ESTNISCHE SPRICHWÖRTER
mit der buchstäblichen Übersetzung in die deutsche Sprache

Teil 10 (W: wer - wüßte, Z)


Inhalt

Voriges

Suchmaschine



Wer (einen) nicht in schönen Kleidern sieht, der sieht nicht; wer (einen) in schönen Kleidern sieht, der sieht
Kes ei näe narmas, see ei näe silmas; kes näeb narmas, see näeb silmas
EV 7377 - 1 Var.

Wer (etwas) kaputt macht, der muß das Neue bringen
Kes katki teeb, see uue toob
EV 3448 - 1 Var.

Wer (Hexen)kunst ausübt, der mit A... rasseln stirbt
Kes kuntsi piäb, see persekärinaga sureb
EV 4541 - 2 Var.

Wer (im Schnee) torkelt, der tritt einen breiten (Schlittenweg)
Kis lääpa käib, see tallab reatee
EV 6149 - 1 Var.

Wer (zu etwas) taugt, über die wird geredet
Kes kõlbab, sedä kõneldakse
EV 4819 - 2 Var.

Wer alle (Hexen)künste ausübt, der alle Hunger sieht
Kes kõik kunstid piab, see kõik näljad näeb
EV 4543 - 20 Var.

Wer alle Arbeiten macht, der alle Hunger sieht
Kes kõik tüü tege, tuu kõik nälä näge
EV 12450 - 4 Var.

Wer alle Beeren schmeckt der auch alles Bittere probiert
Kes kõik marjad maitseb, see kõik kibedat ka katsub
EV 6415 - 1 Var.

Wer alle Beeren schmeckt, der alle Herden hütet
Kes kõik marjad maitseb, see kõik karjad kaitseb
EV 6414 - 1 Var.

Wer alle Beeren schmeckt, der alle Hunger sieht
Ken kaik marjad maitseb, sen kaik näljad näeb
EV 6412 - 2 Var.

Wer alle Beeren schmeckt, der sich die Zunge verbrennt
Kes keik marjad maitseb, see keele kõrvetab
EV 6413 - 1 Var.

Wer alle Fänge fängt, der alle Hunger sieht (d. i. erleidet)
Kes kaik püü'üd püüdäb, see kaik näljäd nägeb
EV 9395 - 2 Var.

Wer alle Feste feiert, der alle Hunger sieht
Kes kõik pühad peab, see kõik näljad näeb
EV 9361 - 40 Var.

Wer alle Gänge geht, der alle Beeren schmeckt
Kes keik kõnnid kõnnib, see keik marjad maitseb
EV 4824 - 1 Var.

Wer alle Heiden durchwandert, der alle Beeren schmeckt
Kes kõik nõmmed kõntsib, see kõik marjad maitseb
EV 7631 - 80 Var.

Wer alle liebt, der kann keinen lieben
Kiä kõiki armastas, tuu joua-ai kedägi armasta
EV 368 - 1 Var.

Wer alle Stacheln (od. Splitter) erträgt, der alle Beeren schmeckt
Kessi kik pinnu piat, sii kik marja maits
EV 8872 - 1 Var.

Wer allein (schwer) arbeitet, ißt allein
Kes üksi rohmib, üksi pohmib
EV 15089 - 3 Var.

Wer allein läuft, muß allein fallen
Kes üksi jookseb, peab üksi kukkuma
EV 15088 - 1 Var.

Wer allen nachgeht, der kommt nirgendshin
Kes kõikide järele kallab, see ei saa kuhugi
EV 3091 - 1 Var.

Wer allen zu Gefallen sein will, kann keinem zu Gefallen sein
Kis kõikide meele järele püüab olla, ei saa kellegi meele järele
EV 6457 - 10 Var.

Wer alles prüft, der manches sieht
Ken kaik katsub, sie monda nägeb
EV 3459 - 6 Var.

Wer alles Süße kostet, der alles Bittere erleidet
Kes kõik magusad maitseb, see kõik kibedad kannatab
EV 6328 - 25 Var.

Wer als Fohlen über die Stränge schlägt, der tut es auch im Alter
Kiä varsah vehmrest vällä viskas, tuu vanah kah
EV 13854 - 1 Var.

Wer alte Kleider nicht abträgt, der kriegt keine neuen
Kes vana riiet ei pia, sellel uut ei ole
EV 13337 - 3 Var.

Wer Altes nicht flickt, der Neues nicht bekommt
Kes vana ei paika, see uut ei saa
EV 13332 - 15 Var.

Wer Altes nicht schont, der Neues nicht findet
Kes vana ei hoia, see uut ei leia
EV 13331 - 1 Var.

Wer am Abend dumm, der (auch) am Morgen dumm
Mis loll õhta, see loll hommiku
EV 6015 - 11 Var.

Wer am Abend ein Kalb, der ist (auch) am Morgen ein Kalb
Kes vasikas õhtul, see vasikas hommikul
EV 13871 - 1 Var.

Wer am faulsten beim Versprechen, (der) ist oft am feurigsten beim Machen
Kes kõige laisem lubama, on tihti tulisem tegema
EV 5306 - 2 Var.

Wer am Morgen betet, der betet auch am Abend
Kes hommiku palub, sie palub koa õhta
EV 1447 - 1 Var.

Wer am Schwanz (d. i. der Letzte) ist, der wird geschätzt
Kes hannan, see hinnan
EV 1817 - 2 Var.

Wer am Tage schläft, der läuft in der Nacht hin und her
Kes pääva magab, see ööse sagab
EV 9259 - 1 Var.

Wer an den Wolf glaubt, der wird eine Schlange
Kes hundi sisse usub, see ussiks saab
EV 1653 - 1 Var.

Wer anderen gegenüber gut, der ist sich selbst gegenüber schlecht
Kes tõiste vasta hää, tuu oma vasta halb
EV 11845 - 1 Var.

Wer anfängt, muß (es) beenden
Kes algab, peab lõpetama
EV 244 - 3 Var.

Wer anklopft, dem wird geöffnet
Kes koputab, sellele tehakse lahti
EV 4380 - 10 Var.

Wer Arbeit schont, liebt Hunger
Kes tööd hoiab, armastab nälga
EV 12454 - 1 Var.

Wer arbeitet und Mühe liebt, dem hilft Gott
Kes tööd teeb ja vaeva armastab, seda aitab Jumal
EV 12457 - 2 Var.

Wer arbeitet, der bekommt auch Brot
Kia tüüd tege, tuu saa leibä kah
EV 12466 - 3 Var.

Wer arbeitet, der hat zu essen; wer faulenzt, der sieht Hunger
Kes tööd teeb, see süüa saab, kes laiskust peab, see nälga näeb
EV 12463 - 2 Var.

Wer arbeitet, der ist reich und ein Zauberer
Kes tööd teeb, see on rikas ja nõid
EV 12461 - 1 Var.

Wer arbeitet, der sieht keinen Hunger
Kes tööd teeb, see nälga ei näe
EV 12460 - 5 Var.

Wer arbeitet, der wird schmutzig
Kes tööd teeb, see mustaks saab
EV 12459 - 1 Var.

Wer arm geworden, der bleibt auch arm
Kes vaeseks jäänud, see seisab ka vaeseks
EV 13026 - 1 Var.

Wer Asche sammelt, der Mehl verschüttet
Kes tuhka korjab, sii jahu pillab
EV 12091 - 1 Var.

Wer auch Fischaugen verzehrt, wird im Leben hungern
Kes ka kala silmad ära sööb, see jäeb elu sees näljatseks
EV 3058 - 1 Var.

Wer auf das Wetter achtet, kann sich nie auf den Weg machen
Kes ilma peäle vaatab, ei saa iialgi teele minna
EV 1988 - 1 Var.

Wer auf dem Brot (d. i. nach dem Essen) nicht ruht, aus dem wird kein Brotmann
Kes leiva piale ei leba, sest leivameest ei saa
EV 5663 - 8 Var.

Wer auf den anderen hofft, dessen Hoffen erfüllt sich nicht
Kes lootust tõise pääle paneb, selle lootus lääb luhta
EV 6040 - 2 Var.

Wer auf den Hund tritt, der bleibt zu Hause; wer auf die Katze tritt, der wird mitgenommen
Kes koera tallab, see kodu jäeb; kes kassi, see kaasa viiakse
EV 4048 - 1 Var.

Wer auf der Eltern Wort nicht hören will, (der) muß aufs Kalbsfell hören (Aus Kalbsfell wurden Soldatentornister gemacht)
Kes vanemate sõna ei taha kuulda, peab vasikanahka kuulma
EV 13632 - 5 Var.

Wer auf einmal zwei Felle abziehen will, der bekommt nicht mal ein gutes
Kes kaht nahka korraga nülgida tahab, ei saa ühtegi head
EV 3002 - 1 Var.

Wer auf halbem Weg stehen blieb, hat oft Schaden erlitten
Kes poolõ tee pääl saisma jäi, / see sagedaste kahju sai
EV 8967 - 1 Var.

Wer aufsteht, den stütz; wer fällt, den stoß
Kes touseb, sedä tueda, kes langeb, sedä lükkä
EV 12333 - 1 Var.

Wer aus Unfug bettelt, der stiehlt von Gott
Kes koeruse pärast kerjab, see varastab Jumalad
EV 4196 - 1 Var.

Wer außen (od. draußen) ein Kätzchen, der ist zu Hause ein Hündchen
Kes väljas kassike, see kodu koerake
EV 14489 - 1 Var.

Wer beachtet es im Krieg
Kes sõan kaes
EV 11063 - 4 Var.

Wer bei der Ernte den Schlaf liebt, wird das Brot los
Kes lõikuse ajal und armastab, saab lebast lahti
EV 6111 - 1 Var.

Wer bei stillem (Wetter) schläft, der bei Sturm rudert
Kes vagasega magab, sie tormiga soudab
EV 13213 - 1 Var.

Wer beim Essen vom Besuch weggeht (d. i. den Besuch unterbricht), kommt zur Zeit der Schlägerei zu Hause an
Kes söömise ajal külast minema hakkab, jõuab tapluse ajaks kodu
EV 11320 - 2 Var.

Wer beim Kartenspiel Glück hat, der hat in der Liebe kein Glück
Kel kaardimängus veab, sel armastuses ei vea
EV 2825 - 1 Var.

Wer beim Lernen seufzt, der lernt niemals
Kes õhkab õppides, see ei õpi elades
EV 14518 - 1 Var.

Wer beim Schmücken nicht weint, weint im Leben; wer beim Schmücken weint, weint im Leben nicht (Die Braut)
Kes ei ike ehten, tuu ikk ellen; kes ikk ehten, tuu ei ike ellen
EV 2284 - 2 Var.

Wer bekommt aus einem Alten noch einen Zelter (od. Wer wird im Alter noch zu einem Zelter)
Kes vanast enam teldriks saab
EV 13338 - 1 Var.

Wer besser versteht, der soll besser machen
Kes parem mõistab, see parem tehku
EV 7019 - 2 Var.

Wer betrunken, der ist klug - zwei Vorteile auf einen Streich
Kes juobund, sie tark - kaks kasu kerraga
EV 2416 - 1 Var.

Wer bietet schon einem Kaufmannskind Konfekt an
Kes kaupmehe lapsele komvekki pakub
EV 3501 - 1 Var.

Wer Bitteres aussteht, der Süßes schmeckt
Kes kibedat kannatab, see magusat maitseb
EV 3684 - 35 Var.

Wer bittet wohl ein Dolchmesser zur Hochzeit
Kes pussnuga pulma palub
EV 9067 - 2 Var.

Wer bittet, der bekommt
Kes palub, see saab
EV 8377 - 5 Var.

Wer böse beim Sprechen, der boshaft beim Handeln
Kes kuri kõnnõh, sii tikõ teoh
EV 4592 - 1 Var.

Wer Böses denkt, der Böses sagt
Kes kurja mõtleb, see kurja ütleb
EV 4597 - 2 Var.

Wer Böses getan, der Böses verantwortet
Kes kurja teind, see kurja vastab
EV 4598 - 3 Var.

Wer Böses hört, der Gold trägt
Kes kurja kuuleb, see kulda kannab
EV 4595 - 13 Var.

Wer Böses nicht hört, der Süßes nicht kostet
Kas kurja ei kuule, see magusad ei maitse
EV 4593 - 1 Var.

Wer Böses sät, der Verderbnis erntet
Kes kurja külvab, see hukatust lõikab
EV 4596 - 1 Var.

Wer Branntwein begehrt, der Schulden liebt
Kes viina himustas, tuu võlga armastas
EV 14089 - 1 Var.

Wer dann, wenn das Eis kommt oder das Eis geht, seine Netze nicht hütet, ist kein Netzbesitzer
Kes jäätegemise ja jäälagunemise ajal verku ei hoia, ei ole vergumies
EV 2770 - 1 Var.

Wer darauf gibt, der sitzt selber oben
Kes pääle annab, istub ise pääl
EV 8491 - 2 Var.

Wer das Eigene nicht zu bewahren versteht, der versteht auch das Fremde nicht zu bewahren
Kes ei mõista omma hoita, ei see mõista ka teiste omma hoita
EV 7854 - 1 Var.

Wer das Einzige ausgibt, der bleibt selber ohne
Kes ainu välja annab, see ise ilma jääb
EV 207 - 1 Var.

Wer das Essen verhöhnt, sieht zuletzt Hunger
Kes toitu mõnitab, näeb viimaks nälja
EV 12022 - 1 Var.

Wer das Feld einer Witwe bebaut, der erbt das Himmelreich
Kie lese põllu harib, sie taivariiki perib
EV 5759 - 8 Var.

Wer das Feld ernährt, den ernährt auch das Feld
Kes põldu toidab, teda toidab põld jälle
EV 9143 - 4 Var.

Wer das Körnchen nicht sammelt, bekommt keinen Scheffel
Kes tera ei kogu, vakka ei saa
EV 11939 - 3 Var.

Wer das Lachen fürchtet, der stirbt am Furz
Kes naeru kardab, see peeru sureb
EV 7136 - 50 Var.

Wer das Morgenrot verherrlicht, der das Abendrot verehrt
Kes koitu kumardap, sii agu austap
EV 4254 - 1 Var.

Wer das Ohr ißt, der geht ins Wirtshaus
Kes kõrva sööb, see kõrtsi läheb
EV 4894 - 1 Var.

Wer das Pferd behütet, der fährt
Kes hoost hoiab, see sõidab
EV 1386 - 1 Var.

Wer das Pferd füttert, der fährt
Kes hoost söödab, see sõidab
EV 1387 - 1 Var.

Wer das Pferd stiehlt, ist ein Dieb; wer den Zaum nimmt, ist auch ein Dieb
Kes hobuse varastab, on varas; kes valjad võtab, on ka varas
EV 1383 - 1 Var.

Wer das Scherflein lobt, der das Leihen tadelt
Kes killukest kiidab, see laenamist laidab
EV 3772 - 1 Var.

Wer das Schiff tadelt, der verliert das Leben
Kes laevaga riidleb, see elu kautab
EV 5267 - 1 Var.

Wer das Verbot nicht beachtet, muß bereuen
Kes keeldu ei kuule, peab kahetsema
EV 3541 - 1 Var.

Wer das Waisenkind schlägt, dessen Hände krümmen sich, (dessen) Füße drehen sich nach auswärts
Kes vaestlast lööb, selle käed läävad lämpi, jalad jämpi
EV 13141 - 1 Var.

Wer dem anderen Böses wünscht, bekommt es selbst
Kes tõõzõlõ mõõtlõs kurja, saa hinele
EV 11847 - 1 Var.

Wer dem anderen eine Grube gräbt, der fällt selbst hinein
Kes teisele auku kaevab, see ise sisse langeb
EV 11835 - 280 Var.

Wer dem anderen einen Namen (d. i. Schimpfnamen) gibt, der trägt ihn selbst
Kes teisel nime annab, see seda isi kannab
EV 11838 - 6 Var.

Wer dem anderen leiht, sammelt sich Feinde
Kes teisele lainab, korjab enesele vihamehi
EV 11836 - 2 Var.

Wer dem anderen nicht glaubt, ist auch selbst nicht glaubenswürdig
Kes tõist ei usu, ei ole esi ka mitte ustav
EV 11844 - 1 Var.

Wer dem anderen Schlechtes wünscht, der probiert es selbst
Kes teisel halba soovib, see seda ise proovib
EV 11837 - 1 Var.

Wer dem Armen gibt, den belohnt Gott hundertmal
Kes vaesele annab, sellele tasub Jumal saja võrra
EV 13027 - 3 Var.

Wer dem armen Mann hilft, der leiht dem Gott
Kes vaest meest aitab, see laenab Jumalale
EV 13034 - 7 Var.

Wer dem Armen viel glaubt (d. i. leiht), hat sein Haus auf Sand gebaut
Kes vaesele paljo usub, ehitab koda liiva pääle
EV 13029 - 1 Var.

Wer dem Mund nach ein Wolf ist, der ist ein Bär bei der Arbeit
Kiä um susi suule, tuu um kahr tüüle
EV 10788 - 40 Var.

Wer dem Wind widersteht, der immer steht
Kes tuulele vastu paneb, see seisab alati
EV 12221 - 1 Var.

Wer dem Wolf zerreißen hilft, wird später selbst vom Wolf zerrissen
Kes hundile aitab murda, saab ise pärast hundist murtud
EV 1652 - 1 Var.

Wer den Aal beim Schwanz oder die Frau beim Wort fängt, bleibt ohne alles
Kes püüdäb angerjast savast ehk naist sanast, jääb kaigist ilma
EV 324 - 1 Var.

Wer den alten Grauen (d. i. den Graukopf) ehrt, dem geht es gut
Kes vana halli austab, selle käsi keib hästi
EV 13333 - 3 Var.

Wer den anderen beschimpft, verleumdet sich selbst
Kes tõist sõimas, tiotas esihinnast
EV 11846 - 2 Var.

Wer den anderen füttert, dem hakt es sich an den eigenen Arsch
Kes teist söödab, oma persse kinni hakkab
EV 11842 - 1 Var.

Wer den anderen stößt, fällt auch selbst
Kes teist tõukab, kukub ka ise
EV 11843 - 1 Var.

Wer den anderen tadelt, der lobt sich selbst
Kes teist laidab, sii ennast kiidab
EV 11840 - 1 Var.

Wer den anderen verklatscht, der wird mager
Kes tõist kõneleb, see kõhnas jääb
EV 4836 - 1 Var.

Wer den Anfang anfängt, der das Ende beendet
Kes alu alustab, see lõpu lõpetab
EV 247 - 15 Var.

Wer den Baum von unten nach oben abhaut, dem fallen Späne in die Augen
Kes ülessepuule rajub, sellele langevad laastud silmi
EV 15128 - 4 Var.

Wer den Berg hinabgleitet, der ist schwer zurückzuhalten
Kes mäest alla nilbup, seda om raske kinni pidada
EV 7067 - 1 Var.

Wer den Bettler sieht, der den Bettler schlägt; ein Bettler wird in dieser Gegend nicht geduldet
Kes santi näeb, sii santi lüüb, ei santi siinpuul sallite
EV 10150 - 2 Var.

Wer den bösen Geist ruft, den er kneift
Kes kurjavaimu kutsub, seda ta käpistab
EV 4675 - 1 Var.

Wer den Brocken verachtet, ißt zuletzt auch verbrannte Krusten auf
Kes palukese põlgab, sööb viimaks põlenud kooruksed ka ära
EV 8375 - 1 Var.

Wer den Deutschen (d. i. den Herrn) will, der bekommt Stiefel
Kes saksa tahab, see saapad saab
EV 10050 - 1 Var.

Wer den Gestank nicht verträgt, der wird schon die Stube lüften
Kelle hais nõnna lätt, küll tuu tarrõ tuulutas
EV 768 - 1 Var.

Wer den Herrn nicht ehrt, der dient nicht der Frau
Kes ei austa isandat, see ei teeni emandat
EV 490 - 1 Var.

Wer den Heuschober nicht glättet, dessen Schaf wird auch (seine) Lämmer nicht lecken
Kes heinasaadu silumata jätvat, sellel jätvat ka lammas poja lakmata
EV 1195 - 1 Var.

Wer den Hund nicht füttert, der füttert den Dieb
Kes koera ei sööda, see söödab varast
EV 4042 - 70 Var.

Wer den Hund schlägt, der Prügel bekommt
Kes kuera lüöb, see kolki saab
EV 4055 - 1 Var.

Wer den Igel sucht, der ein Schwein findet
Kes siilu otsib, see siga leiab
EV 10419 - 1 Var.

Wer den Kessel nicht wäscht, der wäscht auch sich selbst nicht
Kes pada ei pese, ega see iseennastki ei pese
EV 8187 - 1 Var.

Wer den Kranz (herunter)schiebt, der setzt auch die Haube auf
Kes pärja lükkab, eks see mütsi pane
EV 9320 - 1 Var.

Wer den Krieg schmeckt, der die Gesundheit schirmt
Kes sõda maitseb, see tervist kaitseb
EV 11064 - 1 Var.

Wer den Krüppel macht, der den Krüppel ernährt
Kis sandi tieb, sie sandi toedab
EV 10154 - 1 Var.

Wer den Pflug einsetzt, muß bis zum Rand der Furche ziehen
Kes adra sisse paneb, piab vao veerde aama
EV 30 - 1 Var.

Wer den Rechen nicht kennt, der versteht nicht zu rechen
Kes riha ei tunne, sii riisu ei mõista
EV 9605 - 1 Var.

Wer den Schlitten beschädigt, der bessert den Schlitten aus
Kes ree rikub, see ree rakendab
EV 9600 - 30 Var.

Wer den Schweinerüssel ißt, der muß selbst die Färberröte graben
Kes tseakärsa sööp, see peap maranid kaivma
EV 10238 - 1 Var.

Wer den Sprößling nicht behütet, der wird keine Rute finden
Kes võsu ei hoia, sii vitsa ei levvä
EV 14337 - 1 Var.

Wer den Strumpf sucht, der die Socke findet
Kis sukka otsib, sie kapuka leiab
EV 10662 - 3 Var.

Wer den Tag nicht beim Kopf packt, der bekommt (d. i. packt) den Tag nicht am A...
Kes ei võta päeva peast, see ei saa päeva pe-st
EV 9258 - 1 Var.

Wer den Tod fürchtet, der lebt unvernünftig
Kes surma pelgas, tuu kõrralda elas
EV 10725 - 1 Var.

Wer den Vater oder die Mutter schlägt, dessen Hand wächst aus dem Grabe heraus
Kes isa ehk ema lööb, selle käsi kasvab hauast välja
EV 2207 - 25 Var.

Wer den Weg des Verderbens geht, kommt zuletzt hin (d. i. geht zugrunde)
Kes hukatuse teed käib, saab viimaks senna
EV 1535 - 1 Var.

Wer der alten Sache gedenkt, dem ein Auge aus dem Kopf
Kes vana asja meelde tuletab, sellel silm peast välja
EV 13329 - 30 Var.

Wer der alten Sache gedenkt, der wird mit kaltem Wasser begossen
Kes vana asja mäletab, see külma veega valetas
EV 13330 - 2 Var.

Wer der alten Sünde gedenkt, der vergißt seine Seele
Kes vana pattu mäletas, tuu uma hinge unetas
EV 13327 - 5 Var.

Wer der Wahrheit nicht glaubt, der glaubt der Lüge
Kis tõtt ei usu, see usub valet
EV 12317 - 1 Var.

Wer der Welt vertraut, dem vergilt die Welt mit Bösem
Kes maailma usub, sellele maailm kurja tasub
EV 6217 - 1 Var.

Wer des Diebes (Gut) bewahrt, dem wird des Diebes Lohn zuteil
Kes varga oma hoiab, saab varga palga osaliseks
EV 13717 - 1 Var.

Wer des Hundes Schwanz hebt, ist selbst ein Hund
Kes koera saba kergitab, on ise koer
EV 4047 - 1 Var.

Wer des Schafes Kopf schert, lebt ein paar Tage; wer den Schwanz (schert), der (lebt) hundert Jahre
Kes niidab lamba pea, elab paar päeva, kes saba, see sada aastat
EV 7431 - 7 Var.

Wer des Vorjährigen gedenkt und sich an das Neuliche erinnert, dem schneidet man ein Ohr ab
Kes mullust mälets ja toonast miili tulets, sel lõigats tõine kõrv äräde
EV 6882 - 3 Var.

Wer die (Hexen)kunst kennt, der übt (Hexen)kunst aus
Kes kuntsi teab, see kuntsi peab
EV 4542 - 12 Var.

Wer die Arbeit nicht antreibt, den treibt der Hunger an
Kes tööd taga ei aja, seda ajab nälg taga
EV 12455 - 1 Var.

Wer die Arbeit nicht antreibt, den treibt die Arbeit an
Kes tööd taga ei aja, seda ajab töö taga
EV 12456 - 5 Var.

Wer die Eltern nicht ehrt, der findet kein Glück
Kes vanemaid ei austa, see õnne ei leia
EV 13631 - 1 Var.

Wer die Eule nicht mag, der mag Ratten und Mäuse
Kes ei salli öökulli, see sallib rotta ja hiiresid
EV 14820 - 1 Var.

Wer die Gesundheit schützt, der lange (das Leben) genießt
Kis tervist kaitseb, see kaua maitseb
EV 11975 - 1 Var.

Wer die Glocke läutet, der hört den Klang
Kes kellud kõlistab, see kõla kuuleb
EV 3574 - 1 Var.

Wer die Halme nicht sammelt, der bekommt kein Fuder
Kes kõrt ei korja, see koormat ei saa
EV 4867 - 2 Var.

Wer die Herde nicht schützt, der kostet kein Brot
Kes karja ei kaitse, see leiba ei maitse
EV 3237 - 2 Var.

Wer die Katze liebkost, dem fällt Segen auf den Hof
Kesse kassi kallistab, selle õue õnnistab
EV 3394 - 1 Var.

Wer die Katze nicht füttert, der füttert die Mäuse
Kes kassi ei toida, toidab hiiri
EV 3389 - 5 Var.

Wer die Katze quält, der besitzt kein Pferd
Kes kassi kiusab, sel hobust ei ole
EV 3390 - 11 Var.

Wer die Kopeke nicht sammelt, der bekommt keinen Rubel
Kes kopikat ei korja, see rublat ei saa
EV 4360 - 210 Var.

Wer die Rute nicht benutzt, haßt seinen Sohn
Kes vitsa ei pruugi, vihkab oma poega
EV 14255 - 6 Var.

Wer die Suppe kocht, der muß auch fürs Salz sorgen
Kes supi keedab, see peab ka soola eest muretsema
EV 10699 - 1 Var.

Wer die Tochter haben will, muß der Mutter schmeicheln
Kes tütre saada tahab, peab ema meelitama
EV 12741 - 10 Var.

Wer die Zügel in der Hand zu halten versteht, der versteht auch die Peitsche zu geben
Kes oskab ohje käes hoida, see oskab ka piitsa anda
EV 7778 - 1 Var.

Wer drauflegt, ist ein Bauer; wer draufbekommt, ist ein Badstüber
Kes peale paneb, see peremees; kes peale saab, see saunamees
EV 8493 - 1 Var.

Wer Dreck nicht anfaßt, der Weißbrot nicht ißt
Kis sitta ei katsu, sii saia ei söö
EV 10540 - 1 Var.

Wer drohend stirbt, der wird furzend begraben
Kes ähvardades ära sureb, see peeretades maha maetakse
EV 14776 - 1 Var.

Wer dumm geboren, der wird dumm sterben
Kes loll sündides, see loll surres
EV 6000 - 2 Var.

Wer dürren Zweigen aus dem Wege geht, kommt wieder auf den Kehrichthaufen
Kes läheb ära raagude seest, läheb jälle risuhunniku peale
EV 9407 - 1 Var.

Wer Durst hat, der hat Beine
Kel janu, sel jalad
EV 2408 - 170 Var.

Wer ehrlos steigt, der gnadenlos fällt
Kes auta üleneb, sii armuta alaneb
EV 457 - 1 Var.

Wer Eidam werden will, der soll eines Pferdes Geduld und eines Hasen Füße haben
Kes kodoväüs taht minnä, tol olgu hobõsõ kannahtus ja jänesse jala'
EV 3997 - 2 Var.

Wer eifrig grüßt, der greift eilfertig an
Kes on teräv teretämä, see on kare karvi hakkama
EV 11952 - 1 Var.

Wer eilt, der weint
Kel rutt, sel nutt
EV 9888 - 1 Var.

Wer ein Amt hat, der hat Brot
Kel ammet, sel leiba
EV 273 - 5 Var.

Wer ein Amt hat, der hat Gewinn vom Amt
Kel ammet om, sel saap ammetist kasvu
EV 272 - 1 Var.

Wer ein Ei zu schälen versteht, der versteht auch die Schalen zu verstecken
Kia muna mõist kuuri, küll tuu koorõ ka mõist käkki
EV 6893 - 4 Var.

Wer ein Ferkeldieb ist, soll sich nicht an ein großes Schwein heranmachen
Kes põrsavaras on, ärgu mingu suure sia kallale
EV 9227 - 1 Var.

Wer ein flinker Mann ist, der bekommt überall ein Werkzeug
Kes hakkaja mees on, see saab riista egast kohast
EV 772 - 1 Var.

Wer ein Frauenzimmer ärgert, der verliert das Lebensglück
Kes naesterahvast pahandab, see eluõnne kautab
EV 7344 - 20 Var.

Wer ein großes Einkommen hat, der hat große Ausgaben
Kellel suur tulik, sellel suur minik
EV 12121 - 3 Var.

Wer ein gutes Maul hat, der hat recht
Kel head lõuad, sel õigus
EV 6137 - 3 Var.

Wer ein Haken werden soll, der ist in der Jugend krumm
Kellest konks peab saama, sii on noorelt kõver
EV 4301 - 11 Var.

Wer ein Herr hier, der ein Herr dort
Kes härra siin, see härra sääl
EV 1877 - 4 Var.

Wer ein Kind macht, der ernährt es; wer steckt, der muß (auch) heiraten
Kes tössib, sie toedab; kes pistäb, sie piäb ärä võtma
EV 12415 - 1 Var.

Wer ein Lümmel hier, der ein Lümmel dort
Kes molgus siin, sie molgus siel
EV 6852 - 1 Var.

Wer ein Mann beim Tun (d. i. Arbeiten), der ein Mann beim Empfangen
Kes mees tegemas, see mees saamas
EV 6509 - 1 Var.

Wer ein Mann hier, der ein Mann (auch) dort
Kes mees siin, see mees seal
EV 6507 - 28 Var.

Wer ein Maul hat, der hat Pfoten
Kellel mokka, sellel käppa
EV 6851 - 3 Var.

Wer ein Messer hat, der hat die Erlaubnis, (zuzugreifen)
Kel nuga, sel luba
EV 7582 - 1 Var.

Wer ein Pfeifenraucher ist, muß Feuerschwamm für das (ganze) Jahr haben
Kes piibumiis, peab aasta tagel olema
EV 8749 - 1 Var.

Wer ein Pferd im Stall hat, der hat den Kopf voller Sorgen
Kel hobu tallin, sel hool pähän
EV 1378 - 18 Var.

Wer ein Pferd kauft, der trägt seine Nase hoch; wer Geld zählt, der bekommt einen Kadaver
Kes huu ost, see nina nõst; kes raha luge, raipe saa
EV 1388 - 1 Var.

Wer ein Schwächling bei der Geburt, der ist ein Schwächling im Leben
Kis oo äbärik sündides, see oo äbärik elädes
EV 14770 - 1 Var.

Wer ein Sklave ist, der ein Sklave bleibt
Kes ori oo, see orjas jäeb
EV 8081 - 1 Var.

Wer ein Stück bekommt, der dankt; wer einen Hieb bekommt, der verwünscht
Kes tüki saab, see tänab, kes matsu saab, see manab
EV 12712 - 3 Var.

Wer eine Brust hat, der hat Kraft
Kel on rinda, sel on rammu
EV 9772 - 1 Var.

Wer eine ganze Nacht auf der Egge schlafen kann, der kann Eidam werden
Kis öö otsa äkke otsas magada võib, see võib koduväiks minna
EV 14794 - 1 Var.

Wer eine große Nase hat, dem kommt viel Rotz
Kel suur nõna, tuul tulõ pallo nõlgi
EV 7443 - 1 Var.

Wer eine gute Frau bekommen hat, der hat eine gute Sache gefunden
Kes on hea naise saanud, see on hea asja leidnud
EV 1093 - 1 Var.

Wer eine Jacke hat, der hat auch ein Wams
Kel vatt, sel vammus
EV 13905 - 1 Var.

Wer eine Kehle hat (d. i. viel spricht), der hat ein Gericht (d. i. auf dessen Seite ist das Gericht)
Kel kurk, sel kohus
EV 4681 - 5 Var.

Wer eine Kopeke hat, der hat einen Beutel
Kel kopik, sel kott
EV 4359 - 1 Var.

Wer eine Kuh mit einer Schelle sucht, der bekommt einen kotigen Schwanz
Kes kellaga lehma otsib, see sitase saba saab
EV 3573 - 40 Var.

Wer eine lange Peitsche hat, der hat ein kleines Pferd
Kel pitk piitsk, sel pisuke hobu
EV 8789 - 1 Var.

Wer eine lange Zunge hat, der hat einen langen Weg
Kel pikk keel, sel pikk tee
EV 8788 - 1 Var.

Wer eine Nessel züchtet, der verbrennt sich die Hände
Kes nõest kasvatab, see käed kõrvetab
EV 7621 - 4 Var.

Wer eine Sch... hat, die ist eine Hure
Kel pu-, tuu lits
EV 9072 - 2 Var.

Wer eine Schlange sieht und sie nicht erschlägt, mit dem ist die Schlange neun Tage böse
Kes siugu näge ja ära ei tapa, sellega om siug üheksa päiva vihane
EV 10578 - 1 Var.

Wer eine Schlange totschlägt, dem werden neun Sünden vergeben; wer sie aber nicht totschlägt, steht neun Tage und Nächte unter Gottes Zorn
Kes nõelussi ära materdab, saab üheksa pattu andeks, kes materdamata jätab, seisab üheksa öödpäeva jumala viha all
EV 7619 - 125 Var.

Wer eine Schnarre hinter sich hat, der soll in seinem Leben nach vorn blicken
Kenel kärr taga, sie vahtigu oma eluga ige ede
EV 4962 - 1 Var.

Wer eine schwere Bürde auf dem Rücken getragen hat, der geht noch lange gebückt
Kes on kandand raskast kuorma seljäs, sie käüb viel kaua küüräs
EV 9551 - 1 Var.

Wer eine Witwe mit drei Kindern nimmt, nimmt vier Diebe ins Haus
Kes ottab lese kolme lapsega, ottab neli varast majasse
EV 5758 - 1 Var.

Wer einen Ausweg sucht, der einen Ausweg auch findet
Kes nõu otsib, see ka nõu leiab
EV 7635 - 1 Var.

Wer einen Damm machen will, der soll den Damm auch so fest machen, daß das Wasser ihn nicht zu zertrümmern vermag
Kes tammi taht tetä, seo teku kah tamm nii kõva, keda vesi ei jõvva ärä lahku
EV 11573 - 1 Var.

Wer einen großen Mund hat, der arbeitet hart
Kel suure suu, tol om kõva töö
EV 10857 - 1 Var.

Wer einen großen Mund hat, der hat einen breiten Rücken
Kel suur suu, sel lai selg
EV 10858 - 55 Var.

Wer einen größeren Mund hat, der hat größeres Recht
Kel suuremb suu, tuul suuremb õigus
EV 10856 - 3 Var.

Wer einen guten Diener haben will, der sei sein eigener Diener
Kes tahab endale head teenijat, see olgu iseenese teenija
EV 11748 - 1 Var.

Wer einen Hund mit dem Fuß schlägt, dessen Fuß wächst aus dem Grabe heraus
Kie kuera lüöb jalaga, sene jalg kasvab hauvast vällä
EV 4057 - 11 Var.

Wer einen Käfer auf dem Weg zurechtdreht (d. i. ihm auf die Beine hilft), kommt eine Sprosse höher
Kes sitika tee peal õieti pöörab, saab ühe pulga ülemale
EV 10524 - 1 Var.

Wer einen Kopf hat, der hat auch einen Arsch
Kellel on pea, sellel on ka perse
EV 8447 - 1 Var.

Wer einen Körper hat, der hat Kraft (Ein großer Körper läßt auf große Kräfte schließen)
Kel om kere, sel om kõmu
EV 3593 - 2 Var.

Wer einen Mund hat, der hat (auch) Hände
Kel on suu, sel on käed
EV 10855 - 4 Var.

Wer einen Ochsen ißt, der einen Berg macht
Kiä här'ä süü, tuu mäe tege
EV 1847 - 1 Var.

Wer einen Raben großzieht, der wird ein Auge verlieren
Kes kaarna kasvatas, see silma kaotas
EV 2832 - 3 Var.

Wer einen Schuh sucht, der einen Pantoffel findet
Kes kinga otsib, see talluka leiab
EV 3783 - 11 Var.

Wer einen sehr haarigen H . . . hat, der hat gutes (d. i. viel) Glück
Kellel hiä karune m-, sellel hiä õnn
EV 3317 - 1 Var.

Wer einen Wald hat, der hat auch Baumstümpfe
Kellel om mõtsa, sellel om ka kanda
EV 6757 - 2 Var.

Wer einen Zehenfuß (d. i. einen Vogel od. ein Huhn) tauscht, der verliert einen Haarfuß (d. i. ein Tier, bzw. eine Kuh)
Kes varvasjalga vaheteb, see karvajalga kaoteb
EV 13864 - 2 Var.

Wer eines anderen Feldrain pflügt, der nagt an des anderen Herzensadern
Kes teise põllupeenart künnab, see närib teise südame sooni
EV 9196 - 1 Var.

Wer einmal "Ja" gesagt hat, soll nicht mehr "Nein" sagen
Kes kord "jaa" on öelnud, ärgu öelgu enam "ei"
EV 2293 - 5 Var.

Wer einmal auf dem Ofen ist, der will ja nicht mehr im Herd hocken
Kes korra ahju pääle sai, ega see enam koldes taha kükitada
EV 171 - 1 Var.

Wer einmal aus dem Gutsbrunnen Wasser getrunken hat, der ist schon für das Gut
Kes jo kõrra mõisa kaivust on vett saand juua, on jo mõisa pualt
EV 6982 - 1 Var.

Wer einmal gelogen hat, dem glaubt man ein zweites Mal nicht mehr
Kes kord on valetanud, seda teist kord enam ei usta
EV 13276 - 10 Var.

Wer einmal Gutswasser getrunken hat, der ist wie ein Frosch auf der Bülte
Kes korra mõisa vett juua saanud, see on kui konn mätta otsas
EV 6983 - 1 Var.

Wer einmal lügt, lügt immer
Kes üks kord valetab, valetab alati
EV 13279 - 1 Var.

Wer einmal seine Finger verbrannt hat, der hüte sich, daß er sie nicht zum zweiten Mal verbrennt
Kes üks kord oma sõrmed põletand, see hoidku, et ta teist korda ei põleta
EV 11167 - 2 Var.

Wer eins nicht will, der bekommt nicht zwei
Kes ühte ei taha, sii kahte ei saa
EV 14881 - 1 Var.

Wer eitel, der tätig
Kes edev, see tegev
EV 501 - 7 Var.

Wer Engel sucht, der Esel findet
Kes inglit otsib, eeslit leiab
EV 2086 - 2 Var.

Wer Erde nicht pflügt, der Halme nicht bricht
Kes mulda ei künnä, sii kõrt ei murra
EV 6871 - 1 Var.

Wer erkennt den Kranken, wenn er nicht stöhnt
Kes tõbist tiid, ku ta ei ohi
EV 12280 - 3 Var.

Wer ernährt des Faulen Kinder, wenn es keine Fleißigen gibt
Kes laisa lapsed toidab, kui virkasi pole
EV 5307 - 1 Var.

Wer erzieht aus einem alten Hund noch einen Hühnerhund (od. Jagdhund)
Kes vanast koerast enam linnukoera õpetab
EV 13339 - 1 Var.

Wer es eng hat, der flüchtet ins Freie
Kel kitsas, tuu pake vällä
EV 3909 - 2 Var.

Wer es geschaffen hat, der soll (auch) sühnen
Kes loond, see lunastab
EV 6031 - 1 Var.

Wer es gut hat, der möchte Besseres
Kellel hea on, see paremat tahab
EV 1083 - 10 Var.

Wer es machte - machte es selbst; hast du es selbst gemacht, dann leidest selbst
Kes tegi - ise tegi; kui ise tegi, siis ise kannata
EV 11760 - 4 Var.

Wer es versteht, einen Ofenbesen zu binden, Sackstoff zu weben und Schweinedärme zu wenden, der ist reif zum Heiraten
Kes ahjuluuda mõistab siduda, kotikangast kududa ja seasoolikaid pöörata, see on meheleminemiseks küps
EV 177 - 25 Var.

Wer etwas hat, um es nach Hause zu tragen, der hat auch vieles zu holen
Kellel kottu viia oo, sellel oo ka pallu tuua
EV 3963 - 1 Var.

Wer etwas schiel macht, der bekommt Prügel
Kes kiiva teeb, see pihta saab
EV 3763 - 1 Var.

Wer etwas sucht, der jenes bekommt
Kes midage ots, tood tolle saa
EV 8146 - 2 Var.

Wer etwas versteht, der versteht es auf zweierlei Arten
Kes mõist, see mõist mõlepit pidi
EV 7018 - 2 Var.

Wer fängt (schon) Fische mit den Händen
Kes kalu kätega püüab
EV 3060 - 2 Var.

Wer faul sein will, muß vorher barfuß im Schnee gehen
Kes laiskust tahab pidada, peab enne paljajalu lumes käima
EV 5395 - 1 Var.

Wer faul und naschhaft ist, der ist auch geil
Kie on laisk ja maias, sie on ka tiirane
EV 5308 - 2 Var.

Wer faulenzend lebt, der hosenlos springt
Kia laiseldeh eläs, tuu kaadsulda kargas
EV 5391 - 3 Var.

Wer Faulheit liebt, der findet kein Glück
Kes laiskust armastab, see õnne ei leia
EV 5394 - 1 Var.

Wer Fleisch sucht, der einen Knochen findet
Kes liha otsib, see kondi leiab
EV 5802 - 16 Var.

Wer fleißig beim Essen, der fleißig beim Sprechen
Kes virk sööma, sii virk kõnelema
EV 14222 - 1 Var.

Wer fleißig beim Sprechen, der (auch) fleißig beim Arbeiten
Kes virk kõnelema, sii virk tüüd tegemä
EV 14220 - 1 Var.

Wer fleißig ist, erledigt (alles) in dieser Zeit, wenn der Faule erst anfängt, die Hände auszustrecken
Kis kärme on, teeb ära selle ajaga, kui laisk hakkab alles käsi sirutama
EV 4951 - 1 Var.

Wer flieht, der läßt den Lohn (liegen)
Kes pageb, sii palga jätäb
EV 8206 - 5 Var.

Wer fragt schon danach, wenn der Wolf ein Schaf wegbringt
Kes sest võib hoolida, kui hunt ühe lamba ära viib
EV 1656 - 1 Var.

Wer fragt, dem wird gegeben
Kes küsib, sellele antakse
EV 5185 - 2 Var.

Wer fragt, der bezahlt
Kes küsse, sii mass
EV 5186 - 1 Var.

Wer Freunde bekommen will, soll selbst freundlich sein
Kes sõbru tahab saada, peab ise sõbralik olema
EV 11023 - 1 Var.

Wer freundlich, der faul; wer böse, der ein Täter (d. i. arbeitsam)
Kes lahke, sie laisk, kes tige, sie tegijä
EV 5281 - 2 Var.

Wer früh aufsteht, der sieht viel
Kes vara tõuseb, see palju näeb
EV 13668 - 1 Var.

Wer früh lacht, der später weint
Kes varra naard, see hilda ikk
EV 13670 - 1 Var.

Wer früh sattelt, der spät fährt
Kes vara saduldab, see hilja sõidab
EV 13667 - 3 Var.

Wer füllt wohl des Sünders Arsch
Kes patuse perse täidab
EV 8438 - 1 Var.

Wer fünf (Kinder) hat, hat nicht genug; wer zehn hat, (dem) genügt es nicht
Kel om viis, ei ole villänd; kel om kümme, ei ole küllalt
EV 14138 - 1 Var.

Wer Funken sät, muß die Flamme (od. Lohe) ernten
Kes sädemeid külvab, peab leeki leikama
EV 11183 - 1 Var.

Wer für wenig nicht dankt, der dankt nicht für viel
Kes ei täna pisku eest, see ei täna palju eest
EV 12406 - 60 Var.

Wer furchtlos aufwächst, der ehrlos lebt
Kes hirmuta kasvab, see auta elab
EV 1296 - 30 Var.

Wer geduldig (d. i. langsam) arbeitet, der bekommt
Kis pusib, sie suab
EV 9066 - 2 Var.

Wer geht (wohl ) einer Katze wegen ans Ufer oder einer Ziege wegen auf den Heuboden
Kes kassi pärast läheb randa ehk kitse pärast lakka
EV 3392 - 30 Var.

Wer geht wohl mit leeren Händen zur Hochzeit
Kas veli pal'aste kässiga saaja läät
EV 13917 - 1 Var.

Wer geht wohl zu des Knechtes Mahlzeit oder zu des Armen Hochzeit
Kes lähteb sulase süömä vai vaese pulma
EV 10670 - 1 Var.

Wer geht, der auch stolpert
Kes käib, se ka komistab
EV 4924 - 1 Var.

Wer Geld hat, der hat Freunde
Kel raha, sel sõbrad
EV 9427 - 2 Var.

Wer Geld hat, der hat Kraft
Kellel raha, sellel ramu
EV 9424 - 1 Var.

Wer Geld hat, der hat Macht
Kellel raha, sellel võimus
EV 9425 - 1 Var.

Wer Geld spart, der lebt ohne Not
Kes raha hoiap, see eläp ilma hädätä
EV 9428 - 1 Var.

Wer Gemeindeältester wird, der lernt trinken
Kes vallavanõmbas saa, tuu opis juuma
EV 13304 - 3 Var.

Wer genug hat, der will mehr
Kellel küll on, see küll tahab
EV 5088 - 2 Var.

Wer gepflegt wird, der ißt viel; wer gereinigt wird, der scheißt viel
Kedä ravitas, tuu pallo süü; kedä kasitas, tuu pallo situs
EV 9573 - 2 Var.

Wer gesund ist, der kann ein Vermögen erwerben; aber durch Vermögen erwirbt man keine Gesundheit mehr
Kel tervüs um, tuu või varra saia, aga varaga tervüst inämb ei saa
EV 11974 - 1 Var.

Wer Getreide schneiden will, soll teure Samen säen
Kes tahab vilja lõigata, piab kallist seemet külvama
EV 14188 - 1 Var.

Wer gibt (wohl ) dem Mittellosen alles in die Hand
Kes kehvale kõik kätte annab
EV 3562 - 2 Var.

Wer gibt (wohl) der Katze Fisch
Kes kassile kala annab
EV 3391 - 40 Var.

Wer gibt dem Raben zwei gute (Sachen)
Kes kaarnale kats hääd and
EV 2833 - 2 Var.

Wer gibt der Elster ein Gänseei
Kes harakalle hanemuna annab
EV 843 - 5 Var.

Wer gibt ins Grab Bier oder unter die Erde süße Bierwürze (mit)
Kessi hauda õlut and vai maa ala mammakest
EV 869 - 1 Var.

Wer gibt schon dem Bettler Weißbrot
Kiä no sandilõ saia and
EV 10156 - 5 Var.

Wer gibt schon einem Kaufmann den gefragten Preis
Kes kaupmehele küsitud hinda lubab
EV 3502 - 1 Var.

Wer gibt wohl dem Waisenkind ein Butterbrot
Kes vaeselelatsele võileiva and
EV 13028 - 10 Var.

Wer gibt, der ist ein König
Kes annab, sii om kuningas
EV 311 - 2 Var.

Wer gießt, der trocknet
Kes kastab, see kuivatab
EV 3420 - 8 Var.

Wer glaubt an des anderen Not
Kes teise häda usub
EV 11832 - 5 Var.

Wer glaubt an des armen Bauern Not
Kes vaese talupoja häda usub
EV 13032 - 3 Var.

Wer Glück hat, der lebe; wer Gesundheit hat, der arbeite
Kel õnn, see elagu; kel tervis, tehku tööd
EV 14660 - 40 Var.

Wer Glück sucht, der Glück findet
Kes õnne otsib, see õnne leiab
EV 14661 - 1 Var.

Wer Grinde hat, der hat Krallen (od. Nägel)
Kel kärnad, sel küüned
EV 4959 - 35 Var.

Wer Grobes aussteht, der wird Tuch tragen
Kiä kalgõ kannahtas, tuu kalõva kand
EV 3085 - 14 Var.

Wer Grobes aussteht, wird noch Gröberes tragen
Kes kalge kannatas, see kalembat veel kand
EV 3084 - 1 Var.

Wer groß hereinfährt, der klein herauskommt
Kes suurelt sisse sõidab, sii väikselt välla lääb
EV 10936 - 1 Var.

Wer gut beginnt, der schlecht beendet
Kes algab hästi, lõpetab halvasti
EV 243 - 1 Var.

Wer gut ißt, von dem kann man hoffen
Kes hästi sööb, selle peale on lootus
EV 1884 - 1 Var.

Wer gut ist, der wird gelobt
Kes on hea, see kiitust saab
EV 1094 - 1 Var.

Wer Gutes macht, der Besseres braucht
Kes hiast tiab, sie paremat piab
EV 1882 - 1 Var.

Wer Gutes sucht, der Besseres findet
Kes head otsib, see paremat leiab
EV 1087 - 10 Var.

Wer Gutes sucht, der Schlechtes findet
Kes head otsib, see pahema leiab
EV 1086 - 10 Var.

Wer Habe hat, der hat Feindschaft (d. i. zieht sich Feindschaft zu)
Kel vara, sel vainu
EV 13658 - 2 Var.

Wer Hafer leiht, muß mit Roggen bezahlen
Kes kaara lainas, peat rüä masma
EV 2894 - 1 Var.

Wer Halme pflückt, der pflückt Ähren
Kes nopib korred, nopib pead
EV 7581 - 1 Var.

Wer hält wohl die Krähe für einen Vogel
Kes varest linnuks arvab
EV 13806 - 1 Var.

Wer Hände hat, der hat Apfel
Kel käpo', tuul upo'
EV 4940 - 45 Var.

Wer Hände hat, der hat Klöße
Kel käpp, sel käk'k
EV 4941 - 3 Var.

Wer Hände hat, der hat Kopeken
Kel käpika, sel kopika
EV 4939 - 1 Var.

Wer Hände hat, der hat Lefzen
Kellel käppa, sellel mokka
EV 4942 - 1 Var.

Wer harnt, der trocknet; wer brennt, der flickt
Kes kuseb, see kuivatab; kes põletab, see paikab
EV 4687 - 3 Var.

Wer hat (schon) nur von Arbeit (und) Tat gelebt, wenn es weder Kleidung noch Brot gibt
Kes tööst-teust enne elan on, kui riiet ja leiba äi ole
EV 12582 - 1 Var.

Wer hat (wohl) einen weißen Schornsteinfeger oder einen schwarzen Müller gesehen
Kes on näinud korsnapühkijat valget ehk möldrit musta
EV 4395 - 1 Var.

Wer hat das (schon) gesehen, daß der Fisch die Katze frißt, die Katze frißt immer den Fisch
Kes seda näind, et kala kassi sööb, kass sööb ikka kala
EV 3061 - 1 Var.

Wer hat einen gestreiften Hund oder eines Mannes Weinen gesehen
Kes küütu koera on näinud ehk meesterahva nuttu
EV 5246 - 2 Var.

Wer hat schon für Saunadampf bezahlt
Kes löüli iest on enne raha maksand
EV 5723 - 1 Var.

Wer hat schon gesehen, daß ein vertrockneter Baumstumpf ausschlägt
Kes seda näind, et kuiv känd võsa ajab
EV 7655 - 1 Var.

Wer hat schon sein eigenes Blut ins Wasser oder seinen Nutzen in den Brunnen geworfen
Kes no uma vere vette viskas vai uma kasu kaivu
EV 7855 - 1 Var.

Wer hat wohl aus Schlaf Kuchen gebacken
Kes tost unest vadsa küdsä
EV 12894 - 1 Var.

Wer hat wohl Dickes in den Kessel oder Weißes in die Schüssel getan
Kes paksust patta pand või valgest vaanasse
EV 8294 - 1 Var.

Wer hat, dem wird gegeben; wer nichts hat, von dem wird genommen
Kellel on, sellele antakse; kellel pole, selle käest võetakse
EV 7795 - 20 Var.

Wer hebt des Hundes Schwanz, wenn nicht der Hund selbst
Kes koera saba kergitab, kui koer ise
EV 4046 - 360 Var.

Wer heimlich hinter Türen horcht, der hört niemals Gutes
Kis ukse taga salaja kuulab, see ei kuule ilmaski head
EV 12852 - 1 Var.

Wer Herr sein will, muß auch Knecht sein
Kis peremiis tahab olla, peab ka sulane olema
EV 8601 - 2 Var.

Wer heute Strömling(e) kauft, der hebt morgen die Nase (d. i. trägt sie hoch)
Kes täna silku ostab, / see homme nina tõstab
EV 12366 - 1 Var.

Wer hilft der Katze auf den Heuboden
Kes avit kassi lakka
EV 3388 - 1 Var.

Wer hinter einem Dieb stiehlt, der wird wohl lachen
Kis varga järelt varastab, küll sie naerab
EV 13719 - 1 Var.

Wer hoch sitzt, der leicht fällt
Kes istub kõrges, see kukub kergest
EV 2273 - 1 Var.

Wer Hunger hat, der hat Beine
Kellel nälg, sellel jalg
EV 7687 - 6 Var.

Wer Hunger hat, der hat Finger
Kel nälg, sel näpud
EV 7688 - 18 Var.

Wer im Bettelsack anhäuft, der ins Himmelreich kommt
Kes sandi kotti koopas, sii taevariiki saa
EV 10148 - 14 Var.

Wer im Frühling das nasse Feld pflügt, (der) sät Disteln
Kes kevade märjalt põldo künnab, külvab uhakäid
EV 3634 - 1 Var.

Wer im Frühling faul, der ist das ganze Jahr faul
Kes kevadel laisk, see kogu aasta laisk
EV 3633 - 1 Var.

Wer im Leben böse, der ist böse auch im Sterben, bitter auch, wenn er unter die Erde geht
Keä kuri om ellen, too kuri ka koolden, mõro muldagi minnen
EV 4599 - 6 Var.

Wer im Leben ein Hund, der ist auch im Tode ein Hund
Kes koer elades, see koer surres
EV 4050 - 8 Var.

Wer im Leben faul, der ist beim Sterben faul
Kes elades laisk, see surres laisk
EV 551 - 2 Var.

Wer im Leben reich, der ist auch beim Sterben reich
Kes elades rikas, see koa surres rikas
EV 552 - 1 Var.

Wer im Sommer bei Gemeinschaftsarbeiten tanzt, der (tanzt) im Winter vor der Tür des Gehöfts
Sui kes tantsib talgudes, talve talu uksedes
EV 10981 - 1 Var.

Wer im Sommer die Flöte geblasen hat, der soll im Winter tanzen
Kes suvel pilli löönd, see tantsigu talvel
EV 10973 - 2 Var.

Wer im Sommer nicht sammelt, der im Winter nicht gedeiht
Kes suve ei kogu, see talvel ei sigi
EV 10970 - 1 Var.

Wer im Sommer nicht sammelt, der im Winter nicht ißt
Kes suvel ei kogu, sie talvel ei süö
EV 10972 - 1 Var.

Wer im Sommer nicht sammelt, muß im Winter fronen
Kes suil ei korja, peab talvel orjama
EV 10969 - 1 Var.

Wer im Sommer singt, der im Winter borgt
Kes suvõl laulap, too talvõl lainas
EV 10974 - 1 Var.

Wer im Wald herumgeht, soll die Augen offenhalten
Kes metsas käib, see hoidku silmad lahti
EV 6759 - 1 Var.

Wer in alten Tagen eine Frau bekommt, der bleibt ohne der Kinder Hilfe
Kes vanan eän naise saap, see laste abist ilma jääp
EV 13336 - 2 Var.

Wer in den Flur harnt, der bleibt zu Hause
Kes kotta kuses, tuu kodu jääs
EV 3954 - 2 Var.

Wer in den Wind sät, der bleibt ohne
Kes tuulde külvab, see ilma jääb
EV 12220 - 1 Var.

Wer in der Fischreuse, der möchte hinaus; wer draußen, der möchte in die Reuse
Kes kala mõrran, tuu taht vällä, kes vällän, tuu taht mõrda
EV 3059 - 15 Var.

Wer in der Jugend flink, der auch im Alter fleißig
Ken noorelt nobe, see virk vananagi
EV 7469 - 20 Var.

Wer in der Jugend nicht strebt, der im Alter nichts findet
Kes noorusen ei püvva, see vanadusen ei levva
EV 7570 - 1 Var.

Wer in der Nähe der Stadt lebt, der stirbt an Salzhunger
Kes ligi linna elab, see soolanälga sureb
EV 5961 - 1 Var.

Wer in die Augen der Wolke sieht, der bekommt keine trockene Arbeit
Kes pilve silmi vaatab, see kuiva tööd ei saa
EV 8853 - 1 Var.

Wer in die Welt gegangen ist, der ist in der Welt
Kes ilma läind, see ilmas on
EV 1987 - 4 Var.

Wer in einem ein Mann, der (auch) im anderen ein Mann
Kes ühest mees, see teisest mees
EV 14879 - 18 Var.

Wer in einem treu, der (auch) im anderen treu
Kes ühes truu, see teises truu
EV 14880 - 1 Var.

Wer in Fleischlust lebt, der vor Fettnot stirbt
Kes lihahimus eläb, sii rasvanälgä surep
EV 5822 - 1 Var.

Wer in Not, der hat Beine
Kellel häda, sellel jalad
EV 1776 - 1 Var.

Wer in Not, der schreit
Kel häda, see karjub
EV 1775 - 1 Var.

Wer in Not, der wird schon Hilfe suchen
Kel häda, küll see abi otsib
EV 1774 - 4 Var.

Wer innerlich viel gärt, der viel nach außen klärt
Kes palju sisse käärib, see palju välja laarib
EV 8334 - 1 Var.

Wer ins Gericht gehen will, der soll seinen Geldbeutel mit der Stange auf den Rücken nehmen
Kes kohut tahab käia, sii võtku rahakott ridvaga selgä
EV 4226 - 1 Var.

Wer ins Gericht geht, der soll ein harter Mann sein, er soll gute Zähne haben
Kiä kohut käü, tuu olkõ' kahrõ' miis, tuul olkõ' hammas hüä
EV 4227 - 1 Var.

Wer ißt (wohl) des Fleißigen Korn, wenn es auf der Erde keine Faulen gibt
Kes virga vilja ära sööb, kui laisku maa peal ei ole
EV 14218 - 110 Var.

Wer ißt, der auch schleppt
Kes süüb, sii vääb kua
EV 11242 - 4 Var.

Wer ißt, der furzt
Kes sööb, see pihkab
EV 11238 - 1 Var.

Wer ißt, der kann (od. vermag)
Kes süöb, sie jaksab
EV 11241 - 1 Var.

Wer ißt, der macht
Kes sööb, see teeb
EV 11239 - 10 Var.

Wer ißt, der schlägt
Kes sööb, see lööb
EV 11237 - 25 Var.

Wer ist (wohl ) durch der Frau Mitgift früher reich geworden
Kes naise varaga enne rikkaks läin on
EV 7200 - 1 Var.

Wer ist dieser Mensch, der sich selber tadelt
Kes see inimene on, kes ennast laidab
EV 2162 - 1 Var.

Wer ist schlauer als der Mensch
Kesse kavalamb on kui inimene
EV 3511 - 6 Var.

Wer ist schon mal vom Schweineschwanz satt geworden
Kes sea hännast enne süüa saand on
EV 10338 - 1 Var.

Wer ist wohl von Schlaf satt geworden
Kes sest unest söönus on saanud
EV 12893 - 2 Var.

Wer jeden Tag auf Herrenart lebt, kann nicht einmal in der Woche der Herr sein
Kes iga päev isanda viisi elab, ei sua nädalas kõrda härra õlla
EV 2223 - 1 Var.

Wer jeden Tag schön, der ist selten nackt
Kes iga päev ilus, see harvast alasti
EV 2076 - 85 Var.

Wer jung alt ist, muß im Alter jung sein
Kes noorelt vana om, piat vanalt nuur olema
EV 7474 - 2 Var.

Wer jung fleißig sammelt, der hat bis zum Alter zu essen
Kes noorelt nobe koguma, sel vanuni vara süüa
EV 7472 - 4 Var.

Wer jung lügt, der alt stiehlt
Kes noorelt valetab, see vanalt varastab
EV 7473 - 5 Var.

Wer jung stiehlt, der läßt es im Alter nicht
Kes noorelt varastab, see seda vanana ei jäta
EV 7475 - 2 Var.

Wer jung stumpfsinnig, der im Alter ein Holzstück
Kiä noorõlt nuiatükk, tuu vanalt puupala
EV 7478 - 1 Var.

Wer kann (d. i. Vermögen hat), der rudert
Kes jõuab, see sõuab
EV 2711 - 15 Var.

Wer kann (wohl) das Buch der Welt durchlesen
Kes ilma raamatu jõuab läbi lugeda
EV 1989 - 1 Var.

Wer kann (wohl) das Meer mit der Axt ausfüllen
Kesse merd voib kirvel täütä
EV 6720 - 2 Var.

Wer kann (wohl) der Welt trauen
Kes võib ilma uskuda
EV 1991 - 15 Var.

Wer kann auf eines jeden Hundes Bellen achten
Kes iga koera haukumist võib tähele panna
EV 4041 - 1 Var.

Wer kann auf Gottes Arsch schlagen
Kes võib Jumala perset peksta
EV 2623 - 3 Var.

Wer kann das einzige Kind schlagen
Kes ainust last raatsib lüüa
EV 5455 - 1 Var.

Wer kann den Krüppel zwingen, wenn der Krüppel nicht gehen will
Kes võib santi sundida, kui sant ei taha kõndida
EV 10153 - 40 Var.

Wer kann die Welt klug lehren (d. i. machen)
Kes ilma jõuab targas õpate
EV 1985 - 5 Var.

Wer kann einen anderen zwingen, übermäßig zu arbeiten
Kes või üle jõu kedagi sundi tegemä
EV 2700 - 1 Var.

Wer kann es einem armen Bettler verbieten, wenn er betteln will
Kis santi vaest võib keelata, kui tema tahab kerjata
EV 10155 - 5 Var.

Wer kann mir schon den Kopf zerbrechen, wenn ich (ihn) nicht selbst zerbreche
Kes muu mu pääd saab murda, kui ma isi ei murra
EV 8449 - 1 Var.

Wer kann schon nach jedermanns Nasenlöchern (handeln)
Kes igaühe ninaaukude järge ikka saab
EV 7454 - 1 Var.

Wer kann sich mit Gewalt dem Tod aufdrängen
Kes vägisi surmale võib kaubelda
EV 14437 - 1 Var.

Wer kann so fahren, wie die Welt spricht
Kes nenda võib sõita, kui maailm räägib
EV 11087 - 2 Var.

Wer kann wohl Erntegäste mit Wurst füttern
Kes talgo vorstega joud ravida
EV 11490 - 1 Var.

Wer kann zu einem Dieb stehen
Kes varga ette võib seista
EV 13716 - 1 Var.

Wer kann, der beißt
Kes saab, see salvab
EV 9998 - 1 Var.

Wer kauft, was er nicht braucht, verkauft später, was er braucht
Kes ostab, mis temal tarvis ei ole, müüb pärast, mis temal tarvis on
EV 8123 - 10 Var.

Wer keine angebrannten Klöße mag, soll den Topf mit einem Henkel versehen
Kes kõrvenid käkke ei taha, peab pada sangama
EV 4843 - 1 Var.

Wer keine Arbeit hat, der geht den Weg (entlang)
Kel põle tööd, see käib teed
EV 12446 - 1 Var.

Wer keine Arbeit hat, der sucht Arbeit
Kellel ep ole tööd, see otsib tööd
EV 12443 - 2 Var.

Wer keine Freunde hat, der hat Feinde
Kellel ei ole söbru, sellel on vaenlasi
EV 11019 - 1 Var.

Wer keine Gattin (od. keinen Gatten ) hat, der nimmt eine Katze
Kel pole kaasa, see võtab kassi
EV 2834 - 5 Var.

Wer keine Gerste anbaut, bekommt keinen Met
Kes odre ei kasvata, mõdu ei saa
EV 7764 - 1 Var.

Wer keine Riegenlumpen hat, der hat keine Kirchenkleider
Kel ei ole reherentsäkut, sel ei ole kirikukentsäkut
EV 9611 - 3 Var.

Wer keine Schande hat, der hat keine Ehre
Kellel pole häbi, sellel pole au
EV 1716 - 10 Var.

Wer keinen Hunger gesehen, der versteht das Leben nicht
Kes ei ole nälgä nännü, sii ei mõesta elu
EV 7690 - 1 Var.

Wer keinen Pelz hat, der mag den Sommer
See armastap suvve, kellel kasukat ei ole
EV 10978 - 1 Var.

Wer keinen weißen Spatz gesehen hat, aus dem wird wohl kein Bauer werden (Der Bauer muß vor Sonnenaufgang aufstehen)
Kes valget varblast ei ole näinud, ega sest põllumeest ei saa
EV 13285 - 1 Var.

Wer keinen Wirtshausspaß versteht, wird am Schopf zur Tür hinausgeworfen
Kis ei mõista kõrtsinal'la, / karvust kinni, uksest välja
EV 4886 - 2 Var.

Wer kennt (wohl) des Stummen Not
Kes kieletuma häda teab
EV 3544 - 1 Var.

Wer kennt das Loch des Spechts, wenn er nicht klopft
Kes ähnä oonde tääd, kui ei tikuta
EV 14775 - 20 Var.

Wer kennt die Not des anderen außer ihm selbst
Kes teise häda tunneb muud ku ta isi
EV 1780 - 1 Var.

Wer klug ist, der läßt sich belehren
Kes tark, see võtab õpetust
EV 11603 - 2 Var.

Wer klüger ist, der ergänze; der Wortschmied erkläre; wer viel hat, der lege darauf; wer übrig hat, der füge hinzu
Kes on targem, see tasugu, / sõnaseppa seletagu, / kellel palju, pangu peale, / kellel liialt, see lisagu
EV 11601 - 2 Var.

Wer könnte den Deutschen (d. i. den Herrn) von Bettlern unterscheiden, wenn es keine Schneider gäbe
Kes tunneks saksa santidest, kui rätsepat ei oleks
EV 10051 - 1 Var.

Wer Korn hat, der hat (auch) einen Kornkasten
Kel on vilja, sel on salve
EV 14187 - 1 Var.

Wer Kraft hat, der hat Macht
Kel jõud, sel vägi
EV 2698 - 1 Var.

Wer Kraft hat, der siegt; wer Geld hat, der hat recht
Kel jõud, sel võit; kel raha, sel õigus
EV 2697 - 1 Var.

Wer kümmert sich dann um die Quappe, wenn der Hechtschwanz schon in der Hand ist
Kes no lutsust luu pidä, ku haug jo handapite käehn um
EV 6089 - 1 Var.

Wer kümmert sich um des Hundes Arsch
Kes koera persest hoolib
EV 4045 - 1 Var.

Wer lächelt, der furzt
Kes naaratab, sii peeretab
EV 7151 - 2 Var.

Wer ladet den Armen zur Taufe oder den Stelzfuß zur Hochzeit ein
Kes vaest varrule kutsub või puujalga pulma
EV 13035 - 170 Var.

Wer lange gelebt hat, der hat viel gesehen
Kes palju elanud, see palju näinud
EV 8317 - 10 Var.

Wer lange schläft, dem frißt der Hund die Schuhe auf
Kes kaua magab, seld kuer kinged süöb
EV 3468 - 3 Var.

Wer lange schläßt, dem bleibt der Hals steif
Kes kavva maka, jääs kaal haigõst
EV 3470 - 1 Var.

Wer lange wartet, der bekommt Schönes
Kes kaua ootab, see kauni saab
EV 3469 - 20 Var.

Wer läßt dem Armen Gerechtigkeit zuteil werden
Kes vaesele õigust teeb
EV 13031 - 5 Var.

Wer läßt einen Bettler in die Sauna, (oder) eine Waise auf die Badepritsche
Kes santi sauna laseb, vaestlast lavale
EV 10151 - 1 Var.

Wer läßt wohl der Kate Bullen zu des Bauernhofs Färse
Kes popsi pullikõse talu õhvakese manu last
EV 10214 - 2 Var.

Wer läßt wohl ein Schwein an den Tisch
Kes tsika lauda lask
EV 10341 - 1 Var.

Wer legt einer Ziege wegen einen Schober zusammen oder bringt eines Kindes wegen Salz
Kessi kitsi peräst kuhja luu vai latse peräst soola tuu
EV 3895 - 2 Var.

Wer leicht glaubt, wird leicht betrogen
Kes pea usup, saap pea petetus
EV 12949 - 5 Var.

Wer lieb, der schön
Kes armas, sii ilus
EV 365 - 3 Var.

Wer Liebe sät, der Liebe erntet
Kes armastust külvab, see armastust leikab
EV 387 - 2 Var.

Wer lobt den Hund, wenn nicht der Hund selbst
Kes koera muu kiidab, kui koer isi
EV 4044 - 2 Var.

Wer lobt dich, wenn du dich selbst nicht lobst
Kes sind kiidab, kui sa ise äi kiida
EV 10497 - 2 Var.

Wer lobt, der betrügt
Kes kitäp, see petäp
EV 3725 - 3 Var.

Wer lügt, der stiehlt
Kes valetab, see varastab
EV 13278 - 110 Var.

Wer Lust hat, der quästet sich; wer hebt (schon) den Faulen auf die Badepritsche
Kes viitsib, see vihub, kes laisa lavale tõstab
EV 14156 - 1 Var.

Wer macht, der auch ißt
Kes teeb, see ka sööb
EV 11758 - 6 Var.

Wer macht, der bekommt; wer nichts macht, der bekommt nichts
Kes teeb, see saab; kel põle teha, sel põle saada
EV 11759 - 20 Var.

Wer macht, der schafft's; wer vorbeigeht, der halte das Maul
Kes teeb, see jõuab; kes mööda läheb, see pidagu lõuad
EV 11757 - 4 Var.

Wer mehr Grütze hat, kann eine dickere Brühe (d. i. Suppe) kochen
Kel enam tangu käes, võib paksema leeme keeta
EV 11579 - 1 Var.

Wer mehr liest, der mehr weiß
Kes rohkem loeb, see rohkem teab
EV 6057 - 1 Var.

Wer mich verlacht, der lacht über Gott; wer die Kleider verlacht, der lacht über den Schneider; wer die Stiefel verlacht, der lacht über den Schuster
Kes naard minno, tuu naard Jumalat; kes naard rõivit, tuu naard rätseppä; kes naard saapit, tuu naard kängseppä
EV 7163 - 25 Var.

Wer mit dem Kalb um die Wette laufen will, nehme für eine Woche den Brotsack mit
Kes vasikaga võidu jooksta tahab, võtku nädalane leivakott kaasa
EV 13870 - 2 Var.

Wer mit dem Pferd fährt, der füttert auch das Pferd
Kes hobusega sõidab, see ka hobust söödab
EV 1380 - 1 Var.

Wer mit dem Schwein zuzammen lebt, fängt zuletzt auch an, Dreck zu fressen
Kes sea seltsin eläb, nakkab ka viimätä sitta süümä
EV 10339 - 1 Var.

Wer mit den Wölfen geheult hat, der muß mit ihnen auch reißen
Kes sussega om unnanu, tuu piat näädega kah üteh murdma
EV 10789 - 1 Var.

Wer mit der Suppenkelle beginnt, der mit dem Löffel endet
Kes kulbil algab, see lusigal lobetab
EV 4523 - 4 Var.

Wer mit einem Brot betteln geht, kommt mit einem Stück zurück, aber wer mit einem Stück geht, kommt mit einem Brot zurück
Kes leivaga kerjama läheb, tuleb tükiga tagasi, aga kes tükiga läheb, tuleb leivaga tagasi
EV 5662 - 1 Var.

Wer mit einem jungen Ochsen pflügt, macht krumme Furchen
Kes noore härjaga künd, tege kõvera virgese
EV 7470 - 1 Var.

Wer mit Kleinem (d. i. wenigem) nicht zufrieden ist, der bekommt nichts Großes (d. i. viel)
Kes pisuksega rahul ei ole, see suurt ei saa
EV 8878 - 3 Var.

Wer mit Kleinem anfängt, (der) mit Großem beendet
Kes väikselt alustab, lõpetab suureste
EV 14452 - 1 Var.

Wer mit Lüge anbeißt, der mit Schmerz verschluckt
Kes valega haukap, sii valuga neelätäp
EV 13240 - 1 Var.

Wer mit voller Hand sät, der mit voller Hand erntet
Kes täie pihuga külvab, see täie pihuga leikab
EV 8740 - 5 Var.

Wer mit Wasser umgeht, der wird immer naß
Kes viiga ümbre käü, tuu õks hämmest ka saa
EV 13957 - 1 Var.

Wer mit Weinen sät, der mit Freude erntet
Kes nutuga külvab, see rõõmuga lõikab
EV 7608 - 3 Var.

Wer müde ist, der schläft, (auch) wenn er einen Nagel unter der Seite und einen Daumen unterm Kopf hat
Kiä väsünü um, tuu maka är, ku küüts küle all, päss pää all um
EV 14499 - 1 Var.

Wer Mühe scheut, der wird Schmerzen sehen
Kes vaeva kardab, see valu näeb
EV 13177 - 2 Var.

Wer mustert (wohl) ein Geschenk
Kiä no kingitut asja kaes
EV 3804 - 1 Var.

Wer nach allen Rasenhügeln sucht, der von allen Beeren schmeckt
Kes keik mättad otsib, see keik marjad maitseb
EV 7091 - 1 Var.

Wer nach der Frau Pfeife tanzt, der bricht sich das Schienbein
Kes naese pilli tantsib, see oma sääreluud murrab
EV 7198 - 1 Var.

Wer nach oben strebt, der von oben fällt
Kes kõrgele kipub, see kõrgelt kukub
EV 4851 - 1 Var.

Wer nach Vielem strebt, der das Kleine (d. i. das Wenige) verliert
Kes pailu püüäb, sii väikest kaotap
EV 8313 - 1 Var.

Wer nach Vielem strebt, der Weniges bekommt
Kes palju püüab, see vähema saab
EV 8323 - 1 Var.

Wer nachher lacht, lacht besser
Kes pärast naerab, naerab paremini
EV 7165 - 45 Var.

Wer nachlässig, der unglücklich
Kes hooletu, see õnnetu
EV 1494 - 10 Var.

Wer nachläßt, der wird auf der Pritsche sitzen (d. i. befindet sich in guter Lage)
Kes järele jätab, see järje peal istub
EV 2759 - 30 Var.

Wer nah ans Feuer geht, verbrennt seine Kleider
Kes tule ligi läheb, põletab oma riided
EV 12147 - 5 Var.

Wer nennt (wohl) Hafer Getreide oder den Säufer einen Mann
Kes kaeravilja viljaks ehk joodikut meheks hüüab
EV 2897 - 5 Var.

Wer nicht am Tage macht, der macht in der Nacht
Kes ei tee pääva, see teeb ööse
EV 11755 - 1 Var.

Wer nicht arbeiten will, der muß betteln
Kes ei taha tööd teha, see peab keruma
EV 12465 - 3 Var.

Wer nicht arbeiten will, der muß Hunger sehen
Kes ei taha tööd teha, see peab nälga nägema
EV 12449 - 2 Var.

Wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen
Kes ei taha tööd teha, see ei pea ka sööma
EV 12448 - 35 Var.

Wer nicht arbeiten will, muß einen leeren Magen ertragen
Kes ei taha tööd teha, peab tühja kõhtu kannatama
EV 12447 - 1 Var.

Wer nicht arbeitet, der bekommt kein Essen
Kes tööd ei tee, see süüa ei saa
EV 12453 - 5 Var.

Wer nicht arbeitet, der ißt nicht Brot, sondern wirft die Beine auf die Wand
Kes tööd ei tee, see leiba ei söö, vaid viskab jalad seinale
EV 12452 - 1 Var.

Wer nicht aufräumt, bevor ein Fremder kommt, der ist später in Eile
Kes enne ei kasi, kui võõras tuleb, see on pärast tiidus
EV 3336 - 1 Var.

Wer nicht dem Brot nachjagt, dem jagt das Brot nach
Kes leiba taga ei aja, seda ajab leib taga
EV 5661 - 1 Var.

Wer nicht des Alten Wort empfängt, erhält den verwünschten Teil (d. i. der wird verwünscht)
Kes ei vöta vanema söna, vötab vannutud osa
EV 13328 - 1 Var.

Wer nicht die Augen aufmacht, muß den Beutel aufmachen
Kes ei tee silmi lahti, peab kukru lahti tegema
EV 10446 - 7 Var.

Wer nicht essend seinen Magen füllen kann, der kann es auch leckend nicht
Kes ep saa süües kõhto täis, ei see saa lakkudes
EV 11235 - 3 Var.

Wer nicht gedeiht, (den) rauf aus, wirf weg hinter den Zaun
Kes ei kosu, kitku välja, viska ära aia taha
EV 4408 - 1 Var.

Wer nicht glaubt, muß zu fühlen bekommen
Kis ei usu, piab tunda saama
EV 12950 - 1 Var.

Wer nicht Gutes macht, der beginnt Böses zu machen
Kes hääd ei tee, see hakkab kurja tegema
EV 1089 - 1 Var.

Wer nicht Gutes versteht, muß Böses fürchten
Kes head ei mõista, peab kurja kartma
EV 1085 - 4 Var.

Wer nicht Gutes will hören, muß Böses hören
Kes head ei kuule, peab kurja kuulma
EV 1084 - 10 Var.

Wer nicht hören will, muß fühlen
Kes kuulda ei taha, piab tundma
EV 4742 - 30 Var.

Wer nicht hört, bekommt Schläge
Kes ei kuule, kolki saab
EV 4741 - 2 Var.

Wer nicht im Guten gibt, von dem nimmt man mit Gewalt
Kes hääga ei anna, selle käest võetas vägisi
EV 1090 - 1 Var.

Wer nicht imstande ist, einen Halm zu tragen, der baut so bald kein Nestchen
Kes ei kõhta kanda kõrrekest, sii ei ehita niipiä pesäkest
EV 4865 - 1 Var.

Wer nicht in die Hütte paßt, der paßt nicht ins Gutshaus
Kes ei sünni sauna, see ei sünni mõisa
EV 11422 - 1 Var.

Wer nicht ins Wasser springt, der lernt nicht schwimmen
Kes vette ei hüppa, see ujuma ei õpi
EV 13956 - 5 Var.

Wer nicht mit Wenigem zu leben versteht, kommt mit Vielem lange nicht aus
Kes piskuga ei mõista elada, ei saa paljuga ammugi läbi
EV 8903 - 2 Var.

Wer nicht wagt, wird die Stadt Wõru nicht zu sehen bekommen
Kes ei julge, ei saa Võru linna näha
EV 2501 - 1 Var.

Wer nicht zu beten versteht, den schickt aufs Meer
Kes ei, mõista palvet teha, seda saatke mere peale
EV 8383 - 2 Var.

Wer nicht zum Essen taugt, der taugt auch nicht zur Arbeit
Kest ei olõ süüjät, tuust ei olõ ka tegijät
EV 11204 - 3 Var.

Wer nicht zum Johannisfeuer (23. VI) geht, der schläft bis zum Martinstag (10. XI) und hockt bis zur Lichtmeß (2. II)
Kis ei lähä juanitulõlõ, sie jääde mardini magama ning küünlipäeni kükütämä
EV 2361 - 2 Var.

Wer nimmt einen Armen zum Verwalter
Kis vaese valitsejaks vetab
EV 13036 - 1 Var.

Wer nimmt, der rede; wer gibt, der sei still
Kes võtab, see rääkigu, kes annab, see olgu vait
EV 14342 - 1 Var.

Wer ohne Essen, der ist ohne Schlaf
Kes söömalda, tuu unelda
EV 11240 - 2 Var.

Wer ohne Pferd, der ohne Sorgen; wer ohne Boot, der ohne schlechtes Wetter
Kes hobuseta, see hooleta; kes paadita, see paha ilmata
EV 1382 - 8 Var.

Wer ohne zu harnen scheißt, der ohne B... stirbt
Kes kusemata situb, see n...mata sureb
EV 4688 - 1 Var.

Wer Pech anfaßt, der beschmiert sich die Hände
Kes pigi külge hakkab, see käed mustaks määrib
EV 8738 - 4 Var.

Wer recht hat, müßte zu Recht kommen
Kel õigus on, peaks kohut saama
EV 14571 - 1 Var.

Wer recht hat, soll die Hose herunterziehen
Kenel õigus, lasku püksid maha
EV 14573 - 1 Var.

Wer rechtschaffen leben will, der wird nicht gefürchtet
Kes tahab õigest elada, seda ep kardeta mitte
EV 14549 - 1 Var.

Wer reich an Geld, der hoch in Ehren
Kes rikas rahale, see kõrge aule
EV 9644 - 1 Var.

Wer reich ist zu Hause, der auch in der Fremde
Kes om rikas oman koton, too om võõral kotal kah
EV 9643 - 1 Var.

(Wer) reichlich Speisen fordert, (der) alle Hunger sieht
Rohket ruoga noudab, kaik näljä nägeb
EV 9797 - 1 Var.

Wer Reichtum hat, der (hat) Macht
Kel rikkust, tuul võimu
EV 9763 - 1 Var.

Wer reines Brot essen will, der muß bald sein Haus verkaufen
Kes tahab puhast leiba süüa, sel pea tuleb maja müüa
EV 9019 - 1 Var.

Wer rudert (d. i. sich bewegt), der kommt an
Kes sõuab, see jõuab
EV 11180 - 10 Var.

Wer ruft den Hund oder geht dem Köter nach
Kes koira kuts ehk penil perän käve
EV 4053 - 1 Var.

Wer Ruhe hat, der hat Freude; wer keine Ruhe hat, der hat keine Freude
Kellel rahu, sellel rõemu; kel põle rahu, sel põle rõemu
EV 9509 - 1 Var.

Wer sagt dem Hund, in welchem Haus man Hochzeit feiert
Kes koerale iialgi kuulutab, kus peres pulmad on
EV 4043 - 1 Var.

Wer Salzströmlinge ißt, der blitzt (d. i. ist flink)
Kes silku sööb, see vilku lööb
EV 10432 - 5 Var.

Wer sammelt, der findet
Kes korjab, see leiab
EV 4391 - 1 Var.

Wer sammelt, der spart
Kes korjab, see kogub
EV 4390 - 1 Var.

Wer sät, der erntet; wer nicht sät, der erntet nicht
Kes külvab, see lõikab; kes ei külva, see ei lõika
EV 5142 - 4 Var.

Wer Schaden fürchtet, der findet kein Glück
Kes kahju kardab, see õnne ei leia
EV 2936 - 195 Var.

Wer Schaden zu erleiden hat, der bekommt Schande kostenlos obendrein
Kellel kahju kanda on, see saab häbi ilma hinnata päälekauba
EV 2935 - 1 Var.

Wer schafft in der Welt die Arbeit oder im Meer das Wasser ab
Kes lõpetab ilmast töö või merest vee
EV 6128 - 1 Var.

Wer Schande sucht, der Schande findet
Kes häbi otsib, häbi leiab
EV 1718 - 1 Var.

Wer schätzt des Bettlers Sohn auf der Hochzeit
Kes sandipojast sajah luu pidä
EV 10134 - 3 Var.

Wer schläft, der ist arm
Kes magab, see on vaene
EV 6310 - 1 Var.

Wer schlägt wohl die Zähne in der Hübschen Arsch
Kes kena perse hammaste kindi hakkab
EV 3590 - 1 Var.

Wer Schlauheit hat, der hat auch Weisheit
Kel om kavalust, sel ka tarkust
EV 3518 - 1 Var.

Wer schließt (wohl) den Mund der Welt
Kes ilma suu kinni paneb
EV 1990 - 60 Var.

Wer schmeichelt, der hat mehr Vermögen
Kel magõhust, tuul sagõhust
EV 6333 - 3 Var.

Wer schmeichlerisch, der ist böse
Keä make, tuu tike
EV 6325 - 2 Var.

Wer schnell ißt, der schnell macht (d. i. arbeitet)
Kes ruttu sööb, see ruttu teeb
EV 9896 - 10 Var.

Wer schnell läuft, der ist bald müde
Kiä ruttu juusk, tuu pia väsüs
EV 9897 - 1 Var.

Wer schnell lobt, der schnell tadelt
Kiä pia kitt, tuu pia lait
EV 3735 - 2 Var.

Wer schon geboren ist, der wird auch sterben
Kes iki sündünu om, sii iki sures kah
EV 11424 - 1 Var.

Wer schon in der Hölle ist, muß auch dem Teufel huldigen
Kes juba põrgus, peab ka kuradit kummardama
EV 9202 - 1 Var.

Wer Schönes sucht, der nichts Gutes findet
Kes ilosat otsip, see hüvvä ei lövvä
EV 2077 - 1 Var.

Wer schreibt (wohl ) einen Kaulbarsch auf oder rechnet mit einer Quappe
Kes kiissa kirja paneb ehk lutsu luusse arvab
EV 3707 - 2 Var.

Wer Schwiegertochter oder Eidam (im Hause der Schwiegereltern) wird, soll das Herz zu Hause lassen
Kes pereminiks või -väiks läheb, see jätku süda koju
EV 8652 - 1 Var.

Wer sein Kind liebt, der züchtigt es auch
Kes oma last armastab, see teda ka karistab
EV 7856 - 5 Var.

Wer seine Arbeit verdirbt (d. i. schlecht macht), der verdirbt den Handel (d. i. das Geschäft)
Kes oma tööd rikub, see kaupa rikub
EV 12451 - 1 Var.

Wer seine eigene Habe nicht verschwendet, der stiehlt nicht des Fremden Habe
Kiä umma hääd ei häädä, tuu võõra hääd ei varasta
EV 7862 - 1 Var.

Wer seine Eltern schlägt, dem wird es nie gut ergehen
Kes oma vanemaid lööb, selle käsi ei käi ilmaski hästi
EV 7859 - 1 Var.

Wer seine Eltern schlägt, diesem Menschen soll das Haar nicht verwesen
Kes oma vanembile lüü, selle inemisel ei mädaneved mitte juuse ärä
EV 7860 - 3 Var.

Wer seine Frau gut verprügelt, dem vergibt man hundert Sünden
Kes oma naist heast materdab, see sada pattu andeks saab
EV 7201 - 5 Var.

Wer seine Frau schlägt, dessen Hand bricht
Kes oma naist lööb, selle käsi katkeb
EV 7857 - 1 Var.

Wer seine Schulden bezahlt, ist ein reicher Mensch
Kes oma võlga maksab, on rikas inimene
EV 14304 - 1 Var.

Wer selbst gestohlen hat, der fürchtet den Dieb
Kes ise varastanud, see kardab varast
EV 13771 - 2 Var.

Wer selbst hereinfällt der gräbt anderen eine Grube
Kes ise sisse kukub, see teisel auku kaevab
EV 2252 - 1 Var.

Wer selbst hinter dem Ofen gesessen, weiß den anderen dort zu suchen
Kes ise ahju taga istunud, teab teist sealt otsida
EV 170 - 10 Var.

Wer selbst lügt, der glaubt nicht, daß der andere die Wahrheit spricht
Kis isi valetab, see ei usu, et teine tõtt räägib
EV 13280 - 1 Var.

Wer selbst macht, der hat alles; wer auf den anderen hofft, der wartet
Kes ise teeb, sel kõik, kes teise peale loodab, see ootab
EV 11756 - 1 Var.

Wer selbst nicht durch Wunden gelitten, (der) lacht über Narben
Kes ise haavu ei ole kannatanud, naerab armide üle
EV 734 - 2 Var.

Wer selbst nicht krank gewesen ist, der glaubt nicht an des anderen Leiden
Kes ise ei õle haige õld, sie ei usu tõise hädä
EV 752 - 1 Var.

Wer selbst nicht schiebt, wird von anderen geschoben
Kes ise ei lükka, saab muist lükatud
EV 2250 - 1 Var.

Wer selten kommt, der hinterläßt ein Loch (d. i. eine Lücke)
Kes harva käib, see augu jätab
EV 858 - 1 Var.

Wer sich (d. i. seine Kleider) zu flicken versteht, der geht einen anderen nicht bitten
Kes hindäd paigata mõistab, sii ka tõist pallõma ei käü
EV 8257 - 1 Var.

Wer sich am Samstagabend quästet, den züchtigt Gott
Kes laubaõsta vistleb, / seda Jumal nustleb
EV 5598 - 1 Var.

Wer sich am Tage hassen, die in der Nacht sich lieben
Ken päävä tõinetõist vihkav, nii ööse tõinetõist armastav
EV 9257 - 1 Var.

Wer sich aus Wenigem nichts macht, der macht sich nichts aus Vielem
Kes ei hooli piskust, see ei hooli paljust
EV 8902 - 4 Var.

Wer sich einmal die Nase gebrannt hat, brennt (sie) nicht mehr
Kes kord nina pöletand, ei pöleta enam
EV 7444 - 1 Var.

Wer sich einmal die Zähne mit Blut befleckt hat, der versucht es immer wieder
Kes korra hamba veristand, see katsub ikka
EV 818 - 8 Var.

Wer sich einmal verbrannt hat, (der) fürchtet das Feuer
Kes korra põlend, kardab tuld
EV 9169 - 7 Var.

Wer sich fürchtet, der verliert
Kes kardab, see kaotab
EV 3271 - 2 Var.

Wer sich geduldet, der bereut nichts
Kes kannatab, see ei kahetse
EV 3173 - 4 Var.

Wer sich geduldet, der lebt lange
Kes kannatab, see kaua elab
EV 3174 - 200 Var.

Wer sich mit Suppe den Mund verbrannt hat, der bläst auch aufs Wasser
Kes supiga suu põletand, see puhub ka vee peale
EV 10698 - 3 Var.

Wer sich nicht um das Feld kümmert, den läßt das Feld im Stich
Kes põllu iist ei hoolitse, selle jätab põld hätta
EV 9144 - 1 Var.

Wer sich nie schämt, der nie verhungert
Kes häbi ei tunne, see nälga ei sure
EV 1717 - 5 Var.

Wer sich selbst erhöht, der wird gedemütigt; wer sich selbst demütigt, der wird erhöht
Kis iseennast ülendab, see saab alandatud, kes iseennast alandab, see saab ülendatud
EV 15126 - 3 Var.

Wer sich selbst nicht achtet, den achten auch andere nicht
Kes endast lugu ei pea, sellest ei pea ka teised lugu
EV 2248 - 2 Var.

Wer sich verspätet, der geht leer aus
Kes hiljaks jääb, see ilma jääb
EV 1263 - 60 Var.

Wer sich vor Betrug fürchtet, der findet kein Glück
Kes petüst pelgap, see õnne lövvä- õi'
EV 8725 - 1 Var.

Wer sich vor dem Morgenrot bewegt, der wird früher des Brotes Herr werden (d. i. wird reich)
Kes enne koitu kobistab, see varem leivameheks saab
EV 4253 - 10 Var.

Wer sich vor dem Wolf fürchtet, der soll nicht in den Wald gehen
Kes hunti kardab, see metsa ärgu mingu
EV 1655 - 2 Var.

Wer sich vor Gott fürchtet, der fürchtet sich nicht vor Menschen
Kis Jumalat kardab, see ei karda inimesi
EV 2624 - 1 Var.

Wer sich vor Gott nicht fürchtet, der dient dem Teufel
Kes Jumalat ei pel'gä, sii orjab koradit
EV 2621 - 1 Var.

Wer sich vor Gutem nicht schämt, muß sich vor Bösem fürchten
Kes hääd ei häbene, piäd kurja pelgäme
EV 1088 - 3 Var.

Wer sieben Jahre dient, erhält den Hof
Kes säitse aastat teenib, saab talu omale
EV 10271 - 1 Var.

Wer sieht schon die eigene Tat oder hört die eigene Bosheit
Kessi ende tegu näeb või ende kurja kuuleb
EV 7861 - 1 Var.

Wer sieht sich (wohl) der Armen Brautkasten an
Kessi vaese veimevakka vaatab
EV 13025 - 1 Var.

Wer sieht wohl die Schlinge der Ziege, wenn der Halfterstrick der Kuh fest ist
Kiä no kitse silmust kaes, ku lehma lõõg kõva um
EV 3899 - 1 Var.

Wer sieht wohl einen deutschen (d. i. herrschaftlichen) Bettler
Kes saksa santi nääb
EV 10049 - 2 Var.

Wer sieht zu Hause einen Schmutzigen oder bei der Fronarbeit einen Faulen
Kes kodu musta vai teo laiska kaes
EV 3965 - 20 Var.

Wer sieht, der schilt; wer hört, der ruft (wie ein Kuckuck)
Kiä näge, tuu hagõ, kiä kuuld, tuu kuuk
EV 7656 - 1 Var.

Wer sieht, der stiehlt
Kis vaatab, see varastab
EV 13002 - 1 Var.

Wer sinkt, der verschwindet
Kis vajub, sii kaob
EV 13229 - 1 Var.

Wer sonst als die Mutter läßt die Pfeife ertönen
Kes pilli hüüdma paneb muud kui ema
EV 8838 - 1 Var.

Wer sonst schlägt des Dummen Kopf gegen die Wand, als (er) selbst
Kes rumala pead vastu seina taob, kui ise
EV 9850 - 1 Var.

Wer Sorgen hat, der hat Sahne
Kel huul, sel kuur
EV 1477 - 15 Var.

Wer sorglos in der Jugend, der unglücklich im Alter
Kes nooruses hooletu, see vanaduses õnnetu
EV 7571 - 1 Var.

Wer spart, der hat
Kes hoiab, sel on
EV 1428 - 5 Var.

Wer spricht, der hat recht
Kes kõneleb, sel õigus
EV 4834 - 3 Var.

Wer spricht, der sät; wer hört, der erntet
Kes kõneleb, see külvab; kes kuulab, see lõikab
EV 4833 - 1 Var.

Wer spricht, was er will, der hört, was er nicht will
Kes räägib, mis tahab, see kuuleb, mis ei taha
EV 9938 - 1 Var.

Wer stämmig ist, der hat auch H...n
Kes on junnagas, sie on ka munnagas
EV 2669 - 2 Var.

Wer steht, (der) hüte sich, daß er nicht fällt
Kes seisab, katsugu, et ta ei lange
EV 10263 - 3 Var.

Wer Stiefel hat anziehen können, der ist jeden Tag ein Herr
Kis on saapad jalga saand, see on isand igapäe
EV 9972 - 1 Var.

Wer stiehlt, der lügt
Kes varastab, see valetab
EV 13776 - 15 Var.

Wer stiehlt, der mordet
Kes varastab, see tapab
EV 13775 - 1 Var.

Wer stiehlt, der verbrennt sein Eigentum selbst
Kes varastab, see põletab ise oma vara ära
EV 13774 - 1 Var.

Wer stirbt, der geht nach Hause; wer lebt, der stört
Kes kooleb, sii kodu lääb; kes eläb, sii ette putub
EV 4333 - 30 Var.

Wer stößt schon den Reichen vor die Brust oder befreit den Armen aus der Haft
Kes rikkal rindu aab või vaese vangist pästäb
EV 9645 - 1 Var.

Wer strebt, der kommt weiter
Kes püüab, see jõuab
EV 9400 - 1 Var.

Wer Streit sucht, der findet nichts
Kes tüli otsib, see tühja leiab
EV 12724 - 1 Var.

Wer sucht wohl nach des Stieres Schuld
Kes pulli süüd takan ots
EV 9038 - 1 Var.

Wer sucht, der findet
Kes otsib, see leiab
EV 8147 - 60 Var.

Wer tanzt nach des Kindes Pfeife
Kesse lapse pilli järele tantsib
EV 5457 - 2 Var.

Wer tötet, der beerdigt
Kes tapab, sii matab
EV 11589 - 4 Var.

Wer über (od. gegen) die Eltern tritt, der tritt über (od. gegen) Gott
Keä üle vanõmba lätt, tuu lätt üle Jumala
EV 13634 - 3 Var.

Wer über alle Sümpfe fährt, der lernt alle Länder kennen
Kes kik soo sõit, see kik maa maits
EV 10602 - 3 Var.

Wer über den anderen lacht, der wird selbst zum Gelächter gemacht
Kes teist naerab, see ise naeruks jääb
EV 11841 - 8 Var.

Wer über den anderen lacht, lacht über sich selbst
Kis teist naerab, naerab isiennast
EV 11848 - 2 Var.

Wer Unfug treibt, der Schläge bekommt
Kes koerust teeb, see kolki saab
EV 4197 - 70 Var.

Wer ungerufen gekommen ist, der geht ohne Fortjagen
Kes kutsumata on tulnud, see ajamata läheb
EV 4712 - 20 Var.

Wer ungerufen gekommen ist, der ißt ohne Löffel
Kes kutsumata tulnd, see lusikata sööb
EV 4713 - 1 Var.

Wer uns in der Not Hilfe leistet, der ist ein richtiger Freund
Kes hädas meile abi teeb, see on õige sõber
EV 1778 - 3 Var.

Wer Unsinn schwatzt, der ißt Wind
Kes tühja räägib, see sööb tuult
EV 12639 - 2 Var.

Wer unter den Wölfen ist, muß mit ihnen heulen
Kes huntide hulkas on, peab nendega uluma
EV 1654 - 85 Var.

Wer unter jedem Strauch sucht, der findet zuletzt doch eine Schlange
Kes iga põõsa alla otsib, see viimaks ommeti ussi leiab
EV 9243 - 2 Var.

Wer verachtet Gottes Frucht (d. i. den Branntwein)
Kes põlgab jumalavilja ära
EV 9173 - 3 Var.

Wer verachtet wohl Gutes oder wirft Süßes weg
Kes hää ära põlgab või magusa maha viskab
EV 1092 - 11 Var.

Wer verbietet dem Pferd, mit dem Maul zu nehmen, wenn es mit den Füßen auf Spreu tritt
Kes hobust keelab suuga võtmast, kui ta jalgupidi põhkude sees tallab
EV 1384 - 1 Var.

Wer verbrennt alte Schiffe im Herd
Kes vanu laevu pliidi all põletab
EV 13340 - 1 Var.

Wer vermag es, die Wellen zu zählen
Kes laini joudab lugeda
EV 5301 - 1 Var.

Wer verpfändet, der bettelt
Kes pandib, see sandib
EV 8387 - 7 Var.

Wer Verstand hat, der denke nach
Kel meel, see mõtelgu järele
EV 6456 - 1 Var.

Wer verurteilt den König oder sieht nach dem Hausherrn
Kiä kuningalõ kohut mõist vai peremehele perrä kaes
EV 4530 - 1 Var.

Wer viel anfängt, der wenig beendet
Kiä pal'lo alustas, tuu veedü lõpõtas
EV 8348 - 1 Var.

Wer viel bekommen will, der muß viel leiden
Kes tahab palju saada, peab palju kannatama
EV 8347 - 1 Var.

(Wer) viel bekommt, (der) gibt viel aus
Palju saab, palju läheb
EV 8362 - 4 Var.

Wer viel bekommt, der viel ißt
Kes palju saab, see palju sööb
EV 8332 - 5 Var.

Wer viel bekommt, der will mehr
Kes palju saab, see rohkem tahab
EV 8333 - 20 Var.

Wer viel denkt, der wenig macht
Kes palju mõtleb, see vähe teeb
EV 8322 - 3 Var.

Wer viel fragt, wird klüger
Kes palju küsib, saab targemaks
EV 5187 - 1 Var.

Wer viel gereist ist, der hat viel gesehen
Kes palju käind, see palju näind
EV 8319 - 30 Var.

Wer viel Getreide hat, der soll viele Schweine halten; wer viel Geld hat, der soll eine Mühle bauen
Kellel palju vilja om, see hoidku palju tsiku, kellel palju raha om, see nakaku veskit tegema
EV 14185 - 2 Var.

Wer viel hört, der viel spricht
Kes pallu kuuleb, see pallu kõneleb
EV 8344 - 1 Var.

Wer viel ißt, der viel macht
Kes palju sööb, see palju teeb
EV 8335 - 4 Var.

Wer viel leiht, der viel bereut
Kes paljo lainas, see paljo leinas
EV 8314 - 13 Var.

Wer viel macht, der viel ißt; wer wenig macht, der wenig ißt
Kes pal'lu teeb, see pal'lu sööb; kes kasinest teeb, see kasinest sööb
EV 8346 - 4 Var.

Wer viel schläft, erleidet viel Schaden
Kes palju magab, saab palju kahju
EV 6311 - 1 Var.

Wer viel schwört, der viel lügt
Kes palju vannub, see palju valetab
EV 8341 - 1 Var.

Wer viel sieht, der viel spricht
Kes pailu näeb, see pailu räägib
EV 8312 - 1 Var.

Wer viel sieht, der viel weiß; aber gut, wer wenig sieht und doch weiß
Kes palju näeb, see palju teab, aga hea, kes vähe näeb ja siiski teab
EV 8324 - 1 Var.

Wer viel spricht, der auch viel weiß
Kes palju räägib see palju ka teab
EV 8327 - 3 Var.

Wer viel spricht, der viel lügt
Kes palju räägib, see palju valetab
EV 8328 - 50 Var.

Wer viel spricht, der viel verantwortet
Kes palju räägib, palju vastab
EV 8326 - 4 Var.

Wer viel spricht, der wenig macht
Kes palju räägib, see vähe teeb
EV 8330 - 7 Var.

Wer viel spricht, der wenig wein
Kes palju räägib, see vähe teab
EV 8329 - 4 Var.

Wer viel spricht, macht sich Mühe
Kes paljo kõneleb, teeb hendale vaeva
EV 4835 - 1 Var.

Wer viel spricht, von dem wird viel gefragt
Kes palju räägib, selle kääst palju küsitakse
EV 8343 - 3 Var.

Wer viel tut, der viel bekommt; wer wenig tut, der wenig bekommt
Kes palju teeb, see palju saab; kes vähe teeb, see vähe saab
EV 8338 - 3 Var.

Wer viel verspricht, der viel bereut
Kes palju lubab, see palju kahetseb
EV 8320 - 1 Var.

Wer viel verspricht, der wenig gibt
Kes palju lubab, see vähe annab
EV 8321 - 10 Var.

Wer viel vor des anderen Tür kehrt, vor dessen Tür sammelt sich viel Kehricht an
Kes palju teise ukseesist pühib, siis selle ukseesine kogub prügi täis
EV 11830 - 1 Var.

Wer viel wählt, der das Schlechtere bekommt
Kes palju valib, see pahema saab
EV 8340 - 7 Var.

Wer viel weiß, der wird auch viel gefragt
Kes palju teab, selle käest ka palju küsitakse
EV 8337 - 6 Var.

Wer viel will, der wenig bekommt
Kes palju tahab, see vähe saab
EV 8336 - 4 Var.

Wer viel zu fragen hat, der hat viel zu antworten
Kellel palju küsimist, sel palju kostmist
EV 5194 - 1 Var.

Wer viele Freunde hat, der hat viele Feinde
Kel palju sõpru, sel palju vaenlasi
EV 11020 - 3 Var.

Wer viele Haare hat, der hat viel Liebe
Kel pailu karvu, sel pailu armu
EV 3328 - 1 Var.

Wer vom Gegebenen nicht gibt und vom Abgebrochenen nicht abbricht der hat auch nichts
Kes ei anna antust ja ei murra murtust, sel ka midagi ei ole
EV 312 - 1 Var.

Wer vom Gegebenen nichts gibt, der gibt auch aus dem Speicher nichts
Kea antust ei anna, see ei anna kah aidast
EV 327 - 20 Var.

Wer vom Hund Wurst gekauft hat, der hat auch vom Herrn Geld geborgt
Kes on koera keäst makä ostnud, nema ka saksa keäst raha lainanud
EV 4056 - 1 Var.

Wer vom Leben nicht lernt, den lehrt die Welt
Kes elust ei õpi, seda õpetab ilm
EV 583 - 1 Var.

Wer von oben die Schale (od. Kruste) ißt, der soll auch den Inhalt essen
Kes koore päält sööb, see söögu ka sisu
EV 4344 - 3 Var.

Wer vor der Morgendämmerung beginnt, der hat bei Tageslicht keine Mühe
Kes enne agu alustap, sii valgen ei tunne vaeva
EV 158 - 1 Var.

Wer vor einem Jahr gerufen (d. i. eingeladen) wird, der wird am richtigen Tag nicht gerufen
Kes aasta ette kutsutakse, see päeva pärale jääb
EV 10 - 8 Var.

Wer vor zwanzig nicht schön, vor dreißig nicht klug, vor fünfzig nicht reich wird, der wird all das nicht bekommen
Kes ei saa enne kahtkümmet ilusaks, enne kolmekümmet targaks, enne viitkümmet rikkaks, neil jäävad kõik need saamata
EV 3029 - 4 Var.

Wer voran, der ein Mann
Kes ees, see mees
EV 507 - 95 Var.

Wer vorne, der ein Erbsensack; wer in der Mitte, der ein Schotensack; wer hinten, der ein Grützensack
Kes ees, see hernekott, kes keskel, see keekott, kes taga, see tangukott
EV 506 - 3 Var.

Wer Waren hat, der hat Sorgen
Kel kaupa, sel muret
EV 3491 - 2 Var.

Wer wartet, der bekommt viel
Kes ootab, see hulga saab
EV 8067 - 1 Var.

Wer weiche Haare hat, der hat ein weiches Herz; wer rauhe Haare hat, der hat ein rauhes Herz
Kel pehme juus, sel pehme süda; kel kare juus, sel kare süda
EV 8516 - 2 Var.

Wer weiß den Fuchs in der Höhle; wenn der Hund ihm nachgeht, dann sucht er ihn auf
Kes rebast uundõ tiid; ku pini perrä lätt, siis vällä ots
EV 9578 - 1 Var.

Wer weiß von der anderen Familie Sachen
Kesse toise pere asja tiedäb
EV 11831 - 2 Var.

Wer weiß, wer Gerstenbrot ißt und Haferfladen einknetet
Kes tiid, kes kesväleevä süü ja kaarakaraski kast
EV 3626 - 1 Var.

Wer weiß, wer Gerstenbrot ißt, (wer noch) Haferfladen knetet
Kes tiid, kiä kesvätse leevä süü, karatsõ karaski kast
EV 5664 - 2 Var.

Wer weiß, wieviel Winde unter den Füßen sind
Kes teab, mitu tuult jalge all on
EV 12219 - 1 Var.

Wer weit sucht, der Mageres findet
Kes laialt otsib, see lahja leiab
EV 5298 - 1 Var.

Wer wenig lernt, der wenig versteht
Kes veidi opip, see veidi mõistap
EV 14753 - 1 Var.

Wer wenig spricht, der viel weiß
Kes veidi kõneles, seo pal'lu tiid
EV 13916 - 1 Var.

Wer wie ein Bär frißt, der wie ein Bär macht (d. i. arbeitet); wer wie ein Huhn frißt, der wie ein Huhn macht
Kes karu sööma, see karu tegema; kes kana sööma, see kana tegema
EV 3310 - 1 Var.

Wer wie ein Deutscher (d. i. ein Herr) ausgeht, der lebt wie ein Bettler
Kes saksa muudu välja läheb, sii sandi muudu elab
EV 10048 - 1 Var.

Wer wie ein Ochs arbeitet, der wie ein Ochs frißt
Kis härg tööle, see härg sööma
EV 1846 - 1 Var.

Wer will (wohl) eine Stute mit einem Fohlen haben
Kista kis varsaga mära tahab
EV 13853 - 1 Var.

Wer will das wohl sehen, daß des Armen Kind weiße Haare hat
Kes seda tahab näha, et vaesel valge pääga laps on
EV 13024 - 1 Var.

Wer will einen Krüppel zum Knecht oder einen Kätner zur Hochzeit haben
Kes santi sulaseks või saunameest pulma tahab
EV 10152 - 1 Var.

Wer will, der bekommt (od. erreicht)
Kes tahab, see saab
EV 11480 - 1 Var.

Wer will, der bekommt nicht; wer nicht will, der bekommt
Kes tahab, see ei saa; kes ei taha, see saab
EV 11479 - 1 Var.

Wer Wind sät, der Sturm erntet
Kes tuult külvab, see tormi lõikab
EV 12222 - 35 Var.

Wer wird (wohl) des anderen (d. i. fremder) Arbeit überdrüssig oder des anderen Mühe müde
Kes teise tööst tüdib ehk teise vaevast väsib
EV 11839 - 1 Var.

Wer wird aus einem leeren Brunnen noch Wasser schöpfen
Kes tühjast kaevust enam vett võtab
EV 12640 - 1 Var.

Wer wird dann Roggen essen, wenn es Weißbrot gibt
Kes siis rugist sööb, kui saia on
EV 9819 - 1 Var.

Wer wird der Klugen Brot essen, wenn es keine Dummen gibt
Kes sis tarko leevä sööse, ko ullõ olõ-õi
EV 11602 - 2 Var.

Wer wird in den Mund der schlafenden Katze scheißen
Kes magaja kassi suhu situb
EV 6293 - 5 Var.

Wer wird wohl dem Armen helfen
Kes pusule appi lätt
EV 9071 - 1 Var.

Wer wird wohl dem H ündchen Rettich geben
Kesse kutsikale rõigast annab
EV 4697 - 1 Var.

Wer wird wohl dem Mädchen darum einen Galgen errichten, weil es keinen Mann bekommt
Kes tüdrukule sellepärast võlla ülesse teeb, et ta mehele ei saa
EV 12585 - 1 Var.

Wer wird wohl des Fleißigen Bastschuhtuch tragen, wenn es unter (den Menschen) keine Faulen gibt
Kes virga viisuräti kand, kui laisku seän ei ole
EV 14217 - 17 Var.

Wer wird wohl die Arme drücken oder sich auf die Armselige legen
Kes vaese vaotes vai armetu ala käänd
EV 13033 - 4 Var.

Wer wird wohl Krähen schießen, wenn es Birkhühner gibt
Kes varest läheb laskma, kui tedresid on
EV 13807 - 8 Var.

Wer Worten nicht gehorcht, der gehorcht auch Prügeln nicht (Bei Kindern)
Kenest ei saa suusanaga, sest ei saa suure peksugagi
EV 10959 - 1 Var.

Wer zählt (wohl ) Ziegen zu Rindern
Kes kitsi karjaelajaks arvab
EV 3894 - 50 Var.

Wer zählt (wohl) Schwache zur Herde oder Kälber zu Rindern
Kes kehvad karja ehk vasikad vanaelajate hulka arvab
EV 3561 - 5 Var.

Wer zehn Ränke hinter den Ohren hat, der zeigt vor allem ein frommes Gesicht
Kel kümme kavalust kõrva taga, see paneb keigepeält vaga näu silma ette
EV 5157 - 1 Var.

Wer zeigt dem Waisenkind den P...
Kessi vaeselelatsele titti näitäs
EV 13139 - 6 Var.

Wer zeigt dem Waisenkind die Sch...
Kes vaeselapsele v- näitab
EV 13140 - 5 Var.

Wer zeigt der Haustochter schon den A... oder gibt dem Waisenkind ein weißes Hemd
Kes peretütrele pe-t näitab ehk vaeselapsele valget särki annab
EV 8675 - 1 Var.

Wer zeigt wohl dem Armen einen Pfahl oder dem Unbemittelten eine Uhr ("Pfahl" und "Uhr" sind Euphemismen fürs männliche Glied)
Kes vaesele vaia või kehvale kella näitab
EV 13030 - 10 Var.

Wer Zeit hat, der ist krank; wer die Mühe scheut, dem fehlt was
Kellel one aega, see one haige; kes ei viitsi, sel one viga
EV 115 - 2 Var.

Wer zornig auf den einen ist, der ist (auch) zornig auf den anderen
Kes vihane üte pääle, see vihane tõise pääle
EV 14030 - 1 Var.

Wer zu danken versteht, dem gibt man des Dankes wegen immer mehr
Kes mõistab tänada, sellele antakse ikka enam tänamise pärast
EV 7016 - 1 Var.

Wer zu geben hat, der hat zu nehmen
Kel anda, sel võtta
EV 310 - 2 Var.

Wer zu Grützbrei Brot ißt, der wird nach Sibirien geschickt
Kes tangupudruga leiba sööb, see saadetakse Siberisse
EV 11580 - 18 Var.

Wer zu Hause ein Hund, der ist auch draußen ein Hund
Kes koir kotun, see koir vällan
EV 4054 - 1 Var.

Wer zu Hause schreit, der in der Ferne bellt
Kes kodu karjub, see eemal haugub
EV 3964 - 2 Var.

Wer zu Hause, ist ein Flittchen; wer in der Kneipe, ist ein Mädchen
Kes kodun, om plendsi, kes kõrdsin, om piiga
EV 3966 - 1 Var.

Wer zu Kaie springt, der die Kirche beschenkt
Kes Kaiele kargab, see kirikule kingib
EV 2944 - 2 Var.

Wer zu stehlen versteht, der versteht zu verstecken
Kes mõistab varastada, see mõistab peita
EV 7017 - 7 Var.

Wer zu viel verspricht, der lügt
Ke väga tootab, see valeteleb
EV 12304 - 1 Var.

(Wer) zuerst ein Kammerdiener, (der) ist später ein Schweinehirt; aber (wer) zuerst ein Schweinehirt, (der) ist später ein Kammerdiener
Enne toapoiss, pärast seapoiss, aga enne seapoiss, pärast toapoiss
EV 12018 - 1 Var.

Wer zuerst zur Mühle gelangt, der mahlt zuerst
Kes enne veskile jõuab, see jahvatab enne
EV 13997 - 15 Var.

Wer zuhört, der (werde) taub wie ein Sack; wer zusieht, der (werde) blind wie ein Topf
Kiä kullõs, tuu kluhhost kui kott; kiä kaes, tuu pümmest kui pott
EV 4743 - 1 Var.

Wer zum Knecht (zu) groß ist, der ist zum Herrn (zu) klein
Kes sulaseks suur on, see on peremeheks pisukene
EV 10671 - 1 Var.

Wer zuviel ißt und zuviel trinkt, der seinem Bauch Belastung bringt
Kes liiast sööb ja liiast joob, see omal vatsal vaeva teeb
EV 11236 - 2 Var.

Wer Zwietracht sät, (der) erntet Not; wer den Krieg erklärt, (der) erntet Blut
Kes vaenu külvab, lõikab vaeva, kes sõda kuulutab, lõikab verd
EV 13016 - 1 Var.

Werde nicht zum Sklaven der Kinder
Ära hakka laste orjaks
EV 5580 - 1 Var.

Werde wohl reich, (aber) werde nicht stolz
Saa küll rikkas, ära saa uhkes
EV 9755 - 2 Var.

Wessen Arbeit du tust, dessen Lied du singst
Kelle tüöd sa tied, selle laulu sa laulad
EV 12445 - 2 Var.

Wessen Arbeit, dessen Schmaus (für die freiwilligen Gemeinschaftsarbeiter)
Kelle töö, selle talgud
EV 12444 - 1 Var.

Wessen Arsch juckt, der wird sich schon die Sauna heizen
Kel perse süüdäs, küll tuu hindäle sanna kütt
EV 8691 - 50 Var.

Wessen Arsch pupst, dessen Mund schmatzt
Kelle perse ütsatab, selle suu matsatab
EV 8690 - 5 Var.

Wessen Arsch zappelt, dessen Zunge schnappt
Kelle perse hilbatab, selle keel nälbatab
EV 8689 - 1 Var.

Wessen Boot, dessen Schiffsschnabel
Kene paat, sen keul
EV 8181 - 1 Var.

Wessen Brei, dessen Fett
Kelle puder, selle rasv
EV 9002 - 1 Var.

Wessen Brot ich esse, dessen Lied ich singe
Kelle leiba ma söön, selle laulu ma laulan
EV 5657 - 45 Var.

Wessen Dach zerbröckelt, dessen Fußboden vermodert
Kelle katus kakenu, selle põrmand põdenu
EV 3464 - 1 Var.

Wessen Fuß flink, dessen Zunge glatt (d. i. schmeichlerisch)
Kel jalg nobe, sel keel libe
EV 2398 - 1 Var.

Wessen Fuß watschelt, dessen Mund schmatzt
Kelle jalg tatsub, selle suu matsub
EV 2399 - 360 Var.

Wessen Füße nicht verkrüppelt sind, der ist wirr im Kopf
Kes ei ole jalust vigane, see on peast segane
EV 2400 - 14 Var.

Wessen Gericht, dessen Recht; wessen Recht, dessen Macht (d. i. Gewalt)
Kel kohus, sel õigus; kel õigus, sel võimus
EV 4224 - 1 Var.

Wessen Geschenk, dessen Recht; wessen Butter, dessen Macht
Kellel kost, sel kohus; kellel võid, sel võimus
EV 4407 - 3 Var.

Wessen Gesicht (d. i. nach wem es aussieht), dem gehört es
Kelle nägu, selle jagu
EV 7670 - 1 Var.

Wessen Gesicht, dessen Tat
Kelle nägu, selle tegu
EV 7671 - 4 Var.

Wessen Getreide sich verspätet hat (d. i. zu spät gesät wurde), dessen Kornkasten sind bemoost
Kelle vili viibunu, selle salve sammaldanu
EV 14186 - 2 Var.

Wessen Gewalt, dessen Macht; wessen Geldbeutel, dessen Recht
Kel vägi, sel võimus, kel kukkur, sel kohus
EV 14434 - 100 Var.

Wessen Hand am Pflug, dessen Mund am Brot
Kelle käsi adra ots, selle suu leiva ots
EV 4970 - 3 Var.

Wessen Hand fuchtelt, dessen Zunge schnappt
Kelle käsi kälbatab, selle keel nälbatab
EV 4972 - 1 Var.

Wessen Hand schützt, dessen Mund schmeckt
Kelle käsi kaitseb, selle suu maitseb
EV 4971 - 1 Var.

Wessen Hand sich bewegt, dessen Mund ißt
Kelle käsi liigub, selle suu sööb
EV 4974 - 1 Var.

Wessen Hand sich bewegt, dessen Mund schmatzt
Kelle käsi liigub, selle suu matsutab
EV 4973 - 2 Var.

Wessen Hand, dessen Honig
Kelle käsi, selle mesi
EV 4975 - 1 Var.

Wessen Hände dreckig sind, dessen Mund ist mit Weißbrot (gefüllt)
Kelle käed sitaga, selle suu saiaga
EV 4969 - 65 Var.

Wessen Hände im Schoß, der hat Hunger im Magen
Kel käed rüpes, sellel nälg kõtus
EV 4966 - 3 Var.

Wessen Hände, dessen Beine
Kel kätt, sel jalga
EV 4968 - 1 Var.

Wessen Hände, dessen Fische
Kel käed, sel kalad
EV 4967 - 4 Var.

Wessen Herz ist schon an der Fingerspitze zu zeigen (d. i. zu sehen)
Kelles süä sõrmõ otsah näüdädä um
EV 11337 - 2 Var.

Wessen Hosen, dessen Mast (d. i. Macht im Haus)
Kellel püksid, sellel piel
EV 9376 - 1 Var.

Wessen Huhn, dessen Ei
Kelle kana, tolle muna
EV 3139 - 2 Var.

Wessen Kalb, der muht
Kelle vasikas, sie ammub
EV 13869 - 1 Var.

Wessen Kind, dessen Name
Kelle laps, selle nimi
EV 5454 - 60 Var.

Wessen Kleidung bis zum Knie dreckig, dessen Mund bis zu den Ohren fettig
Kel rõiva põlvine poritse, tul suu kõrvuni rasvage
EV 9908 - 1 Var.

Wessen Kopf arbeitet, dessen Füße haben weniger Mühe
Kel tüütäs pää, tuul jalol veidemb vaiva
EV 8448 - 1 Var.

Wessen Kornkästen voll, der mißt; der andere kommt auch aus
Kel salved täis, mõõdab, teine vältab ka
EV 10120 - 1 Var.

Wessen Leib hüpft, dessen Mund schmatzt
Kelle ihu upatab, selle suu maigatab
EV 1946 - 1 Var.

Wessen Macht, dessen Gewalt
Kel võimu, sel valda
EV 14300 - 1 Var.

Wessen Macht, dessen Recht
Kel jõud, sel õigus
EV 2699 - 20 Var.

Wessen Macht, dessen Recht
Kel võim, sel õigus
EV 14299 - 2 Var.

Wessen Meer, dessen Fische
Kenes meri, sen kalad
EV 6718 - 2 Var.

Wessen Messer, dessen Brot
Kelle väits, selle leib
EV 14482 - 1 Var.

Wessen Mund kauft, dessen Sack verantwortet
Kelle suu ostab, selle kott vastab
EV 10854 - 1 Var.

Wessen Ohr nicht hören will, dessen Mund muß verantworten
Kelle kõrv ei taha kuulda, selle suu peab vastama
EV 4893 - 1 Var.

Wessen Pfeife du pfeifst, dessen Tanz du tanzt
Kelle pilli puhud, selle tantsu tantsid
EV 8839 - 1 Var.

Wessen Pferd im Bach ist, dessen Fuß muß auf einer flacheren Stelle sein
Kelle hobune on ojas, selle jalg peab olema madalamas
EV 1379 - 1 Var.

Wessen Sauna, dessen Quast
Kelle saun, selle viht
EV 10213 - 2 Var.

Wessen Sch..., dessen Befugnis, wem ich will, dem ich gebe
Kelle v-u, selle valda; kelle tahtu, selle anda
EV 14271 - 5 Var.

Wessen Scheitel breit ist, der hat ein gutes und freundliches Leben; wessen Scheitel dünn ist, der hat ein bitteres und mühevolles Leben
Kel lai lauk peas on, sel on lahke ja hea elu; kel kitsas lauk, sel kibe ja vaevaline elu
EV 5294 - 1 Var.

Wessen Schuh drückt, der wird (schon) schreien
Kelle king pigistab, küll see karjub
EV 3781 - 2 Var.

Wessen Schuh drückt, dessen Fuß tut weh
Kelle king pigistab, selle jalg valutab
EV 3782 - 2 Var.

Wessen Schwanz dreckig, dessen Maul fettig
Kelle saba sitane, selle suu rasvane
EV 10017 - 1 Var.

Wessen Seelen hungern, dessen Acker siecht dahin (Wer am Seelentag die Seelen seiner Vorfahren nicht bewirtet, dem gelingt die Feldarbeit nicht)
Kelle henge nällän, selle põld põdur
EV 1282 - 1 Var.

Wessen Sinn freundlich, dessen Zunge leicht
Kelle meel lahke, selle keel kerge
EV 6455 - 1 Var.

Wessen Tabak, dessen Feuer
Kelle tubak, selle tuli
EV 12076 - 2 Var.

Wessen Wirbel in des Scheitels Mitte, der ist faul; wessen (Wirbel) vor der Stirn, der ist ein Sklave; wessen (Wirbel) am Ohr, der ist hochmütig; wessen (Wirbel) in der Nackenhöhle, der ist böse
Kelle piire kesk lagipeas, see on laisk; kellel otsa ees, see on ori; kellel kõrva ääres, on kõrk; kellel kuklaaukus, on kuri
EV 8775 - 1 Var.

Wessen Wohnhaus voller Kehricht, dessen Tisch ist voller Krümchen
Kelle tare risune, selle laud raasune
EV 11592 - 1 Var.

Wessen Worte, dessen auch die Taten
Kellel sõnad, sellel ka teod
EV 11096 - 1 Var.

Wessen Worte, dessen Finger
Kellel sõnad, sellel sõrmed
EV 11097 - 5 Var.

Wet lügt, der leidet
Kes valetab, see kannatab
EV 13277 - 1 Var.

Wetze (die Sense) nicht vor der Heuzeit
Ära luiska enne heinaaega
EV 6063 - 1 Var.

Wetze und mähe, der Wetzstein verliert keine Zeit
Luiska ja niida, luisk aega ei viida
EV 6062 - 10 Var.

Wetzen ist eine größere Kunst als Mähen
Luiskamine om suurep kunst kui niitmine
EV 6064 - 1 Var.

Widerlich ist es, einen Witwer zu heiraten, noch widerlicher, die Brühe eines Witwers zu essen
Länge om läsäle minna, längem veel läsä leemi süvvä
EV 5775 - 2 Var.

Widersprechen ist (von Gott) geschaffen
Vastahakkamene on loodud
EV 13896 - 1 Var.

Wie am Matthiastag (24. II) der Wind, so ist (auch) der Fischfang
Kuidas madisepäeval tuul, nii on kalasaak
EV 6265 - 1 Var.

Wie bekommen, so gegeben
Kuida saadud, nenda antud
EV 9999 - 1 Var.

Wie bekommen, so gegessen
Kuidas saadud, nõnda söödud
EV 10004 - 25 Var.

Wie bekommen, so geht es (fort)
Kuida saadud, nenda läheb
EV 10003 - 30 Var.

Wie bekommen, so vertan
Kuida saadud, nõnda lastud
EV 10002 - 1 Var.

Wie das Dorf dem Hündchen, so das Hündchen dem Dorf
Kudas küla kutsule, nõnda kuts külale
EV 5031 - 18 Var.

Wie das Dorf mir, so ich dem Dorf
Kudas küla mulle, nõnda mina külale
EV 5030 - 115 Var.

Wie das Dorf Rein, so Rein dem Dorf (Rein - estn. Männername)
Kuidas külä Reinule, nindä Rein küläle
EV 5032 - 1 Var.

Wie das Essen, so der Schlag
Kuidas söök, nenda löök
EV 11218 - 2 Var.

Wie das Essen, so der Trab; wie das Getränk, so der Lauf
Kuda söök, nõnda sörk; kuda jook, nõnda joosk
EV 11217 - 1 Var.

Wie das Essen, so die Federn, und wie des Menschen Wohlstand, so der Schmuck
Kudas süüa, nõnda sulgi, ja inimesel: kudas jõudu, nõnda ehti
EV 11243 - 1 Var.

Wie das Faß, so die Tinte
Kuida pott, nenda tint
EV 8987 - 1 Var.

Wie das Feld, so die Rüben
Kuidas põld, nõnda naarid
EV 9148 - 2 Var.

Wie das Garn, so auch das Gewebe
Kuidamööda lõngad on, nenda kangas ka
EV 6113 - 1 Var.

Wie das Gebiet, so die Sitte
Määne viir, sääne viis
EV 13912 - 1 Var.

Wie das Gesicht, so der Geschmack
Kuida nägo, nenda mago
EV 7673 - 1 Var.

Wie das Gesicht, so die Tat
Kuida nägu, nõnda tegu
EV 7675 - 6 Var.

Wie das Gespräch geführt wird, so gibt man zu trinken
Kuda juttu aetakse, nõnda juua antakse
EV 2678 - 1 Var.

Wie das Haus, so das Dach
Kuda maja, nõnna katus
EV 6360 - 1 Var.

Wie das Hemd, so der A...
Kuida särk, nindä perse
EV 11189 - 2 Var.

Wie das Huhn scharrt, so das Huhn pickt
Kuda kana siblib, nõnna kana nokib
EV 3141 - 2 Var.

Wie das Huhn, so das Ei
Kuidas kana, nõnda muna
EV 3142 - 10 Var.

Wie das Lamm, so die Wolle
Nigu voona, nii villu
EV 14278 - 1 Var.

Wie das Land (d. i. der Boden), so die Beeren
Kuida maa, nenda marjad
EV 6188 - 4 Var.

Wie das Land, so das Volk
Kuidas maa, nõnda rahvas
EV 6193 - 1 Var.

Wie das Land, so der Flachs
Kuidas maa, nõnda lina
EV 6192 - 1 Var.

Wie das Land, so die Art
Kuida maa, nenda viis
EV 6189 - 10 Var.

Wie das Land, so die Mode
Kuda maa, nõnda muud
EV 6187 - 5 Var.

Wie das Land, so die Mundart
Kuida moa, nii murre
EV 6191 - 1 Var.

Wie das Land, so die Sitte(n)
Kuida maa, nõnda maner
EV 6190 - 7 Var.

Wie das Leben, so das Ende
Kuda elu, nõnda ots
EV 585 - 3 Var.

Wie das Loch, so der Flicken
Kuida auk, nõnda paik
EV 471 - 1 Var.

Wie das Loch, so der Pfropfen
Kudas auk, nõnda pulk
EV 472 - 5 Var.

Wie das Männlein, so das Sinnlein
Kuida meheke, nenda meeleke
EV 6520 - 1 Var.

Wie das Pferd, so die Last
Kuida hobu, nõnda koorm
EV 1391 - 1 Var.

Wie das Pflügen, so der Nutzen
Kuidas künd, nõnda kasu
EV 5165 - 1 Var.

Wie das Schwein, so der Trog
Kuida siga, nenda küna
EV 10343 - 1 Var.

Wie das Volk, so bin ich
Kuda rahvas, nõnna mina
EV 9528 - 1 Var.

Wie das Volk, so die Kleider
Kudas rahvas, nõnda rõõvas
EV 9529 - 8 Var.

Wie das Wasser rollt, so das Eis friert
Kuida vesi veeretab, nonda jää külmetab
EV 13959 - 1 Var.

Wie das Wetter in der Nacht des Marientages (Mariä Verkündigung 25. III) ist, so wird es noch vierzig Nächte und Tage sein
Kudas ilm maaarjapäe öösi, nõnda on veel nelikümmend ööd ja päeva
EV 6224 - 1 Var.

Wie der alte Hund selbst, so die Hündchen hinterdrein
Kuidas vana koer ees, nõnda kutsikad takka järele
EV 13342 - 2 Var.

Wie der alte Hund, so ist das alte Gesinde
Nii kui vana peni, nii om vana pere
EV 13362 - 2 Var.

Wie der Bauer (od. Herr), so der Knecht
Kuida peremees, nõnda sulane
EV 8604 - 3 Var.

Wie der Bauer, so das Gesinde
Kuda peremees, nõnda pere
EV 8603 - 2 Var.

Wie der Baum, so die Frucht
Kuda puu, nõnda vili
EV 9085 - 7 Var.

Wie der Fisch, so das Netz
Kuda kala, ninda võrk
EV 3063 - 1 Var.

Wie der Fremde (od. der Gast) mit mir, so ich mit dem Pferd des Fremden
Kuidas külamees mooga, nenda ma külamehe hooga
EV 5076 - 2 Var.

Wie der Freund mir, so ich dem Freund
Kuidas sõber mulle, nõnda ma sõbrale
EV 11024 - 1 Var.

Wie der Fuß, so der Stiefel
Kuda jalg, ninda saabas
EV 2401 - 1 Var.

Wie der Gutsvogt, so der Stock
Kudas kubjas, nõnda kepp
EV 4450 - 1 Var.

Wie der Habicht, so die Krallen
Kuidas kull, nõnda küüned
EV 4515 - 1 Var.

Wie der Herr auf dem Gut, so die Nase der Gemeinde
Kuidas mõisan härrä, ninda vallarahva nõna
EV 6984 - 1 Var.

Wie der Hirt, so die Herde; wie das Licht, so der Schatten
Kuida karjane, nenda kari; kuida valgus, nenda vari
EV 3255 - 4 Var.

Wie der Hof, so der Kwaß
Kuda talu, nenda taar
EV 11507 - 10 Var.

Wie der Hund unschön ohne Schwanz, so ist es auch die Frau ohne Kinder
Nii kui pini hannalda ilotu om, nii om ka naine ilma latseta
EV 8552 - 1 Var.

Wie der Hund, so das Gericht
Kuida koer, nõnda kohus
EV 4125 - 1 Var.

Wie der Hund, so der Knüppel
Kuidas koer, ninda malk
EV 4118 - 3 Var.

Wie der Klotz, so der Keil
Kuidas pakk, nenda talb
EV 8269 - 1 Var.

Wie der Knust, so der Haufen
Kuida kanik, nenda hunik
EV 3186 - 3 Var.

Wie der Kopf, so der Hut
Kuida pea, nõnda kübar
EV 8451 - 1 Var.

Wie der Lichtmonat (Februar) voran, so der Fastenmonat (März) auch hinterdrein
Kuida küünlakuu ees, nenda paastukuu ka taga
EV 5207 - 1 Var.

Wie der Mann denkt, so der Mann spricht
Kuida mees mõtleb, nenda mees räägib
EV 6517 - 3 Var.

Wie der Mann, so auch das Glück
Kuda mees, nenda õnn ka
EV 6513 - 1 Var.

Wie der Mann, so das Maß
Kuidas mees, nõnda mõõt
EV 6525 - 3 Var.

Wie der Mann, so das Pferd
Kuidas mees, nõnda hobune
EV 6524 - 2 Var.

Wie der Mann, so das Wams
Kuidas mees, nõnda vammus
EV 6528 - 1 Var.

Wie der Mann, so das Wurststück
Kudas mies, nii vorstitükk
EV 6515 - 1 Var.

Wie der Mann, so der Lohn
Kuida mees, nenda palk
EV 6523 - 1 Var.

Wie der Mann, so der Name
Kuida mies, ninda nimi
EV 6521 - 3 Var.

Wie der Mann, so der Schatten
Kuda mees, nõnda vari
EV 6512 - 1 Var.

Wie der Mann, so der Schlitten
Kuida mies, ninda regi
EV 6522 - 1 Var.

Wie der Mann, so die Freunde
Kudas mies, ninda sebra
EV 6516 - 1 Var.

Wie der Mann, so die Kleider
Kuda mies, nõnna hilbud
EV 6514 - 1 Var.

Wie der Mann, so die Lappen
Kuda mees, nõnda mekud
EV 6511 - 8 Var.

Wie der Mann, so die Mütze
Kuidas mees, nõnda müts
EV 6519 - 20 Var.

Wie der Mann, so die Taten
Kuida mees, nenda teud
EV 6518 - 5 Var.

Wie der Mansch, so der Hund; wie der Herr, so das Futter
Kuidas lake, nõnda koer; kuidas peremees, nõnda ninaalune
EV 5415 - 1 Var.

Wie der Meister, so die Arbeit
Kudas meister, nenda töö
EV 6707 - 2 Var.

Wie der Mensch strebt, so er erhält
Kuida inimene püüab, nenda ta saab
EV 2163 - 1 Var.

Wie der Name, so der Mann
Nigu nimme, nii miist
EV 7437 - 1 Var.

Wie der Name, so die Frucht
Kuidas nimi, nõnda vili
EV 7436 - 4 Var.

Wie der Ochs, so der Schwanz
Kudas härg, ninda händ
EV 1850 - 1 Var.

Wie der Pastor, so das Kirchspiel
Määne kerkherr, sääne kihkund
EV 3839 - 1 Var.

Wie der Pate, so das Kind
Kudas vader, nõnda laps
EV 13013 - 2 Var.

Wie der Preis, so die Ware
Nenda kui hind, nenda kaup
EV 1275 - 5 Var.

Wie der Roggen voran, so das Sommerkorn hinterdrein
Kuda rüga iin, nii tõug takan
EV 9957 - 1 Var.

Wie der Sack, so die Öffnung
Kuda kott, nõnda suu
EV 4423 - 1 Var.

Wie der Schaffende getan, so der Tragende trägt
Kuda tegija teinud, nõnda pidaja piab
EV 11805 - 3 Var.

Wie der Scheffel (od. der Korb), so der Deckel
Kuida vakk, nõnda kaas
EV 13230 - 90 Var.

Wie der Sprößling, so der Stumpf
Määne võsu, sääne kand
EV 14338 - 2 Var.

Wie der Strumpf, so der Stiefel
Kuida sukk, ninda saabas
EV 10663 - 1 Var.

Wie der Stumpf, so der Sproß
Kuidas känd, nõnda võsu
EV 4934 - 250 Var.

Wie der Stumpf, so der Zapfen
Kuidas känd, nõnda käbi
EV 4933 - 10 Var.

Wie der Timpf (d. i. der Ferding od. das Hühnchen), so die Gesundheit; wie der Arzt, so die Hilfe
Kuidas tibu, nõnda tervis; kuidas arst, nõnda abi
EV 11984 - 25 Var.

Wie der Vater es sagt, so das Kind es erlernt
Kuida isa üteleb, nõnda laps õpib
EV 2209 - 1 Var.

Wie der Vater voran, so das Kind hinterdrein
Kui vanem eel, nõnda laps järel
EV 13636 - 10 Var.

Wie der Vater voran, so der Sohn hinterdrein
Kudas isa ees, nõnda poeg taga
EV 2208 - 30 Var.

Wie der Vogel, so der Flug
Kudas lind, nõnda lend
EV 5904 - 1 Var.

Wie der Vogel, so der Gesang
Kuidas lind, nõnda laul
EV 5909 - 155 Var.

Wie der Vogel, so der Käfig
Kuidas lind, nõnda puur
EV 5911 - 2 Var.

Wie der Vogel, so die Federn
Kuidas lind, nõnda suled
EV 5905 - 23 Var.

Wie der Vogel, so die Kraft
Kuda lind, nõnda jõud
EV 5902 - 1 Var.

Wie der Wald sich beeilt, so muß sich auch der Bauer (beeilen)
Kuida mets ruttab, nõnda põllumees ka
EV 6761 - 55 Var.

Wie der Wert, so die Nachfrage
Nii lugu kui nõudmine
EV 6060 - 1 Var.

Wie der Wind weht, so die Welle treibt
Kuida tuul puhub, nenda laine uhub
EV 12224 - 1 Var.

Wie der Winter, so der Sommer
Kuidas tali, nõnda suvi
EV 11547 - 4 Var.

Wie des Hundes Tat, so sein Lohn
Kuda koera tegu, nõnda tema palk
EV 4116 - 1 Var.

Wie des Mannes Name, so des Mannes Ehre
Kuidas mehe nimi, nõnda mehe au
EV 6529 - 1 Var.

Wie des Vogels Kraft, so des Vogels Nest
Kudas linnu jõud, nõnda linnu pesa
EV 5906 - 3 Var.

Wie des Vogels Stimme, so singt er
Nõnda kui linnu hääl on, nõnda ta laulab
EV 5907 - 2 Var.

Wie des Vogels Verstand, so baut er das Nest
Kudas linnul mõistust, nõnda pesa ehitab
EV 5908 - 1 Var.

Wie die Alten selbst, so die Jungen im Nest
Kudas vanad ees, nõnda pojad pesas
EV 13341 - 1 Var.

Wie die Arbeit ist, so (auch) iß
Kuidas töö, nõnda söö
EV 12470 - 2 Var.

Wie die Arbeit, so der Lohn
Kuidas töö, nõnda palk
EV 12469 - 100 Var.

Wie die Arbeit, so die Beute (d. i. das Ergebnis)
Kudas töö, nõnda saak
EV 12468 - 5 Var.

Wie die Arbeit, so die Frucht
Kuida töö, nenda vili
EV 12472 - 1 Var.

Wie die Beute, so die Speise
Kuda saak, nõnna söök
EV 9993 - 2 Var.

Wie die Ehre, so der Name
Kuda au, nõnda nime
EV 458 - 1 Var.

Wie die Eiche, so die Eichel
Kuida tamm, nõnda tõru
EV 11574 - 6 Var.

Wie die eine Hand die andere wäscht, so die andere sie
Kuda üks käsi tõist peseb, nõnda tõine teda
EV 4976 - 1 Var.

Wie die Finger sich zu bewegen vermögen, demnach vermag auch der Mund zu essen
Kuida näpud jõuavad liikuda, sedamööda suu jõuab süüa
EV 7738 - 1 Var.

Wie die Gedanken, so die Taten
Kuida mõtted, nenda teud
EV 7036 - 6 Var.

Wie die Gemeinde, so der Küster
Kudas kogudus, nõnda köster
EV 4204 - 1 Var.

Wie die Gesellschaft, so das Herz
Nenda kuida selts, nenda süda
EV 10293 - 1 Var.

Wie die Gestalt, so der Verstand
Kuda kogu, nõnda aru
EV 4200 - 2 Var.

Wie die Gestalt, so die Meinung
Kuda see kogu, nõnna see arv
EV 4201 - 1 Var.

Wie die Gesundheit, so der Tanz
Kuda teris, nenda tants
EV 11976 - 3 Var.

Wie die Hand macht, so der Hals trägt
Kuida käsi teeb, nõnda kael kannab
EV 4978 - 100 Var.

Wie die Hände sind, so wird auch gelebt
Kuida käe, nenda saab ka elatud
EV 4977 - 1 Var.

Wie die Haut, so die Lumpen
Nigu nahka, nii närtsu
EV 7184 - 1 Var.

Wie die Herde, so der Hirt
Kudas kari, nõnda karjane
EV 3239 - 1 Var.

Wie die Kelle, so der Griff
Kuidas kappa, nõnda kõrva
EV 3193 - 2 Var.

Wie die Kraft, so das Fuder; wie der Ertrag, so die Abgaben; wie das Recht, so die Pflicht
Kuida jõud, nenda koorem; kuida saak, nenda maksud; kuida õigus, nenda kohus
EV 2701 - 1 Var.

Wie die Länge, so die Weisheit (d. i. der Verstand)
Kuda pitkus, nõnna tarkos
EV 8828 - 1 Var.

Wie die Liebe, so die Hilfe
Kuidas arm, nenda abi
EV 360 - 1 Var.

Wie die Männer, (so) der Honig; wie die Frauen, (so) der Buttervorrat
Mehilde mesi, naisilde võsi
EV 6645 - 8 Var.

Wie die Mehlsuppe, so die Fahrt
Kui körti, nii sõitu
EV 5021 - 1 Var.

Wie die Mühe, so der Schmerz
Kuda vaev, nõnda valu
EV 13178 - 1 Var.

Wie die Mutter, so die Tochter
Kuidas ema, nõnda tütar
EV 649 - 40 Var.

Wie die Not, so das Mittel
Kuda häda, nõnda oht
EV 1781 - 1 Var.

Wie die Pflege, so der Tod
Määne huul [=hool], sääne kuul [=kool, surm]
EV 1479 - 2 Var.

Wie die Saat, so das Korn
Kuidas küli, nõnda vili
EV 5136 - 10 Var.

Wie die Saat, so die Ernte
Kuidas külv, nõnda lõikus
EV 5138 - 65 Var.

Wie die Sauna bekommen, so soll die Sauna (auch) gehen
Kuda saun saadud, nõnda saun mingu
EV 10215 - 3 Var.

Wie die Schale, so der Kern
Kuidas koor, nõnda tuum
EV 4346 - 1 Var.

Wie die Sense, so der Lägel
Kuda vikat, nõnda lähker
EV 14161 - 1 Var.

Wie die Tante mir, so ich der Tante
Kuda tädi minule, nõnna mina tädile
EV 12334 - 1 Var.

Wie die Vorgesetzten voran, so die Untergebenen hinterdrein
Kui ülembä iih, nii alamba takah
EV 15122 - 1 Var.

Wie die Ware, so der Preis
Kuidas kaup, nõnda maks
EV 3494 - 1 Var.

Wie die Worte, so das Lied
Kuidas lugu, nõnda laul
EV 6059 - 1 Var.

Wie du (es) beginnen geholfen hast, so hilf (es) auch beenden
Kuida oled aitand algada, nõnda aita ka lõpetada
EV 245 - 1 Var.

Wie du beginnst, so du endest
Kuida hakkad, nõnda lõpetad
EV 773 - 1 Var.

Wie du bist, so du stirbst
Määne olõt, sääne koolõt
EV 7799 - 1 Var.

Wie du das Bett machst, so träumst du
Kuida sa aset teed, nõnda sa und näed
EV 404 - 3 Var.

Wie du das Feld bestellst, so belohnt dich das Feld
Kuda sa põldu harid, nõnda põld sulle tasub
EV 9146 - 2 Var.

Wie du das Rad schmierst, so läuft es
Kuidas ratast määrib, nõnda jookseb
EV 7097 - 1 Var.

Wie du das Schwein fütterst, so wächst es
Nigu tsika söödät, nii tsiga kasus
EV 10354 - 1 Var.

Wie du das Vieh fütterst, so zieht es
Kuida sa looma toidad, nenda ta veab
EV 6026 - 1 Var.

Wie du dem Feld, so das Feld dir
Kuda sina põllule, nõnna põld sinule
EV 9147 - 2 Var.

Wie du den anderen, so die anderen dir
Kuda sina teistele, nõnda teised sinule
EV 10499 - 5 Var.

Wie du fragst, so wird geantwortet
Kudas küsid, nii vastatakse
EV 5189 - 2 Var.

Wie du fütterst, so du fährst
Kuda söödad, nenda sõidad
EV 11324 - 15 Var.

Wie du fütterst, so du melkst
Kuidas sa söödad, nenda lüpsad
EV 11325 - 3 Var.

Wie du gibst, so du bekommst
Kuidas annad, nenda saad
EV 316 - 1 Var.

Wie du in den Wald rufst, so schallt's zurück
Kuidas metsa hüüad, nõnda vastu kostab
EV 6762 - 75 Var.

Wie du in der Jugend aufwächst, so bist du im Alter
Kuida sa noorelt kasvad, nenda sa vanalt jääd
EV 7479 - 2 Var.

Wie du machst, so denkt man; wie du ißt, so spuckt man
Kui tiid, nii tehnätäs, kui süüd, nii sülätäs
EV 11767 - 1 Var.

Wie du machst, so du bekommst
Kuidas teed, nõnda saad
EV 11761 - 5 Var.

Wie du machst, so du ißt
Kui tiit, nii süüt
EV 11769 - 1 Var.

Wie du mir, so ich dir
Kuidas sina mulle, nõnda mina sulle
EV 10498 - 30 Var.

Wie du schiebst, so es geht
Kuidas lükkad, nõnda läheb
EV 6179 - 100 Var.

Wie du selbst, so der Schmuck
Nii kui esi, nii ehte
EV 2260 - 2 Var.

Wie du selbst, so die Kleider
Kuda ise, nõnda hilbud
EV 2253 - 1 Var.

Wie du selbst, so die Sache
Kuidas isi, nõnda asi
EV 2255 - 10 Var.

Wie du sparst, so du findest
Kuidas hoiad, nõnda leiad
EV 1429 - 3 Var.

Wie du zu den Eltern, so deine Kinder zu dir
Kuidas sina vanematele, nõnda so lapsed sinule
EV 13635 - 1 Var.

Wie Ebu (d. i. die Leichtfertige), so die Kleider; wie das Gesicht, so die Kleidung
Kuida ebu, ninda entsu; kuida nägu, ninda närtsu
EV 496 - 1 Var.

Wie ein Bettler bekommen, wie ein Herr gegessen
Sandil saadud, saksal süödüd
EV 10176 - 1 Var.

Wie ein Deutscher (d. i. ein Herr) leben, wie ein Bettler gehen
Saksa viisi elada, sandi viisi käia
EV 10086 - 1 Var.

Wie entkommst du einem Ferkel, das nach dem Geruch den Mann erkennt
Kus sa pääsed põrsa eest, / kes haisu järgi tunneb meest
EV 9350 - 1 Var.

Wie es kommt, so es geht
Kuidas tuleb, nõnda läheb
EV 12124 - 12 Var.

Wie es raucht, so es schmeckt
Kuda suitseb, nõnda maitseb
EV 10659 - 3 Var.

Wie gegriffen, so fortgeschmissen
Kui haartu, nii hiidet
EV 732 - 2 Var.

Wie gekommen, so verschwunden
Kuda tulnud, nõnda kadunud
EV 12123 - 1 Var.

Wie gemacht, so gebraucht
Kuidas tehtud, nõnda peetud
EV 11762 - 2 Var.

Wie gemacht, so verdient
Kuida tehtud, nenda teenib
EV 11763 - 1 Var.

Wie gesehen, so getan
Kuidas nähtud, nenda tehtud
EV 7657 - 1 Var.

Wie getan, so ist es gut
Nigu tetäs, nii hää
EV 11777 - 1 Var.

Wie Gold, so das Recht; wie Silber, so die Gerechtigkeit
Kui kulda, nii kohut; kui hõbõhõt, nii õigust
EV 4487 - 1 Var.

Wie Gott, so das Licht
Kui Jumalat, nii küünald
EV 2628 - 5 Var.

Wie ich dem Wald, so der Wald mir
Nenda kui mina metsale, siis mets mulle
EV 6792 - 2 Var.

Wie im Frühling die Erlen Kätzchen haben, so hat im H erbst der Hafer Ähren
Kuis kevadel lepad urvas, nii sügisel kaerad pääs
EV 3656 - 1 Var.

Wie in der Hand, so es geht
Kuidas käes, nenda läheb
EV 4979 - 1 Var.

Wie in der Jugend die Saat, so im Alter die Ernte
Kuidas nooruses küli, nõnda vanaduses vili
EV 7572 - 1 Var.

Wie Jaan, so der Schlitten
Määne jaan, sääne saan
EV 2343 - 8 Var.

Wie kann das Böse von einer Seite kommen, wenn die andere Seite nicht gegenüber steht
Vai tuleb kuri ühest poolest, kui pole teist poolt vasto
EV 4669 - 1 Var.

Wie kann ein Schwein auf den Baum geraten, wenn es keine Krallen hat
Kuda siga võib puusse saada, kui tal küüsi ei ole
EV 10342 - 4 Var.

Wie kann Gebackenes wieder roh werden
Kost küdsänu enamb tuures saab
EV 5178 - 2 Var.

Wie kann sich Papier weigern, das aufzunehmen, was darauf gesetzt wird
Kus paber peaseb vastu võtmast, mis peale pannakse
EV 8184 - 1 Var.

Wie könnte man sonst Fleißige erkennen, wenn es keine Faulen gäbe
Kust virku muidu ära tuntas, ku laisku ei ole
EV 14223 - 1 Var.

Wie lange (liegt) der Fisch vor der Katze
Kauaks kala kassi ees
EV 3057 - 4 Var.

Wie lange bellt (wohl) ein Hund
Kui kaua üks koer haugub
EV 14886 - 6 Var.

Wie lange bleiben Karloffeln und Butter flüssig (d. i. weich)
Kauas kardulas ja või sula seisab
EV 3282 - 1 Var.

Wie lange bleibt die Wurst in des Hundes Halse
Kui kaua koera kaelas vorst seisab
EV 4127 - 100 Var.

Wie lange eine Mutter, so lange ein Leben
Kooni jimä, seeni jelo
EV 648 - 1 Var.

Wie lange fährst du auf des anderen Pferdes Rücken
Kaua sa teise mehe hobose selgas söidad
EV 11827 - 6 Var.

Wie lange geht bei einer Fleißigen der Teig auf
Kaua kärme käes küps kerkib
EV 4950 - 1 Var.

Wie lange kann wohl der eine des anderen Ehre wahren, wenn er sie selbst nicht wahrt
Kaua teine teise au jõuab hoida, kui ta ise seda ei hoia
EV 11828 - 1 Var.

Wie lange lebt ein Kalb (wohl) von Gebeten
Kaua vasikas palvetega elab
EV 13868 - 13 Var.

Wie lange man die Schnur auch wickelt - einmal kommt doch das Ende
Kui kaua ka nüöri kerid, kerd tuleb ige lopp pääle
EV 7753 - 1 Var.

Wie lange pflügst du mit des anderen Mannes Pflug
Kui pikalt sa tõise mehe adraga künnad
EV 11849 - 1 Var.

Wie lange soll der Wolf neben dem toten Schaf schlafen
Kaua hunt magab surnd lamma kõrvas
EV 1651 - 1 Var.

Wie lange steht (wohl) die Ahle im Beutel
Kaua naaskel kottis seisab
EV 7127 - 4 Var.

Wie lange steht (wohl) Wasser immer im Sieb
Kui kaua vesi ikka sõelas seisab
EV 13960 - 4 Var.

Wie lange wird der Zaun ohne Stützen stehen
Kauaks tugideta aed üleval seisab
EV 12086 - 1 Var.

Wie lange wird ein kurzes Lied gesungen oder die Seele eines Armen genommen
Kauas lühike laul laulet või vaese heng võet
EV 6159 - 15 Var.

Wie lange wirst du (wohl) in den Sack rufen, wenn es kein Echo gibt
Kaua sa kotti huikad, kui vasta ei kaja
EV 4417 - 1 Var.

Wie lange zürnt der Bettler dem eigenen Sack
Kavvas sant oma kotiga viha pidä
EV 10147 - 2 Var.

Wie man den Hund füttert, so bellt er
Kuida koer süüa saab, nenda koer haugub
EV 4126 - 3 Var.

Wie man den Hund füttert, so hütet er das Vieh
Kudas koeral süüa antakse, nõnda ta käib karjas
EV 4117 - 1 Var.

Wie man Gott bittet, so wird es verteilt
Kui Jummal pallõldu, nii jagu jaetu
EV 2638 - 1 Var.

Wie man ist, (so) ist es gut
Kui kuagi, nii hüägi
EV 3520 - 3 Var.

Wie man zu trinken gibt, so wird das Gespräch geführt
Kudas juua antakse, nõnda juttu aetakse
EV 2480 - 4 Var.

Wie Mann, so Mari (d. i. estnische Mädchennamen)
Kudas Mann, nõnna Mari
EV 6387 - 1 Var.

Wie oft kommt wohl der Kessel heiß aufs Feuer
Palju pada kuumalt tulele tuleb
EV 8197 - 1 Var.

Wie Salz für die Suppe, so die Wahrheit fürs Gespräch
Nagu sool supile, nõnda tõde jutule
EV 10610 - 1 Var.

Wie schlimm, wenn der Kopf faulig ist (d. i. wenn im Kopf nichts drin ist)
Küll on häda, kui pää on mäda
EV 1794 - 1 Var.

Wie soll ich von einem Fremden Hilfe bekommen, wenn ich vom Blut (d. i. von Blutsverwandten) keine Hilfe bekomme
Mis ma võõrast appi saan, kui ma verest ei saa appi
EV 14362 - 1 Var.

Wie vom einen, so vom anderen
Kuida ühest, nenda teisest
EV 14884 - 4 Var.

Wie weit fliegt wohl ein Vogel mit einem Flügel
Kaugele lind ühe tiivaga linnub
EV 5901 - 3 Var.

Wie wird der Hund sonst alt, als in die Fußtapfen (tretend)
Kus koer muidu vananeb kui jalatäitesse
EV 4138 - 13 Var.

Wiederholung ist der Weisheit Mutter
Kordamine on tarkuse ema
EV 4386 - 7 Var.

Wieviel braucht denn der Dreck (d. i. der Herr od. der Sünder), steck den Finger ins Auge - sofort ist das Herz voll (d. i. gerät er in Zorn)
Palju sitale tarvis: pista sõrmega silma - süda kohe täis
EV 10549 - 1 Var.

Wieviel braucht der Deutsche (d. i. der Herr): Steck den Finger ins Auge, dann ist sein Herz sofort voll (d. i. er gerät sofort in Zorn)
Palju saksale tarvis on: pista sõrmega silma, siis süda kohe täis
EV 10057 - 1 Var.

Wieviel braucht die Erde (d. i. der Greis)
Mettuks mullale vaja
EV 6873 - 2 Var.

Wieviel braucht man schon als Ausweg (od. als Amulett)
Paljuks ohu peale tarvis läheb
EV 7785 - 4 Var.

Wieviel braucht wohl der Sünder
Paljuks patusele tarvis on
EV 8439 - 25 Var.

Wieviel Habe hat wohl der Arme, welche Habseligkeiten der Häusler
Pal'lus vaesõl varra, kodapoolitsõl koku
EV 13054 - 2 Var.

Wieviel Köpfe, soviel Sinne
Mitu pääd, setu meelt
EV 8466 - 5 Var.

Wieviel Männer, so viel Verstand
Mitu meest, setu aru
EV 6670 - 3 Var.

Wieviel Roste, soviel Bäuche
Mitu rehti, setu köhtu
EV 9613 - 1 Var.

Wieviel Tage der erste Schnee auf der Erde, soviel Winter kommen
Niimitu päeva esimene lumi maas, niimitu talvet teeb
EV 9275 - 1 Var.

Wieviel Tage der Kuckuck nach dem Johannistag (24. VI) ruft, soviel Wochen ist es nach dem Michaelstag (29. IX) warm
Mitu päeva pääle jaanipäeva kägu kukkub, niimitu nädalat on pääle mihklipäeva sooja
EV 9273 - 1 Var.

Wieviel Tage, soviel Mühe
Mitu päeva, setu vaeva
EV 9274 - 1 Var.

Wieviel Tage, soviel Sinne
Niimitu pääva, niimitu meelt
EV 9276 - 1 Var.

Wieviel warme oder kalte Nächte es vor dem Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) gibt, soviel Wochen Wärme oder Kälte gibt es vor dem Michaelstag (29. IX)
Mitu ööd sooja ehk külma enne maarjapäeva, niimitu nädalat sooja ehk külma enne mihklipäeva
EV 14797 - 1 Var.

Will das Füllen springen, so laß es springen
Ku sälu karate tahab, sis lase karate
EV 11185 - 1 Var.

Will man helfen, so hilft es; will man nicht helfen, so hilft es nicht
Kui abi tahetakse anda, siis aitab; kui abi anda ei taheta, siis ei aita kedagi
EV 18 - 1 Var.

Will man sehen, so sieht man es auch in der Ecke
Ku nätä tahetas, sis nätäs nukkagi
EV 7658 - 3 Var.

Willst auf den Wipfel klettern, mußt beim Stamm beginnen
Tahad latva ronida, hakka tüvest pääle
EV 5584 - 1 Var.

Willst die Tochter heiraten, sieh dir die Art der Mutter an
Tahad tütart kosida, vaata ema viisid
EV 12748 - 1 Var.

Willst du deine Haut zu Markte tragen, dann leb mit den anderen in Streit
Kui umma nahka tahat turole viiä, sis elä muidega riioh
EV 7182 - 1 Var.

Willst du den Bock fangen, pack den Bock an den Hörnern
Tahad sikku kätte saada, võta sikul sarvest kinni
EV 10424 - 1 Var.

Willst du den Freund loswerden, dann leih dem Freund Geld
Tahad sõbrast lahti saada, siis laena sõbrale raha
EV 11056 - 40 Var.

Willst du die Kerne haben, dann nimm das Schälen vor
Tahad sa tuume kätte saada, siis võta koorimist ette
EV 12263 - 3 Var.

Willst du Kaufmann werden, so verkauf zuerst dein Gewissen
Tahud saada kaubamiheks, müö kaigepääld süämetunnistus maha
EV 3503 - 1 Var.

Willst du klug werden, so mußt du lernen
Kui tahad targaks saada, siis pead õppima
EV 11605 - 10 Var.

Willst du, daß alle Welt (es) erfährt, dann erzähl (es) deiner Frau
Kui tahad, et kõik ilm teada saab, siis räägi oma naisele
EV 1994 - 3 Var.

Willst du, daß das Gesinde weniger ißt, dann mach darunter eine Brücke (d. i. laß es unmittelbar vor der Mahlzeit ein Stück Brot essen)
Tahad, et pere vähem sööks, siis tee silda alla
EV 8592 - 2 Var.

Willst du, daß der Freund gut sein soll, dann sei du es zuerst
Tahad, et sõber piaks hea olema, siis ole sina enne
EV 11055 - 1 Var.

Willst du, daß die anderen dich ehren, dann ehre selbst die anderen
Kui tahad, et töised sind piavad austama, siis austa ise töisi
EV 491 - 1 Var.

Willst leben, befolge Lehren
Tahat elädä, võta oppust
EV 566 - 1 Var.

Wind und Sturm sind des Meeres Festtag; stilles Wetter bringt Fischfleisch
Tuul ja torm on mere püha, vaga ilm toob kalaliha
EV 12245 - 11 Var.

Winterbrot sieht viele Nöte; es gibt viel Regen, es gibt viel Wind
Talvõ leib näge pal'lo vaivu, pal'lo viputas vihma, ni pal'lo puh tuult
EV 11569 - 1 Var.

Wir alle sind eines Gottes Kinder
Kõik olõmõ üte jumala latsõ
EV 4816 - 2 Var.

Wir sind nicht Herren (unserer) Begierden, sondern sie bleiben immer unsere Herren
Meie ei ole himude peremehed, vaid nemad ikka meie peremehed
EV 1273 - 2 Var.

Wird der Michaelstag (29. IX) mit Butterbrot gefeiert, dann soll man den Johannistag (24. VI) mit Fleisch und Brot feiern (können)
Ku mihklepäevä või-leväge peets, sis saavat jaanipäevä liha-leväge pidäde
EV 6820 - 1 Var.

Wird ein Kindchen geboren, dann kommt auch der Mutter Milch in die Brust
Sünnib lapsuke, siis sünnib ka emale piim rindu
EV 11431 - 1 Var.

Wird Geld gezählt, so geh hinaus; wird gearbeitet, so komm herbei
Kui raha loetakse, siis mine väljä; kui tööd tehakse, siis tule ligi
EV 9431 - 5 Var.

Wird man in (kritischer) Stunde gerettet, lebt man ein Leben lang
Tunnist päset, iä elät
EV 12198 - 8 Var.

Wirf altes Wasser nicht eher hinaus, bevor neues da ist
Ära viska enne vana vett välja, kui uut ei ole
EV 13536 - 20 Var.

Wirf dem Hund einen Knochen ins Maul, er fängt doch nachher wieder an zu knurren
Viska koerale kont suhu, hakkab ommeti pärast jälle urisema
EV 4185 - 1 Var.

Wirf den anderen nicht mit einem Stein, wenn dein eigenes Herz schwarz ist
Ärä viska tõese pääle kiviga, kui sul endäl südä must
EV 14253 - 1 Var.

Wirf die alte Mütze nicht eher in den Ofen, bevor du die neue auf dem Kopf hast
Ära enne vana mütsi ahju viska, kui uut peas ei ole
EV 13528 - 2 Var.

Wirf einen Stein voraus, dann ist es gut, darauf zu treten
Viska kivi ette, sis om hää pääle astu
EV 3946 - 1 Var.

Wirf Kinderschuhe nicht eher weg, als bis der Fuß Männerstiefel tragen kann
Ära enne lapsekingi ära viska, kui jalg mehesaabast kanda jõuab
EV 5579 - 1 Var.

Wirf nicht Steine auf des anderen Dach, wenn dein eigenes Dach aus Glas ist
Ära viska kiva teise katusele, kui oma katus klaasist on
EV 3947 - 1 Var.

Wirf Perlen nicht vor die Schweine
Ära viska pärleid sigade ette
EV 9326 - 10 Var.

Wirf vor den Hund einen Knochen, dann nagt er daran, bis der Knochen entzwei ist
Viska kont koera ette, siis närib ta seda, kuni kont katki
EV 4324 - 1 Var.

Wirst alt, bleibst arm
Vanas läät, vaeses jäät
EV 13486 - 6 Var.

Wirst du Hausfrau, dann lege (d. i. hänge) den Schlaf an den Nagel
Kui sa perenaesesse saad, sis pane uni varna
EV 8659 - 1 Var.

Wirst du selbst alt, wird (dein) Glück auch alt
Läät esi vanast, lätt õnn ka vanast
EV 13356 - 2 Var.

Wirtshausbänke sind warm
Kõrdzipingi' lämmä
EV 4887 - 1 Var.

Wirtshausbänke sind weich
Kõrdsipingi' pehmekese'
EV 4888 - 1 Var.

Wirtshausschulden kann kein Säufer bezahlen
Kõrtsivõlga ei jõua ükski joodik ära maksa
EV 4891 - 1 Var.

Wisch zuerst unter deiner Nase ab, dann geh (sie) den anderen (wischen)
Pühi ennema oma ninaalune ää, siis mine teistel
EV 9373 - 5 Var.

Wisse viel, aber sprich wenig
Tea palju, aga kõnele vähe
EV 11722 - 15 Var.

Wo alte Schafe sind, da sind auch Lämmer
Kus vanu lambaid on, seal ka tallekesi
EV 13352 - 1 Var.

Wo Arbeit, da Brot
Kus tööd, seal leiba
EV 12476 - 8 Var.

Wo auf dem Tisch, da auch unter dem Tisch
Kus laua peal, seal ka laua all
EV 5585 - 2 Var.

Wo baut der Wolf im Winter eine Höhle (Gilt für Faule)
Kus hunt talvel pesa teeb
EV 1663 - 1 Var.

Wo bleiben schon Musts (d. i. der Name eines schwarzen Hundes) Angewohnheiten
Kos Must muu jätt
EV 6935 - 30 Var.

Wo bleibt der Dreck vom Rad
Kuhu sitt rattast jääb
EV 10541 - 45 Var.

Wo bleibt des Hofes Gute, wenn nicht in der Bäuerin Arsch
Kus see talu hää jääb puha kui perenaese perssen
EV 11508 - 1 Var.

Wo bleibt die Milz vom Magen (d. i. Gleich und Gleich)
Kus põrn maust jääb
EV 9212 - 27 Var.

Wo blieb das Wasser, das man zum Bier brachte
Kus see vesi jäi, mis õllele viidi
EV 13965 - 1 Var.

Wo bliebe des Reichen Geld, wenn die Armen nicht essen würden
Kus see rikka raha saaks, kui kehvad söömas ei oleks
EV 9652 - 3 Var.

Wo Brot, da (auch) Zukost
Kus leiba, sääl leivakõrvast
EV 5675 - 2 Var.

Wo das Herz, da das Auge
Kus süda, seäl silm
EV 11339 - 1 Var.

Wo das Herz, da der Sinn
Kus süda, seal meel
EV 11338 - 1 Var.

Wo das Hündchen zu Hause, da ist der alte Hund unter dem Zaun
Koh kutsik kotoh, sääl vana pini aia all
EV 4698 - 1 Var.

Wo das Pferd sich wälzt, dort bleiben Haare zurück
Kus hobune püherdab, senna jäävad karvad maha
EV 1398 - 30 Var.

Wo das Schaf geschoren wird, da knirscht das Haar
Kus lammas niidetakse, seal karv kariseb
EV 5423 - 1 Var.

Wo das Ufer, da sind Fische
Koh viir, sääl kala
EV 13910 - 1 Var.

Wo das Wasser fortträgt, dort bleiben keine Spuren nach
Kust vesi viib, senna ei jää jälgegi järele
EV 13966 - 1 Var.

Wo deine Habe, da ist dein Herz
Kus on su varandus, sial on su süda
EV 13682 - 5 Var.

Wo der Abend, da das Nachtquartier (der Armen)
Kus õhtu, seal öömaja
EV 14521 - 70 Var.

Wo der Bauer im Stroh ist, da faulenzen die Kinder
Koh perremiis põhuh, sääl latse laisklemah
EV 8602 - 2 Var.

Wo der Bettler einen Hof (findet), dort ißt er; wo der Hund einen Strauch (findet), dort harnt er
Sandil koh talo, siäl süü; pinil koh puhm, siäl kusõs
EV 10173 - 2 Var.

Wo der Bettler, da (auch) die Hand
Kus sunt, seal käsi
EV 10697 - 1 Var.

Wo der Böswillige auf Wasser hinweist, da such nach Feuer
Kohe võhl vett juhatas, senna otsi tuld
EV 14290 - 1 Var.

Wo der Fisch, da der Angler
Koh kala, sääl püüdjä
EV 3062 - 1 Var.

Wo der Friede wächst, von dort flieht der Streit
Kus rahu kasub, seält riid kaub
EV 9512 - 1 Var.

Wo der Frosch gefangen, dort wird der Frosch gegessen
Kus konn saadud, seal konn söödud
EV 4317 - 1 Var.

Wo der Fuchs, da der Schwanz
Kus rebane, seal saba
EV 9580 - 1 Var.

Wo der Fuß, da die Klaue
Kus jalga, sääl sõrga
EV 2404 - 1 Var.

Wo der Hund einmal geschlagen wurde, da bellt er ein anderes Mal nicht mehr
Kus koer kord lüüa saanud, ei ta seal teine kord haugu enam
EV 4137 - 1 Var.

Wo der Hund mal geleckt hat, von dort geht der Hund nicht mehr weg, denn er hat schon den Geschmack im Mund
Kust koer kõrra lakku saab, ega koer säält änam ära ei lää, sest koeral om joba magu suhun
EV 4143 - 1 Var.

Wo der Hund, da der Knochen
Kus koira, seal konti
EV 4140 - 2 Var.

Wo der Kopf, da der Arsch (Wo der Mann, da die Frau)
Kus pea, seal p- se
EV 8459 - 1 Var.

Wo der Magen, da das Nachtquartier
Kos kõht, sial öömaja
EV 4778 - 1 Var.

Wo der Magen, da das Zuhause
Kus kõht, seal kodu
EV 4787 - 25 Var.

Wo der Mann es gut hat, da hat es auch das Pferd gut
Kus mehel hea, seal hobusel ka hea
EV 6552 - 1 Var.

Wo der Ochs arbeitet, da der Ochs frißt
Kus härg teeb, seal härg sööb
EV 1857 - 6 Var.

Wo der Ochs frißt, da der Ochs atmet
Kus härike sööb, seal härike hingab
EV 1858 - 1 Var.

Wo der Ochs frißt, da der Ochs scheißt
Kus härg süöb, sial härg situb
EV 1856 - 3 Var.

Wo der Ochs frißt, da der Ochs schläft
Kus härg süöb, sial härg magab
EV 1855 - 1 Var.

Wo der Ochs kann, da der Ochs trinkt
Kust härg saab, säält härg joob
EV 1859 - 1 Var.

Wo der Pfosten, da die Werst
Kus tulp, sääl verst
EV 12192 - 1 Var.

Wo der rote Ochs einmal geschlafen hat, erkennt man neun Jahre die Stelle (d. i. Feuerschaden)
Kus ruske härg üks kord maganud, tunnukse üheksa aastat kohta
EV 9886 - 4 Var.

Wo der Schlägel schlägt, dahin der Pflock geht
Kus nui lööb, senna vai peab minema
EV 7589 - 5 Var.

Wo der Sterbende stirbt, da das Eigentum bleibt
Kus surija sureb, sinna vara jäeb
EV 10711 - 1 Var.

Wo der Stumpf, da der Schößling
Kus känd, seal võsu
EV 4936 - 1 Var.

Wo der Teufel nicht fertig wird, dorthin schickt er die Frau
Kos saadan toime ei saa, sinna saadab naise
EV 10011 - 2 Var.

Wo der tiefste Kot ist, da gehen die Kinder hinein
Kus kõige sügavam roe on, senna lapsed sisse lähevad
EV 11359 - 2 Var.

Wo der Tod, da die Erde
Kus surm, seal muld
EV 10729 - 40 Var.

Wo der ungebetene Gast harnt, da sprießen Nesseln; wo die Hochzeitssängerin harnt, da wächst Kohl
Kos lapuline kuses, senna nõsesse nõgese; kos kaasik kuses, senna kasuse kapsta
EV 5582 - 2 Var.

Wo der Vogel fliegt, da findest du das Nest
Kus lind lendab, säält pesa leiad
EV 5912 - 1 Var.

Wo der Wald, da die Hasen
Koh mõts, sääl jänese'
EV 6760 - 1 Var.

Wo der Wolf bekommt, da der Wolf frißt
Kust hunt saab, sealt hunt sööb
EV 1662 - 5 Var.

Wo der Wolf, da die Spuren
Kos susi, sääl jäle
EV 10796 - 1 Var.

Wo des Kindes Not, da der Eltern Herz
Kus lapse häda, seal vanema süda
EV 5472 - 1 Var.

Wo des Reichen Reichtum bleibt, da bleibt des Armen Armut
Kus jääb rikka rikkus, sinna jääb vaese vaesus
EV 9650 - 5 Var.

Wo die Arbeit, da die Beute (d. i. das Ergebnis)
Kos tüüd, sääl sagi
EV 12467 - 2 Var.

Wo die Getreidegarben fehlen, da wird Stroh geschlagen (od. gedroschen)
Kus viljavihud puuduvad, seal rabatakse õlgi
EV 14199 - 1 Var.

Wo die Hausfrau unordentlich, da ist das Haus ohne Boden
Kos perenaine kõrrata, sääl maja ilma perata
EV 8658 - 1 Var.

Wo die Hure, dort der Hurenjäger
Kus libu, seal lipa
EV 5796 - 1 Var.

Wo die Kuh, da das Kalb
Kus lehm, seal on vasikas
EV 5636 - 1 Var.

Wo die Nacht, da das Lager; wo der Tag, da der Ort
Kos üü, siäl ase, kos pääv, siäl paik
EV 14795 - 1 Var.

Wo die Nadel voran, da der Zwirn hinterdrein
Kus nõel ees, seal niit tagajärele
EV 7615 - 1 Var.

Wo die Not am größten, da ist Hilfe am nächsten
Kus häda kõige suurem, seal abi kõige lähem
EV 1787 - 70 Var.

Wo die Sippe, da der Anteil
Koh suguvõsa, siäl osa
EV 10641 - 8 Var.

Wo die Ziege angebunden, da frißt die Ziege immer
Kus kits kinni, seal kits kisub ikka
EV 3900 - 1 Var.

Wo die Ziege angebunden, da muß sie auch zu fressen bekommen
Kus kits kinni, säält ta peab süüa ka saama
EV 3901 - 1 Var.

Wo drei eingesegnete Töchter im Haus sind, dorthin geht auch der Teufel nicht mehr auf die Freite
Kus kolm leeritud tütart majas on, sinna ei lähe kuratki enam kosja
EV 4294 - 1 Var.

Wo drei Frauen zusammen sind, da ist eine Gemeinde nicht mehr nötig
Kus kolm naist kogusen, sääl ei ole enam valda vajagi
EV 4295 - 1 Var.

Wo drei Frauen zusammen sind, dort ist der Teufel der vierte
Kui kolm naist koos, siis on kurat neljandaks
EV 4293 - 1 Var.

Wo du einen Fehler siehst, da komm und hilf
Kus viga näed laita, seal tule ja aita
EV 14006 - 90 Var.

Wo du nicht gesät hast, da sollst du nicht ernten
Ära lõika säält, kus sa ei ole külünu
EV 6110 - 2 Var.

Wo du selbst, da auch der Hund
Kus isi, sääl koer ka
EV 2257 - 1 Var.

Wo du sitzt da bleibt ein Haufen nach
Kus istud, sinna jääb hunnik
EV 2275 - 1 Var.

Wo ein Aas liegt, da frißt der Hund
Kus raisk ees on, sealt koer sööb
EV 9539 - 2 Var.

Wo ein Berg (d. i. eine Höhe), da ist Kraft
Kon mäke, sääl väke
EV 7068 - 20 Var.

Wo ein Berg, da ist ein Gut; wo ein Hügel, da ein Krug; die Bauernhöfe sind in Sumpf und Moor
Kus mägi, seal mõis, kus küngas, seal kõrts, talud soo ja raba sees
EV 7070 - 15 Var.

Wo ein böser Hund und schöne Pferde sind, von dort nimm (deine) Frau
Kus on kuri koer ja ilusad hobused, säält võta naine
EV 4660 - 1 Var.

Wo ein Fuder hinfällt, da bleibt Abfall
Kus koorm langeb, sinna ründed jäävad
EV 4352 - 5 Var.

Wo ein glatter (d. i. wohlgenährter) Hund, dort ein glattes (d. i. hübsches) Mädchen
Kos sille pini, sääl sille tütrek
EV 10427 - 1 Var.

Wo ein großes Feuer, da ist viel Holz
Kon suur tuli, sääl pal'lu puid
EV 12149 - 1 Var.

Wo ein Haufen, dort sind Mistkäfer
Kus hunnik, seal sitasõnnid
EV 1589 - 1 Var.

Wo ein Knall, da ein Haufen
Kus pauk, seal hunnik
EV 8441 - 1 Var.

Wo ein Knall, da ein Schober
Kon pauku, sääl rõuku
EV 8440 - 1 Var.

Wo ein knochen liegt, dahin laufen die Hunde
Kus kont maas, sinna koerad jooksevad
EV 4323 - 2 Var.

Wo ein Kranker ist, da ist eine Hand; wo Liebe ist, da ist ein Auge
Kus haige on, seäl on käsi; kus arm on, seäl on silm
EV 753 - 7 Var.

Wo ein Nest, da ein Vogel
Kon pesäkeist, sääl tsirgukõist
EV 8706 - 1 Var.

Wo ein Ochs, da eine Klaue
Kus härga, seal sõrga
EV 1854 - 190 Var.

Wo ein Ochs, da sind Hörner
Koh härgä, sääl sarvõ
EV 1848 - 2 Var.

Wo ein Zaun, da eine Lücke
Kus aida, sääl auku
EV 38 - 1 Var.

Wo eine alte Jungfer im Haus ist, da braucht man keinen Hund mehr
Koh majah jo vanatütrik om, sinnä' imp olõ-õi pinni vaja
EV 6359 - 6 Var.

Wo eine dreißigjährige alte Jungfer im Haus ist, da kann man nicht mehr ein Füllen züchten
Kus kolmekümne-aastane vanatüdruk majas, seal ei saa enam varssa kasvatada
EV 13595 - 1 Var.

Wo eine Kirche, da eine Kneipe
Kus kirik, seal kõrts
EV 3833 - 4 Var.

Wo eine Masche, da ist es kalt; wo ein Knoten, da ist es warm
Kus silm, seal külm; kus sõlm, seal soe
EV 10492 - 15 Var.

Wo eine scharfe Ecke, da ein hoher Turm (Gut macht Mut)
Kus terav nurk, seal kõrge torn
EV 11953 - 1 Var.

Wo eine Wunde, da verbinde
Kus haab, sääl mähi
EV 736 - 1 Var.

Wo eine Zitze, da auch ein Hinterer
Kus on tissi, siel on ka tussi
EV 12016 - 3 Var.

Wo Empfänger, da Esser
Kus saajaid, sääl sööjaid
EV 9982 - 1 Var.

Wo es dich besonders juckt, dort verstehst du den anderen am besten zu kratzen
Kust enesel väga sügeleb, sealt mõistab teist kõige parem sügada
EV 2258 - 1 Var.

Wo es dünn ist, da zerreißt es
Kust peen, sealt venib katki
EV 8496 - 3 Var.

Wo es ein Gerstenkorn gibt, dorthin paßt das Roggenkorn nicht (Ein Trinker ißt wenig)
Kus on ohraiva, seal ei mahu rukkiiva
EV 7770 - 2 Var.

Wo es eine Familie (d. i. einen Haushalt, viele Menschen) gibt, da gibt es auch Tote; wo es keine Familie gibt, gibt es auch keine Toten
Kui muud peret, sääl muud kuulja, kui olõ- õi peret, nii olõ-õi kuuljatki
EV 8582 - 1 Var.

Wo es fünfen reicht, dort reicht es auch dem sechsten
Kost viiele saa, säält saa kuuendale kah
EV 14139 - 1 Var.

Wo es für die Fichte mager (d. i. schlecht) und für die Kiefer gut ist, da ist es für die Lärche eben recht
Kus kuusele kehv ja männile hea, seal lehisel paras
EV 4756 - 1 Var.

Wo es gemacht (wird), da tropft es
Kun tetäs, sääl tilgub
EV 11770 - 1 Var.

Wo es keine Klage gibt, da gibt es auch kein Urteil
Kus pole kaebtust, seal pole kohut
EV 2884 - 25 Var.

Wo es nicht Gutes gibt, da gibt es (auch) nicht Schlechtes
Kus põle head, seal põle paha
EV 1108 - 1 Var.

Wo es Schläge gibt, dort gibt es (auch) Beute
Kus on lööki, sääl on saaki
EV 6154 - 1 Var.

Wo Federn, da ein Vogel
Kus sulgi, sääl lindu
EV 10689 - 1 Var.

Wo Feuer, da ist Rauch
Kus tuld, seal suitsu
EV 12154 - 15 Var.

Wo Fleisch schmort, dort Fett tropft
Kus liha küdsäs, sääl rasu silgus
EV 5804 - 8 Var.

Wo Fleisch, da ein Arsch
Kus ossi, sääl tussi
EV 8118 - 1 Var.

Wo Frauen sind, da gibt es keine Ruhe
Kus on naisi, siel pole rahu
EV 7215 - 1 Var.

Wo Freunde zusammen sind, da müssen auch Schweine darunter sein
Kus sõbrad koos, seal peab ka sigu hulgas olema
EV 11028 - 2 Var.

Wo Gefahr, da ein Mittel
Kus ohtu, seal rohtu
EV 7781 - 2 Var.

Wo gegackert wird, da werden Eier gelegt
Kos kaagutamist, sääl munemist
EV 2821 - 1 Var.

Wo Geld, da Nachbarn
Kus naudi, seal naabrid
EV 7407 - 2 Var.

Wo Gerümpel im Hof, da Brot im Verschlag
Kus risu õues, sääl leiba salvus
EV 9783 - 1 Var.

Wo Gesellschaft, da Freunde
Kus seltsi, seal sõbru
EV 10292 - 1 Var.

Wo gibt es süßes Wasser im Meer
Kus saad merel mageja vett
EV 6724 - 1 Var.

Wo Glück ist, da ist auch Unglück
Kun õnne om, sääl om ka õnnetust
EV 14666 - 3 Var.

Wo Gold, da Erde
Kus kulda, seal mulda
EV 4503 - 4 Var.

Wo Gott eine Kirche errichtet, daneben errichtet der Teufel eine Kneipe
Kus Jumal kirku tege, sinna tege kurat kõrtsi kõrva
EV 2641 - 15 Var.

Wo große Freunde, da großer Streit
Kus suured sõbrad, seal suured tülid
EV 11027 - 1 Var.

Wo großes Einkommen ist, da ist großes Essen
Kus suured saamad, seal suured söömad
EV 9996 - 6 Var.

Wo Gutes ist, da lobe sofort; siehst du Schlechtes, dann rüge scharf
Kus on head, seal kohe kiida; paha näed, seal palju laida
EV 1107 - 1 Var.

Wo Habe, dort ist kein Erbe; wo der Erbe, dort ist keine Habe
Kos vara, sääl ei ole perijät, kos perijä, sääl ei ole varra
EV 13659 - 1 Var.

Wo hat der Hund (sein) Nest oder der Köter (sein) Lager
Kus penil pesa või koeral ase
EV 8549 - 6 Var.

Wo hat ein herumstreichender Köter ein Heim, ein umhertreibender Hund ein Lager
Kus hulkjal penil kodu, hajapenil ase
EV 1553 - 1 Var.

Wo Holz brennt, da steigt Rauch auf
Kus puud põlevad, seal suitsu üles tõuseb
EV 9089 - 1 Var.

Wo Honig, da sind auch Fliegen
Kus mesi, seal on ka kärblased
EV 6738 - 2 Var.

Wo Hörner in der Wand, da Knochen hinter dem Stall
Kos sarvi sainan, sääl luid lauda taga
EV 10205 - 1 Var.

Wo Hunger ist, da sind Schulden
Kus on nälga, sääl on võlga
EV 7692 - 2 Var.

Wo ich heute aufhöre, da werde ich morgen die Fortsetzung finden
Kus ma täna järje jätan, sealt ma homme otsa leian
EV 12367 - 1 Var.

Wo ich Naclhlässigkeit finde, dorthin Unglück ich säe
Kus ma leian hooletust, sinna külvan õnnetust
EV 1511 - 5 Var.

Wo im Garten, da (auch) hinter dem Garten
Kus on aias, seal on ka aia taga
EV 39 - 7 Var.

Wo im Haus viele Töchter sind, da sind alle - die Hausfrau und die Töchter - faul
Kus paelu tütri maeas oo, sial oo perenaene ja tütred kõik laesad
EV 12744 - 1 Var.

Wo im Haus, da (auch) hinter dem Haus
Kus toa sees, seel toa taga
EV 12073 - 1 Var.

Wo im Speicher, da (auch) hinter dem Speicher
Kus aitas, sääl aida taga
EV 210 - 1 Var.

Wo im Stall, da (auch) hinter dem Stall
Kus laudas, seal lauda taga
EV 5622 - 130 Var.

Wo ist der Hund sonst, wenn nicht in der Kirche und auf der alten Leute Bank
Kus kuer mõjal kui kerikus ja vanarahva pingis
EV 4141 - 1 Var.

Wo ist der vorjährige Schnee
Kus muldine lumi on
EV 6883 - 20 Var.

Wo ist des Armen Recht oder des Mittellosen Macht
Kus vaesel õigus või kehval kohus
EV 13041 - 2 Var.

Wo ist des Hundes Gericht
Kus koeral kohus
EV 4135 - 10 Var.

Wo ist des Hundes Zuhause oder des Wolfes Nachtquartier
Kus koeral kodu või hundil öömaja
EV 4134 - 50 Var.

Wo kein Anfang ist, da ist kein Ende
Kus ei ole hakatust, sääl ei ole lõpetust
EV 771 - 5 Var.

Wo kein Drecklein ist, von dort bekommt man auch kein Brötchen
Kus ei ole sitakest, sealt ei või ka saiakest saada
EV 10544 - 8 Var.

Wo kein Hündchen auf dem Hof ist, treibt man den alten Hund in den Wald (d. i. zum Jagen)
Vana koer aetakse metsa, kus ep ole kutsikat õues
EV 13415 - 1 Var.

Wo kein Rauch, da keine Wärme
Kus pole suitsu, seal pole sooja
EV 10648 - 2 Var.

Wo kein richtiger Entschluß ist (d. i. wo es kein Oberhaupt gibt), da gibt's auch nichts
Kus pole õiget otsust mitte, sääl pole ka midagit
EV 8157 - 1 Var.

Wo kein Sack ist, da kann man (auch) nichts in den Sack legen
Kus ei ole sekki, seal ei ole sekki pandavat
EV 10283 - 1 Var.

Wo kein Wolfsbau ist, dort ist auch kein Wolf
Kun ei ole hundi pesä, sääl ei ole ka hunti
EV 1659 - 1 Var.

Wo keine Furcht ist, da ist auch keine Liebe (od. Gnade)
Kus ei ole hirmu, seal ei ole armu
EV 1298 - 15 Var.

Wo Kinder, da Alte
Kus lapsi, seal vanu
EV 5474 - 1 Var.

Wo Kinder, da Brot
Kus lapsi, seal leiba
EV 5473 - 4 Var.

Wo Kinder, da Späne; wo Jungen, da Holz
Koh latse', seal laastu; koh poisi, seal puu
EV 5458 - 2 Var.

Wo Knochen, da Gestalt (od. Art)
Kus konti, seal münti
EV 4321 - 5 Var.

Wo knochen, da Klauen
Kus konti, sääl sõrga
EV 4322 - 1 Var.

Wo Körner, da Körnchen
Kus teri, seal ivi
EV 11941 - 2 Var.

Wo Krieg, da Not
Kus sõda, sääl häda
EV 11065 - 1 Var.

Wo Lachen, da Weinen
Kus naeru, sääl nuttu
EV 7137 - 4 Var.

Wo Leben, da Not
Kos elu, sääl häda
EV 584 - 2 Var.

Wo Leere (d. i. Mangel), da Streit
Kus tühi, sääl tüli
EV 12645 - 1 Var.

Wo Licht, da (auch) Schatten
Kus valgust, seal varju
EV 13296 - 15 Var.

Wo Lob, da Tadel
Kus kiitust, seal laitust
EV 3762 - 1 Var.

Wo man baut, da ist auch Schutt
Kus ehitust, seal ka puru
EV 517 - 1 Var.

Wo man den Ochsen schlachtet, da tropft Blut
Kon härga tapetas, sinna veri tsilgatas
EV 1849 - 30 Var.

Wo man einen Baum fällt, da fallen Späne
Kus puud raiutakse, seal langevad laastud
EV 9090 - 50 Var.

Wo man einen Besen kriegt, da kriegt man auch den Reif
Kust saab luuda, säält saab võru ka
EV 6101 - 1 Var.

Wo man Essen sieht, dort wird Essen gemacht
Kus söömist nätas, sääl söömist tetas
EV 11321 - 1 Var.

Wo man geht, da bleiben Spuren
Kus keiakse, senna jäävad jälled
EV 4925 - 1 Var.

Wo man Haare bekommt, da werden Haare gerauft
Kust karvu saap, säält karvu kakuts
EV 3331 - 1 Var.

Wo man Habe bekommen, da hat man Mühe gesehen
Kus vara saadud, sääl vaeva nähtud
EV 13661 - 1 Var.

Wo man mißt, dort bleibt es liegen; wo man gießt, von dort es verschwindet
Kus mõõdets, sääl mahan; kus kallas, säält kaos
EV 7059 - 1 Var.

Wo man über dich lacht, da geh vorbei; wo man dich lobt, da versteck die Augen im Tuch
Kea sinno naard, säält mine mööda; kea sinno kitt, sääl pane silma räti sisse
EV 7161 - 1 Var.

Wo man vom Wolf spricht, da der Wolf ist
Kus hunti kõneldakse, sääl hunt on
EV 1661 - 190 Var.

Wo mehr Kohlen zusammen im Haufen sind, da glimmt es immer mehr
Kus ikka süs'sa rohkem üheskoos hunikus, seal õhkab ikka rohkem
EV 11435 - 1 Var.

Wo mehr, da größerer Lärm
Kus suurem kogu, sääl suurem kära
EV 4203 - 1 Var.

Wo Murren ist, da ist Veranlassung dazu
Kus nurinat, seal hakatis
EV 7594 - 1 Var.

Wo Nachlässigkeit, da Elend
Kon hooletus, sääl viletsus
EV 1509 - 1 Var.

Wo Nachlässigkeit, da Unglück
Kus hooletus, seal õnnetus
EV 1510 - 40 Var.

Wo nicht empfangen wird, da wird nicht hingebracht (Ohne Hehler kein Dieb)
Kus ei ole vastuvõtjat, seäl ei ole viijat
EV 13899 - 10 Var.

Wo niemand zu Hause ist, da gibt es im Hause nichts
Kus pole kodu kedagi, sääl pole majas midagi
EV 3982 - 1 Var.

Wo nur immer ein Aas ist, dort versammeln sich Adler
Kus iial raibe on, sinna koguvad kotkad
EV 9537 - 50 Var.

Wo oben ein Vogelnest, da unten ein Dreckhaufen
Kus linnupesa ülevel, sääl sitahunik all
EV 5974 - 1 Var.

Wo Rauch, da bekommt man (etwas)
Kus suitsu, sialt saada
EV 10651 - 3 Var.

Wo Rauch, da Feuer
Kus suitsu, seal tuld
EV 10650 - 90 Var.

Wo Rauch, da hat der Bettler Schulden
Kus suitsu, sääl sandil võlga
EV 10652 - 1 Var.

Wo Rauch, da Wärme
Kus suitsu, seal sooja
EV 10649 - 205 Var.

Wo Redende, da (sind) Hörende
Kus kõnelejaid, seal kuuljaid
EV 4832 - 14 Var.

Wo Rubel voran sind, dahin rollen noch Rubel hinzu
Kus rublad ees on, senna veerevad veel rublad juure
EV 9811 - 1 Var.

Wo Schaffende, da Sehende (d. i. Zeugen)
Kus tegijaid, seal nägijaid
EV 11806 - 155 Var.

Wo Schmerzen, da Not
Kus valu, sääl vaeva
EV 13308 - 1 Var.

Wo schon Streit und Zwist sind, von dort muß man sich fernhalten
Kus enne tüli ja riid on, sealt peab eemal hoidma
EV 12727 - 1 Var.

Wo sich der Mensch selbst nicht wäscht, da ist er nie gewaschen
Kus inimene ise ennast ei pese, seal ei ole ta iial pestud
EV 2168 - 3 Var.

Wo sich zwei miteinander streiten, da sind beide schuldig
Kus kaks teineteisega kaklevad, seal on mõlemad süüdlased
EV 3011 - 1 Var.

Wo sich zwei unterhalten, da steckt auch der dritte seine Nase dazwischen
Kos kats kõnõlõs, sääl kolmas pist ka uma nõna
EV 3003 - 2 Var.

Wo soll der Arme einen Fladen (od. Kuchen) backen
Kost vaene vatsa kütsä
EV 13037 - 2 Var.

Wo soll der Keil hin, wenn der Klöppel darauf losschlägt
Kus vai peaseb, kui nui pihta annab
EV 13222 - 2 Var.

Wo soll man dem Wolf Fleisch leihen
Kost soele liha lainata saa
EV 10797 - 1 Var.

Wo Staub, da Arbeit
Kus tolmu, seal tööd
EV 12028 - 1 Var.

Wo Streit ist, da ist kein Leben
Kos om tüli, sääl ei ole elamist
EV 12725 - 1 Var.

Wo Streit und Zank, da ein unordentliches Leben
Kus tüli ja tõra, seal kõrratu elu
EV 12728 - 1 Var.

Wo Streit, da Rauferei
Kun tülü, sääl taplus
EV 12726 - 2 Var.

Wo viel Gerede, da viel Betrug
Koh pallo jutto, sääl pallo petüst
EV 8349 - 1 Var.

Wo viel Weisheit, da ist viel Dummheit
Kus palju tarkust, sääl palju rumalust
EV 11668 - 1 Var.

Wo viel, da Gewalt
Kus kogu, seal väge
EV 4202 - 17 Var.

Wo viele Dumme schwatzen, da ist der rechte Mann still
Kos pallu lolle patramas, sääl õige miis om vaikimas
EV 6001 - 1 Var.

Wo viele Frauen zusammen sind, da gibt es viel Lärm
Kus on palju naisi koos, seal on palju lärmi
EV 7216 - 2 Var.

Wo viele Hunde auf dem Bauernhof sind, bellen die Christenmenschen
Pallo pinne perreh, ristirahvas hauk
EV 8553 - 3 Var.

Wo viele Hunde auf dem Bauernhof sind, dort werden die Christenmenschen nicht angebellt
Kos pal'lo pinni perren, sääl jääb ristirahvas haukmata
EV 8544 - 6 Var.

Wo viele Hunde beisammen, da gerät man immer in Streit
Kus palju kueri koos, sääl ikka nägelemist sünnib
EV 4142 - 1 Var.

Wo viele Kälber, dahin kommen auch viele Ochsen
Kus palju vasikud, sinna saab ka palju härgi
EV 13872 - 1 Var.

Wo viele Worte, da wenig Taten
Kus palju sõnu, sääl vähe tegusid
EV 8353 - 2 Var.

Wo vorher Wasser ist, dahin fließt noch (Wasser) hinzu
Kus vett enne, sinna jooseb veel
EV 13967 - 2 Var.

Wo wenig Feuer, da viel Rauch
Kus vähe tuld, seal palju suitsu
EV 14444 - 3 Var.

Wo Worte, da auch Unterhaltung
Kus sõnu, seal on ka mõnu
EV 11102 - 1 Var.

Wo zwei beisammen sind, da ist der dritte dazwischen
Kus kaks koos, sääl kolmas vahel
EV 3009 - 1 Var.

Wo zwei beisammen sind, da ist der dritte im Mund
Kus kaks koos, seal kolmas suus
EV 3008 - 25 Var.

Wo zwei Köpfe auf dem Kissen sind, dahin kommt auch ein dritter
Kus kaks pead padja peal on, senna tuleb kolmas ka
EV 3010 - 4 Var.

Wo's einen Freund gibt, da gibt's Käse
Kus on sõpra, seal on sõira
EV 11026 - 1 Var.

Woher bekäme der Reiche Geld und Brot, wenn der Arme nicht für ihn arbeitete
Kost rikas raha, leiba saab, kui vaene tälle tööd ei tee
EV 9646 - 2 Var.

Woher der Wind, daher der Frauen Sinn
Kust tuul, sealt naeste meel
EV 12229 - 3 Var.

Woher der Wind, daher des Leichtsinnigen Sinn
Kust tuul, sealt on kerglasel meel
EV 12228 - 2 Var.

Woher der Wind, daher des Mannes Sinn
Kust poolt tuul, sealt poolt mehe meel
EV 12227 - 1 Var.

Woher soll aus Wasser Blut werden oder aus einem Eichenspan ein eigenes Kind
Kost viist veri saa vai tammelastust oma last
EV 13958 - 3 Var.

Wohin aus dem Paar fliehen oder aus der Ehe laufen
Kohe paarist paota vai abielust lahkuda
EV 8162 - 1 Var.

Wohin das Dicke geht, dahin auch das Flüssige geht
Kus see paks läheb, sinna läheb see vedel ka
EV 8277 - 1 Var.

Wohin der Baum fällt, dort er bleibt
Kus puu kukub, senna ta jääb
EV 9091 - 1 Var.

Wohin der Frosch laicht, dorthin laicht auch der Fisch
Kuhu kudeb konn, sinna kudeb ka kala
EV 4314 - 1 Var.

Wohin der Rock geht, dahin auch die Knöpfe gehen
Kus kuub läheb, senna lähevad nööbid ka
EV 4731 - 1 Var.

Wohin der Vogel fliegt, dorthin die Flaumfeder fällt
Kohe tsirk linnahas, sinnä putsai tsilgahas
EV 12066 - 40 Var.

Wohin der Wind stöbert, dort bildet er eine Schneewehe
Kuhu tuul tuiskab, senna ta hange ajab
EV 12223 - 10 Var.

Wohin die Vorderräder gehen dahin auch die Hinterräder (folgen)
Kuhu lähevad esimesed rattad, sinna ka tagumised
EV 713 - 1 Var.

Wohin du den Haken (od. Nagel) schlägst, dahin hängst du deinen Rock
Kuhu varna lööd, senna oma kuue riputad
EV 13850 - 1 Var.

Wohin du den Kopf steckst, dort verbringst du den Tag
Kus pea pistad, seal päeva viidad
EV 8458 - 15 Var.

Wohin du eilst, dahin du kommst
Kuhu sa tõttad, sinna sa saad
EV 12330 - 1 Var.

Wohin du geschoben wirst, dahin gehst du; wohin du gezogen wirst, dahin kommst du
Kuhu lükatakse, sinna lähed; kuhu tõmmatakse, sinna tuled
EV 6178 - 1 Var.

Wohin du im Sommer Körnchen (d. i. Erbsen, Bohnen) ausgestreut hast, da kannst du im Winter Schoten aushülsen
Kuhu oled suvel terinu, sääl talvel kõdridse
EV 10975 - 1 Var.

Wohin du mit einer Hand gelegt hast, von dort nimm mit beiden Händen
Koes üte käega pannit, säält katõ käega võta
EV 14882 - 35 Var.

Wohin du schreitest, dahin du gehst; wohin du trittst, da du bist
Kuhu sa kõnnid, sinna lähed; kuhu astud, sääl oled
EV 4827 - 1 Var.

Wohin ein Schaf (geht), dahin (gehen) alle Schafe
Kohe üt's lammas, sinna kõõ lamba'
EV 14883 - 4 Var.

Wohin fliegt ein flügelloses Huhn oder läuft eine fußlose Eule
Kohe siivuta kana lendab ehk jalutu katk jookseb
EV 12001 - 1 Var.

Wohin geht der Bauer mit Klugheit
Kus talupoeg tarkusega läheb
EV 11523 - 2 Var.

Wohin legt jeder Arbeiter seine übriggebliebenen Stücke (d. i. die Reste): der Schuster in den Stiefelabsatz der Schneider in den Rockkragen, der Maurer in die Mauer
Kuhu iga töömees oma järelejäänud tükid paneb: kingsepp saapa-apsatisse, rätsep kuuekrae sisse, müürsepp müüri sisse
EV 12572 - 1 Var.

Wohin man den Hund ruft, dahin geht er
Kus koera kutsuts, sinna koer lää
EV 4133 - 1 Var.

Wohin neun Männer säen, da wächst nichts; aber wo ein Mann sät, da wächst jedes Getreidekorn (Im Verhältnis zwischen Mann und Frau)
Kuhu üheksa meest külvavad, seal ei kasva ühtegi, aga kus üks mees külvab, kasvab iga iva
EV 14829 - 1 Var.

Wohin soll der Hund aus seinem Haus gehen
Kus koer oma kottu läheb
EV 4139 - 5 Var.

Wohin soll der König aus seiner Stadt gehen
Kuhu kuningas oma linnast läheb
EV 4531 - 2 Var.

Wohin soll sich der arme Empfänger retten, wenn der Geber keinen Verstand im Kopf hat
Kus vaene vastuvõtja peaseb, kui andjal aru peas ei ole
EV 13040 - 1 Var.

Wohl fragt das Fröstlein, erkundigt sich das Reiflein: "Was hast du getan, Mütterlein?"
Küll küsib külmakene, ajab taga hallakene: "Mis sa tegid, memmekene?"
EV 5096 - 1 Var.

Wohlstand richtet den Menschen zugrunde
Hia põlv ajab inimese hukka
EV 989 - 5 Var.

Wohltat brennt nicht im Feuer, ertrinkt nicht im Wasser
Hüätego pala-ai tullõ, õi upu-ui vette
EV 1170 - 4 Var.

Wohltat bringt Nutzen
Heategu kannab kasu
EV 1157 - 8 Var.

Wohltat findet man vor
Heategu leitakse eest
EV 1160 - 30 Var.

Wohltat rostet nicht
Heategu ei roosteta
EV 1156 - 1 Var.

Wohltat steht bevor
Heategu seisab ees
EV 1161 - 3 Var.

Wohltat trägt Früchte
Heategu kannab vilja
EV 1158 - 2 Var.

Wohltat verfault nicht
Häätehtus ei mädane
EV 1168 - 2 Var.

Wohltat wird doppelt belohnt
Hiategu tasutasse topelt
EV 1164 - 1 Var.

Wohltaten werden nicht alt
Heategemised ei lähe vanaks
EV 1154 - 2 Var.

Wohnen zwei Familien in einem Haus, bricht der Eier und der Kinder wegen Streit aus
Kana munnõ pääl ja lastõ pääl, kos kats ello maeah, tulõ tülü
EV 3128 - 1 Var.

Wolf bleibt Wolf, auch wenn du ihn ein frommes Schaf nennst
Hunt jääb hundiks, kui sa teda ka vagaks lambaks nimetad
EV 1623 - 1 Var.

Wollen ist besser als bekommen
Tahtmine on paremb kui saamine
EV 11484 - 1 Var.

Wollen ist das Himmelreich
Tahtmine on taevariik
EV 11485 - 30 Var.

Wollende (d. i. Wünschende) (gibt es) viele, Bekommende wenige
Tahtjid pal'lo, saajid veedü
EV 11478 - 1 Var.

Woran man reich ist, damit ist man freigebig
Kellest rikas, sellest helde
EV 9642 - 4 Var.

Woran man sich jung gewöhnt hat, davon läßt das Alter nicht
Mis noorelt haritud, sest vanadus ei võõrdu
EV 7486 - 6 Var.

Woraus ein guter Baum werden will, das läßt sich biegen
Kust üks hea puu tahab sünnitada, see annab ennast painutada
EV 9092 - 1 Var.

Wort gegen Wort und zwei Worte gegen ein hartes (Wort)
Sõna sõnna vasta ja kats sõnna kalge vasta
EV 11136 - 2 Var.

Worte machen ja kein Loch in den Kopf
Ega sõnad auku pähä tee
EV 11093 - 2 Var.

Worte passen nicht zu Fingern
Sõnad ei lähe sõrmedega kokku
EV 11114 - 1 Var.

Worthiebe sind manchmal schmerzhafter als Handhiebe
Sõnahoobid on vahest valusamad kui käehoobid
EV 11144 - 1 Var.

Wovon das Herz voll ist, davon spricht der Mund
Millest süda täis, sellest räägib suu
EV 11341 - 135 Var.

Wovon hat man sonst Spaß, wenn man nicht Spaß macht
Kust muidu nalja saab, kui nalja ei tee
EV 7359 - 1 Var.

Wovor du dich fürchtest, das fällt dir an den Hals
Mis sa kardad, kaela langeb
EV 3272 - 1 Var.

Wozu den Alten plagen, das faule Ei zum besten haben
Mis sest vanast vintsutada, mädastmunast mängutada
EV 13360 - 8 Var.

Wozu dicker Brei, wenn man keine Butter hineinzutun hat
Masku paksu putru, kui võid kasta ei ole
EV 9005 - 4 Var.

Wozu diesen Dreck aufs Rad schmieren, der nicht auf dem Rad steht
Mis seda sitta rattile sääda, mis rattil ei saisa
EV 10547 - 30 Var.

Wozu noch einen leeren Sack schütteln
Mis sa tühjast kotist viil raputad
EV 12652 - 1 Var.

Wozu sprichst du noch von dem Toten und erinnerst dich an den Verwesenen
Mis sa veel koolust kuulutad vai mädanust mäletad
EV 4343 - 2 Var.

Wühl in der Erde, ernähr deinen Kopf (d. i. dich)
Tuhni muad, toida peäd
EV 12105 - 2 Var.

Wünsch dem anderen nie Schlechtes
Ärä suoba kunagi toisele paha
EV 10628 - 1 Var.

Wurst gegen Wurst
Vorst vorsti vastu
EV 14289 - 12 Var.

Wüßte man's im voraus, würde man nicht ins Grab fallen
Ku' ette tiiasi, siss hauda satasigi-i'
EV 726 - 3 Var.

Z

Zäh ist das Eis im Herbst, leicht ist das Eis im Frühling
Vintske iä om sügise, kerge iä om keväde
EV 14213 - 1 Var.

Zahl dem Jungen eine Kopeke, aber geh und mach die Arbeit immer selber
Maksa kopik poisile, aga mine tee ikka isi ää
EV 6378 - 15 Var.

Zähl die Knochen und lies die Zähne, zähl nicht des anderen Vieh
Loe luid ja arva hambaid, ära loe teise loomi
EV 6098 - 2 Var.

Zahlst darauf, steigst hinauf (d. i. aufs Pferd); zahlt man (dir) darauf, steigst hinunter (d. i. gehst zu Fuß)
Pääle massat, pääle astut; pääle võtat, maalõ astut
EV 6381 - 1 Var.

Zähme (deine) Zunge, beherrsche (deinen) Sinn
Talitse keelt, valitse meelt
EV 11494 - 3 Var.

Zahnweh soll Steinen, Baumstümpfen zuteil werden
Hambavalu olgu kivi, kändude katsu
EV 813 - 1 Var.

Zahnweh und Ohrenweh sind die schlimmsten
Hambavalu ja kõrvavalu on kõige hullemad
EV 812 - 1 Var.

Zank macht ja dann nichts aus, wenn man sonst gut lebt
Ega kaklemine siis midagi tee, kui muidu hästi elatakse
EV 2948 - 1 Var.

Zehn Dörfer fragen, hundert Höfe wollen (So prahlen heiratslustige Mädchen)
Kümme küllä küsimen, sada tallu tahtman
EV 5160 - 1 Var.

Zehn gute Kinder sind nicht einen bösen Mann wert
Kümme hääd last ei massa mitte ütte kurja miist
EV 5158 - 1 Var.

Zehn Sorgen hat der Fragende, tausend der Suchende
Küsüjal kümme hätä, takaotsjal tuhat
EV 5183 - 1 Var.

Zehnmal pflüge, einmal ernte
Kümme korda künna, üks kord lõika
EV 5159 - 1 Var.

Zeig dem Ochsen einen Spiegel oder den bloßen Arsch, das ist ihm einerlei
Näita härjale peeli ehk pal'last perset, see tale ükskõik
EV 1862 - 1 Var.

Zeig einem Dummen den Finger, und er platzt vor Lachen
Näüdä lollile näppü ja sie naurab endäs lohki
EV 6017 - 1 Var.

Zeigt sich zur Lichtmeß (2. II) die Sonne, so kann man Heu machen
Kui küünla päeva nätä, oo heinu teta
EV 5200 - 1 Var.

Zeit geboren zu werden, Zeit zu sterben
Aega sündida, aega surra
EV 83 - 2 Var.

Zeit hat der Ochs, Zeit der Sklave
Aega härjal, aega orjal
EV 50 - 17 Var.

Zeit ist ein guter Mann zu (ver)gehen
Aig um hüä miis minema
EV 97 - 4 Var.

Zeit ist Geld
Aeg on raha
EV 80 - 25 Var.

Zeit ist teuer
Aeg on kallis
EV 78 - 3 Var.

Zeit kann man nicht auf dem Jahrmarkt kaufen
Aega ei või laadalt osta
EV 48 - 1 Var.

Zeit kann man nicht für Geld kaufen
Aega ei saa raha eest osta
EV 46 - 3 Var.

Zeit zu arbeiten, Zeit zu schlafen, Zeit zu sprechen, Zeit zu schweigen
Aigu om tööd tettä', aigu om magada', aigu om kõnõlda', aigu om vaik olla'
EV 98 - 1 Var.

Zeit zu leben, Zeit zu sterben
Aega elada, aega surra
EV 49 - 16 Var.

Zeiten hat es gegeben, Zeiten sind vergangen
Ajad oo olled, ajad oo menned
EV 99 - 1 Var.

Zeitvertreib ist der Anfang von Vergeßlichkeit
Ajaviidus on unustuse hakatus
EV 231 - 2 Var.

Zereißbares Gewebe und ein weinerliches Kind wird man los, einen saufenden Mann aber nicht
Katkejast kangast ja nutusest lapsest saab lahti, aga joodikust mehest saa mette
EV 3161 - 1 Var.

Ziegen kann man ja nicht in den Kohlgarten lassen
Ega kitsi või kapustaaida lasta
EV 3892 - 1 Var.

Zieh deinen Pelz nicht dem anderen an
Ära aja oma kasukat teise selga
EV 8056 - 1 Var.

Zieh die Bastfaser (d. i. den Bast), solange die Bastfaser läuft
Kisu niist, kui niits jookseb
EV 3890 - 1 Var.

Zieh die Haut da ab, wo sie dick ist
Nülgi nahka säält, kus paks on
EV 7185 - 1 Var.

Zieh Mit Rattern und Rasseln die Aufschlagfäden durch die Schäfte; mach das Gewebe zum Abend einschlagbereit
Mürinal, kolinal niide, kangas õhtast kuele
EV 7426 - 1 Var.

Zieh Stiefel an, ein Herrenhemd an, (aber) ein Strolch bleibt immer ein Strolch
Pane saabas jalga, saksasärk sälgä, kes iks hulgus, too hulgus
EV 9974 - 1 Var.

Ziehe alle Hosen nicht auf einmal an, sonst zerreißen sie alle auf einmal
Ära aja kõiki püksa korraga jalga, muidu lähevad kõik korraga katki
EV 9381 - 2 Var.

Ziehen die Kraniche davon - gibt es böses Wetter; gehen die Gänse - wird es reifen; gehen die Schwäne - wird es schneien
Kured lähvad - kurjad ilmad, haned lähvad - hall taga, luiged lähvad - lumi taga
EV 4574 - 225 Var.

"Zis" und "Zim" haben den Krieg gewonnen, "Studebakers" sind umsonst gefahren
Zissid-Zimmid sõja võitsid, / Stuudebakid muidu sõitsid
EV 11455 - 2 Var.

Zorn ist wie Wein, mit der Zeit wird er stärker
Viha on nagu vein, aja seisujes lähteb kangemaks
EV 14025 - 1 Var.

Zorn nimmt und Neid verliert
Viha võtab ja kade kautab
EV 14027 - 1 Var.

Zorn und Feindseligkeit und Streit währen so lange unter dem Volk, bis das Pferd Hufen, die Katze Krallen und der Bock Hörner trägt (d. i. hat)
Viha ja vaen ja riid kestab nii kaua rahva seas, kui hobune kabjad kannab, kass küüned ja sikk sarved
EV 14020 - 1 Var.

Zorn wird wohl den Magen füllen
Küll viha kõtu täidab
EV 14015 - 1 Var.

Zu Besuch ißt du das, was man gibt; zu Hause wird gegessen, was man will
Külah süüd tuud, mis andas, kodo süvväs, mis tahat
EV 5037 - 4 Var.

Zu dritt (ist es) am stärksten
Kolmekeine kõige tugevam
EV 4299 - 5 Var.

Zu einem Gefäß aus Eichenholz paßt ja kein Deckel aus Fichtenholz
Tammepuust nõul ei sünni ju kuusepuust kaan
EV 11578 - 1 Var.

Zu einem Handwerker (od. Geschäftsmann) gehen die Weiber immer zu Besuch und die Ehefrauen laufen ihm zu
Ametimehele lääva iks naise naabren ja abikaasa karaten
EV 277 - 1 Var.

Zu Ende sind aller Kummer und alle Not, wenn zwei Hände auf der Brust (liegen)
Otsah kõik valu ja vaiv, ku kats kätt rinna pääl
EV 8143 - 1 Var.

Zu frühzeitig (ernannte) Paten werden nicht gebraucht
Enneaeguse vadera lääve tühja
EV 671 - 1 Var.

Zu Gast Gold, zu Hause ein Teufel
Küläh kuld, kotoh kurat
EV 5054 - 1 Var.

Zu Hause Gold, anderswo Erde
Kodu kuld, mujal muld
EV 3973 - 2 Var.

Zu Hause ist das Kind berühmter, auf dem Ofen ehrbarer
Kodus laps kuulsam, ahju pääl ausam
EV 3977 - 200 Var.

Zu Hause ist der Mann nicht berühmter, auf dem Ofen nicht ehrlicher
Kodu ei pole mees kuulsam, ahju peal ausam
EV 3971 - 2 Var.

Zu Hause ist es besser als auf einem Fest
Kodu om paremb ku pidu
EV 3975 - 12 Var.

Zu Hause ist es ja nicht besser als auf einem Fest
Ega kodu ei ole parep ku pidu
EV 3956 - 2 Var.

Zu Hause kennen einen sogar die Hunde
Oma kodu koeradki tunnevad
EV 7905 - 6 Var.

Zu Mart (10 XI) machte man immer Grützwurst und zu Kadri (25. XI) Klöße
Mardiks tehti ikka makki ja kadriks käkki
EV 6433 - 2 Var.

Zu Mart (10. XI) ist die Grützwurst (od. Garnsträhne) fertig, zu Weihnachten (25. XII) (hat man) ein Kleidungsstück an, zur Lichtmeß (2. II) (ist) eine Seite abgenutzt, zur Fastenzeit ein Flicken im Arsch
Mardis mauk valmis, jõulus jõmp selgas, küünlabas külg maas, paastus paik persses
EV 6434 - 2 Var.

Zu Mittag kannst du beim Reichen essen, am Abend (aber) schlaf beim Armen
Lõunat võid süüa rikka man, õhtu maga vaese man
EV 6138 - 1 Var.

Zu reichen Zeiten sucht das Brot den Menschen, zu armen Zeiten der Mensch das Brot
Rikkal aol ots leib inemist, vaesel aol inemine leibä
EV 9722 - 1 Var.

Zu sammeln ist es leichter als zu sparen
Kergem on koguda kui kokku hoida
EV 4207 - 2 Var.

Zu spazieren ist es leichter als zu arbeiten
Kergemb kul'ata ku tüüd tetä
EV 4485 - 1 Var.

Zu starkes Biegen bringt Brechen
Liig kõverdamine toob murdmist
EV 4908 - 1 Var.

Zu viel läßt den Sack bersten
Liig palju ajab koti lõhki
EV 8354 - 1 Var.

Zu viel Schwatzen ist nicht gut, Schweigen tut nichts Böses
Liig lobisemine hää ei ole, vait olemine kurja ei tee
EV 5993 - 2 Var.

Zu viel Weisheit macht den Menschen dumm im Kopf
Liig suur tarkus teeb inimese peast lolliks
EV 11669 - 1 Var.

Zu viel Weisheit weiß nichts
Liigtarkus ei tea midagi
EV 5838 - 1 Var.

Zu Weihnachten (25. XII) wird der Mann irgendwo hinkommen
Joulust mies johugi saab
EV 2723 - 5 Var.

Zu welcher Zeit wird das Unglück eine Botschaft vorausschicken
Millal õnnetus käsku ette saadab
EV 14711 - 4 Var.

Züchtigst die Frau, kommst in den Himmel
Naist tapad, taivade saad
EV 7311 - 1 Var.

Zucker ist nur für den Mund gut, aber die Begattung für den ganzen Leib
Sukkur on üksi suule hea, aga ihusugutus terve kehale
EV 10642 - 2 Var.

Zucker willst, Pfeffer bekommst
Sukkurt tahad, pipart saad
EV 10643 - 1 Var.

Zuerst bau den Brunnen, dann das Haus
Ehita enne kaev, siis maja
EV 2899 - 6 Var.

Zuerst bell, dann beiß
Haugu enne, siis hammusta
EV 878 - 1 Var.

Zuerst biegt sich, dann bricht (es)
Enne paendub, pärast murdub
EV 8261 - 1 Var.

Zuerst braucht man immer den Kopf, sonst hält sich ja der Halfterstrick nicht in den Hörnern
Kõigepäält oleks ikka pead tarvis, muidu ei seisa ju lõõgki sarvis
EV 8460 - 1 Var.

Zuerst das Feld, dann die Feldarbeiter
Enne põld, pärast põllulised
EV 9140 - 1 Var.

Zuerst der Mutter Liebling, später des Dorfes Glocke (d. i. ein Klatschmaul)
Esteks ema hell, päräst külä kell
EV 641 - 1 Var.

Zuerst der Schlitten, dann die Last
Esiteks regi, pärast koorm
EV 9597 - 1 Var.

Zuerst der Schweinekopf, zuletzt der Schweineschwanz
Este siapia, perä siasaba
EV 10241 - 1 Var.

Zuerst die Arbeit, dann das Essen
Enne töö, siis toit
EV 12429 - 1 Var.

Zuerst die Rede, dann die Tat
Enne kõne, siis tegu
EV 4829 - 1 Var.

Zuerst erwünscht, hängt später bis über die Lippen und Zähne aus dem Mund
Edimäld ihatas, perän saa viland üle huulde ja pääld hammaste
EV 717 - 1 Var.

Zuerst gedacht, später gemacht
Enne mõeldud, pärast tehtud
EV 7040 - 3 Var.

Zuerst gut zu bewegen, später schlecht zu schaukeln
Esteks hea liigutada, pärast paha kiigutada
EV 5839 - 1 Var.

Zuerst hat's Platz im Schoße, später hat's nicht mal Platz im Hofe
Enne mahub põue, pärast ei mahu enam õue
EV 9228 - 2 Var.

Zuerst iß Bitteres, dann sieh dich nach Süßem um
Edimält süü mõrro, tuori kae makust
EV 11229 - 1 Var.

Zuerst ist fremdes Brot süß, zuletzt bleibt es zwischen den Zähnen
Esmalt on küla leib magus, viimate jäeb hambisse
EV 5064 - 1 Var.

Zuerst ist immer der Betrüger klug, hernach der, der betrogen wurde
Esiotsa ikka petja tark, pärast see, kes petta saanud
EV 8716 - 1 Var.

Zuerst lege Eier, dann gackere
Enne mune, siis kaaguta
EV 6892 - 8 Var.

Zuerst mach, dann lob
Tee enne, kiida pärast
EV 11783 - 5 Var.

Zuerst nimm und hinterher lob
Võta enne ja kita peräst
EV 14347 - 1 Var.

Zuerst nimmt man einen Nagel und nachher eine größere Sache
Eeste võtab naela ja pärast suurema asja
EV 7129 - 1 Var.

Zuerst paßt man in ein (einziges) Hemd, später paßt man nicht in ein Haus
Edimält mahup üte hamme sisse, perast ei mahu ütte tarre
EV 716 - 1 Var.

Zuerst schämt man sich, später kommt man sowieso durch
Edimält om häbi, pärast saa iks läbi
EV 1701 - 10 Var.

Zuerst schmähe dich selbst, danach schmore die anderen
Heeri' inne hindä, pääle moori' muid
EV 1171 - 1 Var.

Zuerst schrecklich, später lieb
Este hirmus, pärast armas
EV 1304 - 1 Var.

Zuerst stiehlt er eine Nadel, dann ein Messer, zuletzt ein Pferd
Esite varastab nõela, pärast nua, viimaks hobuse
EV 13769 - 10 Var.

Zuerst verschwinden die Wölfe, dann die Gutsbesitzer
Enne kauvad hundid, siis mõisnikud
EV 1601 - 2 Var.

Zuerst wird die Arbeit getan, danach wird der Lohn gezahlt
Enne töö tehakse, pärast palk maksetakse
EV 12430 - 35 Var.

Zuerst züchte das Huhn, dann erst wünsch dir ein Ei
Enne kasvata kana, siis taha alles muna
EV 3106 - 3 Var.

Zugabe tut doch nichts zuleide
Egä lisä liiga tie
EV 5976 - 1 Var.

Zuletzt ist der Verfolger der größere Schuldige als der Dieb
Viimäte om takahotsja suuremb süüdläne ku varas
EV 11472 - 1 Var.

Zuletzt wird doch alles ans Tageslicht kommen
Küll tuleb viimaks keik päevavalgele
EV 9310 - 3 Var.

Zum Eitern schlagen ist viel schmerzhafter als Blut herausschlagen
Umbelüümine om pallu valusamb kui vere vällälüümine
EV 12874 - 1 Var.

Zum Fleischwurf (d. i. in der Fastnacht) muß man den Schlitten beiseite werfen
Lihaheites peab regi ära heitma
EV 5821 - 3 Var.

Zum Fleißigen schaut jedermann hin, dem Faulen kehrt man den Rücken
Virga poole vaatab igaüks, laisa poole pöörab selga
EV 14234 - 1 Var.

Zum Georgstag (23. IV) sei der Fisch an der Stange oder am Strande
Jüripäiväh olgu kala orrel vai rannal
EV 2799 - 4 Var.

Zum Gutsverwalter geht man immer mit einer krummen Hand und vom Speicherwächter kommt man immer mit einer krummen Hand
Opmani juure minnakse ikka kõveras käega ja aidamehe juurest tullakse ikka kõveras käega
EV 8072 - 1 Var.

Zum Heumarientag (Mariä Heimsuchung, 2. VII) mußte das halbe Heu gemacht sein
Heinmaarjapäevaks pidi olema pool heina tehtud
EV 1192 - 2 Var.

Zum Johannistag (24. VI) der Mist hinausgefahren, zum Peterstag (29. VI) das Brachfeld gepflügt, zum Jakobstag (25. VII) die Zackenschote (d. i. Unkraut) geeggt
Jaanipäevast sitt veet, peetripäevast kesä kündä, jaagapäeväst äestada kolla
EV 2352 - 1 Var.

Zum Johannistag (24. VI) soll die Egge vor dem Tore sein
Jaanibes olgu ägle väräti ihen
EV 2348 - 1 Var.

Zum kaputten Trog kann man nicht zurückkehren
Ei saa katkise küna juurde tagasi tulla
EV 5164 - 1 Var.

Zum Lachen getan und zum Ernst gehalten
Naerult tehtud ja tõelt peetud
EV 7147 - 1 Var.

Zum Nutzen, was der Alte macht; zum Schaden, was der Alte ißt
Kasuks, mis vana teeb, kahjuks, mis vana sööb
EV 3423 - 6 Var.

Zum Schluß ist der Mann mit dem Ochsen (ebenfalls) dort, wo der Mann mit dem Pferd
Härjamees viimaks säälsamas, kus hobusemees
EV 1872 - 8 Var.

Zum Tauffest mit reichen ( Geschenken), zur Hochzeit, wie es möglich ist, zum Begräbnis nackt (d. i. ohne Geschenke)
Ristkädsile rikas, saaja nigu saa, puhtile puhtalt
EV 9782 - 1 Var.

Zur Festzeit erkennt man den Freund nicht, erst zur Kummerzeit
Pidu aal ei tunne sõpra, enge kurvastuse aal
EV 8735 - 1 Var.

Zur Hälfte gekocht ist des Wandersmanns Gericht
Pooleli keenud teemehe roog
EV 11744 - 7 Var.

Zur Hochzeit geht man mit den Augen, zum Begräbnis geht man mit dem Magen
Saaja mindäs silmega', puhtillõ mindäs kõtuga
EV 9990 - 2 Var.

Zur Hochzeit geht man schauen, nach Hause kommt man essen, zum Fluß geht man trinken
Saaja mindas kaema, kodo tuldas süüma, jõõle mindas juuma
EV 9988 - 2 Var.

Zur Hochzeit geht man, den Schlitten betrachtet man
Saaja mindas, saani kaetas
EV 9989 - 28 Var.

Zur Lichtmeß (2. II ) berstet des Frostes Herz
Küünlapäeval läheb külma süda lõhki
EV 5234 - 50 Var.

Zur Lichtmeß (2. II) dreht sich der Weg auf die andere Seite (d. i. der harte Weg wird weich, kotig)
Kündlepäävä käänd tii tõõsõ küle
EV 5226 - 1 Var.

Zur Lichtmeß (2. II) geht das Schwein sein Ohr (in der Sonne) wärmen
Küündlepäiv tsiga läts kõrva paistma
EV 5230 - 7 Var.

Zur Lichtmeß (2. II) Iäuft dem Frost ein Auge Wasser
Küündlepäiv juusk külmäl üts silm vett
EV 5229 - 40 Var.

Zur Lichtmeß (2. II) kann man den Pelz schon verkaufen, der Zigeuner verkauft den Pelz, er ist nicht mehr notwendig
Küündlepäävä võit jo kasuga ar müvvä, tsigand müü kasuga ar, no olõ-õi inäp vaija
EV 5232 - 2 Var.

Zur Lichtmeß (2. II) wird dem Frost ein Horn vom Kopf geschlagen
Küündlapäeval lüüakse külmal üks sarv peast ära
EV 5228 - 1 Var.

Zur Lichtmeß (2. II) wird der Gefangene entlassen (Der Gefangene ist ein volles Faß ( Weihnachtsbier, das erst am Lichtmeßsonnabend geöffnet wird)
Küünlabä lastakse vang lahti
EV 5233 - 1 Var.

Zur Liebe treibt man nicht mit Angst
Ei armu juure aeta hirmuga
EV 356 - 1 Var.

Zur Mühle geht man beim Hahnenschrei, zur Schmiede vor Tagesanbruch
Kikka aigo kivile, enne valget sepile
EV 3950 - 3 Var.

Zur Mühle und zur Schmiede geh früh, ins Wirtshaus spät
Veskile ja sepile mine vara, kõrtsi hilda
EV 14000 - 4 Var.

Zur Regenzeit regnet es auch vom klaren Himmel, zur Dürrezeit regnet es nicht mal aus einer Wolke
Vihma aigu satas selgest taivastki, põvva aigu ei tulõ pilvestki
EV 14051 - 1 Var.

Zur Schmiede und Mühle geh recht früh, dort mußt du warten, bis du dran bist
Sepile ja veskile mine hästi vara, seal pead korda uutma
EV 10313 - 2 Var.

Zur Schwiegermutter geh mit schneeigen Füßen, aber nicht mit aschigem Rockzipfel
Ämmale mine lumise jalaga, aga mitte tuhkase savaga
EV 14785 - 1 Var.

Zur Zeit der Roggenernte ist das Maul des Frosches zu
Rukkilõiku ajal on konnal suu kinni
EV 9838 - 8 Var.

Zur Zeit des Morgenrotes - starke Ochsen, im Halbdunkel - fleißige Ochsen
Koidu aegus kõvad härjad, videvikul viksid härjad
EV 4255 - 1 Var.

Zurück (d. i. sitzen) bleiben beschlafene Bräute, vorzeitig geliebte
Maha jäävad magatud pruudid, enneaegu armastatud
EV 6318 - 20 Var.

Zusammen mit Hasen lohnt es sich nicht, Sommergetreide zu machen (d. i. zu ziehen)
Jänestega ei massa tõugu ütte tettä
EV 2755 - 1 Var.

Zwangsarbeit - Todesarbeit
Sunnitöö - surmatöö
EV 10696 - 1 Var.

Zwei armselige Köter siegen immer über einen guten
Kaks santi koera võitvad ikka ühe hea koera ära
EV 2989 - 6 Var.

Zwei Augen reichen weiter als eins
Kaks silma ulatavad kaugemale kui üks
EV 2991 - 6 Var.

Zwei Bären haben keinen Platz in einer Höhle
Katel kahrul üten pesähn azet olõ- õi
EV 2993 - 3 Var.

Zwei böse Geister in einem See kommen nicht zurecht
Kaks kurjavaimu ühes järves ei saa õigeks
EV 2980 - 1 Var.

Zwei Brunnen geben kein gutes Wasser
Kaks kaevu ei anna head vett
EV 2970 - 1 Var.

Zwei Frauen sind ein Markt, drei Frauen ein Jahrmarkt
Kaks naist on turg, kolm naist on laat
EV 2984 - 6 Var.

Zwei Geschlechter bringen das Haus empor, das dritte richtet es zugrunde
Kaks põlve kosutavad maja, kolmas põlv kaotab
EV 2987 - 1 Var.

Zwei gute Sachen - Geld und Schlaf - kann man ja nicht auf einmal bekommen
Ega kaht hüäd kerraga voi saada - raha ja magada
EV 2949 - 1 Var.

Zwei haben den Rat von zweien
Kahel kahe nõu
EV 2958 - 6 Var.

Zwei Hähne kommen auf einem Hof nicht zurecht
Kaks kukke ei saa ühe õue peal korda
EV 2979 - 1 Var.

Zwei Hände beim Arbeiten, hundert Zähne beim Beißen
Kats kätt tegeman, sada hammast saluman
EV 2994 - 7 Var.

Zwei harte Steine machen (d. i. mahlen) kein gutes Mehl
Kaks kõva kivi ei tee head jahu
EV 2981 - 155 Var.

Zwei Herren können nicht in einem Haus regieren
Kaks peremeest ei või ühes majas valitseda
EV 2986 - 2 Var.

Zwei Herren passen nicht auf einen Gutshof
Kaks isandat ühte mõisa ei mahu
EV 2969 - 1 Var.

Zwei Hunde können nicht in Frieden aus einem Napf fressen
Kaks koera ei saa rahuga ühest kapast süüa
EV 2973 - 4 Var.

Zwei Hunde streiten sich, der dritte bekommt den Knochen
Kaks koera taplevad, kolmas saab kondi
EV 2974 - 1 Var.

Zwei Katzen passen nicht in einen Sack
Kaks kassi ei sünni ühte kotti
EV 2971 - 5 Var.

Zwei Könige können ja nicht in einem Staat regieren
Ega kaks kuningat ühe riigi peal valitseda ei saa
EV 2951 - 6 Var.

Zwei lassen den dritten ja nicht zurück
Ega kaks ilma kolmandata jää
EV 2950 - 22 Var.

Zwei Männer sind immer zwei Männer
Kaks meest ikka kaks meest
EV 2983 - 15 Var.

Zwei Menschen sind Gehilfen, drei Menschen eine Arbeitsgemeinschaft
Kaks inimest abilised, kolm inimest talbus
EV 2968 - 1 Var.

Zwei Mühlen sollen nicht auf einmal mahlen, die andere muß schweigen
Kat's ves'kit ei piä' kerraga' jauhatamma, et tõne piät vakka olema
EV 2998 - 1 Var.

Zwei Paar Stiefel an, Stroh(halme) der Länge nach im Magen
Kats paari saapid jalas, õle pikuti kõtun
EV 9971 - 5 Var.

Zwei Säcke können nicht auf einmal mahlen
Kaks kotti ei kõlba korraga jahvatama
EV 2978 - 1 Var.

Zwei Sonnen verbrennen einander
Kats päiva palotase tõinetõist
EV 2996 - 3 Var.

Zwei Speisen verwahrt man nicht in einem Gefäß
Katte rooga ei peeta üten anuman
EV 3000 - 1 Var.

Zwei streiten sich ums Vermögen, der dritte kommt und erbt das Vermögen
Kaks riidlevad vara pärast, kolmas tuleb ja pärib vara omale
EV 2988 - 1 Var.

Zwei vertreiben den Durst
Kaks ajab janu
EV 2965 - 1 Var.

Zwei vertreiben nicht den Durst
Kaks ei aja janu
EV 2967 - 1 Var.

Zweierlei Gutes bekommt man nicht, entweder einen Haufen oder einen Schlag
Kattõ hüvvä saa-ai, kas rõuk vae' pauk
EV 3001 - 1 Var.

Zweierlei Gutes kann man nicht bekommen
Kahte head ei või saada
EV 2963 - 10 Var.

Zweimal Gutes - versprechen und machen - kann man nicht bekommen
Ega katte hääd ei või saia: lubata ja tetä
EV 2952 - 1 Var.

Zweimal im Jahr hat man einen leeren Magen: am Johannistag (24. VI) und zu den Vierten Festen (d. i. Pfingsten)
Kaks kord aastas on kõht tühi: jaanipäev ja nelipühi
EV 2976 - 2 Var.

Zweimal jährlich sind die Armen stolz und zweimal jährlich ist die Wiese schön
Kaks korda aastas on kehva uhke ja kaks korda aastas on heinamaa ilus
EV 2975 - 1 Var.

Zweimal Niesen bestätigt, einmal (Niesen) lügt
Kaks aevast tõestab, üks valestab
EV 2964 - 1 Var.

Zweiundzwanzig - die Taxe für eine alte Jungfer, zweiundfünfzig - die letzte Taxe
Kakskümmend kaks - vanatüdriku taks, viiskümmend kaks - viimane taks
EV 3030 - 8 Var.

Zwiebel würde man essen, (aber) den Geruch nicht vertragen
Sibulit söösi, haisu kannahtasi
EV 10324 - 6 Var.

Zwischen dem Martins- und dem Katharinenbettler (Martins- und Katharinentag, 10. und 25. XI) schert man keine Schafe
Mardi- ja kadrisandi vahel ei niideta lambaid
EV 6399 - 7 Var.

Zwischen den sich Vermählenden soll der Teufel sechs Paar Schuhe verbrauchen, bevor ein Menschenpaar zusammenkommt
Paariminejate vahel kuluteved kurat kuus paari kengi ärä, enne ku na paari saave
EV 8166 - 50 Var.

Zwischen der Lichtmeß (2. II) und dem Fastenmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) soll es am schlechtesten stehen: Auch die Katze soll dann rohe Kartoffeln fressen
Küünla- ja paastumaarjapäevade vahe üteldakse kõige kehvem olevat: kass süüa siis ka ratsuid tuhlid
EV 5239 - 1 Var.

Zwischen des Lebens Furchen gibt es ja alles
Eks elu vagude vahel ole kõike
EV 569 - 1 Var.

Zwischen des Verachteten Beinen läuft (d. i. bläst) der Wind
Põlatu jalge vahelt jookseb tuul
EV 9136 - 1 Var.

Zwischen Vernünftigen hält ein Strohhalm, aber Unvernünftige zerreißen eiserne Ketten
Mõistlikkude vahel peab õlekõrs vastu, aga jõledad kisuvad raudahelad katki
EV 7005 - 2 Var.

Zwischen verrauchten Wänden ist es immer wärmer als zwischen weißen Brettern
Suitsunud seinte vahel ikki soem kui valge laudade vahel
EV 10660 - 1 Var.


Inhalt

Voriges

Suchmaschine