I Kosimine - lad’amo

 

Kui valik on langenud kindlale tüdrukule, kutsuvad peigmehe vanemad ühel “kergetest” päevadest (pühapäeval, teisipäeval, neljapäeval) sugulased enda poole ja teatavad neile, et on oma poja jaoks pruudi valinud. Nad küsivad, kas keegi sugulastest teab tüdrukul olevat mingeid puudusi või pahesid. Pärast seda, kui valiku üksikasjad on hoolega läbi arutatud ning kõigi sugulaste poolt heaks kiidetud, hakatakse palvetama: kavandatu elluviimiseks palutakse abi kõrgeimalt jumalalt vereðki pazilt, majahaldjalt kudon’ kirdilt ja esivanematelt (pokðtjat-babat). Palvetamise ajal süüdatakse ikoonide ette küünal, valge linaga kaetud lauale pannakse leivapäts ja soolatops. Jälgitakse, et uks, aknad, korsten ja isegi ahi oleksid suletud, sest muidu võivad kurjad jõud sisse tungida ja segada alustatud asja läbiviimist. Pärast palvetamist pannakse leib ja sool märssi ning minnakse pruudi koju. Edukate läbirääkimiste ja käte löömise korral vahetatakse leib ja sool pruudi kodu leiva ja soola vastu. Need süüakse ära järgmisel päeval pärast jootusid. Selleks kogunevad taas kokku kõik sugulased: peigmehe omad peigmehe kodus, pruudi omad pruudi kodus. Koos palutakse uute sugulaste lisandumise eest, leib jagatakse tükkhaaval kõigi vahel ning süüakse ära. Pärast seda loetakse ükskõik kumma poole loobumist lubamatuks.

 

Harilikult saadetakse algul pruudi sugulastega eelnevalt läbi rääkima üks peigmehe sugulane - ikel’c’ jaki - ees käija. Selleks valitakse tavaliselt hiline õhtu, mil rahvast vähe liikvel, et võõrad ei näeks teda, ei läheks üle ta tee ega häiriks tahtmatult kavatsetavat toimingut. Mordvalased omistavad esimesele vastutulijale ning risti üle tee minejale erilise tähenduse, nad ennustavad nende järgi oma ettevõtmise õnnestumist või ebaedu. Heaks endeks loetakse kohtumist inimesega, kellel on midagi käes - peðkse ked’ (täidetud käsi) - ning halvaks kohtumist tühjade kätega -èavo ked’. Eriti ebasoovitav on kohtumine siis, kui vastutulija küsib: “Kuhu lähed?”, sel juhul pöördu kasvõi tagasi, nagunii pole õnnestumist loota. Ebausklikumad inimesed viskavad selleks, et läkitatut saadaks edu, talle majast väljumise ajal järele vana viisu sõnadega: “Nii nagu on pehme ja nõrk see viisk, olgu pehmed ja nõrgad ka meie poolt välja valitud tüdruku vanemate südamed, et nad annaksid oma tütre meile.” Neiu kodus istub läkitatu kindlasti laetala (majahaldja asukoht) alla, alustab juttu kõrvalistest asjadest, millelt läheb hiljem märkamatult üle oma külaskäigu eesmärgi juurde. Esimese külaskäigu ajal ütlevad pruudi vanemad, ükskõik kui õnnelikud nad ettepaneku üle ka pole, langudele ära. Mõned teevad seda kombe pärast, teised aga eesmärgiga levitada kuuldusi oma tütre kosimisest, et ka teised saaksid võimaluse kosja tulla. Pärast seda, kui poja-peigmehe isa on neiu vanemate tõrkuminest teada saanud, kaalub ta, kas pruut ikka kõlbab pojale, pärast asja sugulastega arutamist aga saadab ta oma käskjala õnne proovima. Asi venib veelgi. Käskjalad ei anna pruudi vanematele rahu ööl ega päeval, igaüks püüab vastaspoolest jagu saada. Seejuures võtavad käskjalad sageli appi ebausul põhinevaid toiminguid: püüavad pruudi kodust näpata niinest nõudepesunuustikut, mille naiskäskjalad peidavad põue, meeskäskjalad aga taskusse, et seda läbirääkimiste ajal märkamatult sassi ajada, lootes sel kombel sassi ajada ka pruudi vanemate pead, et neid kergemini pehmeks rääkida.

 

Pärast pikki läbirääkimisi ning nõupidamisi sugulaste ja tütrega, soostub pruudi isa viimaks kutsuma peigmehe isa lõplikeks läbirääkimisteks lunaraha ja kingituste üle. Peigmehe vanemad lähevad pruudi poole veini[1] ja soola-leivaga, võttes kaasa ka mõned sugulased. Kui peigmehe ema on surnud, asendab teda üks lähematest sugulastest. Pruudi eest nõutav hind on eri piirkonnis erinev, see on proportsionaalne kingitustega, mida pruut peab peigmehe sugulastele tegema ning rõivastega, mida pruudi isa lubab oma tütrele soetada. Simbirski kubermangus ei ületa lunaraha 50 rubla, Ufaa ja Niþni Novgorodi kubermangudes on see kuni 200 rubla. (Niþni Novgorodi kubermangus terjuðevi mordvalaste seas oli vanasti kõrges hinnas hõbemüntidega kaunistatud naiste peakate.) Kosjasobitamise juures ei mainita üldse kariloomadest kaasavara, mida iga isa annab oma tütrele ilma kauplemata vastavalt jõukusele, nimelt igast liigist ühe noore emaslooma. Kui pruudi isa peab ka mesilasi, annab ta nendestki ühe või kaks taru.

 

Kokkulepele jõudes (on juhuseid, kui äiad ei suuda lunaraha ja kingituste suhtes kaubale saada ning pulmad nurjuvad) panevad äiad kindad kätte ja löövad käed. Pärast seda kogub pruudi isa omaksed kokku ja hakatakse palvetama. Palvus lõpeb nagu peigmehe koduski - palutakse noortele õnne. Nagu varem öeldud, jäetakse peigmehe palvusleib lauale, selle asemel võetakse kaasa sool ja leib pruudi kodust. Pruudi omaksed tulevad jootudele igaüks oma leivapätsiga, aga koju minnes annab peremees igaühele neist pätsi oma leiba. Pererahvas ja nende poolt kutsutud sugulased istuvad nagu külalised - neid kostitavad langud kaasatoodud veiniga. Kostitamise ajal istub loori või rätiga pea katnud pruut koos sõbrataridega aidas. Veidi pidutsenud, suundub peigmehe isa ühes kõigi kaasatulnud sugulastega aita pruuti vaatama ja talle oma “märki” peale tegema. Aida uksel tõkestavad neil tee ur’valja avat - kaks abielus naist, harilikult pruudi vennanaine ja ta vanim õde. Nad seisavad kahel pool ust ja nõuavad sissepääsumaksu. Iga peigmehe sugulane valab neile klaasi veini, paneb sellesse mõne mündi ja annab naistele. Naised joovad veini ära, võtavad raha välja ja lasevad langud läbi.

 

Aidas varjavad sõbratarid pruuti oma selja taha. Peigmehe isa palub tüdrukuil ostetud pruuti näidata. Tüdrukud nõustuvad seda tegema alles pärast raha saamist, viis kuni kümme kopikat igaühele. Kui äi ja ämm näevad miniat esmakordselt, silmitsevad nad teda hoolega. Pärast teevad nad talle oma “märgi”, s.o. kingituse: isa valab klaasi viina, paneb sinna vastavalt jõukusele kas 50-kopikalise või rublase hõberaha ja ulatab pruudile. Pruut joob veidi ning annab klaasi sõbrataridele lõpuni juua, võtab siis mündi välja ja annab klaasi tagasi äiale. Samal kombel teeb äi kingituse ka sõbrataridele, pannes klaasi mõne mündi.

 

Ämm või teda asendav sugulane kingib pruudile räti, kõrvarõngad, sõrmuse ja käevõru. Räti paneb talle pähe, kõrvarõngad kõrva, sõrmuse sõrme. Seejuures laulab ämm minia ees:

 

Vaat, kingin sul räti -

mõistlik-arukas ole,

kõrva sul riputan kõrvarõngad -

sõnakuulelik ole,

sõrme panen sul kuldse sõrmuse -

osavakäeline ole,

käe ümber panen sul hõbevõru -

tugevakäeline ole.

 

Seejärel ütleb ämm oma tulevase minia ees välja, mispärast ta tema võtab:

 

Oh, mu minike-tütreke!

Poja poolest mu lapsuke!

Võtan sind ma, tütrekest

õhtul kaua istujaks,

hommikul tule süütajaks,

tarre halgude kandjaks,

ämbri märjana hoidjaks,

kodu puhtana pidajaks,

pehme voodi tegijaks,

kõrge padja panijaks,

musta särgi võtjaks,

puhta särgi andjaks,

sitke kanepi lõugutajaks,

pika kanga kudujaks,

käsu peale minejaks,

kõikjal kõige tegijaks,

tulija vastuvõtjaks,

lahkuja ärasaatjaks.

 

Mõni ämm lisab sellele:

 

Mu väike õeke Ohhim!

Mu ilus õeke Ohhim!

Kui sa tuled meile,

kui sisened meie taresse,

mõni päev, minu õeke,

päevake tõuseb pilve tagant,

sinuni jõuab selgesti,

mõni teine kord, sõsarake,

päevake tõuseb selgesti,

sinuni jõuab pilve tagant.[2]

Ära ütle halba sõna,

ära ütle külma sõna.

Halb sõna, mu õeke,

kaua meeles see seisab,

külm sõna, mu sõsarake,

tundliku südame külmetab.

Ole sina, mu õeke,

veniva kummi sarnane,

vetruva käsna sarnane -

kuhu tõmban, sinna veni,

kuhu puhun, sinna lenda.

Kui rakendan sind aisahobuseks,

ära vaata üle looga,

kui rakendan sind priipassihobuseks,

ära vea teelt kõrvale.

 

Aidast väljudes laulab ämm pruudi ema ees:

 

Iijah, iijah, iija-jah,

iijo, vajoh, va-ja-joh!

Oh, mu ämmake-emake!

Märgitud õunapuu jätan maha,

piiratud õunapuu jätan maha.

Tema järele tulevad käskjalad,

kullaga rebivad nad välja

tema maadmööda juured,

hõbedaga liigutavad nad paigast

tema taevastpidi oksad.

Ära sa, ämmake, raputa

tema musta helmelist mulda,

ära sa, emake, murra

tema kaunilt õitsevaid oksi.

Nii, nagu jätan ta tervena maha,

nõnda anna ta hästi ka ära.

 

Värsside viis koosneb kahest järgnevast fraasist:

Seda nimetatakse svahan’ vaigel’ - ämma viis. Sellel viisil laulavad pulmas ämm ja kõik peigmehe sugukonna naised, kuna kogu mordva pulm kujutab kahe poole - peigmehe ja pruudi sugukonna - vahelist võitlust. Vastavalt sellele toimub ka pulmas laulmine rangelt kahel viisil. Üks viis on vali ja pidulik, sel viisil laulab ämm kui võitja poole esindaja koos teiste peigmehe sugulastega. See on eespool äratoodud viis. Pruut ühes sugulastega laulab teisel viisil - urnema vaigel’ ‘itku viis’ või teiter’ksèin’ vaigel’ ‘neiupõlve viis’. Sel viisil itkeb pruut niikaua, kuni ta on neiupõlvega jumalaga jätnud (vt. allpool). Pärast neiupõlvega jumalaga jätmist annavad ur’val’a-avat (naised pruudi sugulaste hulgast) pruudile naise viisi ur’e vaigel’. Ur’e vaigel’ erineb tüdruku viisist vaid madalamate nootide poolest. Sel viisil laulab pruut pulma lõpuni.

 

Pärast pruudile kingituste tegemist lähevad tüdrukud peigmehe poole, et küsida hobuseid küla mööda sõitmiseks. Kui peigmehe vanemad ei ela samas külas, minnakse sinna majja, kus nad on öömajal. Tänapäeval lauldakse hobustega sõites vene laule. Pärast sõitmast tulekut seisavad tüdrukud reas peigmehe isa ette ja tänavad teda aeglase lauluga hobuse eest:

 

Iijah, iijah, iija-jah,

iijo, vajoh, va-ja-joh!

Äitüma, äiake, aitüma!

Sinu hallide-kõrbide hobuste eest,

su kergete-kiirete saanide eest,

su traadina pingul ohjade eest.

Aitüma meid inimesteks pidamast,

aitüma meid inimestena kohtlemast.

Näha on, et ta käitus kombekohaselt,

näha on, et ta käitus tavapäraselt -

kombe täitsid sa kombekohaselt,

tava täitsid tavapäraselt.

 

Nende värsside viis: venitades

Pärast laulu lõppu kummardavad tüdrukud äia ees maani ja lähevad aita pruudi juurde.

 

Pruut paneb valmis kingitused peigmehe ja ta sugulaste jaoks: peigmehele mustrilise prantsuse räti, mille ühte nurka on seotud hõbemünt (15-20 kopikat), diagonaalselt selle vastas asuvasse nurka aga hõbe- või vasksõrmus; äiale püksid, ämmale väljaõmmeldud särgi, peigmehe ristiemale tikitud kokoðniku, peigmehe õdedele-vendadele rätid, teistele sugulastele tallukad ja sõrmused. Kõigepealt tuuakse aidast välja kingid sugulastele, neid kandvad naised, pruudi sugulased, laulavad kingitusi langude ees hoides:

 

Oh, äiake-isake!

Oh, ämmake-emake!

Ärge te kurtke

väheste kingituste pärast:

mu nooruke õeke-naduke[3]

ei tundnud hetkekski puhkust:

teile kinke ta valmistas,

õhtuti kaua üleval istus,

hommikuti vara tõusis,

ei jooksnud mööda tänavaid ringi,

ei käinud tanumaid pidi.

 

Laulmise ajal antakse langudele üle neile määratud kingitused, mis pannakse nende kätele. Need kingitused, mis on mõeldud eemalviibivatele sugulastele, antakse äia kätte, et viimane need üle annaks. Kingituste saajad annavad pruudile raha, mis pannakse spetsiaalselt selleks otstarbeks toodud taldrikule. Äi kingib pruudile raha ka nende kingituste eest, mis anti tema kätte eemalviibivate sugulaste tarvis. Peigmehele mõeldud kingituse (räti) toovad aidast välja pruudi sõbratarid. Hoides lahtikeeratud rätti neljast nurgast, seisavad nad äia ette ja paluvad tal lauldes see poja jaoks välja osta:

 

Iijah, iijah, iija-jah,

iijo, vajoh, va-ja-joh!

Lunasta, äi, no lunasta,

osta, äi, no osta,

pane, äi, no pane

nelja nurka neli kolmekopikalist,

räti keskele viies.

Siin (on) meie sõbratari pale,

siin (on) meie kaaslase nägu,

külakostiks ta saadame,

külakostiks ta anname,

rõõmuga ta teda omaks võtku,

sõbralik ta vastu olgu.

 

Äi lunastab räti välja, pannes sellele raha 50 kopikast ühe rublani. Raha antakse pruudile. Pärast seda joovad langud ära kaasatoodud veini, jättes vaid natuke vaadi põhja, et mitte tühjade kätega koju tagasi minna. Kõik jootudel osalenud naised ja tüdrukud saadavad neid lauldes koju või ööbimispaika. Äia kodus antakse rätt peigmehele, juuakse ära allesjäänud vein ja minnakse laiali. Peigmehele rätti üle andes laulavad naised:

 

Meie noor vennake Sjoma!

Meie ilus vennake Sjoma!

Me tõime sulle külakosti -

näo ilu, tema räti.

Siin (on) ta kasv, tema piht,

siin (on) ta pale, ta jume.

Sobib, ei sobi su meelega,

sobib, ei sobi su mõttega.

 

II Pulmadeks valmistumine - svad’banten’ anokstamo

1. Kingituste valmistamine - kazen’ anokstamo

 

Pärast jootusid hakkab pruut pulmadeks ettevalmistusi tegema: ta valmistab kingitusi ja õpib itkema. Neist teeb pruudile enim muret kingituste valmistamine, kuna kinke nõutakse suurel hulgal ning kõik need peavad olema omatehtud. Selleks, et korraldada keskpärane mordva pulm, peab pruudil olema enda tarbeks ja kingiks kümme kuni kakskümmend tikitud naiste särki. Umbes sama palju peab olema ka meeste särke, peale selle märkimisväärne arv tikitud kokoðnikuid, käterätte, tikandiga ääristatud rätikesi jne. Nii suurt kingituste hulka ei saa loomulikult valmis teha jootude ja pulmade vahele jääva kahe-kolme nädalaga. Seepärast valmistatakse pulmakingid pikkamööda, mitme aasta jooksul. Sealjuures on mordva tütarlapsel üsna vähe aega vaid enese tarbeks tööd teha: nii suvel kui talvel töötab ta koos teiste pereliikmetega perekonna ja majapidamise heaks. Vaid mais ja juunis, mida mordvas nimetatakse aðtema kov lango ‘istumise kuu’ s.t. töövaba kuu, töötab tüdruk enese tarbeks. Ilma piisava hulga lõuendi ja kingitusteta ei nõustu ei tüdruk ise ega ta vanemad pulmadega - ei või ju ennast rahva ees häbistada. Kingitusi osta pole võimalik, kuna laatadel mordva rõivaid ei müüda. Alles viimasel ajal on osa kinke (meeste särgid ja pearätid) hakanud ostetud esemetega asenduma. Seepärast muretsevad mordva tüdrukud väga kingituste tegemise pärast: nad istuvad sügisöiti üleval, sageli tikivad kuuvalgel kokoðnikutele ja särkidele lihtsamaid mustreid. Suurte pühade ajal kaovad nad terveteks päevadeks heinaküüni või juurviljaaeda ja töötavad. Siiski ei saa nad üksi hakkama.

 

Peale jootusid tulevad pruudile appi sõbratarid. See komme on mordvalaste seas nii levinud, et sõbratarid peavad seda oma kohuseks ega nõua pruudilt oma kauakestva töö tasuks midagi, vaid lepivad sellega, mis neile pulmas kingitakse. Tavaliselt kingib pruut igaühele poolteise arssina pikkuse siidlindi. Mingi summa saavad nad muuseas ka pulmarongis osalejate käest kiidulaulu laulmise ja mütside värviliste riideribadega kaunistamise eest.

 

2. Pulmaitkude õppimine - urneme tonavtnema

 

Pruut tunneb muret ka pulmaitkude pärast, kuid need omandab ta kingitustest palju kergema vaevaga ning nende pärast ei jää pulm pidamata.

 

Mordva pulmaitkud on sajandite looming, mida muutmatul kujul suuliselt põlvest põlve edasi antakse. Mordva tüdrukud hakkavad neid kuulama juba lapseeas. Seitsme või kaheksa aasta vanuselt hakkavad nad regulaarselt käima kõigil pruudi itkemisõhtutel, kuulates hoolega itke, hiljem aga harjutades neid igal võimalikul juhul - üksi kodus olles või väikevenda hoides itketakse kindlasti. Tüdrukutele on selles suhtes suureks abiks nukud. Nukkudega mängitakse Mordvas ainult pulma. Määranud kindlaks iga nuku rolli, itkeb tüdruk pruudi eest, laulab ämma eest, kostitab külalisi perenaise eest - ühesõnaga teeb kõike seda, mida pulmas tehakse. Mordva laste seas on levinud ka pulmade mängimine: poisid ja tüdrukud saavad (kevadpühade ajal) kokku, valivad eneste seast pruudi, peigmehe ja muud pulmalised ning lähevad vainule või rehe taha pulma mängima, järgides kogu rituaali. Siiski on pulmaitke nii palju, et pruudil tuleb aastatepikkusele ettevalmistusele vaatamata enne pulma rohkesti õppida. Õpetajateks on vennanaised ja hiljuti abiellunud noored naised, kes veel hästi oma pulmi mäletavad ja oma teadmisi alati hea meelega jagavad.

 

3. Pulmapäeva kindlaksmääramine - èin’ putoma

 

Välja arvestanud, mis ajaks kõik ettevalmistused tehtud saavad, läheb peigmehe isa mõnikord koos ema ja veel paari-kolme sugulasega uute langude poole pulmapäeva, s.o. pulmarongi pruudi järele sõitmise päeva, kindlaks määrama. Seda rituaali nimetatakse èin’ putoma - päeva määramine. Sedapuhku sõidetakse otsejoones äia, kui juba tuttava ja omase inimese poole ning viiakse kaasa kõik kokkulepitud asjad: vein, raha ja mesi. Viimane on kohustuslik igas pulmas ja peietel. Mõrsjalunast jääb maksmata vaid väike osa, mille toob kaasa pulmarong.

 

Langude saabudes kutsub pruudi isa kõiki omakseid uute sugulastega pidutsema ja pulmapäeva suhtes läbi rääkima. Seejuures teeb pruut jälle kingitusi kõigile tulevastele sugulastele.

 

4. Itkude alustamine urneme s’er’gedema

 

Pärast pulmapäeva kindlaksmääramist hakkab pruut õhtuti itkedes oma neiupõlve taga nutma. Esimest korda hakkab ta itkema sügaval ööl keset õue. Ta läheb välja üksi, pereliikmete eest salaja. Naiste teadete kohaselt veedetakse itkemise alustamiseks valitud öö kõige raskemais mõtisklustes ja hingelisepiinades. Pruut ei lase hetkekski silma looja: esimest kukelaulu - aega, mil ta peab itkemist alustama - maha magada kartes hüppab ta iga natukese aja tagant voodist välja. Sellest ajast peale näib pruut olevat lõplikult veendunud, et teda pannakse mehele, et teda ootab ees uus, tundmatu elu uues peres koos võõra isa ja emaga…

 

Kohe kui kuked on laulnud, tõuseb pruut üles ja läheb tasakesi õue. Ümberringi on pime ja kõle, teda haarab hirm, masinlikult läheb ta ettemääratud kohta (tagumise värava juures)[4] ja hakkab itkema, algul tasa, hiljem üha tugevneva häälega. See öö on abielunaiste sõnul pruudi jaoks nii raske, et sageli tekivad tal hüsteeriahood. Selle vältimiseks võetakse kaasa sõbratar või abielus olev naine, kes aitab tal itku alustada - vaigel’ maksõ - annab häält.

 

Itta pöördudes alustab pruut:

 

Kõrgeim, kõrgeim, kõrgeim jumal!

hõbedane[5] kõrgeim jumal!

Nelja kaarde ma kummardan,

nelja jumalat palun.

See jumal, kes andis mind ära,

seesama jumal õnnistagu mind

oma keha elupäevil taga nutma,[6]

oma keha elupäevil itkema.

Taadi õuehaldjas,

taadi laudahaldjas![7]

Ära mu kära karda,

minu keha surmaviisi -

mitte sind ma ei ehmata,

mitte sind ma ei kiusa.

Oma keha nutan taga,

oma keha ma itken.

 

Itku viis on urnema vaigel’ (teiter’ksèin’ vaigel’ - neiupõlve viis).

Pärast seda läheb pruut kaevu juurde, käib kolm korda päripäeva ümber selle, kummardab iga korra järel kaevu ees maani ja itkeb:

 

Kaevu haldjas, neiuke!

Kaevu haldjas, majavaim[8]!

Ära mu kära karda,

minu keha surmaviisi[9] -

mitte sind ma ei ehmata,

mitte sind ma ei kiusa,

oma keha ma itken,

oma elu nutan taga.

Oma endises elus,

oma tüdrukupõlves

varahommikuti ma tulin,

hilisõhtuti tulin,

(kuid) ma ei tulnud sinule (= kaevule) kordagi

valju surmakarjega.

Tantsivad olid mu jalakesed,

naerev oli mu suuke

hommikul vara tulles,

õhtul hilja tulles.

Võib-olla juhtusid magama,

võib-olla juhtusid puhkama,

võib-olla astusin ma

su sirge kasekeha peale,

su ilusa õunanäo peale,

su pehme hea voodi peale,

su kõrge hea padja peale.

Võib-olla astusin ma

su kuue tikandiga särgi peale,

su põlvini kirjatud kleidi peale,

su tihkete lõuendirulli (sarnaste) jalgade peale,

su hõbedaga värvitud viisuotste peale.

Ära mind hukka mõista:

oma endises elus,

oma tüdrukupõlves

tantsivad olid mu jalad,

naerev oli mu suu.

 

Kaevu juurest läheb mõrsja puhtasse paika van’ks tarka, mis vanasti oli igas õues ning mida kaitsti hoolikalt mustuse eest. Selles paigas seistes kutsuti vanasti surnud esivanemaid ning pöörduti nende poole palvetega. Mõnel pool tehakse seda tänapäevalgi. Siin kummardab pruut kõigepealt maani, seejärel aga pöördub esiisade ja esiemade poole:

 

Minu vanad vanaisad-taadikesed!

Mulla ehted, mu eidekesed!

Liigahtagu, mu taadikesed,

teie kokkulangenud, rahunenud kehakesed,

kerkigu üles, mu eidekesed,

teie must helmeline mullake.

Minu vanad vanaisad-taadikesed!

Mulla ehted, mu eidekesed!

Teie jaoks valel ajal

nimetan teie ilusaid nimesid,

liigutan teie mullapõrmu.

Mitte kuumi pannkooke sööma ei kutsu ma teid,

mitte kuuma suppi sööma ei too ma teid.

Mida mööda, mida mööda ma kutsun teid (tulema)?

Mida mööda, mida mööda ma toon teid siia?

Kutsuksin teid (tulema) suurt teed mööda -

suurel teel on palju käijaid,

palju vastujuhtujaid,

palju järelejõudjaid.

Kardan, mu vanataadid-eidekesed,

kurja inimese kohtamist,

halva sõna ütlemist.

Kutsuksin teid (tulema), mu taadikesed,

tooksin teid siia, mu eidekesed,

linnatänavat mööda,

piki Moskva tänavaid -

tänaval on palju nägijaid,

tänaval on palju märkajaid,

kardan kurja silma,

kardan halba pilku.

Kutsuksin teid (tulema), mu taadikesed,

tooksin teid siia, mu eidekesed,

vana salateed mööda,

vana hüljatud teed mööda.

Kardan, mu vanataadid-eidekesed,

(et) teie surnulinad rebenevad,

jäävad puuokste peale.

Kutsuksin teid (tulema), mu taadikesed,

tooksin teid siia, mu eidekesed,

mulla-alust teed mööda,

maa-alust teed mööda.

Kuigi mulla-alusel teel

pole ühtki käijat,

pole ühtki kõndijat,

palju on mullapõrmu,

palju on mullatolmu.

Kardan, mu taadikesed-eidekesed,

(et) teie tüllist surnulinad

mullapõrm haarab,

mullatolm katab.

Tulge, mu taadid, tulge,

tulge, mu eided, tulge

mu külataatide hernepõldu mööda.

Tooge, mu taadid, tooge,

tooge, mu eided, tooge

veerevad herneterad - pisarad.

Tulge, mu taadid, tulge,

tulge, mu eided, tulge

pajuvõssa kasvanud teed mööda,

pähklivõssa kasvanud teed mööda.

Tooge, mu taadid, tooge

lüditud pähklid - sõnakesed.

 

Puhtast paigast läheb mõrsja maja juurde. Harilikult hakkab sel ajal koitma. Pruut pöördub koidiku poole:

 

Koidik süütas oma tule,

torkas (taeva) sisse oma pika pirru,

traadid, traadid on ta sädemed,

ketid, ketid on ta tuhk,

Mööda maad tema valgus,

taevastpidi ta kõmin.

Lihase isa õuele

koiduvalgus ei jõua,

koidumürin ei kosta.

Lihase isa õues

mina õnnetu inimene

nutan taga oma õnnetut keha,

itken oma patust keha.

 

Seejärel pöördub ta oma küla elanike poole:

 

Külataadid, mu taadikesed,

külaeided, mu eidekesed,

külamehed, mu mehikesed,

külanaised, mu pruudikesed!

Võib-olla keegi (teist) on

heas magusas unes,

võib-olla keegi on

ilma uneta, ärkvel.

See, kes on ärkvel,

see kuuleb mu kära,

minu keha surmaviisi.

See, kes nägi mu halbust,

kuulis mu halba sõna,

see rõõmsalt öelgu:

Kuule, Ohhima-lita

itkeb elupäevil oma keha,

nutab elupäevil oma keha ta taga.

See, kes ei näinud mu halbust,

ei kuulnud mu halba sõnakest,

see mind haletsedes öelgu:

Kuule, vaene Ohhima

nutab taga oma õnnetut keha,

itkeb oma patust keha.

 

Pärast seda siseneb ta eeskotta, kus pöördub majahaldja poole samasuguste sõnadega kui laudahaldja poolegi. Eeskojast läheb ta tuppa, kus peatub läve juures ja itkeb. Pereliikmed, kuulnud itkemist õues, tõusid üles, süütasid tule ja istuvad toanurgis, aeg-ajalt nuuksatades. Ükskõik kui meelsasti tütar ka mehele lubati, hakkab kodustel ja sugulastel temast viimasel hetkel ikka kahju, eriti siis, kui ta nutab nende ees ja teeb etteheiteid. Pruut, kes nagu ei märkagi koduste ärkamist, itkeb:

 

Oh, mu isake-kasvatajake!

Oh, mu emake-hoidjake!

Mis uni teid küll haaras,

mis rahu teid küll valdas?

Või rõõmustasite väga

minu surmapäeva üle?

Oh, mu isake-kasvatajake!

Oh, mu isake-hoidjake!

Maga nüüd, isake, maga!

Maga nüüd, kasvatajake, maga.

Muretsesid, isa, muretsesid,

kurvastasid, kasvataja, kurvastasid,

su kulutamata mesi ei kulu,

su sulamata tina ei sula.[10]

Lõppes nüüd, isake, sinu kurbus,

lõppes nüüd, isake, sinu mure -

su kulutamata mesi sult kulus,

su sulamata tina sult sulas.

Nüüd ma, isake-kasvatajake

kulun meestki rohkem,

sulan tinastki rohkem.

Oh, mu isake-kasvatajake!

Oh, mu isake-hoidjake!

Miks pöördusid sa minust ära?

Miks hukutad mind?

Kas su tare jäi väikeseks

või su loomad ei edene?[11]

 

Seejärel läheb ta ema juurde ja itkeb:

 

Ema, mu emake-hoidjake!

Ema, mu emake-kasvatajake!

Suutsid, ema, mind toita-hoida,

suvepäevade saabudes

siidi sees mind hoidsid,

talvepäevade saabudes

udusulgede sees mind hoidsid.

Mind toites-hoides

ei tundnud sa kunagi und,

ei tundnud sa kunagi puhkust…

Ei suutnud, emake, ei suutnud,

mind sa hukutada ei suutnud!

 

5. Pruudi õhtused itkemised èokðne langon’ urnemat

 

Pärast eespool äratoodud algust itkeb pruut õhtuti. Itkemistele kogunevad tüdrukud ja noored naised kogu külast, nii et pruudi maja on sel ajal alati rahvast pungil. Peale oma pere liikmete ei viibi õhtustel itkemistel muid täiskasvanud mehi ja omadki püüavad harilikult kuhugi ära minna. Itkemise ajal seisavad kõik külalised vaikides pruudi ees ja kuulavad hoolega, kusjuures paljud nutavad. Pruut itkeb eesmisel pingil padja peal istudes, käes on tal valge puuvillane rätt, millega ta pühib pisaraid. Seda rätti nimetatakse laþamo pacja - leinarätt. Endistel aegadel, kui rahva mälus oli rohkem itke, itkesid pruudid viieteistkümnel õhtul või rohkem. Tänapäeval on itkemiste arv vähenenud, piirdudes 2 - 4 õhtuga, viimasel ajal aga ei itke mõned neiud õhtuti üldse.

 

Esimene õhtu – vasen’ èokðne

 

Mis kannatlikkus mind haaras,

mis südamerahu mind valdas!

Kiviks kivistus mu süda,

nööpideks vormusid pisarad.

Kas ma siis ilutsesin –

saagu ma pealegi mehele,

või rõõmustasin väga –

langegu ma abiellu?

Enne mind las mehelolemine

ilutsegu, rõõmustagu,

enne mind abielu

olgu rõõmsa südamega.

Kogunege, mu sõbrad, kogunege,

kogunege, mu kaaslased, kogunege

minu keha taganutmise paika,

minu keha itkemise paika!

Ammu kuulen, mu sõbrakesed,

ilusaid kellukesi, teie hääli.

Ammu kuulen, mu sõbrakesed,

teie safianist saabaste kriuksumist,

teie kitsevillast sukkade sahinat.

Tahtsin tulla teile vastu,

tahtsin tulla teid vastu võtma,

lihane kasvataja, mu isake,

minu ette tõmbas kaetud laua,

taha tegi raudse tara.

Paremalt poolt päästis ta valla

laialt voolava vooluvee,

vasakule poole püstitas

kõrgelt loitva tulise tule.

Tahtsin astuda üle laua,

kartsin isa meelevalda,

maa-ema viha.

Tahtsin astuda üle tara,

käe sirutasin – ei ulata,

jalaga astusin peale – ei püsinud.

Tahtsin tulla, mu sõbrakesed,

üle selle voolava vee –

kartsin, sõbrakesed,

mu neiupõli saab märjaks.

Üle tulise tule –

pelgasin, sõbrakesed,

mu neiupõli kõrbeb ära.

No ei saanud tulla teile vastu,

ei saanud tulla teid vastu võtma.

Ärge mu peale kaevake,

ärge mind süüdistage.

Oodake, sõbrad, jutustan,

kuidas mind peteti mehele,

kuidas mind peteti abiellu:

tol ööl ma magasin

kõige ülemises aidas,

ülemise aida sahvris,

sahvri ilusa akna all.

Aknani kõrgus mu ase,

riiulini kõrgus mu padi.

Enne keskööd,

pärast kukelaulu,

libises maha mu soe tekk,

muutus kõvaks mu pehme ase,

jäi madalaks kõrge padi,

kadus mu magus uni.

Kriiksus, mu sõbrakesed,

lihase isa õuevärav.

Haukus, mu semukesed,

lihase isa koer.

Kaesin aknast välja:

akna all seisis mehelolemine

lihase isa kujul,

ühes käes safiansaapad,

teises kitsevillast sukad.

Meelitas, meelitas nendega,

ei suutnud mind ära petta:

lihase isa abiga

ei tundnud ma puudust saabastest

ega kitsevillast sukkadest.

Pärast ta tuli, sõbrakesed,

kasvataja ema kujul,

siidiviht käes.

Meelitas, meelitas sellega,

ei suutnud mind ära petta:

kasvataja ema abiga

ei tundnud ma niidist puudust.

Veel tuli ta, sõbrakesed,

armsa venna kujul,

ilusad seitsmekordsed (viisud) käes,

niinest punutud viisud käes.

Meelitas, meelitas nendega,

ei suutnud mind ära petta:

ainsa venna abiga

ei tundnud ma puudust seitsmekordsetest

niinest punutud viiskudest.

Pärast tuli ta, sõbrakesed,

armsa sõbratari kujul,

ilus munake käes,

nelipühade pärg peas.

Oh, mu sõber Ohhim (pruudi nimi),

oh, mu kullake Ohhim!

Su lihase isa akna alla

on ilmunud ilus niit,

luhana roheline niit.

Neljarealine on selle rohi,

neljarealine selle kate.

Esimese rea rohi –

jalalaba kõrgune vana niide,

teise rea rohi –

viisupaelteni ulatuv

lõhnav liivatee,

kolmanda rea rohi –

põlvini ulatuv orashein,

neljanda rea rohi –

vööni kullerkupud.

Selle niidu keskel

vägev ring mängib praegu,

selle niidu keskel

vägev ring keerleb praegu.

Kõik su sõbrad tantsivad, laulavad,

kõik su kaaslased lõbutsevad, naljatavad.

Ainult sind pole, sõber,

ainult sind pole, kullake.

Kas teate, sõbrad,

ring armastab mu kohalolemist,

sõbrad armastavad mu kohalolemist.

Sel kombel peteti mind mehele,

sel kombel peteti mind abiellu.

 

Pärast seda tõuseb pruut oma kohalt ja suundub ukse poole sõbratare ära saatma, itkedes:

 

Läheme, sõbrakesed, läheme

kasesalusse kõndima,

okstest kinni haarama,

lehtede peale astuma.

 

Värava juures ta itkeb:

 

Tulge, mu sõbrad, tulge

minu keha taganutmise paika,

tulge, mu kaaslased, tulge

mu keha itkemise paika.

Ärge pöörduge minust ära,

ärge jätke mind nukrutsema,

ärge jätke mind kurvastama.

Ärge kartke, mu sõbrakesed,

mu lihase isa viha,

ärge kartke, mu semukesed,

mu kasvataja ema viha.

Ärge kartke, mu sõbrakesed,

põrandatalade murdumist,

ärge kartke, mu sõbrakesed,

põrandalaudade allalangemist.

 

Teine õhtu – omboce èokðne

 

Teisel õhtul hakkab pruut itkema samuti, kui esimesel õhtulgi: “Mis kannatlikkus mind haaras…” jne. Seejärel pöördub ta sõbrannade poole, kes teda sel päeval aitasid kinkide valmistamisel, palub neil töö pooleli jätta ja tänab abi eest.

 

Oh, sõbrad-semukesed,

jätke, mu sõbrad, jätke

mu tegemata tööd,

mu lõpetamata tööd.

Niimoodi, mu sõbrakesed,

päeva saatsite mööda kui aasta,

aja saatsite mööda kahekordselt.

Ah, aitüma teile, aitüma!

 

Pärast pöördub ta kõigi kokkutulnud sõbrannade poole ja itkeb: “Kogunege, mu sõbrad, kogunege…” jne. nagu eelmisel õhtul.

 

Tahtsin tulla teile vastu,

tahtsin tulla teid vastu võtma,

mu neiupõlve minuga polnud,

mu ilu minuga polnud.

Lihane isa võttis selle,

käib mööda suurt laata,

laada surilina ostes.

Kõik ostud said ostetud,

kõik võtud said võetud,

viimase ostu nad ostsid,

laada ilu – raamatu.

Laua laiune selle laius,

laua kõrgune selle kõrgus.

Lihane isa, mu sõbrakesed,

minu ette tõmbas kaetud laua,

taha asetas hõbetooli.

Esimese lehe tõstsin,

esimese lehe ma avasin,

lugesin, lugesin seda,

uurisin, uurusin seda –

sinna on kirja pandud kogu

meie tare pere,

nende hulgas polnud, mu sõbrakesed,

minu õnnetut nimekest.

Teise lehe tõstsin,

lugesin, lugesin seda,

uurisin, uurisin seda –

kõik sugulased on kirja pandud,

kõik hõimlased on kirja pandud.

Sealgi polnud, mu sõbrakesed,

minu õnnetut nimekest.

Kolmanda lehe tõstsin,

lugesin, lugesin seda,

uurisin, uurisin seda –

sinna on kirja pandud kõik

noored poisid, mu sõbrad.

Neljanda lehe tõstsin,

sinna on kirja pandud,

uhked neiud, mu sõbrad,

sealgi polnud, mu sõbrakesed,

minu õnnetut nimekest.

Viienda lehe tõstsin -

kõik mehenaised on kirja pandud,

vaat sinna, mu sõbrakesed,

ka minu nimi on kirjutatud.

 

***

 

Käisin-kõndisin, sõbrakesed,

sihitult sammusin, semukesed,

lihase isa õues,

kasvataja isa õues.

Õue paremale poolele

ilmub ilus lagendik,

selle lagendiku keskel

ilus valge kask,

kaheks on hargnenud selle latv,

ühes ta ladvaharus lodjamari hiilgab,

teises vaarikas hõõgub.

Selle kase all, mu sõbrakesed,

mu neiupõlv on istumas

kuuerealise tikandiga särgis,

põlvini tikitud rüüs,

kimp lilli käes,

nelipühade pärg peas.

Nutune on ta nägu,

murelik on ta suu.

 

Pärast seda tõuseb pruut oma kohalt ja läheb itkedes ühe juurde oma lähedastest sõbrataridest, paneb talle õlale käe, millega ta ei hoia rätti ja palub aidata tal itkeda. Sõbratar paneb mõlemad käed pruudi õlgadele ning nad hakkavad kahel häälel itkema sellest, kuidas nad koos elasid ja lõbutsesid, aga nüüd peavad teineteisest lahkuma.

 

Tõustes oma kohalt itkeb pruut:

 

Oodake, sõbrakesed, lähen

kasesalusse kõndima.

Mis kasel, mu sõbrakesed,

on oksad tihedamad,

lehed rohelisemad,

sellele kasele ennast riputan,

sellele kasele naaldun.

 

Paneb käe sõbranna õlale ja jätkab:

 

Mu armas sõbrake!

mu kallis semuke!

Jätka mu häält,

tuleta mulle meelde

sõnad, mida ma ei leia.

Kuuled ju, sõbrake,

kui väga kaob minu võime,

kui väga mõte eksleb.

 

Pärast neid sõnu hakkab ka sõbranna itkema (vt. allpool), pruut aga jätkab:

 

Meie varasemas elus

väga üksmeelsed olime,

ühes ringis mängisime,

üht laulu laulsime,

üht mõtet mõtlesime,

üht sõna ütlesime,

ühes sängis magasime.

 

Vastuseks itkeb sõbratar (viis on väga kaeblik, ei jõudnud seda veel rulli pealt maha noodistada):

 

Kuidas jätkan, mu sõbrake,

su moskva kellukesena helisevat häält,

kuidas tuletan meelde

sõnu, mida sa ei leia?

Ei oska, sõber, ei oska

sinu sõnu meelde tuletada.

Ammu kuulen, sõbrake,

kui väga kaob sinu võime,

kui väga su mõte eksleb,

hernestena veerevad pisarad.

Tuleksin su juurde,

oh, ma ei julge, ei julge,

sinu juurde tulla:

nüüd ei hakka sa, sõbrake,

meiega ühes käima,

ühes ringis mängima,

ühte laulu laulma.

 

Pärast selle lõppu saadab ta itkedes sõbrannasid:

 

Oodake, sõbrad, oodake,

ärge enne väljuge,

oodake, semud, oodake,

parema käega ma heidan,

oma hõbekäevõru heidan ära -

teile ehitan hõbesilla.

Vasaku käega ma heidan,

oma kuldse sõrmuse heidan ära –

tõmban kuldsed käsipuud.

Oodake, sõbrad, oodake,

lähen sealt kõigepealt ise:

taalrilised, taalrilised on mu viisud,

taalrikirja mu jäljed.

Oma taalerviiskudega astun,

taalripitsateid panen.

Taalrijälgedesse astuge

käsipuust kinni hoides.

 

Värava juures ta itkeb:

 

Tulge, mu sõbrad, tulge,

ärge jätke mind nukrusse,

ärge jätke mind kurbusse.

Kas teate, mu sõbrakesed,

vasest rohkem ma kulun,

tinast rohkem ma sulan.

 

Kolmas õhtu – kolmoce èokðne

 

Algus on tavaline. Algab nagu eelmistel õhtutel: “Mis kannatlikkus mind haaras…” jne.

 

Kogunege, mu sõbrad, kogunege,

kogunege, mu kaaslased, kogunege

minu keha taganutmise paika,

minu keha itkemise paika!

Ammu ootan ma teid.

Miks te ei tule juba?

Miks olete minust ära pöördunud?

Jumala päev aasta pikkune,

issanda päev kahekordne.

Väga suur nukrus haaras mind,

väga suur kurbus valdas mind.

Terve päeva aknasse vaatasin,

aknasse jäid mu silmad,

sõrmeotsad jäid aknaraamile,

aknalauast väsisid küünarnukid,

pingi külge jäid mu põlved…

Ammu kuulen, sõbrakesed,

Moskva kelli, teie hääli.

Vaatasin läbi akna –

piki Moskva tänavat

mu ilusad sõbrad tõusid,

valgete hanede karjana nad liikusid.

Kuuerealise tikandiga nende särgid,

ruutudega kaunistatud nende rüüd,

valged sukad kahisevad,

safiansaapad kriuksuvad.

Nad laulavad ilusaid laule,

kaugelt need kostavad.

Vaatasin teise aknasse:

poisid, mu sõbrad, tõusid,

mängivad ilusat pillilugu,

?villast nende kuued,

kohtukirjutaja moodi vöötatud nende vööd,

?krimmi mütsid neil peas,

kriuksuga saapad jalas.

Vaatasin kolmandasse aknasse –

noored mu õekesed tõusid,

tuviparvena nad liikusid.

Oh, sõbrakesed-semukesed!

Oh sõbrakesed-õekesed!

Tahtsin tulla teile vastu,

tahtsin tulla teid vastu võtma,

häbenesin, sõbrakesed,

oma õnnetut pead.

Sihvakad kased on teie kehad,

ilusad viiulid teie puusad,

punased õunad teie näod,

moonilehed teie rüüd.

Vaatasin enda keha peale:

mu õnnetu keha on longus,

ilus pale kahvatu.

Vaatasin oma valge särgi peale,

valge särk tumenes,

ruuduline rüü pleekis ära.

Seepärast ei tulnud ma teile vastu,

seepärast ei tulnud teid kohtama.

Ärge mind süüdistage,

ärge mu peale kaevake.

Oodake, sõbrad, jutustan,

kuidas tänase päeva veetsin,

kuidas aega mööda saatsin:

käisin-kõndisin, sõbrakesed,

mööda lihase isa õue.

Õue paremale poolele

ilmus ilus niit,

neljarealine on selle rohi:

jalalaba kõrgune vana niide,

viisupaelteni ulatuv liivatee,

põlvini ulatuv orashein,

vööni leheline rohi.

Selle niidu keskel

ilus valge kaseke.

Selle kase all, mu sõbrakesed,

mu neiupõlv on istumas

kuuerealise tikandiga särgis,

põlvini tikitud rüüs,

kimp lilli käes,

nelipühade pärg peas.

Nutune on ta nägu,

murelik on ta suu.

Ma vaatasin, sõbrakesed,

kõrgeima jumala päikese peale:

madalal on jumala päike,

madalal issanda päike –

päikesejumal läks oma isa juurde,

issand läks oma ema juurde.

Teda ootab ta isa,

väljus väravale talle vastu,

kuldne pärg peas,

hõbedane sau käes,

punased saapad jalas.

Ema väljus talle vastu,

hõbedane pärg peas,

vaskne sau käes,

rohelised kingad jalas.

Sõbrakesed, nad võtsid päikesejumalal

kahelt poolt kaenla alt kinni,

kahe käe peal nad kandsid teda,

eespingile panid istuma.

Tema ette nad tõmbasid laua,

laotasid valge laudlina,

hõbenõu panid lauale,

selles oli kaks aiaõuna.

Läks ta lihane isa

aia puid lõhkuma,

läks ta kasvataja ema

kuuma sauna kütma.

Nõnda  ootavad päikesejumalat,

nõnda kohtlevad päikesejumalat.

Isa väljus talle vastu,

ema väljus talle vastu.

Minu isa pöördus minust ära,

ema pöördus minust ära.

Neil pole minust kahju,

neil pole minust hale.

 

Pärast pöördub pruut kas sõbrataride poole, paludes abi itkemisel või ämma ning teiste abielunaiste poole, paludes jutustada mehenaise elust-olust. Lõpp on samasugune, kui teistelgi õhtustel itkemistel.

 

Neljas õhtu – nilece èokðne

 

Algab samuti, nagu itkemised eelnevatel õhtutel: “Mis kannatlikkus mind haaras…” jne.

 

Kogunege, mu sõbrad, kogunege,

kogunege, mu kaaslased, kogunege

minu keha taganutmise paika,

minu keha itkemise paika!

Ammu kuulen, mu sõbrakesed,

Moskva kelli, teie hääli,

Ammu kuulen, mu semukesed,

ilusaid kellukesi, teie hääli.

Tahtsin väljuda teile vastu,

tahtsin väljuda teid vastu võtma,

mu neiupõlve minuga polnud,

mu ilu headust minuga polnud.

Ta ei läinud, sõbrakesed,

kahele poole - naabrite juurde

võõrast nõu otsima,

võõrast nõu küsima,

tal endalgi olid, mu sõbrakesed,

hea nõu andjad,

hea nõu ütlejad.

Minu neiupõlv, sõbrakesed,

oli kõige ülemises aidas,

ülemise aida sahvris,

sahvri ilusa akna all,

valge vilt oli ta all,

hõbejäri jalge all.

Aeglane töö temal käes:

valge paber ta lõuend,

paberikirjad ta mustrid,

hõbenõel temal käes,

siidiniit selle taga.

Nõelakesega ta liigutab,

brokaadisse tikib.

Kõnetasin, kõnetasin – ta ei vastanud,

kutsusin, kutsusin – ta ei tulnud.

Ilma temata, mu sõbrakesed,

ei väljunud ma teile vastu,

ilma temata, semukesed,

ei väljunud ma teid vastu võtma.

Ärge süüdistage mind,

ärge kaevake mu peale.

Oodake, sõbrad, jutustan

kuidas täna öösel magasin:

enne keskööd

pärast kukelaulu,

libises maha mu soe tekk,

kadus mu magus uni.

Vaatasin oma päitsi poole –

päitsis, mu sõbrakesed,

põlvini tikitud rüü,

safiansaapad jalas,

kurvastav on ta nägu,

nutune on ta suu.

Vaatasin oma jalutsi poole –

jalutsis, mu sõbrakesed,

isub mehelolek,

särk põlvini,

räbalad kandadeni,

varrukad küünarnukkideni,

räbalad sõrmeotsteni,

kehvast niinest ta viisud,

niinejuppidest viisupaelad,

lõbus on tema nägu,

naerune on ta suu.

 

Pärast seda tõuseb pruut oma kohalt, otsib rahva seast abielunaise (peigmehe vennanaise või sugulase) ja palub tal jutustada abielupõlvest:

 

Oodake, sõbrakesed, lähen

kasesalusse kõndima,

kasesalusse hulkuma.

Leian ehk, sõbrakesed,

sealt oma neiupõlve istumast,

tikitud särk seljas,

minusarnane kaseke.

Millisel kasel, mu sõbrakesed,

on rippuvad oksad,

kolletavad lehed,

ilma õhuta kuivavad,

ilma tuuleta õõtsuvad,

sellele kasele ennast riputan,

sellele kasele naaldun.

 

Sealjuures asetab ta käed abielunaise õlgadele ja jätkab:

 

Astu ligi, pruudike, astu ligi,

astu ligi, emake, astu ligi!

Jutusta, pruudike, no jutusta,

milline on see mehelolek,

milline on see abielu.

Jutusta, emake, no jutusta,

milline on võõras isa,

jutusta, emake, no jutusta,

milline on võõras ema.

Jutusta, pruudike, no jutusta,

milline on võõras pere.

 

Naine itkeb vastu (pruut ja abielunaine itkevad koos):

 

Jutustan, õeke, jutustan,

milline on see mehelolek,

jutustan, õeke, jutustan,

milline on see abielu.

Seda kõrvalt vaadates

on see suvepäeva sarnane,

ilusa ilma sarnane.

Kui lähemale astud,

temaga kokku puutud –

rautab sind raudadega,

kivimäkke sind tõstab.

Jutustan, õeke, jutustan,

milline on võõras isa.

Teda kõrvalt vaadates

on ta lihavõttepäeva sarnane,

kui lähemale astud,

temaga kokku puutud –

võõras isa, mu õeke,

valju äikese sarnane,

terava välgu sarnane:

kui ta kärgib su peale,

kohta ei leia, et astuda,

kohta ei leia, et seista.

Jutustan, õeke, jutustan,

milline on võõras ema.

Teda kõrvalt vaadates

on ta magusa toidu sarnane,

maitsva toidu sarnane,

kui lähemale astud,

temaga kokku puutud –

võõras ema, mu õeke,

on kõrvenõgese sarnane.

Kui ta sind kõrvetab, õeke,

pesteski maha ei pese,

kraapideski maha ei kraabi.

Jutustan, õeke, jutustan,

milline on võõras pere.

Seda kõrvalt vaadates

on see ilusa rõiva sarnane,

sobiva rõiva sarnane,

kui lähemale astud,

sellega kokku puutud –

selle haisus lämbud.

Kui sa, õeke, sammud

mööda taret kiiresti,

siis ütleb pere:

ta murrab põrandatalad,

põrandalauad painutab.

Kui sammud mõõdukalt,

siis ütleb pere:

ei liiguta oma jalgu,

ei suuda oma pead kanda.

Oota, mu naduke, jutustan,

milline on elu võõraste juures,

milline olemine võõraste juures:

Ette kui lähed – liig agar,

maha kui jääd – sa laiskled,

nendega koos käid – sa tülitsed.

Naduke, talugu vaenlane

elu võõra isa pool,

sõbrake, proovigu vaenlane,

elu võõra ema pool.

Nuta, mu naduke, nuta,

lihase isa tares,

armsa ema ees,

nendel on sinust kahju,

nemad peavad sind armsaks.

Võõraste juures, mu naduke,

kellelgi pole sinust kahju.

 

Peale abielunaise itkemist istub pruut oma kohale ja itkeb pisaraid valades:

 

Oh, vajuksin ma vajudes,

kukuksin ma kukkudes!

Veerege, pisarad, veerege,

mööda mu nägu veerege!

Lõua otsa kogunege,

näo ilu ära võtke,

rindapidi voolake,

südamevägi ära võtke.

Veerege, pisarad, veerege

mööda mu noort keha,

põlveotstele kogunege,

põlveotstelt veerege,

jalgade jõud ära võtke,

viisuotstele kogunege,

viisuotstelt veerege

mööda lihase isa põrandat,

moodustage voolav ojake,

voolavaks jõekeseks voolake,

läve taha kogunege:

võib-olla tuleb siit

lihasel isal siseneda,

kasvatajal emal väljuda,

võib-olla siis mu isakesel

lihasest lapsest hakkab kahju,

võib-olla siis mu emakesele

armas tundub oma laps.

 

Õhtu lõppeb eelmistega sarnaselt: kui pruut on piisavalt nutnud, tõuseb ta oma kohalt ja suundub sõnadega: “Mingem, sõbrakesed, mööda rohelist niitu kõndima” ukse poole, et sõbratare ära saata. Väraval palub ta, et nad tuleksid teda jälle vaatama ega jätaks üksi kurvastama.

 

Viimane õhtu – ostatka èokðne

 

Viimane õhtu, s.o. õhtu vahetult enne pulmi on paljusid eesseisvaid itkemisi silmas pidades lühike. Sel õhtul peab pruut kindlasti puhkama, sest keskööst alates peab ta uuesti itkemist alustama ning itkema kuni vanematekodust lahkumiseni.

 

Õhtu algab samuti, kui eelnevad õhtudki: “Mis kannatlikkus…” jne. Väraval sõbrannasid saates kutsub pruut neid pulma:

 

Oodake, sõbrad, oodake,

teile korralduse korraldan,

teile käsu käsutan:

homme vara tõustes

valged rätid pähe siduge,

tikitud särgid selga pange,

tulge välja, mu sõbrakesed,

lihase isa väravale,

vaadake, mu sõbrakesed,

minu lihase isa korstna peale:

kui tõuseb, mu sõbrakesed,

lihase isa korstnast

ilus valge suits,

siis mu lihane ema

oma pere jaoks küpsetab.

Kui tõuseb, mu sõbrakesed,

lihase isa korstnast

tugev suitsukeeris,

siis mu lihane isa

suurt peiepidu alustab

minu õnnetu nime mälestuseks.

Siis tulge, mu sõbrakesed,

mu ilusat nime mälestama,

mu ilusat nime meenutama.

Ärge oodake kutset –

mul pole kedagi enda asemel saata,

mul pole kärmet saadikut –

noorukest sõtsekest õde,

ilusat vellekest venda.

 

Sellega lõppevad pulmaeelsed õhtused itkemised. Järgmisel hommikul peab algama pulm. Õhtused itkemised on ära toodud selles mahus ja järjekorras, nagu nad on minu ema ja teiste isikute abil minu poolt kirja pandud, kuid ei maht ega järjekord ole ühelgi õhtul muutumatud suurused, need võivad muutuda pruudi äranägemist mööda. Näiteks võib pruut neljanda õhtu itke esitada teisel ja kolmandal õhtul või jaotada need rohkema või vähema arvu õhtute peale vastavalt sellele, kui palju aega on ta käsutuses.

 

6. Kingituste ostmine – kaznen’ rams’ema

 

Mõnel laadapäeval lähevad langud koos pruudiga laadale kinke ostma. Pärast laata kostitab peigmehe isa langusid. Ükskõik kui hilja laadalt ka ei tulda, kogunevad pruudi juurde sõbrannad ja naabrinaised kingitusi vaatama. Pruut laotab kingid lauale ja itkeb:

 

Oh, vajuksin ma vajudes,

kukuksin ma kukkudes!

Vaadake, sõbrad, vaadake,

vaadake, noored sõsarad,

nõnda ma käisin, sõbrakesed,

pea kaotamise laadal

valmispandud rahaga ostmas.

Sinna minnes, mu sõbrad,

tee veeres kasvas

aia puu õunapuu.

Õunapuu esimesel oksal

istub mu neiupõlv,

leinarätt peas,

pisararätik käes.

Võtsin oma neiupõlve,

viisin päikesepoolsesse poodi

ilusaid rõivaid ostma.

Mu neiupõlv, sõbrakesed,

ei rõõmustanud ilusate rõivaste üle,

ei naeratanud ta suu.

Kuni ma käisin, sõbrakesed,

oma rahaga ostmas,

lõbutses mu neiupõli,

naerdes käis mu vabadus.

 

7. Niidi toomine – sur’en uskoma

 

Mõni päev pärast kosjasid toob ämm pruudile tikkimiseks villast niiti. Harilikult tuuakse kolm väikest vihti: punast, sinist ja rohelist värvi niiti. Koos niidiga toob ämm leivapätsi, kohupiimakoogi, mõned võitaignakoogid (tavaliselt viis) ja pool pudelit viina. Kui pruut on ämmaga samas külas, siis tuuakse kõik see jalgsi kohale, kui ei, viiakse hobusega. Oma külas käies võtab ämm saatjaks mõne tüdruku, teise külla minnes võtab ta kutsariks poisi. Niit tuuakse harilikult pühade ajal.

 

Ämma saabudes jätab pruut töö pooleli ja läheb aita. Ämm viib talle veini ja annab üle kõik kaasavõetud asjad. Seejärel kutsutakse ämm lauda ja kostitatakse teda. Algul juuakse ära kaasatoodud viin, seejärel panevad langud enda oma lauale. Enne lahkumist kingitakse ämmale kleit, tüdrukule aga rätt. Kõige selle juures ei laulda ega itketa.

 

III Pulm peigmehe kodus – svad’ba cjoran’ kudoso

1. Pirukate küpsetamise päev – prjakan’ panema èi

 

Taigna kerkimapanek – èapakson’ tejema

 

Peigmehe kodus algab pulm pulmarongi jaoks pirukate küpsetamisega. Sellele eelneval päeval kutsutakse kaks-kolm naist sugulaste seast pirukate jaoks tainast valmistama ja külaliste vastuvõtmiseks ettevalmistusi tegema – lintnuudleid lõikama, jahu sõeluma jne. Neid naisi nimetatakse vaaritajateks (strjapèeit). Nad jäävad peigmehe majja pulmade lõpuni.

 

Tainas pannakse hapnema erilise pidulikkusega: leivaastja tuuakse aidast tare keskele, vaaritajad seisavad selle ümber. Nendega ühineb ka peigmehe ema koos teiste naistega. Üks neist teeb süüdatud peeruga ringi astja sees (suvtasõ – suitsutab), et kurje jõude eemale tõrjuda, teine valab seejärel vett astjasse, kolmas paneb jahu, neljas segab hapetist. Kui kõik on valmis, teevad naised lauldes kolm tiiru päripäeva ümber astja. Ees liigub vaaritaja süüdatud peeruga, tema järel kõik ülejäänud, kes kannuga, millest ta vett valas, kes jahunõuga, kes segamismõlaga. Peale igat ringi tehakse peatus ning naine, kelle käes on mõla, segab tainast.

 

Ümber astja käies laulavad vaaritajad:

 

Ah, jumal appi, jumal appi!

Tõusvat päikesejumalat õnnistame,

loojuvat kuujumalat õnnistame.

Kes jumalaist Sjoma (peigmehe nimi) andis,

see jumalaist õnnistagu meid

leiva-ema tegema.

Ah, õnnestu, õnnestu,

Norov-ava, emake!

Sjomale-kaasale teeme sind,

Sjomale-kaasale alustame sind.

 



[1] Võimalik, et autor nimetab veiniks puskarit, mida erinevatel riitustel kasutasid näiteks udmurdid. Tähendab ju vene sõna vino lisaks veinile ka muid alkohoolseid jooke (gnat’ vino - puskarit ajama, viina põletama).

[2] s.t. mõnikord on ka päikesepaisteline päev sinu jaoks pilvine, mõnikord aga on pilvine päev täis päikesepaistet.

[3] Kui eestlaulja on pruudi vennanaine, lauldakse naduke, kui aga pruudi õde, siis lauldakse õde.

[4] Mõeldud on ilmselt lauta või talli viivat väravat.

[5] Ilmselt samas tähenduses, milles eesti laulude kuldne.

[6] Originaalis èis serin’en’ laþamo. Sõna èi ‘päike, päev’ on kasutusel ka elu tähenduses (=elupäevad). Vrd. tonaèi (tona ‘too’) - toopoolne (hauatagune) elu.

[7] Autor jätab kardo s’arko tõlkimata. Siin tähistavad paralleelvärssides esinevad jumaluste nimed tõenäoliselt üht ja sama mütoloogilist olendit. Jurt tähendab õue laiemalt - koduse territooriumina, kardo aga on laut. Võib-olla peaks ersakeelses tekstis olema kardaz s’arko (kardaz = ‘õu’). Sellenimeline haldjas esineb ka U. Harva mordvalaste usundit käsitlevas teoses, kusjuures äramärkimist leiab selle sage esinemine koos jurt avaga just laulude paralleelvärssides ja palvetekstides. Ent Harva toob ära ka kardo s’arko, mainides, et viimase erinevus kardaz s’arkost pole selge (vt. Harva, U. Die religiösen Vorstellungen der Mordwinen. FF Communications No 142, Helsinki 1952, 269-270, 275-276).

[8] Ersa kastargo vasteks annab sõnastik vaid domovoi. Autor on tõlkes kasutanud sõna krassavitsa. Ilmselt on tegemist kas lokaaltraditsiooniga, mille puhul kastargo võib olla suvalise koduga seotud üleloomuliku olendi sünonüümiks või on tegemist laulja eksimusega.

[9] Siin nagu mitmel pool mujalgi on sõna vaigel’ õigem tõlkida viisiks, jomamo on aga nimi-, mitte omadussõna (= surm, hukk, kadu). Kuna üks mõrsjaitke läbivaid motiive on pruudi endise mina surm, mida lauludes väljendatakse neiupõlveaegse keha surmana, on selline tõlge ka sisuliselt õige.

[10] Tegemist on tõlkimatu sõnamänguga. Ersa keeles on verbil solams lisaks sulamisele ka tähendus ‘kaduma, haihtuma’.

[11] Sõnasõnalt või su laut ei edene.