on kui varn seinas
EV 13491 - 1 Var.

Ein alter Fuchs geht schon nicht in die Falle
Vana rebane juba lõksu ei lähe
EV 13482 - 2 Var.

Ein Alter hat eine zähere Seele (d. i. ein zäheres Leben) als eine Katze
Vanal on sitkem hing kui kassil
EV 13439 - 1 Var.

Ein Alter hat starke (d. i. viel) Habe
Vanal om vara kõva
EV 13437 - 1 Var.

Ein alter Hund bellt ja keine Lüge
Ega vana koer valet haugu
EV 13319 - 12 Var.

Ein alter Hund geht mit dem Stock Vieh hüten, ein junger Hund geht ohne Stock; ein alter Mensch geht mit dem Stock zur Arbeit, ein junger Mensch geht ohne Stock
Vana koer lääb malgage karja, noor koer lääb ilma malgata; vana inime lääb malgage tühü, noor lääb ilma malgata
EV 13418 - 1 Var.

Ein alter Knochen ist zäher
Vana kont sitkem
EV 13419 - 2 Var.

Ein alter Knoten ist schwer zu lösen
Vanna sõlme om rasse vallale pästa
EV 13519 - 2 Var.

Ein alter Mann (d. i. ein alter Ehemann) ist besser als neun gute Söhne
Üits vanamiis om parep kui ütesse hüvät poiga
EV 14960 - 1 Var.

Ein alter Mann hat manchmal die Gedanken eines Fohlens
Vanal mehel vahest varsa mõte
EV 13435 - 2 Var.

Ein alter Mann ist der Krähen Gericht, des Raben Brotlaib, der Dohlen Futter
Vana mees, vareste roog, musta linnu leivakakk, hakkide ninaalune
EV 13450 - 4 Var.

Ein alter Mann ist des Menschen Ende
Vana mees on inimese lõpetus
EV 13449 - 1 Var.

Ein alter Mann und eine alte Frau, das Fell eines weißen Kalbes ist zu verkaufen
Vana mees ja vana naine, valge vasika nahk müüa
EV 13448 - 1 Var.

Ein alter Mensch hat schon ein Bein im Grabe, das andere ist ja auch schon an des Grabes Rande
Vanal inimesel um jo' jalg havvahn, tõõnõ um jo kah veere pääl
EV 13429 - 2 Var.

Ein alter Mensch kann nicht ohne zu essen leben, ein junger lebt immer mit Hilfe seiner Knochen
Vana inime ei suuda söömata elada, noor elab ikka kondi varal
EV 13398 - 1 Var.

Ein alter Mensch kommt mit jedem Tag dem Tod näher, ein junger aber - der Hochzeit
Vana inimene läheb iga päe surma poole, noor aga pulma poole
EV 13402 - 7 Var.

Ein alter Mensch und ein dummes Kind sind einander gleich
Vana inime ja hull laps on ühesugused
EV 13400 - 15 Var.

Ein alter Mensch und ein Heufuder sind dasselbe
Vana inimene ja heinakoorem on üks
EV 13399 - 2 Var.

Ein Alter muß sterben, ein Junger kann sterben
Vana piab surema, noor võib surra
EV 13476 - 12 Var.

Ein alter Pilz ist seitwärts viel munterer als aufrecht
Vana tatt om lühvka pallo võrksamb ku pistü
EV 13494 - 1 Var.

Ein alter Schwanz duldet so manches
Vana saba sallis pallugi
EV 13483 - 1 Var.

Ein altes G . . . hält kein Wasser
Vana v- ei piä vett
EV 13510 - 1 Var.

Ein altes Gerät im Winkel ist mehr als alte Arbeit
Vana nõu nurgas on enam kui vana töö
EV 13466 - 1 Var.

Ein altes Gerät ist mehr als junge Arbeit
Vana nõu on enam kui noore töö
EV 13467 - 3 Var.

Ein altes Pferd fängt ja dann an zu springen, wenn es den Zaum ins Maul bekommt
Eks siis vana hobune hakka hüppama, kui valjad saab suhu
EV 13324 - 1 Var.

Ein altes Pferd ist schön dank des Zaumes, ein alter Mensch dank der Kleider
Vana hobune valjaste tõttu, vana inimene riiete tõttu ilus
EV 13392 - 6 Var.

Ein altes Schwein ist des Sackes Nachbar
Vana siga koti naaber
EV 13485 - 2 Var.

Ein altes Weib ist der Kinder Schutz, morsches Holz hütet das Feuer, ein alter Pelz schützt den Hals
Vana naine laste vari, mädä puu tule pidäjä, vana kasuk kaala vari
EV 13459 - 3 Var.

Ein altes Weib ist des jungen Mannes Narr, ein junges Weib des alten Mannes Spielzeug
Vana naine noore mehe narr, noor naine vana mehe kann
EV 13460 - 5 Var.

Ein altes Weib ist ein Grabhügel, ein Wiegenklotz
Vana naene kääbas, kätkialune
EV 13456 - 1 Var.

Ein altes Weib ist ein Wiegenklotz und des Kindes Gefangene
Vana naene kätki pakk ja lapse vang
EV 13455 - 2 Var.

Ein altes Weib ist immer der Kinder Freude, ein alter Mann ist wie ein Wagenrad, das am Gartenzaun herumliegt
Vana naine iks laste rõõm, vana miis kui vankriratas, kes aidveeren vedelep
EV 13457 - 1 Var.

Ein altes Weib und ein alter Rock, ein alter Mann und ein alter Pelz - die sind einander gleich
Vana naene ja vana kuub, vana mees ja vana kasukas - need on ühesugused
EV 13454 - 3 Var.

Ein altes Weib und ein kupferner Kessel - diese helfen ja immer
Vana naine ja vaskkatel - nee aitavad ju ikka
EV 13458 - 2 Var.

Ein Altmondochs und eine Altmondkuh sind gut zu züchten
Vanakuu härg ja noorekuu lehm on head kasvatada
EV 13554 - 2 Var.

Ein anderer Baum soll knospen, ein Erlenblatt duften, ein Mädchen schweigen
Muu puu muhaku, lepa leht lehaku, tütarlats olke vaik
EV 9096 - 10 Var.

Ein angebotenes Stückchen soll man nicht verachten
Ega pakutud palukest ei maksa põlata
EV 8271 - 1 Var.

Ein angebotenes Stückchen taugt nicht
Ega pakutud palukene kõlba
EV 8270 - 10 Var.

Ein angezapfter Z... (d. i. ein Junge) bekommt immer eine Frau, aber ein Goldsch... (d. i. ein Mädchen) bekommt nichts (d. i. keinen Mann)
Tilgat titt saab ikki naist, aga kuldm- ei saa kohekile
EV 12010 - 1 Var.

Ein ängstlicher Hund wird nicht fett
Kartlik koer ei saa rasvaseks
EV 3268 - 3 Var.

Ein Anzug zum Winterfest (d. i Weihnachten), wenn auch schwarz, doch neu; aber zum Osterfest, wenn auch alt, doch weiß
Kost'um talsipühist hot' must, da vastanõ, a lihavõõtõst hot' vana, da valgõ
EV 11501 - 2 Var.

Ein arbeitsloser Mann bringt Streit ins Haus
Tööta mies toob tüli perre
EV 12539 - 1 Var.

Ein armer Bettler ist der, der ohne Sack bettelt
Vaene sant on see, kes ilma kotita kerjab
EV 13085 - 12 Var.

Ein Armseliger ist, der auf dem Rücken eines fremden Fohlens sitzt
Vilets, kes võera varsa selgas istub
EV 14368 - 2 Var.

Ein Arzt ist nach weithin berühmter
Arst om kaugõlõ kuulsam
EV 394 - 1 Var.

Ein Auge in des Armen Kopf, sogar dieses ist in des Reichen Arsch
Üks silm vaese peas, seegi rikka perses
EV 10491 - 5 Var.

Ein ausgehungerter Hund geht nicht eher weg, bis die wäßrige Speise alle ist
Nälgind koer ei lähe enne ära, kui lake otsas on
EV 7718 - 1 Var.

Ein ausgehungertes Schaf trägt ja keine Wolle
Ei nälgenud lammas villa kasvata
EV 7716 - 1 Var.

Ein ausgesprochenes Wort verbreitet sich
Laustud sõna lagub
EV 11106 - 15 Var.

Ein Bär tut ja dem Bären nichts zuleide
Ei karu karule liiga tee
EV 3289 - 1 Var.

Ein Bär verursacht den Schaden von acht Männern
Karu teeb kaheksa mehe arve
EV 3305 - 1 Var.

Ein bärtiger Kuß ist des Weizenbrotes Gehalt
Habemega musu on nisuleiva sisu
EV 738 - 1 Var.

Ein Bauer, der Stroh verkauft, holt sich den Bettelsack an den Hals
Peremees, kes põhku müüb, sandikoti kaela viib
EV 8617 - 2 Var.

Ein bebrilltes Schwein (d. i. ein Schwein mit einem zugebundenen Rüssel) schreit ja nicht mehr
Ega prillis siga enam röögi
EV 10326 - 1 Var.

Ein Becher (od. Glas) Branntwein ist besser als ein Gerstenkorn (d. i. Bier)
Viinatops paremb kui kesvatera
EV 14137 - 1 Var.

Ein begangenes Verbrechen zwingt ein noch schlimmeres zu begehen
Tehtud kuritöö sunnib tõist veel kurjemad tegema
EV 4674 - 1 Var.

Ein bellender Hund auf dem Hof, eine rauchende Sauna und eine herumwatschelnde Hausfrau sind eines guten Gehöftes Merkmale
Haukuv kuer oues, suitsev saun ja tatsav perenaine on hüä talu tundemerk
EV 880 - 1 Var.

Ein bellender Hund beißt nicht
Haukuja koer ei hammusta
EV 877 - 60 Var.

Ein betrunkener Kopf hat vier Augen
Purjus pial on neli silma
EV 9064 - 1 Var.

Ein betrunkener Mann und ein neugeborenes Kalb sind ein und dasselbe
Joonud mees ja sündin vasikas on ühed
EV 2471 - 1 Var.

Ein Bettler hat einen Bettler begattet, davon ist das Geschlecht der Bettler entstanden
Sant om santi tallanu', tuust omma' sandi' sugõnu
EV 10186 - 2 Var.

Ein bewegter (d. i. umgepflanzter) Baum grünt nicht
Liigutet puu ei haljenda
EV 5840 - 10 Var.

Ein biegsamer Baum bricht nicht so leicht
Ei painduv puu naljalt murdu
EV 8260 - 1 Var.

Ein birkener Sensenstiel kennt die regnerische Heuzeit
Kaskine lüsi teab vihmast heinaaega
EV 3342 - 1 Var.

Ein Birkenknüppel, das ist der Sünde Lohn
Kasemalk, see on patu palk
EV 3334 - 1 Var.

Ein bitterer Apfelbaum trägt bittere Äpfel
Mõrol uibul omma mõro ubina
EV 7032 - 1 Var.

Ein Blick aus des Mädchens Auge, neun Blicke aus der Mutter Auge
Üks pilk piia silmast, ühiksa tükki ema silmast
EV 15014 - 1 Var.

Ein Blinder kann dem Blinden nicht den Weg weisen
Pime ei või pimedale teed juhatada
EV 8865 - 35 Var.

Ein Blinder soll nicht über den Blinden lachen
Pime ärgu naergu pimedat
EV 8870 - 1 Var.

Ein blinder Wolf hat immer Glück
Pümmel soel om õks õnnõ
EV 8871 - 1 Var.

Ein blindes Huhn findet auch ein Korn
Pime kana leiab ka tera
EV 8867 - 70 Var.

Ein blindes Huhn findet kein Korn
Pime kana ei leia tera
EV 8866 - 3 Var.

Ein blökendes Schaf bekommt Heu
Määgja lammas saab hainu
EV 7094 - 3 Var.

Ein blökendes Schaf hat keine Zeit zum Fressen und zum Schlafen
Määgja lammas ei saa süvvä ei maada aiga
EV 7093 - 1 Var.

Ein bockiges Pferd beschädigt die Kumtriemen
Räpakas hobune rikub roomad
EV 9928 - 25 Var.

Ein bodenloses Geschirr kann man nicht mit Wasser füllen
Põhjata riista ei saa veega täita
EV 9127 - 1 Var.

Ein böser Herr hat viel Gold
Kurjal herral kulda palju
EV 4652 - 2 Var.

Ein böser Hund behütet den Hof
Kuri koer õue hoiab
EV 4616 - 70 Var.

Ein böser Hund und eines Herrn Knecht sind gleich
Kuri koer ja saksa sulane on ühesugused
EV 4614 - 1 Var.

Ein böser Hund zeigt auch gute Zähne
Kuri pini näütäs ka hüvvi hambit
EV 4633 - 1 Var.

Ein böser Junge nimmt dem Hund die Brotkruste weg
Kuri tsura võtt ar koira käest kooriku
EV 4637 - 1 Var.

Ein böser Mann droht, ein guter Mann schlägt
Kuri miis kokutab, hää miis annab ära
EV 4624 - 6 Var.

Ein böser Mensch spricht süß (d. i. schmeichelnd) und beugt sich tief
Kuri ineminõ magõhe kõnõlas, madalahe kumardas
EV 4611 - 2 Var.

Ein böses Geschwür verdirbt den ganzen Körper
Üks paha paise rikub terve ihu ära
EV 15008 - 1 Var.

Ein böses Herz hat Angst
Kuri süda tunneb hirmu
EV 4636 - 1 Var.

Ein böses Kind ist der Eltern Rute
Kuri laps on vanema vits
EV 4620 - 1 Var.

Ein böses Leben vermindert und vertreibt alles gänzlich aus der Hand
Kuri elo vähendab ja alandab käest ära keik puhas
EV 4609 - 1 Var.

Ein böses Mädchen oder ein weißes Fohlen hat niemand gesehen
Tigedat tüdrukud ega valget varssa ei ole keski näind
EV 11994 - 3 Var.

Ein böses Wort als Kost, ein schlechtes Wort als Lohn
Kuri sõna saa kostis, paha sõna palgas
EV 4635 - 2 Var.

Ein Branntweinmonatskind (d. i. ein im Oktober geborenes Kind) ist besonders flink
Viinakuu laps on hästi kraps
EV 14133 - 1 Var.

Ein breiter Feldstreifen (z. B. beim Flachsraufen), faule Kinder; ist er zu Ende, dann wird man gelobt
Lagja esi, laisa latse, otsa saa, sis kitetas
EV 5295 - 1 Var.

Ein breiter Schwaden wird getadelt erreicht man (aber) den Rand, so wird er gelobt
Laka ett laidõtas, ku viirde saias, sõs kitetäs
EV 675 - 2 Var.

Ein Brotbrocken tut ja nichts Schlechtes
Ega leväpalake paha-i tee
EV 5736 - 1 Var.

Ein Deutscher (d. i. der Herr) und ein Schwein sind dasselbe
Saks ja siga on üks
EV 10089 - 4 Var.

Ein Deutscher (d. i. der Herr) und ein Wolf sind dasselbe
Saks ja hunt on ühed
EV 10088 - 1 Var.

Ein dicker Kessel läßt den Brei anbrennen (Allzu strenge Erziehung verdirbt die Kinder)
Paks pada palotas pudro
EV 8288 - 1 Var.

Ein Dieb geht niemals allein zum Galgen
Varas ei lää ilmski ütsinda lülli
EV 13727 - 2 Var.

Ein Dieb stiehlt ja nicht hinter dem (anderen) Dieb
Ega varas varga järelt ei varasta
EV 13713 - 1 Var.

Ein Dieb, aber neun Verfolger
Üks varas, aga üheksa tagaajajat
EV 15048 - 1 Var.

Ein Dorf gibst du, eine Gemeinde nimmst du
Küla annad, valla võtad
EV 5035 - 1 Var.

Ein Dorf, um zu leben; ein Dorf, um zu sterben; die Verwandschaft, um zu kommen (und) zu gehen
Külä ellä, külä koolda, suguvõsa tulla-minna
EV 5053 - 3 Var.

Ein dreckiger Bock bekommt goldene Ziegen, aber eine goldene Ziege bekommt keinen dreckigen Bock
Sitane sikk saab kuldsed kitsi, aga kuldne kits ei saa sitast sikku
EV 10520 - 1 Var.

Ein dreijähriges Pferd wächst noch in die Breite
Kolmeaastane hobene laguneb viil
EV 4298 - 1 Var.

Ein dummer Junge wird ja nicht aufs Gut genommen
Ega lolli poissi mõisa võeta
EV 5996 - 1 Var.

Ein Dummer kann mehr fragen als neun Kluge antworten
Üks rumal mõistab enam küsida kui üheksa tarka vastata
EV 15018 - 25 Var.

Ein dummer Kopf gibt dem Körper Prügel
Loll piä annab kerele vatti
EV 6012 - 2 Var.

Ein dummer Kopf gibt den Füßen keine Ruhe
Ul'l pää anna-ai jalolõ puhkuist
EV 12868 - 1 Var.

Ein dummer Kopf ist des Körpers Plage
Loll pea on kere nuhtlus
EV 6011 - 5 Var.

Ein dummer Mann baut ein warmes Haus, ein kluger Mann baut ein kaltes Haus
Loll mees teeb soja maja, tark mees teeb külma maja
EV 6010 - 2 Var.

Ein dummer Mann, der bessere Arbeit macht, als er versteht
Rumal mees, kes parama töö teeb, kui ta mõistab
EV 9864 - 1 Var.

Ein dummes Schwein ist des Sackes Nachbar
Rumal siga koti naaber
EV 9868 - 1 Var.

Ein durstiges Pferd soll man langsam tränken
Janust hoost tuleb pitkamisi joota
EV 2410 - 1 Var.

Ein düsterer Weihnachtstag (25. XII) verspricht volle Ähren, ein klarer Weihnachtstag leere Ähren
Sünge jõulupäev tõutab täis viljapäid, selge jõulupäev tühje viljapäid
EV 11433 - 1 Var.

Ein ehrlicher Mann taugt für (jedes) Amt, ein Dreckskerl wird nicht mal neben den Wassereimer gestellt
Aus mees kõlbab ametise, sitta ei panna veepangi juure
EV 479 - 1 Var.

Ein ehrlicher Name ist teurer als Gold
Aus nimi on kallim kui kuld
EV 481 - 15 Var.

Ein ehrlicher Sohn bedeckt die schlechten Sitten seiner Eltern
Aus poeg katab oma vanemate halvad kombed kinni
EV 482 - 1 Var.

Ein Ei du gibst, als Ochsen es preist
Muna annat, härä haugut
EV 6896 - 1 Var.

Ein eigensinniges Schaf ist immer für den Wolf geschaffen
Kangekaelne lammas on ikki hundi jaos loodu
EV 3168 - 1 Var.

Ein Eis schmilzt nicht das andere
Ega teine jää teist sulata
EV 2766 - 1 Var.

Ein eisernes Joch, ein Brotbeutel aus Kalbsfell, ein Milchlägel aus Blech werden aus dir schon einen Mann machen
Küll raudike, vasikanahka leivakott, plekkpiimalähker so meheks teevad
EV 9571 - 1 Var.

Ein Elender, der den Kahn auf dem Wasser läßt
Vilets, kes vene vesile jättäb
EV 14176 - 1 Var.

Ein Erdhügel ist noch lange kein Berg
Ega mätäs viil mägi ei ole
EV 7090 - 1 Var.

Ein erlerntes Amt ist schwer aufzugeben
Õpitud ammetit on raske maha jätta
EV 14762 - 2 Var.

Ein Eßfest muß es immer geben
Söömapüha peab ikka olema
EV 11316 - 1 Var.

Ein Faden Steine ist leichter zu messen als zusammenzutragen
Kivisüld on kergem mõõta kui kokku kanda
EV 3952 - 1 Var.

Ein faden(langer) Mann, ein zweiter die Heugabel, ein dritter das Hinaufreichen - das macht dann einen drei Faden hohen Schober
Süld meest, teine hangu, kolmas uppi, siis teeb kolme sülla kõrguse kuhja
EV 11408 - 5 Var.

Ein Fauler beim Essen, dann ins Hemd; zur Arbeit, dann den Pelz an; ein Schneller beim Essen, dann den Pelz an; zur Arbeit, dann ins Hemd
Laisk sööma, siis särgile, tööle, siis kasukas selga; virk sööma, siis kasukas selga, tööle, siis särgile
EV 5382 - 1 Var.

Ein fauler Besen fegt nie die Stube rein
Laisk luud ei pühi ilmaski tuba puhtaks
EV 5366 - 1 Var.

Ein Fauler findet immer einen Schwager
Laisk ikka langu leiab
EV 5358 - 1 Var.

Ein fauler Hund wird räudig
Laisk kuer lähteb kärnä
EV 5362 - 2 Var.

Ein fauler Knecht ißt wie ein Ochs, aber arbeitet wie eine Laus
Laisk sulane on härg sööma, aga täi tööle
EV 5380 - 1 Var.

Ein fauler Mensch ist des anderen Menschen Gerümpel
Laisk inemine om tõse inemise risu
EV 5359 - 1 Var.

Ein fauler Wolf bekommt kein Schaf
Laisk susi ei saa lammast
EV 5381 - 2 Var.

Ein faules Ei verdirbt alle anderen
Üks mädamuna ajab kõik teised hukka
EV 14995 - 2 Var.

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
Üks mädamuna rikub terve pudru ära
EV 14996 - 10 Var.

Ein faules Huhn wird von Kindern geplagt
Laisk kana laste vaivada
EV 5360 - 1 Var.

Ein faules Pferd ist dick
Laisk hobune on paks
EV 5354 - 1 Var.

Ein faules Pferd übernimmt sich nie
Laisk hobõnõ ei tii indäle kunagi liiga
EV 5357 - 1 Var.

Ein faules Pferd zieht eine große Last
Laisk hobu veab suure koorma
EV 5356 - 1 Var.

Ein faules Schwein wühlt nach Tagesende
Laisk siga tõngab peale päeva
EV 5379 - 8 Var.

Ein fauliges Aas (d. i. ein Faulenzer) steht doch nicht vom Boden auf
Ega mädanu mait maast üles ei tõuse
EV 7064 - 1 Var.

Ein Fehler am Bastschuh und ein Schaden am Tuch (Man hat überall etwas auszusetzen)
Viga viisun ja häda räten
EV 14008 - 12 Var.

Ein Fehler im Gewebe, die Nase im Gespinst
Vimp kangas, nenä niies
EV 14209 - 2 Var.

Ein feiger Hirt läßt die Herde mager werden
Arg karjane jätab karja lahjaks
EV 340 - 1 Var.

Ein feiger Hund bellt immer hinter dem Zaun
Arg koer haugub ikke aa taga
EV 341 - 1 Var.

Ein feiger Hund hütet sein Fell
Arg koer naha hoiab
EV 342 - 25 Var.

Ein Ferkel kauft man ja nicht im Sack
Ega põrsast kotis osteta
EV 9214 - 110 Var.

Ein fettbegieriges Rad hat immer einen Laut hinter sich
Rasvamaia rattal on alati heäl taga
EV 9560 - 1 Var.

Ein fetter Hund und ein großer Holzstoß zeigen des Hauses Wohlstand
Rammus kuer ja suur puuriit näitab maja jõukust
EV 9549 - 2 Var.

Ein Feuerbrand brennt nicht, wenn nicht ein anderer dabei ist
Üks tukk ei põle, kui teine ep ole vastas mitte
EV 15043 - 8 Var.

Ein Feuerbrand raucht ja nicht lange
Ega üks tukk kaua suitse
EV 14874 - 4 Var.

Ein feundlicher Mund macht (d. i. bringt) viele Freunde
Lahke suu teeb palju sõpru
EV 5285 - 15 Var.

Ein Fisch ruft ja nicht das Land an
Ega kala maale hüüa
EV 3033 - 2 Var.

Ein Flachsfeld wird dann gepflügt, wenn der Schatten lang ist - dann hat der Flachs lange Fasern
Linapõldu küntakse siis, kui vilu pitk on - siis on linal pitka kiudu
EV 5869 - 2 Var.

Ein Flachsfeld wird so lange geeggt, bis die Pferde müde sind
Linamaad äestatakse nii kaua, kuni hobused ära väsivad
EV 5868 - 2 Var.

Ein Floh ist schwerer als ein Ochs
Kirp on raskem kui härg
EV 3865 - 1 Var.

Ein Fluß fließt nicht bergauf
Jõgi ei joose vastumäge
EV 2691 - 4 Var.

Ein Fohlen hat noch ein langes Leben, um Mehltrank zu fressen
Varsal viil iga pikk rokka süvvä'
EV 13857 - 2 Var.

Ein Fohlen zieht ja nicht des alten Pferdes Last
Ega vars vana hobuse koormat ei vea
EV 13852 - 1 Var.

Ein Frauenzimmer muß immer zurückhaltend sein
Naesterahvas peab ikka pidalik olema
EV 7350 - 1 Var.

Ein Frauenzimmer und Schnaps verwirren des Mannes Gemüt und Zunge
Naasterahvas ja viin essütap mehe meele ja keele
EV 7346 - 1 Var.

Ein Frauenzimmer vertraut guten Worten
Naisterahvas usus hääd sõna
EV 7355 - 1 Var.

Ein Fremder (od. Gast) ist ehrlich gegen Nacht
Öö peale võeras aus
EV 14806 - 1 Var.

Ein Fremder durch die Tür (herein), die Habe durch das Fenster (hinaus)
Võeras uksest, vara aknast
EV 14383 - 3 Var.

Ein fremder Hausstand oder ein fremder Hund - ein und dasselbe
Võõras pere ehk võõras peni, ütskõik
EV 14401 - 1 Var.

Ein fremder Hund ist so lange gut, bis man ihm etwas zu geben hat
Küla koer on niikaua hää, kui tale anda on
EV 5039 - 1 Var.

Ein Fremder in der Nähe ist besser als ein Verwandter in der Ferne
Lähemäne võõras pareb ku kavvõlinõ umanõ
EV 6142 - 5 Var.

Ein Fremder ist wie ein Teufel im Hausstand (d. i. sieht und spricht viel)
Võõras on pere kurat
EV 14399 - 1 Var.

Ein Fremder steht quer im Wege, das Herz schräg drin (Man empfängt einen Fremden unfreundlich)
Võõras võõriti ees, süda serviti sees
EV 14410 - 1 Var.

Ein fremdes Brötchen erquickt nicht
Külakakk äi kosuta
EV 5063 - 1 Var.

Ein fremdes Kind ist ja nicht das eigene Kind
Ega võõras laps pole ikka oma laps
EV 14355 - 1 Var.

Ein freßlustiges Ferkel wächst schnell
Süölas põrsas kasvab jõudsaste
EV 11227 - 1 Var.

Ein Freund ist besser als der allernächste Nächste
Sõber on parem kui kõige ligem ligemene
EV 11040 - 1 Var.

Ein Freund ist besser als eine Schwester
Sõber om paremb kui sõsar
EV 11039 - 5 Var.

Ein freundliches Auge findet Freunde
Lahke silm leiab sõpru
EV 5283 - 1 Var.

Ein freundliches Wort hilft mehr als Ruten
Lahke sõna aitab rohkemb kui vits
EV 5286 - 1 Var.

Ein Friedensgericht gibt es sogar im Kriege
Rahu rooga on sõjaski
EV 9519 - 1 Var.

Ein friedfertiges Herz ist teurer als Gold
Raholine südä om kallimp kui kuld
EV 9525 - 2 Var.

Ein friedfertiges Herz und ein frohes Gesicht sammeln sich viele Freunde
Rahuline süda ja rõõmus nägu kogub omale palju sõbru
EV 9527 - 1 Var.

Ein frommes Gesicht, eine schlechte Tat
Vaga nägo, kuri tego
EV 13198 - 1 Var.

Ein frommes Gesicht, eines Wolfes Zähne
Vaga nägu, hundi hambad
EV 13199 - 1 Var.

Ein frommes Schaf, eines Bären Streiche
Vaga lammas, karu tembud
EV 13197 - 1 Var.

Ein Fronarbeiter kann ja das Gut nicht reich machen
Vai üits teomees mõisat rikkas tetä jõud
EV 11936 - 1 Var.

Ein früher Vogel findet immer ein Korn
Varane lind leiab ikka tera
EV 13698 - 1 Var.

Ein frühes Hündchen verspätet sich
Varane kuts jääb hiljaks
EV 13696 - 1 Var.

Ein frühes Kalb bekommt Durchfall
Varane vasikas läheb pasale
EV 13706 - 24 Var.

Ein frühes Kalb geht hinter den Zaun (d. i. krepiert)
Varane vasikas läheb aia taha
EV 13704 - 55 Var.

Ein Frühgeborenes wird klug, ein Spätling wird reich
Enne aiga saab aiva tarka, hiljatsest saab ilmirikkas
EV 672 - 1 Var.

Ein Frühlingstag ernährt das ganze Jahr
Kevädine päiv toidab aesta
EV 3682 - 1 Var.

Ein Frühlingstag hat zehn Bastarde
Kevadisel pääval kümme värralast
EV 3680 - 1 Var.

Ein Frühlingstag ist länger als eine Woche zur Weihnachtszeit
Kevadine päe on pikem ku jõulune nädäl
EV 3672 - 1 Var.

Ein frühzeitiges Kalb wird krank
Enneaegne vasik jäeb haigeks
EV 669 - 1 Var.

Ein Fuder ist nicht eines Fuders Bruder
Ega koorma koormale veli ei ole
EV 4348 - 1 Var.

Ein fünfmonatiges Kind hat schon einer Krähe Verstand
Viiekuusel juba varese mõistus
EV 14070 - 1 Var.

Ein fünfundzwanzigjähriges Mädchen knurrt, ein dreißigjähriges bellt, ein fünfunddreißigjähriges - man braucht keinen Hund
25-aastane tüdruk uriseb, 30-aaastane haugub, 35-aastane - pole koera tarvis
EV 2917 - 12 Var.

Ein Funken steckt das Dach in Brand
Üts kiben panep katust palama
EV 3691 - 1 Var.

Ein Fuß stützt den (anderen) Fuß, eine Hand stärkt die (andere) Hand
Jalg jala tuetab, käsi kätt kovendab
EV 2393 - 2 Var.

Ein Fußbreit kostet ja kein Geld
Ega jalatäis raha ei maksa
EV 2383 - 1 Var.

Ein Gähnen verfolgt das (andere) Gähnen
Haik ajab haiku taga
EV 765 - 2 Var.

Ein ganzer Kerl gibt dem anderen weder sein Messer, sein Pferd noch seine Frau zum Gebrauchen
Üks täitsamees ei anna teisele tarvitada oma nuga, hobust ja naist
EV 12363 - 11 Var.

Ein Gast und Weizenbrot werden schnell alt
Külaline ja nisuleib lähvad ruttu vanast
EV 5071 - 2 Var.

Ein gebissener Hund ist feige
Puretud koer on arg
EV 9063 - 3 Var.

Ein gebranntes Kind scheut das Feuer
Põlenud laps kardab tuld
EV 9170 - 20 Var.

Ein gebrechliches Kind ist für die Mutter das liebste
Vigane lats om imäle kõige armsap
EV 14012 - 4 Var.

Ein gebrechliches Pferd, ein leerer Beutel und ein armer Mensch - sie sind nirgends etwas wert
Vigane hobune, tühi rahakott ja vaene inimene - need ei ole kuskil väärt
EV 14011 - 1 Var.

Ein Geduldiger wird das Tuch (d. i. etwas Gutes) sehen
Kannahhaja kalõva näge
EV 3170 - 1 Var.

Ein Gefäß, aus dem ein Eimer Wasser herausläuft, während eine Frau harnt, soll immer noch halten
Anum, mis seni pang vett maha jookseb, kui naisterahvas kuseb, jäävat ikkagi veel pidama
EV 330 - 1 Var.

Ein gefüttertes Pferd und ein geschmierter Wagen wollen gut gehalten werden
Söödetud hobune ja määritud vanker tahavad häste hoida
EV 11334 - 1 Var.

Ein geheimer Furz wird stinken
Salasitt läeb haisema
EV 10117 - 1 Var.

Ein geheimes Ding fängt an zu stinken
Sala-asi lähab haisma
EV 10102 - 5 Var.

Ein geheimes Gespräch fängt an zu stinken
Salajutt läheb haisema
EV 10111 - 60 Var.

Ein Geiziger wird wohl nicht schreien
Ega kidse ei kisenda
EV 3914 - 1 Var.

Ein gelehrter Mann, ein gelehrter Dieb
Õpetud mees, õpetud varas
EV 14747 - 1 Var.

Ein gelernter (d. i. ans Trinken gewöhnter) Mann trinkt Bier, ein ungelernter erbricht sich
Oppind mies oluve juob, oppimata oksendab
EV 14756 - 4 Var.

Ein gelobter Kopf geht durch den Wald, aber getadelte Füße gehen über kahles Feld
Kiidetud pea läheb läbi metsa, aga laidetud jalad lähevad üle lageda
EV 3732 - 1 Var.

Ein Gerede verliert sich, das andere erhebt sich - wie ein Tier wiederkäut
Üks jutt kaub, teine tõuseb, nenda kui lojus mäletseb
EV 14975 - 1 Var.

Ein Gericht beginnt, das andere geht zu Ende (d. i. eine Verhandlung kommt nach der anderen)
Üks kohus tõuseb, teine vaub
EV 4248 - 1 Var.

Ein geschickter Mann versteht sogar vom Floh die Haut abzuziehen
Osav mies oskab kirbulgi naha maha ottada
EV 8117 - 1 Var.

Ein geschickter Mann zieht auch aus einem Stein Brot heraus
Osav mies kisub kivestki leiväd väljä
EV 8116 - 2 Var.

Ein Geschlecht singt immer dasselbe Lied
Üks sugu laulab ikka üht lugu
EV 15024 - 3 Var.

Ein geschmiertes Rad läuft immer glatt
Mäeritud ratas jookseb ikka libedasti
EV 7098 - 40 Var.

Ein geschmiertes Rad rollt leise
Võitud ratas veereb vagusi
EV 14297 - 1 Var.

Ein geschmiertes Rad schreit nie
Määritud ratas ei karju ilmaski
EV 7099 - 25 Var.

Ein geschnittenes Kind hütet sich vor dem Messer
Leigatud laps hoiab nua eest
EV 6107 - 2 Var.

Ein gesetzter Flicken ist zu erkennen
Pandud paik on tunda
EV 8254 - 1 Var.

Ein gestohlener Brocken bleibt in der Kehle stecken
Varastetud pala jääb kurku kinni
EV 13788 - 1 Var.

Ein gestohlener Schuhnagel verschlingt eine mit Recht bekommene Brechstange und verschwindet zuletzt auch selbst
Varastud kinganael neelab õigusega saadud raudkangi ära ja kaub pärast ise ka
EV 13790 - 1 Var.

Ein gewohnheitsmäßiger Fauler bessert sich doch noch, ein gebürtiger Fauler ja nicht mehr
Harinu laisk iks paranes ärä, luudu laisk ei enämb
EV 849 - 1 Var.

Ein Glas (Schnaps) will ein zweites, das zweite will ein drittes, das dritte nimmt den Mann
Topka tahtub toise, toine tahtub kolmane, kolmas ottab mihe
EV 12048 - 1 Var.

Ein glatter Weg macht den Fuß gleiten
Libe tee paneb jala libisema
EV 5789 - 4 Var.

Ein goldener Schuh kann ja nicht gehen (d. i. heiraten), wenn der Lumpenhut (ihn) nicht nimmt
Ega kuldkäng ei või minna, kui närtsküper ei võta
EV 4510 - 10 Var.

Ein goldenes Huhn kann nirgends gehen, wenn ein strohiger Hahn nicht auf die Suche geht
Kullane kana ei või koheki minna, kui õline kikas otsma ei lää
EV 4521 - 1 Var.

Ein Gott im Vorderraum, der andere Gott im anderen Raum
Jummal seen'tsäh, tõõnõ jummal tõõsõh tarõh
EV 2611 - 1 Var.

Ein grauer Bart ist des Mannes Ehre
Hall habe on mehe au
EV 803 - 2 Var.

Ein grauer Kopf ist des Alters Krone
Hall pea on vanaduse kroon
EV 810 - 2 Var.

Ein grober Klotz braucht einen groben Keil
Jäme pakk tarvitab jämedad talva
EV 2743 - 18 Var.

Ein grobes Kleid ist keine Nacktheit, Kaffbrot ist kein Hunger
Jämme rõivas ei ole alastus, aganane leib nälg
EV 2745 - 14 Var.

Ein grobes Kleid wird schnell gemacht, aber lange getragen
Jämme rõivas jõutsa teta, ikav pitä
EV 2746 - 1 Var.

Ein großer Balken ist immer schwer zu heben
Suur palk on ikka raske tõsta
EV 8373 - 5 Var.

Ein großer Freund vergeudet viel Zeit
Suur sõber viidab pailu aiga
EV 11035 - 1 Var.

Ein großer Hund beißt nicht
Suur koer ei hammusta
EV 4181 - 1 Var.

Ein großer Hund beißt schmerzhaft, aber ein kleiner beißt noch schmerzhafter
Suur koer hammustab valusasti, aga veike hammustab veel valusamalt
EV 4182 - 1 Var.

Ein großer Hund geht immer früher Vieh hüten als ein kleiner Hund
Suur kutsik lää iki enne karja kui tilluk kutsik
EV 4708 - 1 Var.

Ein großer Hund hat große Welfe
Suurel koeral suured pojad
EV 4180 - 1 Var.

Ein großer Mann hat große Hosen
Suurel mehel on suured püksid
EV 6689 - 1 Var.

Ein großer Mensch braucht ein Klafter Strumpf und eine Elle Handschuh
Suure inimesele lääb süld sukka ja küünar kinnast
EV 10943 - 1 Var.

Ein großer P... und ein dreistöckiges Haus in der Stadt haben den gleichen Wert
Suur t- ja kolmekordne maja linnas on ühe väärtused
EV 10951 - 1 Var.

Ein großer Vogel fliegt ja nicht auf einen kleinen Baum
Ega suur lind väikeste puude ei linda
EV 5877 - 2 Var.

Ein großer Vogel ist viel mehr als ein Dutzend kleiner Vögelchen
Üits suur lind om pallu rohkemp kui tosin tillukseid kupaksi
EV 14957 - 1 Var.

Ein großes Dorf hat viele Münder, aber noch mehr Augen
Suur külä, suid pallo, siski viil silmi inäb
EV 5059 - 1 Var.

Ein großes Schiff braucht tiefes Wasser
Suur laev tarvitab sügavad vett
EV 5274 - 1 Var.

Ein großes Schiff ist immer schwer zu wenden
Suur lae ikki raske pöörda
EV 5272 - 7 Var.

Ein großes Schiff soll auf die See gehen, ein Kahn in der Nähe des Ufers bleiben
Suur laev mingu merde, lootsik jäägu ranna ligi
EV 5273 - 1 Var.

Ein großes Stück bleibt im Halse stecken
Suur tükk jääb kurku kinni
EV 12716 - 1 Var.

Ein großes Stück paßt nicht in den Mund
Suur tükk ei mahu suhu
EV 12718 - 3 Var.

Ein großes Stück zerreißt den Mund
Suur tükk ajab suu lõhki
EV 12717 - 285 Var.

Ein guter Anfang ist ja die Hälfte der Arbeit
Hea hakkamine on ju pool tööd
EV 911 - 1 Var.

Ein guter Arbeiter findet überall Arbeit und Brot
Hea tööline saab igalt poolt tööd ja leiba
EV 978 - 1 Var.

Ein guter Arsch findet selber einen Sitz, ein schlechter nicht mal dann, wenn man anbietet
Hea perse leiab isegi istme, paha ei leia pakkudeski
EV 962 - 75 Var.

Ein guter Arsch ist auch ohne Prügel weich
Hüä perse om pesmäldä ka pehmekene
EV 1069 - 1 Var.

Ein guter Bursche geht nicht weit, um sich eine Frau zu nehmen, und ein gutes Mädchen wird nicht weithin verheiratet
Hää poiss ei lää kaugel naist võtma ega hää tüdruk ei viia kaugel mehele
EV 1033 - 1 Var.

Ein guter Freund ist mehr als neun Verwandte
Üks hea sõber on änam kui üheksa sugulast
EV 14969 - 1 Var.

Ein guter Freund kommt ohne Einladung
Hea sõber tuleb ilma kutsumata
EV 11013 - 1 Var.

Ein guter Gast findet auch selbst eine Bank
Hää küläline löid eski pengi
EV 1005 - 1 Var.

Ein guter Herr treibt bei schlechtem Wetter nicht mal seinen Hund aus dem Zimmer
Hea peremees ei aja paha ilmaga oma koeragi toast välja
EV 8598 - 10 Var.

Ein guter Hund, er ist immer des Hauses Schloß
Hea koer, ta on ikka maja lukk
EV 4033 - 1 Var.

Ein Guter ist mit wenigem zufrieden, ein Schlechter nicht einmal mit vielem
Hea lepib vähesega, aga paha ei lepi paljugagi
EV 937 - 1 Var.

Ein guter Keim bereitet das Erntefest vor
Ilus idu valmistab lõikusepidu
EV 2058 - 1 Var.

Ein guter Knecht hat immer einen guten Herrn
Heal sulasel alati hea peremiis
EV 943 - 1 Var.

Ein guter Kopf ernährt hundert Hände
Hää pää toit sada kätt
EV 1035 - 2 Var.

Ein guter Magenvoll ist des Sklaven bester Lohn
Hea kõhutäis on orja keige paras palk
EV 4811 - 1 Var.

Ein guter Mann ißt eine Erbse zur Hälfte, ein schlechter nicht mal einen Brotlaib
Hea mees sööb herne pooleks, paha ei saa pätsistki
EV 946 - 2 Var.

Ein guter Mann schmückt die Frau, ein schlechter Mann verbraucht die Frau
Hea mees ehitab naise, kuri mees kulutab naise
EV 945 - 3 Var.

Ein guter Mann verspricht, ein Schelm hält es
Hea mees tõotab, heris peab
EV 947 - 1 Var.

Ein guter Mann wird gerufen, ein Schelm kommt von selbst
Hääd miist kutsutas, herits tulõp esiki
EV 994 - 1 Var.

Ein guter Mann, wenn der Kessel kocht
Hää mees, kui pada kees
EV 1021 - 1 Var.

Ein guter Mensch kommt von selbst, ein schlechter auch dann nicht, wenn man bittet
Hea inimene tuleb isegi, paha ei tule paludeski
EV 916 - 4 Var.

Ein guter Nachbar ist mehr als Bruder und Schwester
Hea naaber on enam kui õde ja vend
EV 7125 - 1 Var.

Ein guter Nachbar kommt neunmal am Tage
Hüä naabur käüb ühüksä kerda päiväs
EV 1068 - 2 Var.

Ein guter Ochs trinkt aus dem Wollflockenkasten, ein böser trinkt nicht einmal aus der Schöpfkelle
Hää härg joop heievakast, kuri ei joo kulbistki
EV 1001 - 3 Var.

Ein guter salziger Mundvoll (d. i. ein Mundvoll Trockenes) ist mehr als ein wäßriger Magenvoll (d. i. ein Magenvoll Wäßriges)
Hea tahe suutäis on enam kui vesine kõhutäis
EV 11476 - 1 Var.

Ein guter Sohn vergilt des Vaters Mühe, der Mutter Mühe vergilt man nimmer
Hää poig tasu esä vaiva är, imä vaiva iälki
EV 1032 - 1 Var.

Ein guter Traum kommt nicht in die Hand (d. i. erfüllt sich nicht), ein schlechter immer
Hüä uni tule-ei kätte, halv alati
EV 1077 - 1 Var.

Ein guter Vater zieht ein schlechtes Kind groß, aber ein schlechter Vater zieht ein gutes Kind groß
Hea isa kasvatab paha lapse, aga paha isa kasvatab hea lapse
EV 917 - 1 Var.

Ein guter Vogel singt ein gutes Lied und ein schlechter Vogel singt ein schlechtes Lied
Hea lind laulab head laulu ja paha lind laulab paha laulu
EV 939 - 10 Var.

Ein gutes Ferkel frißt alles auf
Hea põrsas sööb kõik ära
EV 965 - 3 Var.

Ein gutes Gewissen ist ein weiches Kopfkissen
Hea südametunnistus on pehme peapadi
EV 11353 - 5 Var.

Ein gutes Kind (hängt) am Kleiderrock, ein unartiges ist im Loch
Hää laits hännän, hatt augun
EV 1007 - 2 Var.

Ein gutes Kind (macht es) gut, ein schlechtes Kind unordentlich
Hea laps hästi, paha laps pilla-palla
EV 926 - 1 Var.

Ein gutes Kind erbricht, ein schlechtes Kind scheißt
Hea laps oksendab, paha laps pasandab
EV 933 - 8 Var.

Ein gutes Kind erkennt man in der Wiege, ein hübsches bei der Herde
Hää lats tunnus hällü, kaunis karja
EV 1014 - 75 Var.

Ein gutes Kind hat (nur) ab und zu Wünsche
Heal lapsel himu aeoti
EV 941 - 1 Var.

Ein gutes Kind hat viele Namen
Heal lapsel mitu nime
EV 942 - 60 Var.

Ein gutes Kind ist der Eltern Hilfe
Hea laps on vanama abi
EV 934 - 2 Var.

Ein gutes Kind legt man in die Wiege, ein böses Kind legt (d. i. stellt) man in den Winkel
Hää laps pannakse hälli, kuri laps pannakse kurru
EV 1012 - 4 Var.

Ein gutes Kind nimmt die halbe Arbeit, ein böses Kind die ganze Arbeit weg
Hää laits võtt poole tööd, kuri laits puha töö ära
EV 1008 - 1 Var.

Ein gutes Kind sieht man in der Ecke, ein schlechtes sieht man nicht auf dem Fußboden
Head last nähakse nurka, paha ei nähta põrandalle
EV 903 - 50 Var.

Ein gutes Kind sieht man überall, niemand beachtet ein schlechtes
Hiad last nähasse igal pool, paha ei pane keegi tähele
EV 985 - 1 Var.

Ein gutes Kind versteht von selbst, ein schlechtes Kind versteht auch dann nicht, wenn man bittet
Hea laps mõistab isegi, paha laps ei mõista paludeski
EV 931 - 1 Var.

Ein gutes Kind versteht, wenn man mit dem Finger droht, einem schlechten Kind helfen auch Prügel nicht
Hea laps mõistab sõrme näitust, paha lapsele ei aita peksminegi
EV 932 - 1 Var.

Ein gutes Kind wächst ohne Rute auf
Hea laps kasvab vitsata
EV 928 - 2 Var.

Ein gutes Kind wächst ohne Züchtigung auf, ein schlechtes nicht einmal mit Prügel
Hea laps kasvab hirmuta, paha mitte pekseteski
EV 927 - 1 Var.

Ein gutes Kind weint auch ohne Rute nicht
Hüä lats ikõ-õi vitsalda ka
EV 1063 - 1 Var.

Ein gutes Kind, das gut tanzt; ein besseres Kind, das sich ruhig verhält
Hea laps, kes hästi tansib, parem laps, kes paegal seisab
EV 929 - 220 Var.

Ein gutes Lied läßt sich auch zweimal singen
Küll hea lugu laseb ennast kaks kord laulda
EV 1115 - 1 Var.

Ein gutes Mädchen ist des Hauses Ehre, ein schlechtes (des Hauses) Schande
Hää tütrik maja au, halv tigo
EV 1044 - 2 Var.

Ein gutes Mädchen ist des Hauses Schlüssel
Hää tüdruk on maja võti
EV 1043 - 1 Var.

Ein Gutes oder zwei Schöne
Üks hea ehk kaks kaunist
EV 14968 - 1 Var.

Ein gutes Pferd riecht nach Schweiß eine böse Frau riecht nach Harn
Hää hobõnõ hii haisuh, kuri naine kusõ haisuh
EV 999 - 1 Var.

Ein gutes Pferd verachtet niemals Hafer
Hää hobene ei põle kunagi kaaru
EV 997 - 1 Var.

Ein gutes Wort frißt des Armen Mühe
Hüä sõna süü vaese vaiva
EV 1073 - 11 Var.

Ein gutes Wort im Mund, ein großer Weg vorn
Hää sõna suun, suur tii lag'a
EV 1040 - 2 Var.

Ein gutes Wort ist besser als hundert Rubel Geld
Hää sõna om paremb kui sada rubla raha
EV 1038 - 1 Var.

Ein gutes Wort ist besser als Zukost zum Brot
Hää sõna on parem kui leivakõrvane
EV 1039 - 1 Var.

Ein gutes Wort ist mehr als schlechtes Gerstenbrot
Enämb iks hää sõna kui paha karaski pala
EV 894 - 1 Var.

Ein gutes Wort kostet ja kein Geld
Ega hää sõna raha massa õi
EV 886 - 4 Var.

Ein gutes Wort paßt immer
Hea sõna mahub
EV 973 - 1 Var.

Ein gutes Wort schadet ja den Knochen nicht
Ega hää sõna luud ei riku
EV 884 - 2 Var.

Ein gutes Wort siegt über fremde Macht
Hea sõna võidab võõra väe
EV 975 - 150 Var.

Ein habgieriger Hund wird nimmer satt
Ahne koer ei saa ilmaski täis
EV 181 - 2 Var.

Ein Hagestolz bekommt immer eine Frau
Vanapoiss saab ikka naese
EV 13574 - 3 Var.

Ein Hagestolz und ein halbes Rad haben denselben Preis
Vanapoiss ja pool ratast on ühes hinnas
EV 13566 - 2 Var.

Ein Handwerker bekommt überall Brot
Üks ametimees saab igas paikas leiba
EV 281 - 1 Var.

Ein Handwerker verhungert nie
Ametimiis ei jää kunagi nälgä
EV 279 - 1 Var.

Ein Haus (bauen) ist nicht (wie) ein Körbchen flechten
Maja olõ-õi korvikõsõs kutta
EV 6369 - 3 Var.

Ein Haus wird nicht vom First, sondern von der Erde aus gebaut
Maja ei hakata mitte harja pealt tegema, vaid maa pealt
EV 6365 - 2 Var.

Ein Haushalt mit vielen Männern und eine Herde mit vielen Ochsen nehmen gewaltsam von Gott
Mehine pere ja härine kari võtavad Jumala käest vägisi
EV 6706 - 14 Var.

Ein Hausstand mit Frauen und eine Herde aus Kühen sind nutzlos
Emane pere ja lehmine kari ei saada kasu
EV 658 - 1 Var.

Ein Heimchen im Wandspalt hat ein besseres Leben als ein Miteinwohner in der Ecke des fremden Zimmers
Kirgessel sainapiluh om paremb elo ku kodapoolitsel tõõse tare nulgah
EV 3816 - 1 Var.

Ein heimtückischer Hund packt ohne zu bellen am Rock
Salapini sasi hanna haukmada
EV 10115 - 1 Var.

Ein Hengst ist immer stark, eine Stute ist zeitweilig stark, ein Wallach ist niemals stark
Täkk on alati tugev, mära on ajuti tugev, ruun pole ilmaski tugev
EV 12364 - 1 Var.

Ein herrschaftlicher Bettler wird ja keinen Hunger leiden
Ega saksa sant nälgä ei jää
EV 10043 - 5 Var.

Ein herumlaufender Hund bekommt bald ein Holzstück, bald einen Knochen
Käimakoer juhtub vahest kändige, vahest kondige
EV 4927 - 1 Var.

Ein herumstreichender Hund ist immer schlecht gefüttert
Hulkuja koer on alati kehva toiduga
EV 1551 - 1 Var.

Ein Herumstreicher hat keinen Kram (d. i. Hausrat) mit
Kõnjal ei ole kraami üten
EV 4826 - 1 Var.

Ein Herumstreicher sieht immer beides - bekommt er was in den Mund oder auf den Rücken
Kõndja iks kaits näge, saagu suvve või sälga
EV 4825 - 3 Var.

Ein Herz ohne Schuld ist das allerbeste
Süüta süda on kiikse param
EV 11453 - 1 Var.

Ein Heuhaufen ist erst die Hälfte des Heus
Saad on alles pool heina
EV 9978 - 3 Var.

Ein Hirt hat kein Dach mit
Ei karjatsel õle katust kaasas
EV 3248 - 1 Var.

Ein Hof gibt, der andere verwehrt
Talu annab, teine keelab
EV 11514 - 6 Var.

Ein hoher Baum fängt viel Wind
Kõrge puu püüab palju tuult
EV 4847 - 1 Var.

Ein hoher Steinzaun ist des Feldes Behüter, aber eine tüchtige Frau ist des Hauses Beschützerin
Kõrge kiviaed on põllu hoidija, aga tubli naene on maja kaitsja
EV 3949 - 1 Var.

Ein Holzscheit steckt das andere an
Üks halg hakatab teist
EV 14967 - 1 Var.

Ein hörnerloser Ochse, ein bartloser Mann und eine unschöne Frau sind alle gleich jämmerlich
Sarveta härg, habemeta mees ja iluta naene on kõik ühesugused viletsakesed
EV 10206 - 1 Var.

Ein hübscher Mann hat eine leichte Hand (zum Schlagen), ein blonder Mann eine starke Faust, ein brünetter Mann einen klugen Verstand
Kenal mehel kerge käsi, valgel mehel vali rusikas, must mees, tark meel
EV 3587 - 10 Var.

Ein hübsches Gesicht setzt niemandem den Kessel aufs Feuer
Kena nägu ei aja kellegile katelt tulele
EV 3589 - 1 Var.

Ein hügeliger Weg - ein regnerischer Sommer; ein eingefallener Weg - ein trockener Sommer
Kuhjas tee - vihmane sui; lohus tee - kuib sui
EV 4454 - 1 Var.

Ein Huhn gackert hinterher, eine Frau vorher
Kana kaagutab pärast, naine enne
EV 3121 - 1 Var.

Ein Huhn ist immer böser als das andere
Teine kana on ikke tigedamb kui teine
EV 3152 - 1 Var.

Ein Huhn singt nicht, ohne Schaden (zu bringen)
Kana kahjuta ei laula
EV 3122 - 1 Var.

Ein Huhn wird nicht fürs Schlachten gefüttert, das Glück eines Mädchens wird nicht erwartet
Kanna tapile ei söödeta, tütrikke õnne ei oodeta
EV 3137 - 2 Var.

Ein Hund (d. i. ein Schelm), der gerufen wird, ein ehrlicher Mann kommt selbst
Koer, keda kutsutakse, aus mees astub ise
EV 4093 - 110 Var.

Ein Hund (d. i. Schelm), der betrügt; ein Arsch, der sich betrügen läßt
Pini, kiä pett, perse, kiä petta lask
EV 8563 - 1 Var.

Ein Hund an der Kette bellt nicht lange
Ketis koer ei haugu kaua
EV 3632 - 1 Var.

Ein Hund erkennt den Hund
Küll koer koera tunneb
EV 4144 - 115 Var.

Ein Hund frißt sein Erbrochenes und eine gewaschene Sau wälzt sich im Kot
Koer sööb oma okse ära ja pestud emis läheb mudasse püherdama
EV 4106 - 20 Var.

Ein Hund frißt viel, aber kommt auch mit wenigerem aus
Koer sööb paljugi, elab vähemaga ka
EV 4107 - 5 Var.

Ein Hund hier, ein Hund dort
Koer siin, koer seal
EV 4104 - 3 Var.

Ein Hund ist dem anderen Pate
Üks koer teise vader
EV 14977 - 6 Var.

Ein Hund mag ja nicht den (anderen) Hund
Ega koer koera ei salli
EV 4013 - 1 Var.

Ein Hund schämt sich nirgends zu bellen
Koer ei häbene kuskel haukuda
EV 4082 - 2 Var.

Ein Hund stirbt nicht zu Hause und ein Köter nicht in der Hundehütte
Koolõ-õi koir kodo, pini puutkahe
EV 4115 - 1 Var.

Ein Hund vergißt den Hund nicht
Ei koer koera unusta
EV 4026 - 1 Var.

Ein Hund vermag ja nicht auf den Höfen von drei Gehöften zu bellen
Ega üks koer kolme pere õue peal haukuda jõua
EV 14873 - 1 Var.

Ein Hund, der mit Fleisch gefüttert wird, der andere bekommt nicht einmal Knochen
Koir, kea lihaga ravitas, teisele ei saa kontige
EV 4114 - 1 Var.

Ein Hündchen braucht keine Zähne
Kutsikale ei ole hambid vaja
EV 4699 - 1 Var.

Ein Hündchen knurrt mehr, als es bellt
Kutsikas ikke enam uristab kui haugub
EV 4700 - 1 Var.

Ein hungriger Hund läuft der Kruste nach, aber ein satter legt sich hin
Nällane koer jooseb koorikse järgi, aga söönu heidab pikali
EV 7728 - 1 Var.

Ein hungriger Wolf beißt auch einen Wolf
Nälläne susi murrab sutt kah
EV 7729 - 1 Var.

Ein hungriges Schwein wühlt auch am Abend
Näläne tsiga tsung õdagu kah
EV 7733 - 1 Var.

Ein Jahr frißt des anderen Jahres Mist auf
Üts aastak süü ar tõõsõ aasta sita
EV 15056 - 1 Var.

Ein Jahr lang ist der Sklave vielleicht auch eine Zaunrute
Ori on aasta ehk ajavitsakski
EV 8091 - 15 Var.

Ein Jahr macht den Alten älter, zwei (Jahre) lassen das Kind wachsen
Vuos vana vanetab, kaks lapse kasvatab
EV 14281 - 4 Var.

Ein Jahr und ein Kind, das ist der Frau Maß
Aasta ja laps, see naise taks
EV 5 - 2 Var.

Ein jeder findet das Seine
Igaüks leiab oma
EV 5720 - 1 Var.

Ein jeder muß seinem Magen frönen
Igaüks peab oma kõhtu orjama
EV 4776 - 2 Var.

Ein jeder soll seine Grinde selbst kratzen
Igaüks kratsigu ise oma kärnad
EV 4436 - 11 Var.

Ein Junge ist wie ein Eichenstamm, ein Mädchen wie ein Erlenwipfel
Poiss on kui tammetüvi, tüdruk nii kui lepalado
EV 8952 - 1 Var.

Ein Junge und ein Mädchen schlafen auch auf zwei Darrstangen
Poiss ja piiga magavad ka kahe parre peal
EV 8948 - 4 Var.

Ein junger (Mensch) lacht, trifft ein; ein alter (Mensch) lacht, Gott straft
Noor naerab, tuleb kätte, vana naerab, Jumal nuhtleb
EV 7516 - 5 Var.

Ein junger Baum biegt sich, ein alter bricht
Nuur puu paindus, vana puu murrus
EV 7534 - 1 Var.

Ein Junger glaubt ja nicht an des Alten Mühe
Egas noor vana vaeva usu
EV 7467 - 1 Var.

Ein Junger hat ein leichtes Bein
Noorel kerge jalg
EV 7499 - 1 Var.

Ein junger Hund hat einen scharfen Zahn
Noorel koeral terav hammas
EV 7500 - 3 Var.

Ein junger Hund knurrt, ein alter beißt
Noor koer ärritab, vana salvab
EV 7515 - 40 Var.

Ein junger Hund versteht auch ohne Lernen zu bellen und zu beißen
Pini poig mõist ilma opmataki hauku nii hammusta
EV 8567 - 1 Var.

Ein junger Mensch bleibt hinter dem alten siebenmal zurück
Noor inimene on vanast seitse korda taga
EV 7511 - 2 Var.

Ein junger Mensch muß sich an alles gewöhnen, so wie der Frosch an Nässe
Noor inimene peab kõigega harjuma nagu konn märjaga
EV 7512 - 1 Var.

Ein Junger springt ja immer über, ein Alter muß unten durchkriechen
Eks noor ise hüppab ikka üle, vana pugegu alt läbi
EV 7468 - 1 Var.

Ein junges Mädchen soll wegen einer Gänsefeder über drei Zäune klettern
Noor tütruk piab ühe hanesule pärast üle kolme aja ronima
EV 7522 - 2 Var.

Ein junges Pferd geht eher ohne Hafer, als ein altes
Nuur hobõnõ käip ennembä ilma kaaruta kui vana
EV 7533 - 1 Var.

Ein junges Pferd und ein Kind soll man füttern und prügeln
Noore hobusele ja lapsele anna süüa ja peksta
EV 7491 - 1 Var.

Ein Junggeselle ist wie ein halber Ochs: Er frißt dort, wo er etwas bekommt
Poissmiis puulhärgä: säält süü, kost saa
EV 8964 - 1 Var.

Ein Kalb milcht nicht, ein Fohlen pflügt nicht, ein Kind arbeitet nicht
Vas'k ei nüssä, vars ei künnä, lats ei tii tüüd
EV 13879 - 1 Var.

Ein kalter Frühling - ein gutes Gerstenjahr, ein warmer Frühling - ein gutes Roggenjahr
Külm kebad - hea odra-aasta, soe kebad - hea rukkiaasta
EV 5107 - 1 Var.

Ein kalter Mai und ein nasser Juni füllen die Keller und Speicher bis zur Decke
Külm mai ja märg juuni täidab keldrid ja aidad laeni
EV 5114 - 2 Var.

Ein kalter Ofen bäckt kein Brot
Külm ahi ei küpseta leiba
EV 5101 - 2 Var.

Ein kalter und kühler Frühling bringt einen kornreichen Herbst
Külm ja vilu kevade toob viljarikka sügise
EV 5105 - 1 Var.

Ein Kamel geht nie durch das Nadelöhr
Kamel ei lähä iial nõelasilmast läbi
EV 2824 - 1 Var.

Ein Kater und ein Hagestolz wechseln oft ihre Meinung
Isane kass ja vanapoiss muudavad sagele oma meelt
EV 2225 - 1 Var.

Ein Kätner im Hausstand ist wie eine Laus im Pelz
Vabadik peres on kui täi kassukas
EV 13011 - 1 Var.

Ein Keil treibt den anderen (Keil)
Talb veab talba
EV 11489 - 1 Var.

Ein Kind in der Wiege, Brot im Schrank
Laps kätkis, leib kappis
EV 5518 - 2 Var.

Ein Kind ist das Sahnegefäß
Üts lats om koorõkirn
EV 15062 - 1 Var.

Ein Kind ist des Mädchens Schande, der Frau Ehre
Laps - tüdrukul häbi, naisel au
EV 5533 - 1 Var.

Ein Kind muß die Frau haben, zwei kann sie haben und mehr dürfen es nicht sein
Üks laps peab naisel olema, kaks tükki võivad olla ja rohkem ei tohi olla
EV 14988 - 1 Var.

Ein Kind soll nach dem Vater, das zweite nach der Mutter und das dritte nach der Verwandtschaft geraten
Üks laps sündida issa, teine emma ja kolmas suguvõssa
EV 14989 - 5 Var.

Ein Kind, das ein Wort im Mund, einen Fuß unten hat
Laps, kel sõna suus, jalg all
EV 5517 - 1 Var.

Ein Kirchenbesuch nimmt nicht viel Zeit in Anspruch, eine Armengabe macht nicht arm
Kirikus käik ei viida aega, vaeste and ei vaeseks tee
EV 3831 - 1 Var.

Ein Kirchenbesucher trägt seine Kleider nicht ab
Kirikukäijal ei kulu riie ära
EV 3842 - 1 Var.

Ein Kirchendiener ist des Gerichtes Hand
Kirikumees on kohtu käsi
EV 3843 - 1 Var.

Ein Klatschmaul macht das Feuer (auch) dahin, wo es keine Feuerstätte gibt
Keelepeksja teeb tule sinna, kus põle asetki
EV 3542 - 1 Var.

Ein kleiner Funken steckt einen großen Wald in Brand
Veike säde paneb suure metsa põlema
EV 14464 - 4 Var.

Ein kleiner Haushalt hat flinke Beine, ein großer Haushalt dicke (d. i. taube) Ohren
Veitün perren virga jala, pallon perren pakso kõrva
EV 8593 - 1 Var.

Ein kleiner Hund ist lange ein Welf
Veike koer on kaua kutsikas
EV 4183 - 16 Var.

Ein kleiner Kessel kocht bessere Brühe
Pisike pada keedab parema leeme
EV 8888 - 4 Var.

Ein kleiner Stein wirft die Ladung eher um als ein großer
Veike kivi lükkab ennem koorma ümber kui suur
EV 14459 - 75 Var.

Ein kleiner Stein wirft die Ladung nicht um
Ega väike kivi koormat ümber lükka
EV 14451 - 1 Var.

Ein kleines Kind drückt aufs Knie, ein großes aufs Herz
Pisike laps vaeotab põlve peal, suur südame peal
EV 8884 - 12 Var.

Ein kleines Kind kann ja nicht sofort laufen
Ega väike laps kohe ei joose
EV 5446 - 1 Var.

Ein kleines Loch versenkt das Schiff
Väike auk laseb laeva põhja
EV 474 - 2 Var.

Ein kluger (d. i. nüchterner) Kopf denkt, ein betrunkener Kopf sagt
Tark pea mõtleb, joobnud pea ütleb
EV 11652 - 8 Var.

Ein Kluger macht mehr als hundert Dumme
Üks tark teeb rohkem kui sada rumalat
EV 15032 - 1 Var.

Ein kluger Mann, dem man gibt; ein armer Mann, von dem man nimmt
Aru miist, kelle antas, vaene miis, kelt võetas
EV 6477 - 2 Var.

Ein kluger Rat bei der Arbeit teilt die Mühe
Tark nõu töö juures teeb vaeva pooleks
EV 11647 - 2 Var.

Ein knarrender Baum wird nicht sobald fallen
Ega kidsiseja puu niipea ei lange
EV 3693 - 5 Var.

Ein Kopf ist gut, zwei noch besser
Üks pea on hea, kaks veel parem
EV 15012 - 2 Var.

Ein Kopf, eine Sorge
Üks pea, üks mure
EV 15013 - 1 Var.

Ein Körper kann ja nicht zwei Köpfe tragen
Ega üks keha või kahte pead kanda
EV 14872 - 1 Var.

Ein Köter wird nicht struppiger, als er schon ist
Ega Krants karvatsembas ei saa, kui ta om
EV 4435 - 1 Var.

Ein krummer Bogen sei auf der Mähwiese und eine gerade Furche auf dem Feld
Olgu kõver kaar heinamaal ja õige vagu põllu pääl
EV 4907 - 1 Var.

Ein krummer Weg führt zur Seite
Kõver tee viib kõrvale
EV 4905 - 1 Var.

Ein kurzhaariges Pferd und eine langhaarige Kuh, das sind Tiere
Lühikese karvaga hobu ja pika karvaga lehm, nee on loomad
EV 6166 - 1 Var.

Ein Kuß ist der Sch... Schleifstein
Musu on m-i luisk
EV 6972 - 1 Var.

Ein Kuß ohne Bart ist wie Suppe ohne Salz
Musu ilma habemetta on nagu supp ilma suolata
EV 6971 - 6 Var.

Ein Lächeln vor den Menschen (d. i. vor Fremden), hübsch auf dem Kirchweg, zu Hause harnen (sie) in die Schöpfkelle, pissen (sie) in den Salznapf
Muik muie rahva ies, kena kerikutiel, kodo kulpi kusevad, soolavakka soravad
EV 6867 - 1 Var.

Ein Lämmchen blökt, alle (anderen) wollen
Üks talleke määb, keik tahavad
EV 15031 - 30 Var.

Ein Lämmchen ohne Mutter wird von anderen immer mit Hörnern gestoßen
Ilma emata tall saab ikka teiste käest puksida
EV 643 - 1 Var.

Ein lange gehaltener Diener ist wie ein lange gehaltener Hund, der seinen Herrn beißt
Kavva peetu tiindre om kui kavva peetu peni, kes perremehele iks külge ajab
EV 3467 - 1 Var.

Ein längeres Bein macht längere Schritte
Pikem jalg astub pikemad sammud
EV 8811 - 1 Var.

Ein langes Fest bringt die Pfeife zum Platzen (Es ist aus mit der Freundschaft)
Pikk pidu aab pilli lõhki
EV 8819 - 1 Var.

Ein Langsamer wehklagt ja niemals
Ega aeglane ilmaski aieta
EV 142 - 1 Var.

Ein laufender Fuchs hat immer einen Käfer im Maul
Juuskjal rebäsel om alati sitik suun
EV 2461 - 5 Var.

Ein laufender Hund kriegt immer etwas - einmal auf den Rücken, das andere Mal ins Maul
Jooksja koer saab ikka - puhu selga, teise sohe
EV 2459 - 20 Var.

Ein lauter Furz - das ganze Haus lacht; ein heimlicher Fiest - Verwünschung und Fluch
Kõva pier on pere naer, salasitt on nie ja vanne
EV 8505 - 7 Var.

Ein lautes Gespräch bleibt im Ohr, ein geheimes Gespräch geht in die Sauna
Kõva jutt jääb kõrvu, salajutt lääb sauna
EV 4898 - 2 Var.

Ein Lebensalter, neun Geschicke
Üts igä, ütesä põlve
EV 15057 - 5 Var.

Ein leckendes Gefäß hält kein Wasser
Jooksja riist ei pea vett
EV 2460 - 1 Var.

Ein lederner (d. i. magerer, zäher) Mann und weidenfarbenes Bier sind am stärksten, ihnen darf man nie glauben
Nahkjas mees ja pajukarva õlut on kõige kangemad, neid äi tea millaskid uskuda
EV 7188 - 8 Var.

Ein leerer (d. i. ein jämmerlicher) Mann bringt die Frau nicht zum Milchen (d. i. zum Stillen des Kindes)
Tühine mees ei saa naisel piima lahti
EV 12710 - 1 Var.

Ein leerer Arsch furzt ja nicht
Ega tühi perse ei peereta
EV 12637 - 2 Var.

Ein leerer Beutel bringt keinen Streit, Armut plagt nicht den Dieb
Tühi task ei ole tülis, vaesus varga vaivamises
EV 12685 - 1 Var.

Ein leerer Geldbeutel ist am schwersten mitzutragen
Tühi pung om kõige rasehemb üteh kanda
EV 12681 - 2 Var.

Ein leerer Magen ist der beste Brotbelag
Tühi kõht on kõige parem leivakõrvane
EV 12673 - 40 Var.

Ein leerer Magen ist der beste Koch
Tühi kõht on kõige parem kokk
EV 12672 - 40 Var.

Ein leerer Magen ist des Armen Brotbelag
Tühi köht on vaese mehe leivakörvane
EV 12678 - 1 Var.

Ein leerer Magen läßt den Brei nicht auf dem Tisch (stehen)
Tühi kõtt ei jätä putru lavva pääle
EV 12675 - 1 Var.

Ein leerer Magen läßt sich nicht schämen
Tühi kõht ei lase häbeneda
EV 12671 - 1 Var.

Ein leerer Magen macht (d. i. gibt) dem Brot den Geschmack von Weißbrot
Tühi kõht teeb leivale saia magu
EV 12674 - 7 Var.

Ein leerer Magen platzt ja nicht
Ega tühi kõht lõhki ei lähe
EV 12635 - 1 Var.

Ein leerer Magen steht ja nicht aufrecht
Tühi kõht ei seisa püsti
EV 12636 - 5 Var.

Ein leerer Magen treibt zum Arbeiten
Tühi kõht ajab tööd tegema
EV 12669 - 1 Var.

Ein leerer Sack steht nicht aufrecht
Tühi kott ei seisa püsti
EV 12667 - 190 Var.

Ein leeres Faß hallt
Tühi tünn kumiseb
EV 12690 - 13 Var.

Ein leichter Kopf macht den Füßen Arbeit
Kerge pea annab jalgadele tööd
EV 3603 - 2 Var.

Ein Liespfund Sand und ein Pfund Haare ißt jeder Mensch in einem Jahre
Leisik liiva ja nael karvu sööb iga inimene aastas ära
EV 5726 - 6 Var.

Ein lockiger Kopf - eines Hundes (od. Schelms) Gedanken
Kahar pea, koera mõte
EV 2913 - 1 Var.

Ein losgelassenes Wort hat keinen Schweif (zum Zurückziehen)
Lahti lastud sõnal ei ole hända
EV 11105 - 8 Var.

Ein Mädchen (wie) ein Täubchen, ein Frauchen (wie) ein Habichtlein
Neiukene tuikene, naisekene kullikene
EV 7412 - 3 Var.

Ein Mädchen bemerkt man wie ein Staubkorn im Auge
Tütarlast nähakse nagu roisku silma pääl
EV 12789 - 1 Var.

Ein Mädchen darf nicht mal so (lange) stehenbleiben, wie die Taube ein Korn von der Erde aufliest
Tütarlaps äi tohi niigi kaua seista, kui tui tera maast võtab
EV 12786 - 3 Var.

Ein Mädchen hat viele Feinde: Am Tage Bremsen und Hitze, in der Nacht Mücken und Jungen
Tüdrukul on palju vaenlasi: päeval parmu ja palave, öösi sääse ja poisi
EV 12607 - 20 Var.

Ein Mädchen im Brautalter soll sich auch vor einem kniehohen Jungen genieren
Mõrsjatütrek piät põlvekoru poiskest häbenemä
EV 7031 - 1 Var.

Ein Mädchen kann unter neun Männern leben, aber ein Bursche kann nicht unter neun Mädchen leben
Üts tütrek saase ütsä mehe siäh ärä ellä, a üts poiss ei saa ütsä tütreku siäh ärä ellä
EV 15077 - 7 Var.

Ein Mädchen ohne Arbeit ist wie ein Wanderer ohne Gürtel
Tütarlaps tööta on nagu teekäija ilma vööta
EV 12785 - 15 Var.

Ein Mädchen sieht man ja in der Jugend
Tütarlast vaadatakse ju noores põlves
EV 12790 - 1 Var.

Ein Mädchen soll den Mund, die Hände und den Arsch halten
Tütärlats pidägu suu, käe ja perse
EV 12791 - 4 Var.

Ein Mädchen soll die Hälfte des Mundes zuhalten, wenn es spricht
Tütarlaps peab poole suud kinni pidama, kui ta räägib
EV 12784 - 1 Var.

Ein Mädchen und ein Stutenfohlen
Tütarlaps ja märatsälg
EV 12783 - 1 Var.

Ein Mädchen, das nicht versteht, zwischen eines Mannes Hosenbeine einen Flicken zu setzen, darf überhaupt nicht heiraten, denn was soll der Mann mit einer so dummen Frau anfangen
Tüdruk, kes mehe pükste jalge vahele lappi ei oska panna, see ei tohi üleüldse mehele minna, sest mis mees niisuguse lolli naisega tegema hakkab
EV 12597 - 8 Var.

Ein Magenvoll Speise, ein Schnaps Branntwein und eine Pfeife voll Tabak sind keine Darlehen; eine Kopeke Geld ist gleich ein Darlehen
Kohuline süüä, naps viina ja piip tubakka ei ole velg, vade kobik raha on kohe velg
EV 4810 - 20 Var.

Ein mageres Kalb ist immer madig
Kõhna vaska om ikki vaklan
EV 4768 - 1 Var.

Ein Mann bekommt immer eine Frau, aber ein Mädchen kann sich (dessen) nicht rühmen, daß es geheiratet wird
Eks mies ikke naise saa, aga ega tüdrik kiita voi, et mehele saab
EV 6488 - 3 Var.

Ein Mann hat zum Leben (seine) Zeit
Eläb mies ajalasa
EV 6489 - 1 Var.

Ein Mann in Bundschuhen muß neun Männer in Stiefeln ernähren
Üks pastlamees peab üheksa saapameest toitma
EV 15009 - 1 Var.

Ein Mann in der Hand, Verstand im Kopf (Alles ist in Ordnung)
Miis käeh, ne miil'ge pääh
EV 6659 - 1 Var.

Ein Mann ist immer ein Mann, zwei Männer kämpfen auch gegen den Teufel
Üks mies on ige üks mies, kaks miest voitlevad ka kuradiga vastamisi
EV 14994 - 1 Var.

Ein Mann ist immer, der spricht aber, ein Kindchen, das angibt
Mees ikka, kes räägib, aga tite, kes üles räägib
EV 6562 - 1 Var.

Ein Mann jenseits des Meeres kommt zurück, ein unter Torf Liegender steht nicht mehr auf
Tuleb mees meretagune, ei touse turvaalune
EV 6691 - 35 Var.

Ein Mann kommt mit einem Mann zusammen, aber ein Rasenhügelchen kommt nicht mit einem Rasenhügelchen zusammen
Mees saab mehega kogu, aga mätas äi saa mättaga kogu
EV 6603 - 1 Var.

Ein Mann kommt mit einem Mann zusammen, ein Berg kommt nicht mit einem Berg zusammen
Mees saab mehega kokku, mägi ei saa mäega kokku
EV 6604 - 55 Var.

Ein Mann mit einem Herzen siegt über einen Kraftmenschen
Süämemiis võit jõvvumehe ärä
EV 11352 - 3 Var.

Ein Mann ohne Frau geht wie ein Pferd ohne Zügel in den Wald
Metsa läheb naeseta mehike kui ohjata hobone
EV 6775 - 1 Var.

Ein Mann ohne Gedanken (d. i. Verstand) ist wie ein Ochs ohne Fesseln
Mees mõtteta nagu härg kütketa
EV 6584 - 1 Var.

Ein Mann ohne Hosen, ein Ochs ohne Hörner
Püksata mees, sarvita härg
EV 9380 - 1 Var.

Ein Mann ohne Mütze ist vernunftlos, eine Frau ohne Haube willenlos
Mütsita mees mõistuseta, tanuta naene tahtmiseta
EV 7119 - 1 Var.

Ein Mann ohne Pfeife ist wie ein Hund ohne Schwanz
Ilma piibuta miis om ku ilma hannata pini
EV 8762 - 1 Var.

Ein Mann ohne Pfeife ist wie eine Frau ohne Haube
Mees piibuta kui naine tanuta
EV 6599 - 1 Var.

Ein Mann ohne Pfeife oder Suppe ohne Salz sind nichts
Piibuta mees või soolata supp põle midagi
EV 8764 - 1 Var.

Ein Mann ohne Vernunft und eine Frau ohne Ehemann kommen nie in richtige Lebensumstände
Meeletu mees ja meheta naine ei saa ilmaski õige järjele
EV 6462 - 1 Var.

Ein Mann ohne Verstand ist wie ein Pferd ohne Zaum
Mees mõistuseda om kui hobene päidseteda
EV 6581 - 1 Var.

Ein Mann vor den Augen, Schulden im Gedächtnis
Mees silmas, võlg meeles
EV 6608 - 26 Var.

Ein Mann, der bekommt; eine Hure, die es zuläßt
Mees, kes saab, lits, kes laseb
EV 6573 - 30 Var.

Ein Mann, der betrügt; ein Narr, der sich betrügen läßt
Mees, kes petab, narr, kes petta laseb
EV 6572 - 5 Var.

Ein Mann, der bezahlt; ein Dummkopf, der verspricht
Mees, kes maksab, loll, kes lubab
EV 6570 - 1 Var.

Ein Mann, der das Manneswort nicht hält, ist kein Mann
Miis ei olegi miis, kes mehe sõna ei pea
EV 6655 - 1 Var.

Ein Mann, der den Namen trägt; eine Hure, die den Namen gibt
Miis, kes nime kannab, lits, kes nime annab
EV 6658 - 1 Var.

Ein Mann, der schmunzelt; eine Hure, die lacht
Mees, kes muigab, lits, kes naerab
EV 6571 - 1 Var.

Ein Mann, neun Sinne (d. i. Meinungen)
Üks mees, üheksa meelt
EV 14993 - 1 Var.

Ein Männlicher will solange eine Weibliche haben, bis er auf dem Fluß einen Fausthandschuh hinter sich nachziehen kann
Isane tahtvat seni emast, kuni suudab labakinnast jõe peal oma järel vedada
EV 2227 - 1 Var.

Ein Männlicher will solange eine Weibliche haben, bis er sein Bein auf die Radnabe heben kann
Isane tahab nii kaua emast, kuni suudab jalga rattarummu peale tõsta
EV 2226 - 1 Var.

Ein Maul hat die Plötze, ein Maul (auch) der Aland
Suu särel, suu säünjämelgi
EV 10925 - 1 Var.

Ein Maulvoll Brot vom Herrn ist dem Pferd mehr als ein Gericht Hafer vom Knecht
Suutäis leiba peremehe käest oleja hobusel änam ku sulase käest ooder kaeru
EV 10964 - 1 Var.

Ein Mensch ohne Arbeit verdirbt wie Fleisch ohne Salz
Inemine lätt ilma tüüta hukka kui liha ilma soolata
EV 2156 - 1 Var.

Ein Mensch wie Wacholder ist der Heftigste
Kadakane inimene on keige räbedam
EV 2838 - 1 Var.

Ein Mensch, über den man spricht; ein Pferd, mit dem man fährt
Inimene, keda räägitakse; hobune, kellega sõidetakse
EV 2108 - 15 Var.

Ein Monat mit fünf Freitagen ist immer ein schlechter Monat
Viieriedene kuu on ikka paha kuu
EV 14071 - 3 Var.

Ein müder Mensch schläft auch auf einem Holzscheit
Väsind inimene magab ka puuhalu pääl
EV 14500 - 1 Var.

Ein Mund ißt, zwei schmecken, dem dritten soll ein Haufen vorliegen
Sööb suu, katsub kaks, kolmandal olgu kogu ees
EV 11264 - 15 Var.

Ein Mund löscht aus, ein (Mund) spornt an
Üits suu kistutap, üits õhutap
EV 14956 - 2 Var.

Ein Mundvoll Brot, um satt zu werden, eine Kopeke Geld, um für die Ware zu bezahlen
Leiva suutäis kõhu täiteks, rahakopik tarbe tasuda
EV 5709 - 1 Var.

Ein mutiger Wolf findet bald sein Ende
Julgele soele saa ruttu ots
EV 2494 - 2 Var.

Ein Nachlässiger ist schlimmer als ein Fauler: Der Faule macht wenig, aber macht (es) fertig, der Nachlässige läßt alles unvollendet
Hooletu on hullem kui laisk: laisk teeb natuke, aga teeb valmis, hooletu jätab puhas poolele
EV 1491 - 2 Var.

Ein nachlässiger Mann hat kein Pferd, eine faule Frau keine Schafe
Hooletu miis hobesida, laisk naene lamba'ida
EV 1489 - 8 Var.

Ein Narr ist derjenige, der mehr verspricht, als er vermag
Narr on see, kes rohkem lubab, kui ta jõuab
EV 7388 - 5 Var.

Ein Narr lacht über den anderen
Üks narr naerab teist
EV 14998 - 3 Var.

Ein Narr, der sich die Frau aus Narva (d. i. eine Stadt im Nordosten von Estland) nimmt; ein Dummer, der sich in der Stadt eine Kuh kauft
Narr, kes Narvast naise võtab, loll, kes linnast lehma ostab
EV 7386 - 11 Var.

Ein naschhafter Magen treibt betteln
Majas mago saat santma
EV 6348 - 1 Var.

Ein Naschhafter, der Fleisch mit Brot ißt
Maias, kes sööb liha leivägä
EV 6346 - 1 Var.

Ein nasser Jäger und ein trockener Fischer sind beide unglücklich
Märg jahimees ja kuiv kalamees on mõlemad õnnetumad
EV 7085 - 4 Var.

Ein neidischer Kessel kocht nimmer Schmalz
Kade katel ei keeda ilmaski rasva
EV 2856 - 5 Var.

Ein neidischer Mensch nimmt des anderen Werk, des Brotes Gedeihen und alles, was er sieht
Ask inime võtab teise tööteo, leivajätku ja keik, mis ta näeb, ära
EV 432 - 1 Var.

Ein neidisches Auge beneidet den anderen, wenn es dem anderen gut geht
Kade silm kahitseb tõist, kui tõise käsi häste käib
EV 2859 - 1 Var.

Ein neuer Besen fegt die Stube rein
Uus luud pühib puhta toa
EV 12991 - 160 Var.

Ein neuer Stiefel ist gut an den Fuß zu ziehen, aber schlecht vom Fuß zu ziehen
Uus saabas hea jalga tõmmata, aga paha jalast ära tõmmata
EV 12993 - 1 Var.

Ein neues Rad läuft schlecht
Uus ratas jooseb tihkelt
EV 12992 - 1 Var.

Ein neues Sieb (hängt) immer am Haken
Vahtselt iks sõgel varnan
EV 13893 - 65 Var.

Ein neunjähriger Wolf, ein zehnjähriger Eber und eine fünfundzwanzigjährige alte Jungfer (sind dasselbe)
Üheksa-aastane hunt, kümneaastane kult ja kahekümne viie aastane vanatüdruk
EV 14855 - 8 Var.

Ein niedriges Pferd macht die Arbeit, eine kleine Frau die Hausarbeit
Tündsak hopõn tüütekij, matal naane majapitaij
EV 12737 - 1 Var.

Ein niedriges Vordach treibt das Feuer schnell aufs Dach
Madal ulu ajab tule kiirest katuksele
EV 6259 - 1 Var.

Ein offener Feind ist besser als ein geheimer Freund
Avalik vaenlane on parem kui sala sõber
EV 494 - 1 Var.

Ein Pferd fährt lieber auf dem Kriegspfad als auf dem Hochzeitspfad
Hobene sõit ennemba sõa- kui saeateed
EV 1322 - 8 Var.

Ein Pferd ist schlimm zu straucheln (d. i. ein Pferd strauchelt leicht)
Hobune on kuri komistama
EV 1341 - 1 Var.

Ein Pferd lenken ist leichter als einen Faulen zur Arbeit zwingen
Hobost kergem johnida kui laiska tüöle jahtida
EV 1329 - 1 Var.

Ein Pferd will gezügelt werden
Hobune tahab pidamist
EV 1345 - 1 Var.

Ein Pflug ackert, neun Sicheln schneiden
Üks adra künnab, üheksa sirpi leikab
EV 14961 - 1 Var.

Ein Rabe hackt nicht des (anderen) Raben Auge aus
Kaarn ei pista kaarna silma
EV 2829 - 105 Var.

Ein räudiger Bock kann (d. i. kommt) über neun Zäune, ein goldenes Zicklein aber über keinen einzigen
Kärnäne sikakõnõ saa ütsäst aiast üle, a kullanõ kitsõkõnõ saa-ai ütestki
EV 4960 - 1 Var.

Ein räudiges Schaf macht die ganze Herde räudig
Üks kärnane lammas ajab terve karja kärna
EV 14985 - 20 Var.

Ein rechter Freund wiegt mehr als Gold
Õige sõber kaalub rohkem kui kuld
EV 11057 - 2 Var.

Ein rechtschaffener (od. richtiger) Mann geht nicht einmal in die Kirche ohne Axt
Õigõ miis lää-äi kirvõlda kerikohegi
EV 14566 - 3 Var.

Ein rechtschaffener Kummer ist ein großes Vermögen
Õige mure on suur vara
EV 14561 - 1 Var.

Ein rechtschaffener Mann bezahlt seine Schulden
Õige mees õiendab võla
EV 14560 - 1 Var.

Ein rechtschaffener Mensch bringt das Kind zur Welt
Oige inimene tuob lapse ilmale
EV 14551 - 1 Var.

Ein rechtschaffenes (d. i. rechtes) Wort zur rechten Zeit ist teurer als Gold
Õige sõna õigel ajal om kallip kui kuld
EV 14563 - 1 Var.

Ein Regenschauer zur Johanniszeit (24. VI) ist mehr wert als der Winkel Lehola (d. i. ein Ortsname)
Üks hoog jaaniba-aegset vihma maksab rohkem kui Lehola poolt nurk
EV 14063 - 1 Var.

Ein Reicher hat mehr Leiden in der Brust als ein Armer im Bauch
Enam häda rikkal rindus kui vaesel vatsas
EV 1725 - 1 Var.

Ein reicher Herr, eine arme Gemeinde; ein armer Herr, eine reiche Gemeinde
Rikas härra, vaene vald; vaene härra, rikas vald
EV 9676 - 1 Var.

Ein reicher Herr, eine reiche Gemeinde; ein armer Herr, eine arme Gemeinde
Rikas härra, rikas vald; vaene härra, vaene vald
EV 9675 - 2 Var.

Ein reicher Müller hat immer zwei Besen: Einen alten Besen, mit dem die Mühlgäste fegen, und einen neuen, mit dem er selbst die Mühlgäste fegt
Rikkal möldril on ikka kaks luuda: vana luud, millega veskilised pühivad, ja uus, millega ta ise veskilisi pühib
EV 9732 - 1 Var.

Ein Reicher wird bald arm, ein Armer bald reich
Rikas saab pea vaeseks, vaene pea rikkaks
EV 9696 - 3 Var.

Ein reines Herz ist mehr als ein Sackvoll Gold
Puhas südä om rohkemp kui kott kulda
EV 9023 - 4 Var.

Ein roher (d. i. lebender) Baum muß gefällt werden, ein verfaulter fällt von selbst
Toorest puud raiuda, mädand langeb isegi
EV 12046 - 1 Var.

Ein rohes Krummholz wird wieder gerade
Toores luuk õigub jälle
EV 12045 - 1 Var.

Ein rollender Stein hat kein Moos
Veereval kivil ei ole sammalt
EV 13914 - 210 Var.

Ein rollendes Fuder ist nicht schwer
Veerev koorm ei ole raske
EV 13915 - 1 Var.

Ein roter Apfel ist nicht immer süß
Verrev upin olõ-õi alati makus
EV 13934 - 1 Var.

Ein Ruhiger den Kopf ernährt, ein Sanfter die Familie verpflegt
Tasane pea toidab, hilluke pere elatab
EV 11701 - 1 Var.

Ein Rutschender-Scharrender kriegt immer etwas, der bloß so Sitzende kriegt nichts
Kiipjälle-kaapjalle iks saa, ilmaistjälle ei saa midagi
EV 3698 - 8 Var.

Ein Sack am Hals (reicht) bis an die Hacken, ein Fladen im Sack (reicht) bis an die Zehen
Kott kaalan kundsõni, vatsk sisen varbini
EV 4421 - 1 Var.

Ein Sattel paßt ja nicht auf den Schweinerücken
Ega sea selga sadul ei sünni
EV 10327 - 4 Var.

Ein satter Hund bellt laut, ein betrunkener Mann spricht laut
Söönü pini kõva haukma, juubunu miis kõva kõnõlama
EV 11288 - 2 Var.

Ein satter Hund und ein hungriger Mensch sind böse
Söönu pini ja söömätä inemene omma kur'a
EV 11286 - 25 Var.

Ein satter Vogel kann weit fliegen
Söönu tsirk jõud kavvedahe linnada
EV 11287 - 2 Var.

Ein sattes Pferd läuft immer mehr
Söönd hobune jookseb ikka enam
EV 11282 - 1 Var.

Ein sattes Schwein ist gut zu füttern
Söönud siga hea sööta
EV 11285 - 3 Var.

Ein saufender Mann ist genauso schwer wie Sand für alte Beine
Juodik mies ond sama raskõ nao liiv vanadõ jalgõlõ
EV 2452 - 1 Var.

Ein Säufer schläft es aus dem Kopf, ein Dummkopf nie
Juuja ar maka pääst, durak kunagi
EV 2455 - 1 Var.

Ein Schaf ist (derjenige), der sich scheren läßt
Lammas on, kes ennast niita laseb
EV 5430 - 3 Var.

Ein Schaf wird ja keinen Wolf zerreißen
Ega lammas hunti murra
EV 5417 - 1 Var.

Ein Schäfchen ist gut zu essen, aber die Klauen sind schlecht herauszuscheißen
Hüä um voonakõnõ süvvä, a sõra' halva sittu
EV 1076 - 2 Var.

Ein scharfer Zahn kann alles beißen
Terräv hammas nakas kõiki pääle
EV 11960 - 1 Var.

Ein scharfes Beil schlägt eine schmerzhafte Wunde
Terav kirves lööb valusa haava
EV 3882 - 1 Var.

Ein scharfes Messer ist des Brotes Zukost
Terav nuga on leiva särve
EV 11959 - 1 Var.

Ein scharfes Messer schneidet ein größeres Stück
Terav nuga lõikab suurema tüki
EV 11958 - 1 Var.

Ein Scheffel Bohnen vom alten Schaf und ein Lof Kohlstrünke sind der Kinderwärterin Lohn
Vakk vanalamba ubõ ning kilimet kuasta juuriku ond lapsõhoidaja palk
EV 13233 - 1 Var.

Ein scheißendes Kalb zwingt die Herde wie vor einer Bremse davonlaufen
Pasanõ vask aja karja kiini
EV 8414 - 55 Var.

Ein Schelm erkennt den Schelm
Küll kelm kelmi tunneb
EV 3580 - 1 Var.

Ein Schelm glaubt sich selber nicht, ein guter Mann dem anderen (nicht)
Herits ei usu enda, hää mees tõist
EV 1223 - 1 Var.

Ein Schelm lobt den Schelm, ein Gerechter lobt nicht den Gerechten
Kelm kiidab kelmi, õige õiget ei kiida
EV 3577 - 1 Var.

Ein Schelm rührt nicht einen Schelm an
Ei kelm kelmi puutu
EV 3575 - 1 Var.

Ein Schiff kann sich nicht gegen den Wind stellen
Laiv ei voi henda tuule vasta sääda
EV 5270 - 1 Var.

Ein schlafender Fuchs fängt kein einziges Huhn
Magaja rebane ei püüa ühtegi kana
EV 6304 - 3 Var.

Ein schlafender Hund hat einen großen Kopf, ein laufender Hund einen breiten Rücken
Magaja koeral suur pea, jooksja koeral lai selg
EV 6298 - 2 Var.

Ein Schlafsack wird nie voll
Unekott ei saa iial täis
EV 12884 - 4 Var.

Ein Schlag des Vaters ist mehr als neun Schläge der Mutter
Enämb esa üts lüük kui emä ütesse lüüki
EV 2180 - 1 Var.

Ein Schlag mit dem Fuß - ein Todesschlag
Jalahoop - surmahoop
EV 2382 - 1 Var.

Ein schlagender Mann wird schon einen Stock finden
Küll lööja mees puud saab
EV 6151 - 1 Var.

Ein schlechter Baum wächst astreich
Paha puu kasvab oksasse
EV 8233 - 1 Var.

Ein schlechter Bissen ist neu
Sant suutäis on uus
EV 10192 - 1 Var.

Ein schlechter Hund erkennt den anderen schlechten
Paha koer tunneb teise paha
EV 8222 - 1 Var.

Ein schlechter Mann (verdient) schlechte Worte
Halvale mehele halbu sõnu
EV 784 - 1 Var.

Ein schlechter Mensch ist wie ein schlechter Hund: In der einen Hand halte Brot, in der anderen Hand einen Stein
Halv inemine om ko' halv pini: üteh käeh hoia' leib, tõõsõh käeh kivi
EV 789 - 1 Var.

Ein schlechter Soldat, der nicht General werden will
Paha sõdur, kes ei taha kindraliks saada
EV 8240 - 1 Var.

Ein schlechtes Kind geht, das andere, gute, Kind kommt; ein Ferkel kommt, das andere geht - die Mulde ist immer dieselbe
Üks sitt laps läheb, teine hää laps tuleb; põrsas tuleb, teine läheb, mold üks ikka
EV 15023 - 1 Var.

Ein schlechtes Rad schreit immer am meisten
Paha ratas karjub ikka kõige rohkem
EV 8234 - 7 Var.

Ein schlechtes Schaf versaut die ganze Menge (d. i. die ganze Herde)
Üks paha lammas situb keik hulga ära
EV 15007 - 1 Var.

Ein schlechtes Schwein ist des Sackes Nachbar
Paha siga koti naaber
EV 8236 - 2 Var.

Ein Schlitten kippt um, ohne daß man ihn berührt
Kaadub regi katsumadu
EV 2819 - 1 Var.

Ein schmaler Weg führt in den Himmel, ein breiter Weg in die Hölle
Kitsas tii vii taivahe, lag'a tii põrgohe
EV 3912 - 4 Var.

Ein schmutziges Schwein wird nicht schmutziger
Must tsiga määri õi' mustõmbas
EV 6955 - 1 Var.

Ein Schnapskopf (d. i. berauschter Kopf) kennt kein Elend, ein Bierkopf keine Gefahr
Tunnõ-õi viinapää viletsust, ollõpää ohtu
EV 14136 - 1 Var.

Ein Schober nimmt Heu, ein Schober gibt Heu
Kuhi võtab heinu, kuhi annab heinu
EV 4453 - 6 Var.

Ein schöner Apfel - Maden drin
Ilus ubin - uisk sehen
EV 2072 - 20 Var.

Ein schöner Mann - ein Blutsauger, ein heller (d. i. hübscher) Mann- ein Blutvergießer
Ilos miis vereimeja, valge miis verevalaja
EV 2046 - 6 Var.

Ein schöner Vogel hat immer viele Namen
Ilusal linnul on ikka palju nimesid
EV 2051 - 1 Var.

Ein schönes Gesicht gibt (d. i. er weist) dem Arsch große Ehre
Ilus nägu annab persele palju au
EV 2065 - 4 Var.

Ein schönes Gesicht ist der F... Plage
Ilus nägu on vi... nuhtlus
EV 2066 - 10 Var.

Ein schönes Gesicht ist die halbe Hilfe der F...
Illus nägu um puul pu... abi
EV 2047 - 2 Var.

Ein schönes Mädchen hat für alle Finger einen Bräutigam
Ilusal tüdrukul on peigmehi iga sõrme jäuks
EV 2052 - 1 Var.

Ein schönes Pferd bringt zur Versteigerung
Ilus hobene tege oksjooni
EV 2055 - 1 Var.

Ein schönes Pferd ist des Mannes Stolz
Ilus hobune on mehe uhkus
EV 2057 - 4 Var.

Ein Schoßvoll gegen einen Schoßvoll, Eisen gegen Eisen (d. i. Mann gegen Mann)
Süli sülit vastu, raud rauda vastu
EV 11418 - 1 Var.

Ein Schritt heute, morgen der zweite
Täna samm, homme teine
EV 12394 - 1 Var.

Ein schwächlicher Baum fällt immer hin
Kidur puu ikka langeb
EV 3694 - 5 Var.

Ein Schwein findet schon seinesgleichen
Küll siga saarna leiab
EV 10348 - 2 Var.

Ein Schwein frißt das Pflügen und Säen von neun Pferden auf
Üts tsiga süü ütsa hobese künnü-külbü ärä
EV 15073 - 1 Var.

Ein Schwein für den Beginnenden, ein Schaf für den Beendenden
Siga seadjale, lammas lõpetajale
EV 10385 - 1 Var.

Ein Schwein kann ja den Dreck nicht lassen
Ega siga sitta jätta saa
EV 10330 - 1 Var.

Ein Schwein lacht das Schwein aus, aber beide sind gleiche Läufer um das Wohnhaus
Tsiga tsika naart, a mõlõmpa omma üte ümbre tarõ juuskja
EV 10406 - 1 Var.

Ein Schwein paßt nicht unters Christenvolk, ein Ferkel an einen heiligen Ort
Sünnü-üi tsiga ristirahva sekka, põrss püha paika
EV 10391 - 1 Var.

Ein Schwein vergißt ja die Zaunlücke nicht
Ega siga aiamulku ei uneta
EV 10329 - 1 Var.

Ein Schwein wird geschlachtet, die anderen drängen sich auf
Ütte tsika tapõtas, tõse murdva pääle
EV 15087 - 1 Var.

Ein Schwein, neun Fehler
Üks siga, üheksa viga
EV 15022 - 3 Var.

Ein schweiniger Junge (d. i. ein Junge wie ein Schwein) wird doch eine Frau bekommen, aber ein goldhäufiges Mädchen (d. i. ein Mädchen wie ein Goldhaufen) bekommt keinen Mann
Siasugune poiss saab ikki naise, aga kullahunikune tüdruk ei saa meest
EV 10244 - 3 Var.

Ein schwer Erkrankter verlangt kräftiges Essen
Kõva tõbine nõuvab kõvat toitu
EV 12281 - 1 Var.

Ein Seemann ohne ein (finnisches) Messer ist wie eine Hure ohne Fotze
Merimies pus'suta on kui lits v-ta
EV 6714 - 1 Var.

Ein sich balgender Hahn ist nicht fett
Kiskuja kukk ei ole rasvane
EV 3889 - 1 Var.

Ein Siebenjähriger (ist) ein rechtmäßiger Hirt; ein Achtjähriger ein guter Hirt, ein Neunjähriger ein außerordentlich guter Hirt, ein Zehnjähriger ein Ackerjunge (d. i. ein Pflüger)
Säitseaastane säädüslik karjus, katsa-aastane kaunis karjus, ütsa-aastane ülihää karjus, kümneaastane künnipoiss
EV 10279 - 15 Var.

Ein siebenjähriges Kind muß man noch vor Feuer und Wasser hüten
Seitsmeaastast last peab veel hoidma tule ja vee eest
EV 10278 - 5 Var.

Ein sitzendes (d. i. stehendes) Schiff wird auch Wind haben
Istu laev ige tuule saab
EV 2270 - 2 Var.

Ein Sklave geht nicht immer, wie man's denkt
Lää-äi ori egakõrd mõttit pite
EV 8083 - 1 Var.

Ein Sklave, der ein Jahr; ein Hund, der zwei
Ori, kes aasta, koer, kes kaks
EV 8087 - 1 Var.

Ein Sohn - kein Sohn, der zweite Sohn - halber Sohn, der dritte Sohn - ein Sohn
Üts poig - mitte poig, tõinõ poig - puul poiga, kolmas - poig
EV 15069 - 1 Var.

Ein Sorgsamer ist immer mehr wert als ein Arbeitender
Hoolemees massap igakõrd rohkemp kui töömees
EV 1482 - 1 Var.

Ein sorgsamer und fleißiger Mensch sammelt, ein fauler liegt auf dem Rücken und kehrt die Fußballen gegen den Himmel
Hoolikas ja usin inimene korjab ja laisk selili maas pöörab päkad vastu taevast
EV 1513 - 1 Var.

Ein später Hahn findet ein goldenes Huhn
Hiline kukk leiab kuldse kana
EV 1251 - 1 Var.

Ein später Mann bekommt eine goldene Frau, ein goldenes Mädchen kann selbst nirgendwohin
Hiline mees saab kuldse naese, kuldne tüdruk ei saa ise kohegile
EV 1252 - 1 Var.

Ein Spatz und ein wachsender Hirtenknabe wollen tüchtig essen
Varblane ja kasvaja karjapoiss tahtuvad kovast süüä
EV 13796 - 1 Var.

Ein Spieß ist in des Sklaven Arsch, der andere in des Herrn Hand, der dritte glüht im Herd
Orjal ora persen, tõine peremel peon, kolmas kolden kuuman
EV 8098 - 1 Var.

Ein Sprichwort hat goldenen Inhalt
Vanalsõnal on kuldsisu sees
EV 13582 - 2 Var.

Ein Sprichwort hat weiße Beine
Vanalsõnal valge jala
EV 13583 - 1 Var.

Ein Sprichwort ist des Gedankens Schlüssel
Vanasõna mõtte võti
EV 13587 - 1 Var.

Ein Sprichwort ist immer klug
Vanasõna om alati tark
EV 13588 - 2 Var.

Ein Sprichwort ist nicht vom Stiel zu nehmen
Vanasõna ei ole varrest võtta
EV 13584 - 1 Var.

Ein Sprichwort läuft ja nicht Wasser
Ega vanasõna vett joose
EV 13580 - 2 Var.

Ein Sprichwort lügt nicht
Vanasõna ei valeta
EV 13585 - 25 Var.

Ein Sprichwort wird immer leben, ein Sprichwort verfault ja nicht
Vanasõna elab ikki, ega vanasõna ei mädane
EV 13586 - 3 Var.

Ein starker Mann bricht plötzlich zusammen
Kõva miis murdub äkki
EV 4902 - 1 Var.

Ein Stein wird immer zum anderen kommen
Kivi iks saap kiviga kokko puttuma
EV 3933 - 6 Var.

Ein Stern ist immer bei klarem Wetter zu sehen
Täht paistab ikka selge ilmaga
EV 12341 - 1 Var.

Ein Stiefel mit Absatz, Blasen an den Zehen
Saabas kundsal, vill varbil
EV 9975 - 1 Var.

Ein stilles Schwein ist des Sackes Nachbar
Vaga siga koti naaber
EV 13201 - 135 Var.

Ein stilles Schwein ist des Sackes Zerreißer
Vaga siga koti lõhkja
EV 13200 - 25 Var.

Ein stilles Schwein sucht die tiefen Wurzeln auf
Vaga siga otsib sügavad juured üles
EV 13203 - 2 Var.

Ein stilles Schwein wühlt mehr Erde auf als ein grunzendes
Tasane tsiga tsung enamb maad kui röhütelleja
EV 11702 - 17 Var.

Ein strohiger Hahn bekommt ein goldenes Huhn, aber ein goldenes Huhn bekommt keinen strohigen Hahn
Õline kukk saab kuldse kana, aga kuldne kana ei saa õlist kukke
EV 14632 - 8 Var.

Ein strohiger Hahn geht über (d. i. ist stärker od. wertvoller) ein Huhn
Õlgine kukk käib kanast üle
EV 14631 - 1 Var.

Ein strohiger Mann bekommt eine goldene Frau
Õlgine mies saab kuldase naise
EV 14633 - 1 Var.

Ein Stück Brot in der Tasche ist besser als eine Feder am Hut
Tükk leiba taskus on parem kui sulg kübara peäl
EV 5716 - 2 Var.

Ein Stumpf, neun Arten von Sprößlingen
Üks kand, üheksat jagu võrsjat
EV 14976 - 1 Var.

Ein Stündchen Schlummer bringt auf lebenslang zu Fall
Üks tunnikene tukkumist / toob eluks ajaks kukkumist
EV 12200 - 30 Var.

Ein Tag im Frühling, (ist wie) eine Woche im Herbst
Kevadine päev, sügisene nädal
EV 3673 - 13 Var.

Ein Tag klagt um den anderen
Üks pääv kaebab teist takka
EV 9305 - 2 Var.

Ein Tag ohne Essen und eine Nacht ohne Schlaf - das macht einem gesunden Menschen noch nichts aus
Üks pääv söömata ja üks öö magamata - ei see tee tervele inimesele veel midagi
EV 9306 - 3 Var.

Ein täglicher Gast wird nicht ehrlich (d. i. gut) empfangen
Igapäevast võõrast ei võõta ausast vastu
EV 1913 - 1 Var.

Ein tätiger Mensch übereilt sich bisweilen
Jõudus inimene ajab vahest jõudu
EV 2714 - 1 Var.

Ein Teil dem Gott, zwei dem Fischer
Üks osa Jumalale, kaks kalurile
EV 15006 - 2 Var.

Ein Teil der Menschen ist von der Schweine Art, der andere Teil von der Hunde Art
Osa inimesi on seaseltsi, teine osa on koeraliiki
EV 8113 - 4 Var.

Ein Teufel ist so gut wie der andere
Üks kurat nii hää kut teine
EV 14980 - 1 Var.

Ein Tier hat eines Tieres Verstand
Luomal luoma miel
EV 6029 - 1 Var.

Ein Tier im Herbst und ein Mensch im Frühling sind von gleicher Art
Sügisene elajas ning kevadine inimene ole ühte laadi
EV 11400 - 2 Var.

Ein treuer Nachbar - teurer Schatz, ein böser Nachbar - bitteres Leben
Truu naaber - kallis vara, kuri naaber - kibe elu
EV 12063 - 1 Var.

Ein trockener Sommer - auf den Kornkasten im Speicher soll eine Stange gesetzt werden; ein nasser Sommer - vom Kornkasten soll eine Stange heruntergenommen werden
Kuiv suvi, sõs panõ' ad'älõ salvõhirs pääle, hämm suvi, salvõhirs võta' maalõ
EV 4467 - 1 Var.

Ein trockenes Jahr ist wie eine gelte Kuh, ein nasses Jahr läßt ganz ohne
Kuiv aasta on ahtra lehma eest, märg aasta jätab üsna ilma
EV 4458 - 1 Var.

Ein Tropfen macht den Stof überlaufen
Üks tilk paneb tuobi üle juoksu
EV 15042 - 1 Var.

Ein Tropfen Regen vom Himmel ist mehr als ein Dampfer auf dem Meer
Tilk vihma taevast änam kui tiimer meres
EV 12008 - 1 Var.

Ein Trugwort ist mehr als tausend Rubel
Pettussõna inamp kui tuhat rubla
EV 8730 - 1 Var.

Ein umherspringender (d. i. unbeständiger) Wind bringt böses Wetter
Kargaja tuul toob kurja ilma
EV 3231 - 1 Var.

Ein umherspringendes Kind schlägt immer seinen Kopf gegen die Wand
Kargaja laits löö iks pää saina ärä
EV 3230 - 1 Var.

Ein unartiger Junge und ein unzufriedenes Schwein - sie richten immer Unheil an
Üleannetu poiss ja pahur siga - need teevad alati pahandust
EV 15105 - 1 Var.

Ein unbesäumtes Tuch und ein ungetauftes Kind sind dasselbe
Palissamata rätt ja rissämättä laps oo üks
EV 8304 - 1 Var.

Ein undankbarer Bär wird ins Loch zurückgestoßen
Tänamata karu lükatakse auku tagasi
EV 12407 - 2 Var.

Ein ungehorsames Kind ist für die Eltern ein Sargnagel
Sõnakuulmata laps on vanematele kirstunaelaks
EV 11146 - 5 Var.

Ein ungerechter Groschen bringt neun eigene weg
Üts ülekohtu teng viib ütessä oma ärä
EV 15085 - 4 Var.

Ein ungerufener Gast ist wie eine ungekochte Wurst
Kutsumata külaline on kui keetmata vorst
EV 4715 - 11 Var.

Ein ungerufener Gast, ein ungewaschener Topf
Kutsumata külaline, pesemata pada
EV 4716 - 1 Var.

Ein ungerufener Gast, ein ungezählter Löffel
Kutsumata külaline, lugemata lusikas
EV 4714 - 2 Var.

Ein ungezähmtes Pferd steht nicht im Stall
Tallitsemäta hobu ei seisä tallin
EV 11495 - 1 Var.

Ein ungezügeltes Pferd und ein vaterloser Sohn gehen in den Wald
Mõtsa lääb ohjata hobene ja isatä poig
EV 6789 - 1 Var.

Ein unruhiges Pferd hält ja kein Fett (d. i. ist nicht dick)
Ega reba hobune rammu ei pea
EV 9574 - 1 Var.

Ein Vater ernährt neun Kinder, aber neun Kinder vermögen nicht einen Vater zu ernähren
Üks isa toidab üheksa last, aga üheksa last ei jõua üht isa toita
EV 14973 - 50 Var.

Ein Verbrecher wird dümmer, aber das Volk klüger
Kur'atekij jääs turakumbas, a rahvas saava targõmbä
EV 4677 - 1 Var.

Ein Vergeßlicher ist niemals ein guter Zeuge
Unustaja põle ilmaski hea tunnismees
EV 12912 - 1 Var.

Ein vergrastes Feld verlangt eine scharfe Egge
Söötind põld tahab teravat äket
EV 11322 - 2 Var.

Ein vernünftiger Freigebiger ernährt die Welt
Mõistlik helde elatab maailma
EV 7004 - 1 Var.

Ein vernünftiger Mann nimmt die Mütze nicht vor dem Abend vom Kopf
Mõistlik mees ei pane mütsu enne õdagut pääst ärä
EV 7006 - 1 Var.

Ein Versprecher treibt den Bettler von der Tür fort
Tõutismees ajab sandi ukse eest ära
EV 12309 - 18 Var.

Ein versteckter Stein beißt den Pflug
Salakivi salvab adra
EV 10114 - 1 Var.

Ein Verwegener hat ein böses Ende
Liigjulgel on kuri ots
EV 5835 - 4 Var.

Ein vierjähriges Kind wächst noch um die Hälfte
Nelja-aastane laps kasvab poole veel
EV 7421 - 2 Var.

Ein Viertel sucht nach einem Viertel
Veerand otsib veerandit
EV 13913 - 1 Var.

Ein Vogel allein vermag nicht die Flügel zu tragen
Üks lind üksi ei jõua tiivu kanda
EV 14991 - 1 Var.

Ein Vogel baut nie ein Nest
Üks lind ei ehita ilmaski pesa
EV 14990 - 12 Var.

Ein Vogel fliegt durch die ganze Welt; eine Sprache, ein Gefieder
Üks lind lennab keik maailma läbi, üks keel, ühed suled
EV 5956 - 1 Var.

Ein Vogel ist so lange mager, bis sein Schwarm klein ist
Seni on lindu lahjukane, kui on pere pienikäne
EV 5951 - 6 Var.

Ein Vogel verstreut das Nest, zwei sammeln
Üks lind pillab pesa, kaks koguvad
EV 14992 - 40 Var.

Ein Vogel weiß nicht, wo er abgeschossen wird; ein Fisch weiß nicht, wo er gefangen wird; ein Mädchen weiß nicht, wohin es gebracht wird
Lind ei tea, kus ta lastas; kala ei tea, kus ta püüdas; neiu ei tea, kus ta viias
EV 5922 - 15 Var.

Ein voller Magen furzt, ein leerer Magen rülpst
Täüs koht peeresteleb, tühi koht rõüstäjeleb
EV 12360 - 1 Var.

Ein voller Magen glaubt nicht einem leeren Magen
Täus kõtt ei usu tühja kõttu
EV 12361 - 65 Var.

Ein voller Magen ist das allerweichste Kopfkissen
Täis kõht kõige pehmem pääpadi
EV 12356 - 1 Var.

Ein voller Sack ist besser zu füllen als ein leerer
Täis kott on parem täita kui tühi
EV 12354 - 1 Var.

Ein voller Sack und ein voller Magen sind schwer zu tragen, aber leere noch schwerer
Täis kott ja kõht on rasked kanda, aga tühjad veel raskemad
EV 12353 - 2 Var.

Ein Vorhängeschloß hält den Dieb nicht zurück
Taba ei hoia varast
EV 11462 - 1 Var.

Ein warmer Mund ißt, ein kalter A... bezahlt
Soe suu sööb, külm perse tasub
EV 10591 - 2 Var.

Ein warmer und trockener Juli - ein kalter und klarer Januar; ein kühler und regnerischer Juli - ein warmer und regnerischer Januar
Soe ja kuiv juuli - külm ja selge jaanuar; vilu ja vihmane juuli - soe ja sajune jaanuar
EV 10589 - 1 Var.

Ein Weib betrinkt sich nicht so wie ein Bursche
Baaba juu-õi nii juubunus kui puizi
EV 8158 - 1 Var.

Ein weinender Mensch ist mehr als eine melkende Kuh
Ikja inemine om inämp kui nüsvä lehm
EV 2283 - 1 Var.

Ein weißer Hahn ist des Teufels Pate, ein schwarzer ist (des Teufels) Raubtier, ein bunter (des Teufels) wildes Tier, ein roter (des Teufels) Halbbruder
Valge kukk om tondil vader, must om murdje, kirju kiskja, punane puulvend
EV 13291 - 11 Var.

Ein weißes Pferd und ein junges Mädchen sind schwer sauber zu halten
Valge hobu ja noor tüdruk on rasked puhtad hoida
EV 13290 - 1 Var.

Ein wenig lügen, ein wenig stehlen - das ist mehr als ein halber Haken Land
Natuke valetada, natuke varastada - änam kut poole adra puumaa
EV 7403 - 45 Var.

Ein Witwer ist wie ein angestrickter Strumpf
Lesk mees nagu pöitud sukk
EV 5767 - 1 Var.

Ein Witwer und aufgewärmte Suppe sind gleichwertig
Lesk mees ja soendud supp on ühesuguses väärtuses
EV 5766 - 2 Var.

Ein Witwer und ein verschnittener Hund sind gleichartig
Lesk mees ja lõigatud koer on üks
EV 5765 - 2 Var.

Ein Wort des klugen Mannes ist mehr wert als des Narren Rede im Laufe eines Tages
Targa mehe üks sõna on rohkem väärt kui albi mehe päeva jutt
EV 11624 - 2 Var.

Ein Wort sag, das zweite laß
Sõna ütle, tõõnõ jätä'
EV 11140 - 1 Var.

Ein Wort schlägt, das andere beendet (den Schlag)
Sõna lööb, teine lõpetab
EV 11126 - 1 Var.

Ein Wort verbindet, neun retten nicht
Üks sõna köidab, üheksa ei päästa
EV 15025 - 7 Var.

Ein Wort weckt das andere
Üks sõna äratab tõist
EV 15026 - 1 Var.

Ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen, ist viel wert
Sõna õigel ajal kõneldu massab paljo
EV 11138 - 1 Var.

Ein zäher Baumstamm zerrt zu den Steinen, ein glatter Stamm geht glücklich hindurch
Lülü puu on kivele kiskuja, reeva puu vade onneliguld vahelt menijä
EV 6180 - 1 Var.

Ein zerlumpter Pelz (d. i. ein Mann) kriegt immer eine Frau, ein Goldschwanz (d. i. ein Mädchen) kann nirgendwohin gehen
Kakenu kasuk saab ikki naise, kuldhänd ei saa koegi minnä
EV 3432 - 3 Var.

Ein zerreißbares Gewebe, ein schreiendes Kind und ein saufender Mann - ihretwegen muß man bitten, daß man nicht in ihre Klauen gerät
Katkeja kangas, karjus laps ja joodik mees - nende eest peab paluma, et nende küüsi äi satu
EV 3160 - 1 Var.

Ein zu fettes Tier wird räudig
Väga lihav elajas läheb kärnaseks
EV 5830 - 1 Var.

Ein Zwanzigjähriger hat noch keinen richtigen Verstand im Kopf
Kahekümneaastasel pole veel õiget oidu pääs
EV 2916 - 1 Var.

Ein zwanzigjähriges Mädchen und ein dreijähriges Stutenfohlen sind die schönsten
Kahekümneaastane tüdruk ja kolmeaastane märatsälg on kõige ilusamad
EV 2915 - 1 Var.

Ein zweimonatiges (Kind) trägt den Hals, ein dreimonatiges lallt, ein fünfmonatiges kennt die Rute
Kahekuine kannab kaela, kolmekuine koogab, viiekuine mõistab vitsa
EV 2914 - 25 Var.

Eine alte Frau und ein junger Mann, dann ist's, als ob Mist (od. Dreck) im Golde leuchtet
Kui vana naine ja noor miis, sis ku sitt kulla sihest paistus
EV 13349 - 1 Var.

Eine alte Jungfer hat viel Habe
Vanatüdrukul on hää vara
EV 13617 - 1 Var.

Eine alte Jungfer küssen ist wie eine kalte Mauer (küssen)
Suud anda vanaltüdrukul on nagu külmale müürile
EV 10883 - 1 Var.

Eine alte Krähe hat eine zähe Seele
Vana vares on visa hingega
EV 13503 - 1 Var.

Eine alte Krähe und ein siebenjähriges Kind sollen den gleichen Verstand haben
Vanal varesel ja seitsmeaastasel lapsel olla üks mõistus
EV 13445 - 1 Var.

Eine alte Reuse ist mehr als eine neue Flinte
Vana mõrd om enamb kui vastne püss
EV 13453 - 1 Var.

Eine alte Rute taugt ja nicht mehr zur Ranke (od. zum Binden)
Ei vana vits enam kõlba väädiks
EV 13323 - 1 Var.

Eine angebotene Sache ist schlecht
Pakutud asi on halv
EV 8273 - 1 Var.

Eine Arbeit bleibt die letzte, mehrere Arbeiten (bleiben) unvollendet
Üts tüü jääs peramätses, mitu tüüd poolikus
EV 15079 - 3 Var.

Eine arbeitslose Frau hat einen leeren Schoß
Tööta naisel oo tühi süle
EV 12540 - 1 Var.

Eine bekannte Kuh bringt ein Kalb
Täädu loom, vitsit toob
EV 11724 - 1 Var.

Eine bessere Frau wird aus einer Magd als aus einer Nichtstuerin
Naane saa paremb näädsikust ku ilmaistjast
EV 7227 - 1 Var.

Eine bestellte Frau ist (wie) die Haut vom Aas
Tellitud naene on raipe nahk
EV 11929 - 2 Var.

Eine bestellte Frau und ein eingelegter Flicken sind dasselbe
Tellit naine ja pandud paik on ühed
EV 11926 - 1 Var.

Eine bestellte Frau und ein geliehenes Brot sollen dasselbe sein
Tellit naine ja lainat leib - nee olla ühed
EV 11927 - 1 Var.

Eine bestellte Frau, ein schwanzloser Hahn, ein ausgeweiteter Schuh und eine Säge mit einem Griff - sie taugen zu nichts
Tellitud naene, hännata kukk, lupsija king ning ühe pääga saag - need ei kõlba kuhugile
EV 11928 - 1 Var.

Eine betrunkene Frau - der Schweine Ergänzung
Joonud naine - tsikkule lisa
EV 2474 - 1 Var.

Eine betrunkene Frau soll wie eine alte Egge sein
Joonud naine kut üks va äge oleks olavad
EV 2473 - 1 Var.

Eine Birkenrute schlägt niemandem die Knochen entzwei
Äi kaseoks löö kellegid konti katti mette
EV 3335 - 3 Var.

Eine böse Frau bringt mehrere Männer zu Tode
Kuri naine suretab mitu meest ää
EV 4629 - 1 Var.

Eine böse Frau für einen Monat, eine gute Frau auf lebenslang
Kuri naine kuuks ajaks, hea naine eluksajaks
EV 4627 - 1 Var.

Eine böse Frau ist stärker als der Teufel
Kuri naene on kõvem ku kurat
EV 4625 - 3 Var.

Eine böse Tat begeht man, gute Ehre erträgt man
Kurja tüüd teesi, hüvvä avvu kannasi
EV 4659 - 1 Var.

Eine böse Zunge erregt (d. i. verursacht) Streit
Paha keel tõstab tüli
EV 8220 - 2 Var.

Eine böse Zunge ist schlechte Art
Paha keel on paha viis
EV 8219 - 1 Var.

Eine Braut ist leicht zu finden, aber schwer zu halten; ein Freund ist schwer zu finden, aber leicht zu halten
Pruut om kerge löüda, aga raske pita, sõber om raske löüda, aga kerge pita
EV 8996 - 1 Var.

Eine Bremse treibt die ganze Herde zum Springen
Üits parm a'a terve karja karguteme
EV 14954 - 2 Var.

Eine Brotkrume such so lange, bis die Ofenseite (d. i die Stirn) naß ist
Leivaraasu otsi nii kaua, kui ahjuots märg
EV 5738 - 1 Var.

Eine buntköpfige Ziege und ein Schimmel sind die einzigen Schätze des Junggesellen
Kiripea kits ja kimbel mära -nee on poissmehe ainuke vara
EV 3848 - 2 Var.

Eine Bütte Strömlinge ist mehr als ein Tschetwert Korn, um das Schwein zu füttern
Pütt räimi on änam kui setverk vilja sial sööta
EV 9394 - 1 Var.

Eine Dirne, wenn in die Stadt gehst; ein Goldstück, wenn nach Hause kommst
Lirvake, kui linna läed, kullake, kui koju tuled
EV 5975 - 1 Var.

Eine dumme Tat ist schnell getan, nachher wird einem selbst (davon) schlecht
Rumal tego pea tehtod, pärast omal paha
EV 9870 - 3 Var.

Eine dunkle Nacht verdeckt nicht schmutzige Arbeit
Must üü kata-ai musta tüüd
EV 6958 - 1 Var.

Eine Ehe ohne Liebe ist ein Notleben
Armastusete abielu om hädäelu
EV 376 - 1 Var.

Eine Eiche fällt man bei Neumond, Haus- oder Feuerholz bei Altmond
Tamme raiutakse noorekuuga, maja- või tulipuud vanaskuus
EV 11575 - 1 Var.

Eine einzelne Kohle erlöscht immer
Üksik süsi kustub ikka ära
EV 15093 - 1 Var.

Eine Ellenlänge Rauhes, eine Handvoll Kahles - so bindest du den Badebesen
Küünär karust, peotäüs pal'last, nõnda pead vihta köütme
EV 5203 - 1 Var.

Eine ersparte Sache verjährt nie
Hoiet asi aigo-i
EV 1427 - 1 Var.

Eine Essenszeit gibt es sogar im Krieg
Söömaaega on sõjaski
EV 11312 - 3 Var.

Eine eßlustige Frau ist eine arbeitsame Frau, eine schaffende Frau ist eine zänkische Frau
Sööläs naine töögäs naine, tegija toruja naine
EV 11226 - 1 Var.

Eine Falte am Stiefel schreit nicht, aber eine Blase an der Zehe tut weh
Ega korts saapas ei karju, aga rakk varbas valutab
EV 4396 - 1 Var.

Eine Falte an der Ferse, eine Blase an der Zehe
Körts kondsan, vill varban
EV 4397 - 1 Var.

Eine feste Abmachung verhindert den Streit
Kindel kaup keelab tüli
EV 3493 - 1 Var.

Eine fette Katze ist der Pferde Glück
Rammus kass on hobuste õnn
EV 9548 - 1 Var.

Eine Fichte fällt hin, ihr Wipfel wird gebrochen
Kuusk kukub maha, ladva ots murtakse
EV 4761 - 1 Var.

Eine fingerlose Frau ist ohne Laken
Sõrmitu naene linute
EV 11175 - 6 Var.

Eine flache Brust schreit (d. i. keucht)
Rõhutud rind röögib
EV 9906 - 1 Var.

Eine fleischerne Zunge schneidet den knöchernen Hals ab
Lihane keel lõikab luise kaela
EV 5827 - 40 Var.

Eine fleißige Frau ist mehr als eine Hofstätte
Kärme naene oo enäm kui taluase
EV 4953 - 1 Var.

Eine Fliege fliegt so lange um das Feuer herum, bis sie die Flügel versengt
Kärbes lendab niikaua ümmer tule, kui tiivad põletab
EV 4945 - 1 Var.

Eine forsche Frau ist böse, eine gute und sanfte Frau ist träge bei der Arbeit
Tragi naine on tige, hüä ja mahe on tüö juures tossukane
EV 12057 - 1 Var.

Eine Frau bekommt derjenige, der nimmt; einen Strohbund, der freit
Naanõ saa võtjalõ, napukubo kosijallõ
EV 7229 - 4 Var.

Eine Frau darf man nicht Hals über Kopf nehmen, eine Frau soll man bei der Arbeit nehmen
Naest ei või võtta uisapäia, naist tuleb võtta töö otsast
EV 7250 - 13 Var.

Eine Frau nehmen ist kein Spaß, einen Mann nehmen ist noch schlimmer
Naisevõtt pole naljaasi, mehelminek veelgi hullem
EV 7343 - 6 Var.

Eine Frau nehmen ist nicht ein Pferd kaufen
Naesevõtmine ei ole mitte hobuse ostmine
EV 7341 - 1 Var.

Eine Frau nehmen ist wie Spaß machen, aber versuch mit ihr, dem Teufel, zu leben
Nali tetä' naane võtta, katsu tema kuradiga elada
EV 7367 - 2 Var.

Eine Frau nehmen und einen Schleifstein kaufen sollen die zwei heikelsten Sachen in der Welt sein
Naise võtmine ja käia ostmine olla kaks kõige täbaramat asja maailmas
EV 7342 - 1 Var.

Eine Frau nimmt man zum Spaß
Naane võetas nalja perast
EV 7228 - 2 Var.

Eine Frau ohne Arbeit ist wie eine Frau ohne Gürtel
Mees tööta nagu naene vööta
EV 6622 - 1 Var.

Eine Frau ohne Busen ist wie ein Bett ohne Kissen
Naine ilma rindujeta on nindagu vuode ilma patjujeta
EV 7258 - 1 Var.

Eine Frau ohne Kinder ist wie ein Baum ohne Äste
Latsilda naane um nigu ossalda puu
EV 5555 - 1 Var.

Eine Frau ohne Mann geht in den Wald, ein Pferd ohne Zügel in den Sumpf
Metsa läheb meheta naine, soosse ohjata hobune
EV 6774 - 7 Var.

Eine Frau ohne Mann ist wie ein Huhn ohne Kopf
Naene ilma meheta kui kana ilma peata
EV 7233 - 1 Var.

Eine Frau ohne Schürze ist wie eine Kuh ohne Schwanz
Naine põlleta kui lehm sabata
EV 7273 - 1 Var.

Eine Frau soll die Frau nicht auslachen, ein Mädchen das andere nicht schmähen
Ärgu naene naergu naest, teutagu tüdruk teist
EV 7337 - 3 Var.

Eine Frau wähle nicht mit den Augen, sondern mit den Ohren
Naist ära valitse silmadega, vaid kõrvadega
EV 7317 - 4 Var.

Eine Frau wird lachend genommen, mit Tränen gehalten
Naane naarul võetas, pisaril peetäs
EV 7225 - 2 Var.

Eine Frau, wenn sie jung ist, eine Wurst, wenn sie warm ist
Naine noorelt, makk soojalt
EV 7264 - 6 Var.

Eine fremde Frau ist des männlichen Glieds Leckerbissen
Võõraskakk on kürpää erko
EV 14427 - 2 Var.

Eine Furche heute, eine Furche morgen - zum Wochenende ist schon das halbe Feld gepflügt
Täna vagu, homme vagu, nädala lõpul on põld pooleni ju ära künnetud
EV 12399 - 1 Var.

Eine ganze Herbstnacht und einen ganzen Frühlingstag regnet es nicht
Sügisest ööd ja kevadist päeva ei saea mitte
EV 11404 - 1 Var.

Eine gelte Kuh wird immer zuerst auf den Markt gebracht
Aher lehm viitaks ikki kõige enne laadal
EV 161 - 1 Var.

Eine gemusterte Kanne ist des Tisches Ehre, eine schöne Frau ihres Mannes Ehre; aber eine emsige Frau ist ihres Mannes Schatzmeister und rechte Hand
Kirikann laua au, ilus naine mehe au, aga hoolas naine on mehe parem käsi ja varahoidja
EV 3836 - 1 Var.

Eine gescheite Henne findet Körnchen
Terane kana leiab terakesi
EV 11947 - 1 Var.

Eine geschenkte Sache darf man nicht verschenken
Kingitud asja ei tohi kinki
EV 3799 - 1 Var.

Eine gestohlene Sache hält nicht lange vor
Varastatud asi ei pea kaua vastu
EV 13789 - 1 Var.

Eine glatte Zunge hat viele Freunde
Libe keelel om palju sõpru
EV 5783 - 2 Var.

Eine glatte Zunge ist des Herzen Dieb
Libekeelne on südame varas
EV 5793 - 1 Var.

Eine glatte Zunge ist im Kettengarn und Schußgarn
Lipe kiil om lõimih ja kudehih
EV 5791 - 1 Var.

Eine glatte Zunge kostet immer einen Scheffel Hafer
Libe keel maksab ikka kaeravaka
EV 5784 - 1 Var.

Eine große Herde frißt das Gras auf, eine Menge Menschen führt die Arbeit zu Ende
Suur kari rohu sööb, hulk inimesi töö teeb
EV 3242 - 8 Var.

Eine große Kartoffel - Vergeudung der Kartoffel, eine kleine Kartoffel - Vergeudung der Erde, eine mittlere - die beste
Suur kardul - kardule raisk, väike kardul - maa raisk, keskmine - kige paremb
EV 3283 - 1 Var.

Eine gute Beere erkennt man schon am Geruch
Head marja tuntakse juba haisust
EV 904 - 1 Var.

Eine gute Biene setzt sich nicht auf eine welke Blüte
Hüä mehine istu-ui närbünü häiermäle
EV 1066 - 2 Var.

Eine gute Frau ist des Mannes Ehre
Hea naene on mehe au
EV 948 - 2 Var.

Eine gute Frau ist des Mannes Stütze, eine böse Frau des Mannes Todeskraut
Hea naene on mehe tugi, kuri naene mehe surmarohi
EV 949 - 1 Var.

Eine gute Frau kann aus einem schlechten Mann etwas machen, aber ein guter Mann kaum aus einer schlechten Frau
Hea naine võib halvast mehest asja saada, aga hea mees halvast naisest naljalt mitte
EV 953 - 1 Var.

Eine gute Frau stellt (dir) aus zwei Meilen (Entfernung) den Stuhl unter, aber eine schlechte Frau nimmt (den Stuhl ) weg
Hea naene paneb kümme penikoormat tooli alla, aga paha naene võtab
EV 950 - 6 Var.

Eine gute Frau trauert so lange um (ihren) Mann, bis der Suppentopf, den man vom Feuer genommen hat, noch kocht
Hia naene leinab nii kaua meest taga, kui supipada piale tulelt mahavõtmise keeb
EV 986 - 1 Var.

Eine gute Hausfrau füttert ihren Hund besser als eine schlechte Hausfrau ihr Gesinde
Hea perenaene annab oma koerale paremine süüa kui halv perenaene oma perele
EV 8653 - 1 Var.

Eine gute Hausfrau kocht auch aus dem Radpflock Brei
Hää pernane kiit rattapulgast ka pudru
EV 8657 - 3 Var.

Eine gute Hausfrau macht (sogar) aus dem Pelzschoß ein Abendessen
Hää perenaene tege kasukahõlmast õhtusöögi
EV 8656 - 1 Var.

Eine gute Hausfrau nimmt das Brot aus dem Ofen und benetzt es dreimal, aber eine schlechte Hausfrau versetzt ihm einen Hieb
Hea pernaine võtab leiba ahjust välja ja paneb kolm korda vett peale, aga kuri perenaine lööb põmmu pihta
EV 8654 - 4 Var.

Eine gute lange Sense mäht einen breiten Schwaden
Hea pitk vikati lööb laia kaare
EV 14160 - 3 Var.

Eine gute Milchkuh ist niemals fett
Hüä piimälehem ole-ei' kunagi rammuh
EV 1070 - 1 Var.

Eine gute Mutter erzieht immer gute Kinder
Hea ema kasvatab alati head lapsed
EV 909 - 1 Var.

Eine gute Sache erfordert Zeit
Hea asi nõuab aega
EV 898 - 3 Var.

Eine gute Sache geht zuerst zu Ende
Hia asi saab ennemast otsa
EV 984 - 1 Var.

Eine gute Tat hinterläßt gute Spuren
Hüäl teol jääse hüä jäle
EV 1065 - 2 Var.

Eine gute Tochter, eine noch bessere Mutter; eine böse Tochter, eine noch bösere Mutter
Hää tüdar, veel paremb ema; kuri tüdar, veel kurjemb ema
EV 1042 - 1 Var.

Eine gute Versprechung ist besser als eine schlechte Verwirklichung
Hää lubamine om parep ku halb täütmine
EV 944 - 4 Var.

Eine Hand trägt die andere
Teine käsi kannab teist
EV 5002 - 1 Var.

Eine Hand wäscht die (andere) Hand
Käsi peseb kätt
EV 4992 - 150 Var.

Eine Hand wäscht nicht allein
Üks käsi ei pese üksi
EV 5006 - 23 Var.

Eine Handvoll Asche verdirbt einen Kesselvoll Brei
Peotäis tuhka rikub pajatäie pudru ära
EV 8576 - 1 Var.

Eine Handvoll Getreide ist mehr als ein Fuder Spreu
Enam on peutäis vilja kui koorm haganaid
EV 14183 - 1 Var.

Eine Handvoll Sehen ist mehr als ein Schoßvoll Hören
Peutäis näha on enam kui sületäis kuulda
EV 8578 - 1 Var.

Eine Handwunde verbindet man, eine Zungenwunde kann man nicht verbinden
Käehaava mähit kinni, keelehaavu saa-ai kinni mähki
EV 4911 - 4 Var.

Eine heiße Kohle bleibt nicht auf der Handfläche
Kuum süsi ei püsi pius
EV 4750 - 1 Var.

Eine hübsche Frau hat eine leichte Hand
Kena naesel on kerge käsi
EV 3588 - 1 Var.

Eine hungrige Laus beißt schärfer (d. i. schmerzhafter)
Näljane täi kibedamine hammustab
EV 7723 - 15 Var.

Eine Hure glaubt nicht einer Rechtschaffenen, eine Dirne nicht einer Reinen, ein Dieb nicht einem Frommen
Hoor ei usu õiget, port puhast, varas vaga
EV 1528 - 70 Var.

Eine Hure hat von nirgends mehr Schande zu nehmen
Hooral olõ-õi kostki inämp häpü võtta
EV 1523 - 1 Var.

Eine Hure im Dorf, das Dorf geht zugrunde; ein Säufer im Haus, herrscht Ordnung im Haus
Huur külähn, külä hukahn, joodik majahn, maja joonehn
EV 1532 - 1 Var.

Eine Hure vertraut nicht der (anderen) Hure, ein Dieb nicht dem Dieb
Hoor ei usu hoora, varas ei usu varast
EV 1527 - 15 Var.

Eine Hure verurteilt die Hure
Huur hoora perrä kohtu mõist
EV 1531 - 1 Var.

Eine Jungfrau hat eines Spechts Augen
Käre silmäd neidisellä
EV 4947 - 3 Var.

Eine Kartoffel ist wohl teures Gut, aber Brot gegenüber eine Kleinigkeit
Kartul on küll kallis asi, aga leeva vasta tühi asi
EV 3279 - 1 Var.

Eine Katze im Ofenloch, Asche im Auge; eine Ratte im Kornkasten, der Schwanz geringelt
Kass koldes, tuhk silmas, rott salves, händ rõngas
EV 3373 - 2 Var.

Eine Katze läßt sich nicht belehren
Kass ei võta õpetust
EV 3350 - 1 Var.

Eine Katze ohne Krallen und eine Frau ohne Nadel kommen nicht zurecht
Kass küüneta ja naene nõõlata ei saa korda
EV 3374 - 5 Var.

Eine Katze, die keine Krallen hat, kommt nicht auf den Baum
Saa-õi tuu kass puhvõ, kel küüdsi olõ-õi
EV 3408 - 5 Var.

Eine Kaulquappe ist ja ein Frosch
Konna poeg on ikka konn
EV 4305 - 1 Var.

Eine Kerbe heute, eine Kerbe morgen, und einmal wird ja der große Baum (auch) fallen
Täks täna, täks hoome, ju ükskord ikke suur puu langeb
EV 12365 - 20 Var.

Eine kleine Bitte hilft eher als großes Prahlen
Pisike palve aitab ennem kui suur suurustamine
EV 8889 - 2 Var.

Eine kleine Wunde mußt du sorgfältig hüten, eine große hütet sich selbst
Pisist haava pead sa hoolega hoidma, suur hoiab ennast eseged
EV 8891 - 1 Var.

Eine Kopeke ist auch Geld
Kopikas ka raha
EV 4364 - 6 Var.

Eine Kopeke muß man in der Tasche haben, sonst harnen die Hunde auf einen
Kopikas peab taskus olema, muidu koerad kusevad peale
EV 4365 - 7 Var.

Eine Krähe in der Stadt ist nie hungrig
Liina varõs olõ-õi kunagi näläne
EV 5965 - 1 Var.

Eine Krähe wird ja nicht weißer
Ega varõs valgõmbas ei lää
EV 13803 - 20 Var.

Eine kranke Stelle wird immer getroffen
Haige koht satub ikka
EV 746 - 1 Var.

Eine Kuh begießt den Reifen, die andere den Rand, die dritte bedeckt schon den Boden (Beim Milchertrag)
Üits lehm kast vitsa, tõne veere, kolmas katt joba põhja kinni
EV 14953 - 1 Var.

Eine lange Frau ist wie eine Küche aus Stäben
Pikk naine on nagu roikast köök
EV 8816 - 1 Var.

Eine Laus im Pelz macht nicht viel Not
Üts täi kaskah tii-õi' suurt hätä
EV 15075 - 1 Var.

Eine Laus kann das Meer nicht fettig machen
Üts täi ei jõua merd rasvatsõh tetä
EV 15074 - 1 Var.

Eine leere (d. i. nichtige) Sache hat viele (od. üble) Folgen
Tühjast asjast tuleb palju pära
EV 12701 - 1 Var.

Eine leere Pfeife brennt nicht
Tühi piip ei põleta
EV 12680 - 35 Var.

Eine lügenhafte Zunge setzt die Welt in Brand
Valekeel ajab maailma põlema
EV 13270 - 1 Var.

Eine magere Katze und ein fauler Hund sind des Hauses Schmach
Kõhn kass ja laisk koer, need on maja teutused
EV 4769 - 1 Var.

Eine Mahlzeit sauren Haferbrei hält nur so lange vor, bis man einmal übers Dach schaut - schon war man hungrig
Kaerakile kõhutäis pidanud aga nii kaua vastu, et vaata kord üle katuse, kui juba kõht tühi
EV 2896 - 2 Var.

Eine Mahlzeit zu Gast (reicht) über den Reisigzaun
Küla kõhutäis üle haguse aia
EV 5041 - 35 Var.

Eine Mahlzeit zu Gast (reicht) über die Schwelle
Küla kõhutäis üle ukse
EV 5042 - 2 Var.

Eine melkende Kuh ernährt den Hausstand, eine gelte (d. i. unfruchtbare) Kuh treibt den Hausstand auseinander
Lüpsja lehm peret peab, aher peret ära ajab
EV 6181 - 1 Var.

Eine Menge Hunde bringen schließlich den Bären in Bedrängnis
Hulk koeri teevad viimaks karule näpistust
EV 1545 - 1 Var.

Eine Menge macht einer Menge Arbeit
Hulk teeb hulga töö
EV 1547 - 10 Var.

Eine mit Mühe verdiente Kopeke ist eine liebe Kopeke
Vaevaga teenitud kopikas on armas kopikas
EV 13183 - 6 Var.

Eine neue Frau hat große Macht
Uuel naisel on suur voli
EV 12985 - 1 Var.

Eine Not macht (d. i. verursacht) die andere Not
Teine häda teeb teise häda
EV 1798 - 3 Var.

Eine Not verzehrt die andere
Üks häda sööb teise ära
EV 14972 - 1 Var.

Eine notdürftige Saat trägt eine notdürftige Frucht
Häda külv kannab häda vilja
EV 1745 - 1 Var.

Eine Prise Wahrheit ist besser als ein Schoßvoll Lügen
Näputäis tõtt on parem kui sületäis valet
EV 7741 - 1 Var.

Eine Ratte stirbt auch im Kornkasten
Rott surõb viljasalvõ kua ää
EV 9810 - 2 Var.

Eine reiche Frau ist wie ein Stäubchen im Auge
Rikas naine kui resu silmas
EV 9683 - 5 Var.

Eine reiche junge Ehefrau ist böse wie ein Hahn
Rikas noorik kuri kui kikas
EV 9685 - 1 Var.

Eine reiche oder eine arme Hausfrau - beide verstehen nicht zu kochen
Rikas pernaane ni' vaenõ - ütski mõista-ai, mida kiitä
EV 9690 - 1 Var.

Eine Rindenflöte ist süßer als das Milchlein
Tutuke om makum ku pipike
EV 12214 - 1 Var.

Eine Rute ist auf fünferlei Arten zu biegen, ein Balken ist nicht mal auf eine halbe Art zu biegen
Vitsa vääna viide moodi, palki ei painuta poolde moodi
EV 14259 - 1 Var.

Eine Sache bekommt man nicht auf Lebenszeit, den Arsch bekommt man auf Lebenzeit
Asja saa-ai iäs, perst saa iäs
EV 412 - 2 Var.

Eine Sache wird zu ihrer Zeit nötig sein, man soll sie nicht der Welt geben
Asja tulõ ao pääle vaja, anku-ui asja ilma kätte
EV 414 - 1 Var.

Eine Sauna ohne Badequast und Suppe ohne Salz taugen beide nichts
Saun ilma vihata ja supp ilma soolata pole kumbki midagi väärt
EV 10222 - 1 Var.

Eine schäbige Maus hat niemand gesehen, aber schäbige Mauselöcher gibt es wohl
Kulund hiirt põle keegi näind, aga kulund hiireaukusi on küll
EV 4526 - 1 Var.

Eine scharfe Axt findet einen Stein
Terav kirves leiab kivi
EV 11955 - 195 Var.

Eine Scheibe schneidest, nach der nächsten trachtest; einen Knust brichst, nach dem nächsten strebst
Muru murrad, tõist murõhtad, kantsu kaksed, tõist kahitsed
EV 6933 - 1 Var.

Eine Schicht gibt der (anderen) Schicht Wärme
Kord annab korrale sooja
EV 4383 - 2 Var.

Eine schlafende Katze fängt keine Mäuse
Magaja kass ei püüa hiiri
EV 6295 - 1 Var.

Eine schlaflose Nacht vermindert die Arbeit nicht
Uneta ööd ei vähenda tööd
EV 12896 - 1 Var.

Eine Schlange fang immer vom Kopf an zu erschlagen
Ussi hakka ikka pää poolt rõhkuma
EV 12968 - 1 Var.

Eine schlechte Frau trägt in der Schürze mehr aus dem Speicher heraus als ein Mann mit der Kehle aus dem Wirtshaus
Halb naine kannab rohkem põllega aidast välja kui mees kurguga kõrtsist
EV 781 - 1 Var.

Eine schlechte Sache in guter Hand bringt mitunter viel mehr Nutzen als eine gute Sache in schlechter Hand
Halb asi heas käes saadab vahest palju rohkem kasu kui hea asi sandis käes
EV 778 - 2 Var.

Eine schmale Mistgabel, eine scharfe Heusense sind des Fronarbeiters Gesundheit
Ahtuke sõnnikuhang, vahe heinavikat on teomehe tervis
EV 11156 - 1 Var.

Eine schnelle Sache ist ein halber Sieg
Kärm asi pool võitu
EV 4952 - 1 Var.

Eine schöne Frau ist des Auges Paradies, der Seele Hölle und des Geldbeutels Fegefeuer
Ilus naine on silma paradiis, hinge põrgu, rahakoti puhastustuli
EV 2064 - 5 Var.

Eine Schürze kannst du flicken; was wirst du mit dem Feld machen
Põlle paikad ära, mis sa põllul teed
EV 9179 - 1 Var.

Eine Schwalbe macht (noch) keinen Sommer
Üks pääsuke ei tee suve
EV 9356 - 40 Var.

Eine schweißige Hand ist freigebig, eine trockene Hand geizig
Higine käsi on helde, kuiv käsi kitsi
EV 1232 - 1 Var.

Eine selbstgezogene Rute schmerzt am meisten
Uma kasvatõd vits um kõkkõ halusamb
EV 8031 - 1 Var.

Eine solche Stelle wird man nicht finden, wo man schlafend zu essen und Kleider zu tragen bekommt
Seda kohta ei leia, kus magades süüa saab ja riiet kanda
EV 4213 - 1 Var.

Eine Sommerstunde ist mehr als eine Winterwoche
Suine tund on enam kui taline nädal
EV 11002 - 5 Var.

Eine Spanne, ein Herr (od. Deutscher)
Üks vaks, üks saks
EV 15046 - 1 Var.

Eine späte (d. i. langsame) Zeit ist des Herrn Eile, kurz sind der Kröte Spuren
Hilja om saksa rutt, lühikese padakonna jälle
EV 1260 - 2 Var.

Eine späte Krähe bleibt ohne Beute
Hillane vares jääb saagist ilma
EV 1256 - 4 Var.

Eine späte Krähe sieht immer Hunger
Hiline vares iks nälgä näge
EV 1255 - 1 Var.

Eine Speise ist niemals heißer als dann, wenn sie vom Herd auf den Tisch gehoben wird
Roog ei ole ial palavam kui siis, kui tulelt lauale tõstetakse
EV 9798 - 1 Var.

Eine spitze Nase wird bald gekürzt
Terav nina saab pia lühendatus
EV 11956 - 1 Var.

Eine starke Hand kann einer weichen Hand auch Hilfe leisten, wenn die starke nicht dumm und die weiche nicht stolz ist
Kõva käsi või pehmele käele ka abis olla, kui kõva ei ole rummal ja pehme pole uhke
EV 4900 - 1 Var.

Eine stehende Sache fragt ja nicht nach Essen
Ega saisva asi süvvä küsü- üi
EV 10262 - 3 Var.

Eine stillende Frau hat zwei Bäuche
Nisatajal naasel om kats kõttu
EV 7456 - 1 Var.

Eine Stunde sich gedulden, ein Lebensalter leben
Tund kannatada, iga elada
EV 12197 - 1 Var.

Eine Stute mit einem Fohlen und eine Frau mit einem Kind sind dasselbe (hinsichtlich des Essens)
Varsaga mära ja lapsega naene on üks
EV 13856 - 2 Var.

Eine Stute und Hafer sind zuweilen kümmerlich
Märahobu ja kaeravili on aeote kesised
EV 7079 - 1 Var.

Eine Sünde hat der Dieb, neun der Verfolger
Üks patt vargal, üheksa tagaajajal
EV 15010 - 105 Var.

Eine Sünde hat der Sprecher, neun der Antreiber
Üts patt ütlejel, ütesse takst tõukajel
EV 15067 - 1 Var.

Eine Sünde hat der Tätige, neun der Sprecher
Üits patt tegijal, ütessa kõnelejal
EV 14955 - 6 Var.

Eine Sünde sucht nach der anderen
Üts patt otsip teist takan
EV 15066 - 1 Var.

Eine Tochter wird eine Hure, ein Sohn ein Pferdedieb
Üts tütär lätt hooras, üts poig hobesevargas
EV 15078 - 2 Var.

Eine toll gewordene Kuh ist schlimmer als ein ungelehrtes Pferd
Hulluks mend lehm on hullem kui obetamata hobune
EV 1572 - 1 Var.

Eine Tracht Prügel ist kein Waldvogel, daß sie bei Wärme verfault
Keretäis pole metslind, et ta soojaga halvaks läheb
EV 3594 - 1 Var.

Eine Truhe, wenn man heiratet; neun, wenn man (an Ort und Stelle) lebt
Üts kirst minneh, ütesä elleh
EV 15058 - 2 Var.

Eine Umarmung muß so fest sein, daß kein Wasser dazwischenpaßt
Kaisutus piab olema nii kõva, et vesi vahele ei mahu
EV 2921 - 1 Var.

Eine ungerechte Rede kommt nie im Leben auf den Weg
Ülekohtune kõne ep saa tee pääle elades
EV 15107 - 1 Var.

Eine ungleiche Stelle (im Faden) auf die ungleiche, ein Klumpen auf den Klumpen, der Stoff wird Leder wie Leder
Vilk vilgu kohta, tomp tombu kohta, riie nahk kui nahk
EV 14201 - 1 Var.

Eine unordentliche Frau tritt über den Besen, eine ordentliche Frau tritt nicht einmal über einen Strohhalm
Lohakas naine astub üle luua, korralik naine ei astu üle õlekõrregi
EV 5994 - 1 Var.

Eine verschreckte Krähe fürchtet sich vor dem Busch
Hirmutadu vares kardab põõsast
EV 1306 - 4 Var.

Eine volle (d. i. harte) Nuß ist schwer zu knacken
Täüs pähkel om kõva tsälgäda
EV 12359 - 1 Var.

Eine weiche Zunge betrügt, eine gute Seele gibt
Pehme kiil pett, hää hing and
EV 8517 - 2 Var.

Eine Wiege im Zimmer stört, eine Wiegenstange ins Auge sticht
Käkki on toas tüliksa, vibu silma pistijaksi
EV 5014 - 1 Var.

Eine wilde Rose trägt keine Äpfel
Orjavits kanna-ai' ubinit
EV 8110 - 1 Var.

Eine Wohltat darf man nicht vergessen
Häätegu ei tohi unustada
EV 1166 - 1 Var.

Eine Wohltat wird in den Sand, eine Übeltat ins Schiefergestein geschrieben
Hea tegu kirjutakse liiva sisse, paha tegu pae sisse
EV 977 - 8 Var.

Eine Wohltat wird vergessen, eine Übeltat wird bemerkt
Heategu unustatakse ära, pahategu pannakse tähele
EV 1162 - 10 Var.

Eine Ziege zwischen zwei (Heu)haufen verhungert
Kits kahe kuhja vahel sureb nälga
EV 3898 - 1 Var.

Eine zornige Katze kann keine einzige Ratte zerreißen
Vihane kass ei saa üttegi rotti ärä murda
EV 14031 - 1 Var.

Eine zu schnelle Fahrt jagt den Wagen in den Graben
Liiga kiire sõit aeab vankri kraavi
EV 3700 - 1 Var.

Einem Frauenzimmer glauben ist dasselbe wie Salz säen
Naesterahvast uskuda on niikui soola külvada
EV 7351 - 4 Var.

Einem ganzen (d. i. erwachsenen) Mann ein volles Maß
Täis mees, täis mõõt
EV 12357 - 3 Var.

Einem guten Kind gibt man ein Butterbrot, einem weinenden nichts
Heal lapsel andakse võidleiba, nutjal ei natukestki
EV 940 - 2 Var.

Einem guten Kind hilft Schelten, ein schlechtes fürchtet keine Prügel
Hää lat's tõrgus tõrrakut, kuri ei pelgä pessäkut
EV 1013 - 1 Var.

Einem jungen (Menschen) kommt es nicht in den Sinn, daß er auch selbst alt wird
Ega nuorel tule miele, et ise ka vanast saab
EV 7466 - 1 Var.

Einem jungen (Menschen) mangelt es an Tagen, einem alten bleiben sie übrig
Noorõl tulõ päivä puudus, vanal jääs üle
EV 7528 - 1 Var.

Einem Kranken den Arzt, einem Gesunden die Wurst
Haigele arsti, tervele vorsti
EV 747 - 16 Var.

Einem Kücken tut es nicht weh, wenn ein Huhn auf es tritt
Ega kanapoeg sellest haiget saa, kui kana ta peale astub
EV 3155 - 1 Var.

Einem Lebenden braucht man keinen Atem einzuhauchen
Eläväle olõ-õi' vaja hinge sisse panda'
EV 549 - 1 Var.

Einem Ochsen ist sein Schwanz dann vonnöten, wenn eine Bremse über ihn herfällt
Siis on härjal hända tarvis, kui kiil kallale tuleb
EV 1865 - 35 Var.

Einem quiekenden Schwein paßt kein einziger Trog
Vingjale tsiale ei sünni üitsigi mold
EV 14210 - 1 Var.

Einem schwachsinnigen Menschen und einem wilden Pferd darf man nicht trauen
Nõdrameelset inimest ja peru hobust ei või uskuda
EV 7614 - 1 Var.

Einem ungestümen Schwein kommt immer das Kumt um den Hals
Rüüstikule seale tulevad ikka rangid kaela
EV 9970 - 1 Var.

Einem Vernünftigen ist (d. i. bedeutet) ein (einziges) Wort mehr als zehn Schläge einem Narren
Mõistlikul on üks sõna enam kui narril kümme lööki
EV 7009 - 2 Var.

Einen alten Brunnen reinigen ist besser als einen neuen bauen
Vana kaev on parem puhastada kui uus teha
EV 13411 - 1 Var.

Einen alten Hund kann man nicht mehr lehren
Vana koera enam ei õpeta
EV 13414 - 1 Var.

Einen alten Menschen pflegen oder einen alten Stiefel ausbessern
Vana inimest ravitsede või vana saabast parandede
EV 13406 - 1 Var.

Einen alten Narren kann man nicht mehr belehren
Vanna ul'le imp jovva-ai ar' opada
EV 13520 - 1 Var.

Einen Apfelbaum mit Äpfeln bewirft niemand mit Steinen
Ubinala uibule viska-ai kiäki kiviga
EV 12799 - 1 Var.

Einen Bissen teilt man zur Hälfte, aber einen Strömling nicht zur Hälfte
Suutäis jaotakse pooleks, aga silku mitte pooleks
EV 10963 - 1 Var.

Einen Deutschen (d. i. einen Herrn) bekommt man nicht, einen Bauern will man nicht, ein Handwerker nimmt (selbst) nicht (zur Frau)
Saksa ei saa, talupuega ei taha, antvärk ei võtta
EV 10061 - 1 Var.

Einen Dieb im Hause kann niemand bewachen
Kodovarast jovva-ai kiäki ar vahti
EV 3996 - 10 Var.

Einen Dreck kostet deines Auges Schmerz, aber meiner, des Armen, Zehe Schmerz (Der Schmerz deines Auges ist unbedeutend, der Schmerz meiner Zehe groß)
Sitta sinu silmavalu, aga minu vaese varbavalu
EV 10558 - 11 Var.

Einen feuchten warmen Junimonat lobt unser Mund immer
Niiske, sue juunikuu kiidab ike meie suu
EV 7429 - 2 Var.

Einen Gast empfang anständig (od. höflich), der Hof bleibe wie gewöhnlich
Vieras pietägü viisiläsä, talu jäägü tavalasa
EV 14366 - 6 Var.

Einen Gast hat man zweimal lieb: Wenn er kommt und wenn er geht
Külaline om kaits kõrda armas: kui tuleb ja kui läheb
EV 5072 - 2 Var.

Einen geraden Baum sucht man immer zum Werkholz, eine nette Jungfrau zur Frau
Sirget puud otsitas iks asjapuus, hupet neiut naises
EV 10507 - 1 Var.

Einen grauen Kopf ehre, von einem weißen Kopf dich verbeuge
Halli pead austa, kulupead kummarda
EV 807 - 100 Var.

Einen Handschuhvoll säe, einen Daumenvoll bewahre
Kindatäus külbä', a' pässätäus jätä'
EV 3809 - 1 Var.

Einen Heuhaufen setze in Schober, zwei rupfe von unten
Ruga tii kuhja, kats kaku alt
EV 9815 - 3 Var.

Einen hübschen (d. i. gebogenen) Hals hat die Spinnerin, einen Hakenhals die Weberin
Kena kael kedrajal, kookkael kudujal
EV 3585 - 30 Var.

Einen Hund betrügt man mit Brot
Koera petetakse leivaga
EV 4076 - 1 Var.

Einen Kaulbarsch zählt man nicht zu den Fischen und einen Narren nicht zu den Männern
Kiiska ei peeta kalaks ega narri meheks
EV 3708 - 15 Var.

Einen krummen Baum läßt man stehen, einen geraden haut man ab
Kõvver puu jätetas perrä, sirge raotas maaha
EV 4906 - 1 Var.

Einen Kübelvoll kochendes Wasser kann niemand bereifen, aber einen trockenen Kübel kann jeder bereifen
Keeva vee tõrt ei või keegi vitsutada, aga kuivand tõrt on igalühel võimalik vitsutada
EV 13955 - 1 Var.

Einen langen Holzstapel man fährt, eine kurze Furche man pflügt
Pikä riida veät, lühko vao künnät
EV 8822 - 1 Var.

Einen Lebenden töten oder einen Toten beleben ist unmöglich
Elusad suretada ehk kooljad kosutada on võimata
EV 598 - 1 Var.

Einen leeren Magen hat der Wählerische, einen vollen der Brühenverschlinger
Tühi kõtt törpjal, täis leeme lõmpjal
EV 12676 - 2 Var.

Einen leichten Fuß leite, einem schweren befiehl
Kerget jalga juhata, rasket käse
EV 3605 - 1 Var.

Einen Mann und Brot wollen alle
Miest ning leibä tahtvad kõik
EV 6650 - 1 Var.

Einen Menschen in der lebenden Welt sieht man, einen Toten nie
Näge inimest eläväst ilmast, ei kuoleva kustagi
EV 7666 - 1 Var.

Einen Mund hat der Fragende, einen Mund der Verbietende
Suu küsijal, suu keelijal
EV 10903 - 4 Var.

Einen Riemen nimmt man, mit Bast bezahlt man
Rihm võetas, niits mastas
EV 9615 - 2 Var.

Einen Tag älter, um einen Kopf länger
Päiv vanemb, pää pikemb
EV 9299 - 1 Var.

Einen Tag bringen wir nach dem anderen hin
Ühe päeva tuletame, teise minetame
EV 9304 - 1 Var.

Einen Tauben erkennt man an den Ohren
Kurti tuntakse kõrvadest
EV 4684 - 1 Var.

Einen umherstreichenden Hund soll man fürchten
Hajo pinni tulõ pelädä'
EV 8541 - 1 Var.

Einen ungerufenen Gast hält man immer für schlecht
Kutsumata võeras peetakse ikka halvaks
EV 4718 - 1 Var.

Einer (d. i. ein Schnaps) als Mittel (d. i. als Amulett), der zweite als Arznei, der dritte und vierte - Seelenräuber
Üks ohuks, teine rohuks, kolmas-neljas hingevõtja
EV 15002 - 12 Var.

Einer Amme Schmuck und brennendes Stroh sind dasselbe
Amme ehted ja põhu tuluk on üks
EV 282 - 1 Var.

Einer dem Essen zum Schmuck, zwei der Arbeit zum Schmuck
Üks söögile iluks, kaks tööle kauniks
EV 15027 - 1 Var.

Einer Frau Kopf und eines Huhnes Kopf stimmen überein
Naise pea ja kana pea lähävad ühte
EV 7290 - 4 Var.

Einer frißt neun auf
Üts sööse ütesä ar
EV 15071 - 1 Var.

Einer Gans den Rücken waschen ist wie einem Dummen Weisheit lehren
Kas hane selga loputa ehk lollil tarkust õpeta
EV 826 - 2 Var.

Einer guten Arbeit folgt der Nutzen auf dem Fuße
Heal tööl käib kasu kannul
EV 979 - 1 Var.

Einer guten Frau wegen soll man keinen Tropfen (d. i. kein männliches Glied) brechen
Hää naisõ peräst massa-ai tilka murda
EV 1025 - 2 Var.

Einer haßt, der andere begehrt
Üks vihkab, tõine ihkab
EV 15049 - 6 Var.

Einer Hure Stolz und einer Amme Reichtum währen nicht lange
Hoora uhkus ja amme rikkus ei kesta kaua aega
EV 1526 - 3 Var.

Einer Hure Weinen, eines Diebes Schwur und eines betrunkenen Menschen Gottesanbeten - die werden ja nicht beachtet
Hoora nutt ja varga vanne, joonud inimese jumalapalumine, neid ep panda tähele end
EV 1524 - 16 Var.

Einer ist schuldig, neun verantworten
Üts süüdläne, ütesse vastutese
EV 15072 - 1 Var.

Einer kann ja nicht streiten, wenn der andere nicht mitstreitet
Ega üits ei saa kakelda, ku tõine vastu ei kakle
EV 14871 - 2 Var.

Einer kann nicht dem anderen zum Belieben umkommen
Ei teine või teise kiuste hukka minna
EV 11825 - 1 Var.

Einer Kartoffel wegen öffnet man die Kartoffelmiete nicht
Ühe kartule pärast ei võeta koopasuud lahti
EV 3285 - 5 Var.

Einer leeren Hand gibt niemand etwas
Tühjale käele ei anna keä midagi
EV 12698 - 1 Var.

Einer macht für alle, alle machen für einen
Üks teeb kõigile, kõik teevad ühele
EV 15035 - 1 Var.

Einer macht, aber neun bekommen
Üks teeb, aga üheksa saab
EV 15034 - 1 Var.

Einer macht, aber neun hören
Üks teeb, aga üheksa kuulvad
EV 15033 - 6 Var.

Einer macht, der andere reißt nieder
Üks teeb, töine lammutab
EV 15036 - 2 Var.

Einer macht, des anderen Kopf leidet
Üks tegeb, toise pää kannatab
EV 15038 - 1 Var.

Einer macht, neun essen
Üts tiib, ütessa süüb
EV 15041 - 1 Var.

Einer macht, neun leiden
Üks tieb, ühiksa kannab
EV 15040 - 2 Var.

Einer macht, neun verantworten
Üks teeb, üheksa vastab
EV 15037 - 1 Var.

Einer Menge wegen geht man nicht zugrunde
Ega hulgast hukka saa
EV 1541 - 4 Var.

Einer mit dem Pflug, sieben mit dem Löffel
Üts um adraga, säitse luitsaga
EV 15081 - 5 Var.

Einer sagt zu neun, neun sagen zu neunzig
Üts ütles ütsäle, ütesä ütsälekümnele
EV 15086 - 1 Var.

Einer schlafenden Katze läuft manchmal auch eine Maus ins Maul
Magajale kassile jooseb vahest ka hiir suhu
EV 6296 - 14 Var.

Einer schönen Frau Schönheit ist mehr als einer dummen Frau Arbeit
Ilusa naese ilu on enam kui hullu naese töö
EV 2053 - 2 Var.

Einer Schwalbe wegen bleibt der Sommer ja nicht weg
Ei jää üte pääslase peräst suvi tulõmata
EV 9351 - 1 Var.

Einer soll immer des Bootes Steuermann sein, die anderen sitzen drin
Olgu ikka üks lootsiku tüürimees, teised seesistujad
EV 14904 - 1 Var.

Einer stört den Frieden von neun
Üks rikub üheksa rahu
EV 15017 - 1 Var.

Einer stößigen Kuh gibt Gott keine Hörner
Kaevaja lehmal ei anna Jumal sarvi
EV 2908 - 6 Var.

Einer verdirbt immer neun
Üks ajab ikka üheksa hukka
EV 14962 - 1 Var.

Einer Witwe Leben ist arm, einer Waise Leben jämmerlich
Lesepõli vaene, vaeselapse elu hale
EV 5755 - 1 Var.

Einer Witwe Leben ist so schlecht wie das Stopfen des Ofenlochs
Lesja naese elu om nõnda halb nagu ahjukuru atmine
EV 5764 - 2 Var.

Einer Witwe Scheffel wird nicht kleiner
Lesenaise vakk ei vähene
EV 5762 - 1 Var.

Einerlei wie das Wetter ist, das Heiraten und die Beerdigung der Mutter kann man nicht unterlassen
Olgu ilm määne oll, naase võtmist ei saa jättä ja imä matmist
EV 2006 - 1 Var.

Einerlei, ob die Katze berührt oder geleckt hat
Kas kass katsund või lakkund, on ükskõik
EV 3348 - 11 Var.

Einerlei, ob ein Großes oder zwei Kleine
Ükskõik, kas üks suur ehk kaks veikest
EV 14983 - 2 Var.

Einerlei, was der Ochs macht - ob (er) pflügt oder eggt
Ütskõik, mis härg tiib - künnab vai äestab
EV 1871 - 3 Var.

Einerlei, wie der Kessel ist, einen Deckel wird er sich immer finden
Olgu katal misuke taht, küll ta kaase hendäle iks löid
EV 3445 - 1 Var.

Eines (alten) Weibes Kopf ist wie eine Hedekunkel
Paaba pää om kui paklakuutsli
EV 8161 - 1 Var.

Eines (ist) das Spinnrad, etwas anderes des Spinnrads Rädchen
Ise vokike, ise voki rattake
EV 2243 - 1 Var.

Eines (ist) der Baum, etwas anderes das Bäumchen
Isi puu, isi puuke
EV 2245 - 1 Var.

Eines (ist) der Einschlag, etwas anderes der Aufschlag (d. i. beim Lügen)
Ise kude, ise lõime
EV 2235 - 8 Var.

Eines alten Menschen Verstand ist wie ein alter Pelzlumpen
Vana inimese aru om kui vana kaskunäru
EV 13403 - 1 Var.

Eines alten Weibes Zunge kostet drei Scheffel Hafer
Vana naise keel maksab kolm vakka kaeru
EV 13462 - 3 Var.

Eines Bauern Tochter soll einen Bauern heiraten
Talupoja tütar mingu talupojale naeseks
EV 11534 - 1 Var.

Eines Bauernhofs wegen wird ja der Bettler nicht verhungern
Ega ühe talu peräst sant nälga ei jää
EV 11503 - 2 Var.

Eines betrunkenen Mannes Verstand ist wie ein zerlumpter Pelz
Joobnud mehe aru nagu vana kasukanäru
EV 2415 - 1 Var.

Eines Bettlers Sack ist bunt
Kirjav on kerjäjä kott
EV 3850 - 2 Var.

Eines echten Kriegers Hand wird nie müde
Ei õige sõjamehe käsi ei väsi
EV 11091 - 1 Var.

Eines einzelnen Menschen wegen geht ja das Leben nicht zugrunde (d. i. geht die Welt noch nicht unter)
Ega üte inimese peräst elu hukka ei lää
EV 2093 - 1 Var.

Eines fehlenden Strickes wegen bleibt der Hund nicht ungehängt
Ei koer nööri puudusel poomata jää
EV 4027 - 2 Var.

Eines Frauenzimmers Arbeit und eines alten Pferdes Fressen gehen niemals zu Ende
Naisterahva töö ja vana hobuse sööt ei saa elades otsa
EV 7352 - 16 Var.

Eines Frauenzimmers Schönheit und des Z... Länge sind unwichtig
Naisterahva ilu ja t- pikkus - see on tähtsuseta
EV 7353 - 1 Var.

Eines Frauenzimmers Wollust und einer Schlange Gift sollen dasselbe sein
Naesterahva kiim ja ussi kihvt peab üks olema
EV 7347 - 1 Var.

Eines Graukopfs (d. i. eines Alten) Krankheit ist im Bart, eines Graukopfs Krankheit auch im Körper
Hallitõbi habemes, hallitõbi ka keha sees
EV 808 - 1 Var.

Eines großen Hundes Welfe sind immer lange dumm
Suure koera pojad ikka kaua lollid
EV 4179 - 8 Var.

Eines guten Freundes Rat ist mehr als ein halber Sieg
Hüvä sõbra nõuanne on enäm kui puul võitu
EV 1056 - 1 Var.

Eines Huhnes Scharren hat keine Folgen
Egä kana sepitsemisest midagi väljä ei tule
EV 3104 - 1 Var.

Eines Hundes Arbeit, eines Hundes Lohn
Koera töö, koera palk
EV 4078 - 4 Var.

Eines Hundes Preis, Schande zum Lohn
Kuer hinda, häbü palka
EV 4121 - 7 Var.

Eines ist der Mann, etwas anderes das Männlein
Ise mees, ise mehikene
EV 2237 - 15 Var.

Eines ist Klugheit, etwas anderes Schlauheit
Ise on tarkus, ise kavalus
EV 2240 - 1 Var.

Eines jungen Menschen Vernunft ist mit den Füßen auf dem Rücken
Noore inimese oid on jalgupidi seljas
EV 7493 - 1 Var.

Eines jungen Vogels Fleisch ist immer gut
Noore linnu liha on ikka hea
EV 7498 - 1 Var.

Eines Mädchens wegen bleibt der Pflug ja nicht am Zaun
Ega tüdruku pärast adra ajale jää
EV 12583 - 1 Var.

Eines Mannes Rat ist mehr als die Arbeit von neun Frauen
Üte mehe nõu om inämb ku ütsä naase tego
EV 15053 - 1 Var.

Eines Menschen Leben hängt wie an einem Haar
Inimse elu ripub kui juuksekarva otsas
EV 2153 - 2 Var.

Eines Menschen wegen geht der Saunadampf ebenso hinaus wie wegen neun
Lõun üte peräst lätt niisama vällä kui ütsä peräst
EV 5725 - 3 Var.

Eines Schafes Aussehen, eines Wolfes Tat
Lamma nägu, hundi tegu
EV 5429 - 5 Var.

Eines Schafes Gesicht, eines Wolfes Zähne
Lamba nägu, hundi hamba
EV 5427 - 1 Var.

Eines Schmeichlers gute Worte fressen ihn selber
Libeda head sõnad söövad teda ennast
EV 5781 - 1 Var.

Eines stößigen Ochsen Arsch ist immer kotig
Kaevleja härja perse ikka pasane
EV 2909 - 1 Var.

Eines Tauben wegen wird der Pastor ja nicht zweimal predigen
Ega õpetaja kaht korda kurdi pärast jutlust ei pea
EV 14740 - 75 Var.

Eines tollen Hundes Kopf ist immer blutig
Hullu koera pia on ikke verine
EV 1571 - 1 Var.

Eines Vogels Weg unter dem Himmel und eines Jungen Weg zum Mädchen sind ohne Spuren
Linnu tee taeva all ja poisi tee neitsi juure on jälgedeta
EV 5946 - 5 Var.

Eines Wirtshauses Ratschläge und der Sauna Wärme reichen nicht weit
Kõrtsi nõu ja sauna soe ei ulata kaugele
EV 4872 - 1 Var.

Eines Wortes Kraft ist größer als eines Heeres Kraft
Sõna vägi om suuremb kui sõavägi
EV 11137 - 3 Var.

Einigkeit gibt Kraft
Ühendus annab jõudu
EV 14859 - 4 Var.

Einigkeit segnet, bei der Trennung geht (alles) auseinander
Ühendusel õnnistab, lahutusel laguneb
EV 14860 - 1 Var.

Einmal berühren die Finger doch den Boden
Eks ükskord puutu näpud ikka põhja
EV 7736 - 3 Var.

Einmal betrügst wohl mit einem Knochen, das zweite Mal betrügst nicht einmal mit Fleisch
Üts kõrd petäd küll luuga, tõist kõrd ei petä inämb lihagagi
EV 15060 - 40 Var.

Einmal bringt die Schwangere doch das Kind (zur Welt)
Rassõjalaline õks kuna latsõ tuu
EV 9558 - 1 Var.

Einmal geirrt, hundertmal gemacht - das hat man an vielen Mädchen gesehen
Üks kord eksinud, sada kord tehtud, see on metmest tütrukust nähtud
EV 14979 - 1 Var.

Einmal gibst, mehrmals gehst nach
Ühe korra annad, mitu korda käid järel
EV 14929 - 1 Var.

Einmal ist nicht zweimal
Üks kord ei ole kaks kord
EV 14978 - 1 Var.

Einmal mit Brei, vielmal mit Gerstenbrot (So lebt man in schweren Zeiten)
Puhk pudruga, kamps karaskiga
EV 9027 - 1 Var.

Einmal muß man doch sterben
Ühekorra piab ikke surema
EV 15102 - 1 Var.

Einmal sieht man, das andere Mal kennt man
Üits kõrd nätäs, tõne kõrd tutas
EV 14952 - 18 Var.

Einmal sind wir reich, das andere Mal arm (od. Bettler)
Puhu oleme rikkad, teise sandid
EV 9668 - 1 Var.

Einmal wird das Maß doch voll
Ükskord ikka lõõg täis saab
EV 15103 - 15 Var.

Einmal wird doch das Böse sterben, das Schlechte ins Grab gebracht
Ütskõrd iks kuri är kooles, halv hauda viias
EV 4671 - 1 Var.

Eins ist keins
Üks põle ühtigi
EV 15015 - 2 Var.

Eins ist mehr als neun
Üks on rohkem kui üheksa
EV 15005 - 1 Var.

Einst hat das Getreidekorn gesagt, daß es eher durch einen Eichenspan als (durch) alte Bundschuhe und Bastschuhe wächst
Vanast on vili ütelnu, et ta tammelaastust enne läbi kasvab ku vana pastaldest ja viisraagust
EV 14190 - 3 Var.

Einst hat Mikul (Nikolaustag, 9. V) gesagt: "Kocht mir Kiisel (d. i. sauren Mehlbrei)", aber Jüri (Georgstag, 23. IV) hat gesagt: "Backt mir feines Brot"
Vanast Mikul ütel, õt: "Mullõ kiitke kiislat", a Jüri ütel: "Mullõ küdsäge vatska"
EV 6836 - 3 Var.

Einst hatte man leinene Kleidung, ein eisernes Volk; jetzt hat man Kattunkleidung, papierene Gesichter
Vanast olle linanõ rõivas, ravvanõ rahvas, no tsitsine rõivas, paprõnõ palõh'
EV 13578 - 1 Var.

Einst saß der Wolf und schiß, jetzt lauft er und wirft (es) kollernd (von sich)
Vanast susi iste ja sitte, nüüd juusk ja viskas volkst
EV 13579 - 1 Var.

Einst soll eine alte Sau dem Bauern, der sie schlachten wollte, gesagt haben: "Laß mich sieben Jahre zeugen, und dann steck das Messer nicht mehr in die Scheide"
Vanast ütelnu üts vana emmissiga peremehele, kes tedä tapma hakanu, et "Las mu seitse aastat sigineda, sis ärge enämp väist tuppe pistä"
EV 664 - 1 Var.

Eins-zwei Unglück, fünf-sechs Not
Üks-kaks õnnetust, viis-kuus viletsust
EV 15094 - 3 Var.

Einzeln-zu-zweit essen, gleichzeitig an die Arbeit
Ütsi-katsi söömä, ütekõrrage tühü
EV 15095 - 1 Var.

Eisen ist wohl stark, aber der Zahn der Zeit ist noch stärker
Raud on küll tugev, aga ajahammas on veel tugevam
EV 9567 - 1 Var.

Eisen wird durch Rost beschädigt, auch der Mensch wird irregeführt
Rauda roostest rikutakse, inimest ka eksitakse
EV 9565 - 2 Var.

Elchfleisch wird schon lesen und Bienenhonig singen (Bei der Konfirmation)
Küll põtraliha lueb ja linnumagus laulab
EV 9120 - 1 Var.

Elend kommt nicht pfeifend
Tulõ-õi viletsüs vilisteh
EV 14180 - 8 Var.

Elend, arm, der mit einer Lüge zu leben versucht
Vilets, vaene, kes valega püüab elada
EV 14177 - 1 Var.

Ende gut, alles gut
Lõpp hea, kõik hea
EV 6132 - 20 Var.

Enger Handschuh, weiter Bundschuh
Kitsas kinnas, avar tsoog
EV 3911 - 1 Var.

Entweder den Kopf ins Gebüsch oder ein Kreuz an die Brust
Kas pää puhma vai rist rinda
EV 8446 - 1 Var.

Entweder eine Woche vor dem Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) oder eine Woche nach dem Marientag ist der Schlitten auf dem Dachboden
Kas nädal enne maarjapääva ehk nädal peale maarjapääva on regi lakas
EV 7652 - 5 Var.

Erbarm dich des Lebenden, beweine nicht den Verstorbenen
Halõsta elävält, ikku- ui kuulnult
EV 774 - 1 Var.

Erbetteltes Brot brennt im Magen
Kerjatud leib põleb kõhtus
EV 3615 - 1 Var.

Erbsen sät man bei Vollmond: Bei Neumond werden sie hart, bei Altmond madig
Herne külvetäs tävvel kuul: noorõl kuul naglutõt, vanal kuul vaglutõt
EV 1227 - 2 Var.

Erbsen steck dann, wenn der Mond einen Bogen (darstellt) und die Tage im Paar (stehen)
Hernet tee siis, kui kuu kaaris ja päevad paaris
EV 1229 - 1 Var.

Erbsenschoten und Äpfel darfst du aus dem fremden Garten nehmen, das ist keine Sünde
Hernekõtru ja ubinit võit tõõsõ aiast võtta, tuu olõ-õi patt
EV 1225 - 1 Var.

Erde fault, Sand erweicht
Muld määtas, liiv leotas
EV 6875 - 3 Var.

Erde ist des Bauern Gold
Muld - põllumehe kuld
EV 6879 - 2 Var.

Erde ist teurer als Gold
Muld om kallimb kui kuld
EV 6876 - 1 Var.

Erhängen ist des Hundes Tod, Ertränken ist der Katze Tod, Erschießen ist des Herrn Tod
Poomine koera surm, uputamine kassi surm, püssiga laskmine saksa surm
EV 8979 - 1 Var.

Erkenne zuerst dich selbst, danach die anderen
Tunne enne esiennest, perän tõisi
EV 12204 - 2 Var.

Erkundige dich vorher, bevor du freist
Kuula enne järele, kui kosjad
EV 4738 - 2 Var.

Erlenholz ist gutes Holz: Es brennt selbst und bläst anderes ( Holz zum Brennen)
Lepapuu hüva puu: põleb ise, puhub teist
EV 5749 - 1 Var.

Erlenkätzchen - Brotkätzchen; Birkenkätzchen - Gerstenkätzchen, Espenkätzchen - Haferkätzchen, dicke runde Erlenkätzchen - Hungerkätzchen
Lepaurvad - leivaurvad, kaseurvad - kesvaurvad, haavaurvad - kaeraurvad, jämedad ümargused lepaurvad - näljaurvad
EV 5750 - 8 Var.

Ermüdet sich der Heftige, aus hält der Langsame
Ära väsib äkiline, vastu peab pikaline
EV 14504 - 15 Var.

Erquicke (d. i. pflege) das Feld, dann gibt es Brot
Kosuta põldu, siis annab ta leiba
EV 9145 - 1 Var.

Ersehn dir keinen roten (Mann), schau nicht nach einem weißen (Mann): Der Schöne bringt Weinen, der rote (wird ) zum Blutsauger
Puhku ei punatsile, vahtku ei valgile: illos saa ikõtaja, punane vere puserdaja
EV 9060 - 2 Var.

Erst dann wird ein Zaun rings um (den Hof) errichtet, wenn der Wolf die Gänse gefressen hat
Siis alles tehakse aed ümber, ku hunt haned ära sõi
EV 43 - 1 Var.

Erst machen, danach zusehen, ist schon vielen übel bekommen
Enne teha, pärast näha oli ju mitmele paha
EV 11754 - 1 Var.

Ertrag den bitteren Geschmack und mach ein süßes Gesicht (Mach gute Miene zum bösen Spiel)
Kanna viha magu ja tee magus nägu
EV 14014 - 1 Var.

Ertrink da, wo ein Wassertümpel; spül da, wo eine Pfütze
Kus oit, seal uputa, kus lomp, seal loputa
EV 7789 - 1 Var.

Erwachsene Kinder werden schon weggenommen
Küll kasunu latsõ kasitas
EV 3439 - 5 Var.

Erzieh nicht aus einem neun
Ära ühest üheksat kasvata
EV 14927 - 2 Var.

Erziehe das Kind mit Grütze und einem Klaps
Last kasvata tanguga ja napsuga
EV 5542 - 1 Var.

Erziehst einen Jagdhund, erziehst einen Gewalttäter
Kasvata hagijast, kasvata kailaisandaks
EV 3441 - 1 Var.

Erziehst sieben Wolfsjunge oder sieben Söhne, das ist dasselbe
Kasvata seitse hundikutsikast või seitse poega, see on ükskeik
EV 3442 - 1 Var.

Es bellt ja dieser Hund, den der Knüppel trifft
Eks see koer käuksatab, kelle pihta kaigas käib
EV 4031 - 25 Var.

Es geht nicht, ohne zu arbeiten; es geht nicht, ohne zu Gott zu beten
Saa-ai' tüü tegemäldä, saa-ai' Jummal pallõmalda'
EV 12483 - 1 Var.

Es gibt am Wegrand ja keine Tante
Olõ-õi täti tii veereh
EV 12338 - 1 Var.

Es gibt auf der Welt drei Ämter, von denen der Mensch, wenn er sie einmal ausgeübt hat, nicht mehr ablassen kann; das sind das Kartenspiel, das Schnapstrinken und die Seefahrt
Kolm ametid oo ilmas, mis inimene ei või maha jätta, kus ta neid oo katsund kord pidada: need oo kaardimäng, viinajoomine ja meresõit
EV 4274 - 1 Var.

Es gibt auf der Welt neunundneunzig Tode
Üheksakümmend üheksa surma on maailmas
EV 14857 - 1 Var.

Es gibt drei Narren: den Fischer, den Jäger und den Eidam, denn sie gehen aus dem Hause und wissen nicht, ob sie etwas bekommen
On olemas kolm lolli: kalamees, jahimees ja koduväimees, sest nad lähevad kodust välja ja ei tea, kas midagi saavad
EV 4296 - 1 Var.

Es gibt drei schwere Arbeiten: zu Gott beten, die Schulden bezahlen und die Eltern ernähren
Kol razõhhõt tüüd um: jumalat pallõlda', võlga massa' ni vannu ravida'
EV 4290 - 8 Var.

Es gibt drei starke Dinge in der Welt: das deutsche Schwert, das russische G... und den estnischen Trotz
Kolm tugevad asja on ilmas: saksa mõek, vene m- ja eesti jonn
EV 4288 - 1 Var.

Es gibt ja nichts zu lachen, wenn der Narr nicht auf dem Feld ist
Ega muidu naarda ei saa, kui narri nurmen ei ole
EV 7159 - 2 Var.

Es gibt kein Haus, wo es nicht etwas Ärger gibt
Seda maea polegi, kus pole nuki nurinat
EV 6372 - 1 Var.

Es gibt keine Gewalt, wenn nicht Freiwilligkeit da ist
Ei ole väekaupa, kui ep ole meelekaupa
EV 14428 - 1 Var.

Es gibt keine Not, die Not kommt; stellt man sich aber vor die Not, so kommt sie auch nicht
Häda ei ole, häda tuleb, aga ku hädal ehen ollas, siis ei tule ka
EV 1734 - 2 Var.

Es gibt keine Vierten Festtage (d. i. Pfingsten) ohne Ähre und keinen Johannistag (24. VI) ohne Korn
Piata nelipühid ja ivata jaanipääva ei ole
EV 8475 - 7 Var.

Es gibt keinen namenlosen Tod
Ei surma nimetund
EV 10717 - 1 Var.

Es gibt nicht Schlechtes ohne Gutes
Ei ole halba ilma heata
EV 776 - 4 Var.

Es gibt nichts in der Welt, das eine kürzere Lebensdauer als die Lüge hat
Midagi ei ole ilmas, kel lühem eluiga on kui valel
EV 13242 - 1 Var.

Es gibt nichts Schlimmeres, als eine Frau ohne Mann
Ei olõ inämb halvõmb ku naane ilma meheldä
EV 777 - 1 Var.

Es gibt nichts Schrecklicheres als den Tod und keinen weiteren Weg als den nach Sibirien
Surmast ei ole koledamat ja Siberist ei ole pikemat teed
EV 10742 - 1 Var.

Es gibt verschiedene Bäume im Walde, aber ein Gott hat sie alle geschaffen
Metsas mitmesugusid puid, aga kõik ühe Looja loodud
EV 6777 - 1 Var.

Es gibt viele Versprecher, aber wenige Ausführer
Palju on lubajaid, aga pisut täitjaid
EV 8359 - 1 Var.

Es gibt viele, die mit einer Arbeit beginnen; nicht einmal die Hälfte beendet sie
As'a alostajit om pallogi, lõpõtajit olõ-õi puuligi
EV 407 - 1 Var.

Es gibt wenige, die den guten Weg weisen; den schlechten Weg weisen alle
Hüä tii pääle säädjit lövvü veido, halva tii pääle sääd õgaüts
EV 1074 - 1 Var.

Es gibt wohl Lumpenräumer (d. i. Erben), gäbe es so viele Totenbestatter
Küll kamsa kasijad on, oleks nenda koolja koristajad ollad
EV 3101 - 1 Var.

Es gibt Zeiten, wo man Gott nicht kennt; es kommen Zeiten, wo man sich vor einem Froschbein verbeugt
Aig om, sõs ei tunnõ' jumalat, ku aig tulõ, sis kumardas kunnalõ jalga
EV 94 - 1 Var.

Es gibt zwei gute Menschen: Der eine ist gestorben, der andere (noch) nicht geboren
On olemas kaks head inimest: üks on surnud, teine ei ole sündinud
EV 1122 - 1 Var.

Es hilft immer, wenn man heilt
Abi saab ikka, kui arstitakse
EV 15 - 18 Var.

Es hopst nicht der neue Rock, sondern es tanzt der volle Magen
Ei upsi uus kuub, vaid tantsib täis kõht
EV 12924 - 95 Var.

Es ist am dreckigsten (d. i. schlechtesten), ein Strohfuder, eine Egge und ein betrunkenes Weib zu schleppen
Kõige sitem on vädada õlekoormad, äge ja joonud naist
EV 13906 - 1 Var.

Es ist besser, einem Hund ein Stück Brot als einem Freund einen Rubel zu geben
Koerale on parem tükk leiba anda kui sõbrale rubla raha
EV 4062 - 1 Var.

Es ist besser, in die Augen eines Lachenden als in die eines Weinenden zu schauen
Parem on naeraja silmi vaadata kui nutja
EV 7158 - 2 Var.

Es ist besser, Wärme zu verkaufen als zu kaufen
Paremb om lämmind müvva kui osta
EV 6147 - 2 Var.

Es ist besser, wenn man nicht alles hört, aber es ist nicht schlecht, wenn man jede Sache weiß
Parem on, kui igat asja ei kuule, aga ei ole halb, kui igat asja tead
EV 429 - 1 Var.

Es ist besser, Ziegen zu halten als einen alten Bock zu schleppen
Parep om kitsi pidäde ku vana sikka vedäde
EV 3921 - 1 Var.

Es ist dasselbe, ob man den Pflock vom Bier- oder vom Schnapsfaß zieht
Too om ütskõik, kas tõmba pulk ollevaadi eest vai viinavaadi eest
EV 9037 - 1 Var.

Es ist eine Kunst, die Frau als Neuvermählte zu behalten
Kunst on naine noorik hoida
EV 4546 - 1 Var.

Es ist eine Kunst, einem nackten Menschen in die Tasche zu scheißen
Kunst on alasti inimesele taskusse sittuda
EV 4545 - 2 Var.

Es ist eine Sünde, über einen Toten zu lügen
Kuri um kuulja pääle võlssi
EV 4640 - 4 Var.

Es ist feiner, ein Schwein zu sein als so mancher Herr
Peenem olla siga kui mõni saks
EV 8500 - 1 Var.

Es ist gut ohne Sorgen, noch besser mit Sorgen
Hää um hoolõlda, hoolõga viil paremb
EV 1045 - 3 Var.

Es ist gut zu betteln, wenn der Beutel in der Hand ist
Hea kerjata, kui kott on käe
EV 922 - 1 Var.

Es ist gut zu sitzen, aber schlimm zu verantworten
Hea istu, aga vaene vastata
EV 918 - 1 Var.

Es ist gut zu stehen, aber schlimm zu verantworten
Hää om seista, aga kuri vastata
EV 1030 - 4 Var.

Es ist gut, des Herrn Brot zu essen, schlecht, die Karbatsche zu (er)tragen
Hää om härra leiba süvva, kuri om kanda karbatsit
EV 1027 - 5 Var.

Es ist gut, eine Menschenfracht zu schleppen
Inimeste koorem on hää vedada
EV 2152 - 1 Var.

Es ist gut, Freier zu verschmähen, aber es ist schlimm, sie herbeizurufen
Hää umma kosjä põlge, a kurjä umma kutsu
EV 1046 - 1 Var.

Es ist gut, über andere zu reden; schlimm, über sich selbst zu erzählen
Hüva toist üölla, paha endasa pajata
EV 1053 - 1 Var.

Es ist gut, wenn es gut geht, aber gut ist es auch dann, wenn es nicht gut geht
Hää om, kui häste lähab, aga hää om sis ka, kui häste ei läha
EV 1028 - 1 Var.

Es ist ja nicht möglich, der Welt ein Hemd anzuziehen
Egä ilmal hamet selga ei saa aija
EV 1951 - 1 Var.

Es ist ja nicht sofort in der Hand, obwohl es in der Schnauze ist
Ega kohe käes ole, et kärsas on
EV 4208 - 1 Var.

Es ist kein Spaß, wenn des Vaters Sinn streng ist
Pole nali, kui isa meel on vali
EV 7370 - 1 Var.

Es ist keine Kunst zu heiraten, aber eine viel größere Kunst ist es, mit dem Mann zu leben
Mehele minna pole kunts, aga suurem kunts on mehega elada
EV 6704 - 5 Var.

Es ist keine Kunst, als Herr geboren zu werden
Ega see kuns ep ole herraks sündida
EV 4540 - 1 Var.

Es ist keine Kunst, zu stehlen, aber es ist eine Kunst, zu bewahren
Kunts äi ole varasta, aga kunts on hoida
EV 4548 - 1 Var.

Es ist langweilig, aus des Lebenden Arsch Glück zu erwarten
Igav on elava persest õnne uodata
EV 1917 - 1 Var.

Es ist leicht, den anderen zu beschuldigen; (es ist) schwer, sich selbst zu richten
Teist süüdistada on kerge, enda üle kohut mõista raske
EV 11899 - 1 Var.

Es ist leicht, ins Grab zu fallen, aber wie kommt man aus dem Grab heraus
Hauda sata' om kerge, a kuis havvast vällä saat
EV 866 - 2 Var.

Es ist leicht, über den anderen zu lachen
Tõist on kerge naerda
EV 11907 - 1 Var.

Es ist leichter, besser zu machen als später zu bereuen
Kergemb parembahe tetä ku peräst kahida
EV 8399 - 1 Var.

Es ist leichter, das Feld zu pflügen als Kinder zu erziehen
Kergem on põldu künda kui lapsi kasvatada
EV 9141 - 1 Var.

Es ist leichter, eine Krankheit zu verhüten als eine Krankheit zu heilen
Kergem on haiguse eest hoida kui haigust arstida
EV 763 - 1 Var.

Es ist leichter, im Sommer mit der Sense Heu zu machen als im Winter mit dem Krummholz
Kergemb om haina tetä suvõl vikahtiga kui talvel loogaga
EV 1179 - 1 Var.

Es ist nicht alles Honig, was tropft, oder Feuer, was leuchtet
Ei ole kõik mesi, mis tilgub, ega kõik tuli, mis välgub
EV 6736 - 2 Var.

Es ist nicht nötig, dem Herrn im voraus zu fronen und den Pfaffen nachher zu bitten
Esandat ei ole vaja ette orjata ega pappi peran pallelda
EV 2220 - 1 Var.

Es ist nicht nötig, den Hühnern den Schwanz aufzuheben, sie tragen ihn selbst aufrecht genug
Ep ole tarbis nende kanade hända üles tõsta, nemad kandvad ise küll püsti
EV 11694 - 1 Var.

Es ist Pflicht, den Hund zu strafen, nicht zu töten
Kohus koerale hirmu anda, mitte ära tappa
EV 4233 - 20 Var.

Es ist schade, die Tochter wegzugeben; es ist schrecklich, sie zu behalten
Tütard om halle anda, hirmsa hinele pitä
EV 12750 - 1 Var.

Es ist schlimm, in der Jugend zu sterben; es ist mühselig, im Alter zu arbeiten
Kuri om noorõlt är koolda', vaiv om vanalt tüüd tetä'
EV 4632 - 1 Var.

Es ist schwer, ausgespuckte Suppe wieder in den Mund zu nehmen
Raske on välja sülitud suppi jälle sohu võtta
EV 9555 - 1 Var.

Es ist schwer, eine Witwe zu versöhnen (und) einer Ehefrau zu schmeicheln
Lesk on kuri lepitada, mehenaene meelitada
EV 5774 - 3 Var.

Es ist schwer, von der eigenen Brotkruste auf des Fremden Butterbrot zu gehen
Raske on oma kuiva koorukese otsast võera võileiva otsa minna
EV 9554 - 2 Var.

Es ist schwierig, auf dem Jahrmarkt ein Pferd zu kaufen und im Wald einen Weihnachtsbaum zu suchen
Laadalt hobuse ostmine ja metsast jõulukuuse otsimine on raske amet
EV 5252 - 1 Var.

Es ist sinnlos, den Ast abzusägen, auf dem du selber sitzt
Meeletüs om saagi toda ossa, mille pääl esi istud
EV 6474 - 1 Var.

Es ist so groß wie eine Katze, man nicht es (aber) so groß wie einen Bären
Kassi suurune om, karu suurutses tettas
EV 3365 - 1 Var.

Es ist wohl schwer, eine Katze zu beschneiden, doch wird sie in den Sack gesteckt und beschnitten
Kass om küll kunstlik lõigata, siski haedas kotti ja lõigatas ära
EV 3376 - 1 Var.

(Es ist) besser, hinterher zu fahren, wenn der andere vorn den Weg freimacht
Paremb on tagajärele sõita, kui tõine ies tie lahti ajab
EV 11089 - 1 Var.

Es kommt die Zeit, wo (auch) ein nasses Schaf sich versengt
Aig tule, konas hämm lammas kõrvetadas
EV 95 - 1 Var.

Es liegt nicht an uns, gesund oder krank zu sein
Äi ole meite oma meelevaldas olla terve või haige
EV 6475 - 1 Var.

Es lohnt sich nicht, aus dem Nest der Krähe ein Gänseei zu suchen
Varekse pesäst ei maksa hanemuna etsida
EV 13818 - 1 Var.

Es lohnt sich nicht, ein Ei gegen ein Ei zu tauschen
Muna munaga ei maksa vahetada
EV 6900 - 12 Var.

Es lohnt sich nicht, einem Narren zu widersprechen
Narriga ei maksa vaielda
EV 7381 - 2 Var.

Es lohnt sich nicht, Geld gegen Geld zu tauschen
Ega rahaga maksa raha vahetada
EV 9418 - 1 Var.

Es lohnt sich nicht, Gott zu trotzen
Ei Jumalaga aita jonnida
EV 2519 - 1 Var.

Es lohnt sich nicht, Milch zu trinken, ehe die Kuh nicht übers Meer gekommen ist
Ei massa inne piimä serbamine, kui lehm viil üle mere ar ei ole tuudu
EV 8756 - 1 Var.

Es macht Mühe, alt zu werden; es ist gut, im Alter zu leben
Vaiv om vanas saia, hää om vanan elada
EV 13190 - 60 Var.

Es muß immer Dumme geben, sonst werden die Klugen nicht bemerkt
Lolle peab ikka olema, muidu ei panda tarku tähele
EV 6003 - 1 Var.

Es nimmt Zeit, aber eine Sache wird es werden
Aega läheb, aga asja saab
EV 56 - 38 Var.

Es rieselt nicht einmal aus dem Sack heraus
Kotihki pudovai
EV 4418 - 1 Var.

Es sei ein Fest, es komme das zweite, es gäbe keinen Werktag
Püha olgu, teine tulgu, argipäeva ärgu olgu
EV 9365 - 4 Var.

Es sind nicht mehr die alten Zeiten, man ißt nicht mehr die Köpfe von Strömlingen
Ei olõ' enämb vana aig, ei süvvä' enämb silgipäid
EV 109 - 1 Var.

Es soll immer der Sieg des Pferdes, nicht der Fuhre sein
Olgu ige hobuse voit, ei kuorma voit
EV 1405 - 1 Var.

Es steigt sonst kein Rauch, wenn es keine Wärme gibt
Muidu suitsu ei tõuse, kui sooja ei ole
EV 10653 - 1 Var.

Es stöbert hinter der Stube, regnet hinter der Sauna, kommst auf den Weg, weißt es nicht
Tuiskab toa taga, sajab sauna taga, saad teele, ei teagi
EV 12113 - 8 Var.

Es sündigt der Täter, noch mehr der Augenzeuge
Patt tegijal, veel suuremb nägijal
EV 8433 - 1 Var.

Es verlohnt sich nicht, einen mageren Hund zu halten; es lohnt sich nicht, ein mageres Kind zu zeugen
Kõhna pinni ei massa pitä, kõhna last ei tasu soeta
EV 4767 - 1 Var.

Es wäre gut, wenn es wäre; noch besser, wenn es nicht wäre
Hää oleksi, kui oleksi; parem, kui ei olekskist
EV 7794 - 3 Var.

Es wird nichts in so Dunklem getan, daß es zuletzt nicht ans Licht käme
Midagi ei saa nii pimedas tehtud, mis mitte viimaks valge ette ei tuleks
EV 8861 - 3 Var.

Es würde schon Erben geben, gäbe es nur Sterbende
Küllap pärijaid on, oleks surijaid olemas
EV 9321 - 30 Var.

Es ziemt sich nicht, alles zu machen, was befohlen wird; man kann ja befehlen: Setz dich mit dem Arsch ins Feuer
Ega kõik tiha sünni, mis kässässe, käskida võib ka: istu persetpidi tulde
EV 4812 - 1 Var.

Essen hat ja keinen Fronvogt
Ega söömal kubjast ole
EV 11228 - 20 Var.

Eßt und laßt den Überrest für die Hunde
Sööge' ja perä jätke' pinele
EV 11265 - 1 Var.

Estnische Kühe und estnische Menschen sollen böse sein
Eesti lehm ja eesti inime öetse tigedad olema
EV 512 - 1 Var.

Etwas ist auch gut, viel ist noch besser
Natuke ka hea, palju veel parem
EV 7402 - 2 Var.

Etwas macht auch ein müßiger Pfaffe, (und) wenn es sonst nichts gibt, so tauft er tote Kälber
Jodagi joudepapp tegeb, kui ei ole muud, ristib surni vasiku
EV 2708 - 8 Var.

Etwas Schande ist besser als viel Ehre
Natuke häbi on parem kui suur au
EV 1719 - 1 Var.


Inhalt

Voriges

Nächstes

Suchmaschine