ESTNISCHE SPRICHWÖRTER
mit der buchstäblichen Übersetzung in die deutsche Sprache

Teil 2 (D: da - der Freund )


Inhalt

Voriges

Nächstes

Suchmaschine


D

Da ist es gut, wo wir nicht sind
Seal on hea, kus meid ei ole
EV 1137 - 55 Var.

Da ist nicht jedesmal großes Feuer, wo starker Rauch aufsteigt
Ep ole igakord suurt tuld, kus suur suits tõuseb
EV 12143 - 1 Var.

Da, wo das Feuer brennt, dorthin soll man keine Birkenrinde stecken
Koh tuli palas, sinnä tohko ar tsusaku
EV 12148 - 1 Var.

Da, wo ein Armer stirbt, wird keine Kirche gebaut
Ei sinna kirikut ehitata, kuhu kehv sureb
EV 3820 - 1 Var.

Dahin fließt das Wasser ab, wo die niedrigste Stelle ist
Sinna vesi valgub, kus koht kõige nõgusam
EV 13971 - 3 Var.

Dank füllt nicht den Magen
Tänu ei täida kõhtu
EV 12413 - 2 Var.

"Danke" für warmes Brot geht in den Himmel
Sooja leiva "aitüma" läheb taevasse
EV 10595 - 25 Var.

"Danke" sagt man für weiches Brot
"Aitüma" öeldakse tüma leiva eest
EV 221 - 1 Var.

Dann beginnt man den Eimer zu machen, wenn das Feuer auf dem Dach (ist)
Siis hakata ämbrit tegema, kui tuli katuksel
EV 14779 - 1 Var.

Dann bist du klug, wenn der Kopf berauscht (Der Betrunkene hält sich für klug)
Sis olt tark, ku' ostõt pää om otsah
EV 11615 - 1 Var.

Dann hat es das Rad eilig, wenn eine alte Frau auf dem Wagen ist
Siis rutt rattal, kui vana naine vankril
EV 9893 - 7 Var.

Dann ist alles zu Ende, wenn beide Hände auf der Brust sind
Siis on kõik lõppend, kui kaks kätt rinna peal
EV 6135 - 1 Var.

Dann ist die Plötze im Schilf, wenn die Frösche quaken
Siis särg roogus, kui konnad rauksuvad
EV 11187 - 2 Var.

Dann ist es ein anständiger Winter, wenn es im Frühling vor dem Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III ) neun Nächte und Tage Kälte gibt und nach (dem Marientag) neun Nächte und Tage Kälte
Siis on korralik talv, kui kevadise maarjapäeva ees on üheksa ööd- päeva külma ja järel üheksa ööd-päeva külma
EV 4393 - 1 Var.

Dann kann man sich ja ausruhen, wenn man zwischen sechs Brettern liegt
Küll siis puhata saab, kui kuue laua vahel ollakse
EV 9029 - 1 Var.

Dann lohnt es sich noch, Heu zu machen, wenn man mit einem Sensenhieb ein Schafsmaulvoll Heu schneiden kann
Siis maksvat veel heina teha, kui ühe vikatihoobiga lamba suutäie heina maha lüüa saab
EV 1181 - 2 Var.

Dann soll es die richtige Zeit sein, das Land zu pflügen, wenn die Spuren des Pflugeisens auf der umgekehrten Erde nicht mehr zu sehen sind
Maad olevat siis paras kündma hakata, kui adraraua jälgi enam ümberpöördud mullal näha pole
EV 6200 - 1 Var.

Daraus wird nichts, wenn die Kuh den Ochsen leckt
Ei säält tule midagi välja, kui lehm härga lakub
EV 5630 - 2 Var.

Darum wird dem Mund Essen gegeben, damit er spricht
Sellepärast suule süüa antakse, et ta räägib
EV 10880 - 6 Var.

Das "ich gehe" geht ja nicht, wenn man selbst nicht geht
Õgas "lää" lää-äi, ku' esi lää- äi
EV 6840 - 2 Var.

Das 1etzte kalte Wasser gibt die Tochter
Viimase külma vee annab tütar
EV 14081 - 1 Var.

Das Abendrot schimmert rot - gutes Wetter; das Morgenrot schimmert rot - böses Wetter
Eha punab, hea ilm; koit punab, kuri ilm
EV 514 - 2 Var.

Das Alte hat man gesehen (d. i. ist bekannt), das Neue hat man nicht gesehen (d. i. ist unbekannt)
Vana nähtud, uus nägemata
EV 13470 - 7 Var.

Das Alte ist bekannt, das Neue unbekannt
Vana teatud, uus teadmata
EV 13495 - 3 Var.

Das alte Pferd den Hunden und Raben
Vana hopõn pin'ele ni krungitsalõ
EV 13393 - 1 Var.

Das alte Pferd den Krähen
Vana hopõn varessilõ
EV 13394 - 1 Var.

Das alte Schwein grunzt auf, die weißen Ferkel schreien auf
Vana tsiga tsiugahas, valgõ põrsa vavvahasõ
EV 13498 - 1 Var.

Das Alter bringt ja keinen Haufen (d. i. Vermögen)
Või vanadusest hunikut on
EV 13545 - 1 Var.

Das Alter der alten Jungfer ist immer zweiundzwanzig
Vanatüdruku vanus on alati kakskümmend kaks
EV 13622 - 2 Var.

Das Alter kommt von selbst
Vanadus tuleb iseenesest
EV 13544 - 1 Var.

Das Alter trägt den Kalender am eigenen Leib
Vanadus kannab kaalendrit enese ihu külles
EV 13543 - 2 Var.

Das Alter treibt den Ochsen ins Joch
Iga ajab härja ikkesse
EV 1900 - 4 Var.

Das Amt ernährt immer den Mann
Ammet toidab ikka mehe
EV 265 - 10 Var.

Das Amt fragt nicht nach Brot
Amet ei küsi leiba
EV 257 - 60 Var.

Das Amt gibt, die Faulheit nimmt
Amet annab, laiskus võtab
EV 255 - 1 Var.

Das Amt ist des Mannes Ehre
Amet mehe au
EV 258 - 3 Var.

Das Amt ist des Menschen Ernährer
Ammet on inimese ülespidaja
EV 264 - 1 Var.

Das Amt ist ja nicht auf dem Rücken zu tragen
Ega amet ei ole sälän kanda
EV 266 - 7 Var.

Das Amt schändet nicht den Mann, wenn der Mann das Amt nicht schändet
Ammet ei tiuta meest, kui mees ammetit ei tiuta
EV 259 - 7 Var.

Das Auge eines richtigen Meisters ist der Zirkel und die Nase das Winkelmaß
Õigel S meistril om silm sinkli ja nõna vinkli
EV 6709 - 30 Var.

Das Auge geht voran, der Hals hinterher (Bei Kindern: Was das Auge sieht, will es haben)
Silm kand een, kael perra
EV 10471 - 1 Var.

Das Auge geschlossen, der Arsch offen
Silm kindi, perse lahti
EV 10472 - 2 Var.

Das Auge gibt, das Auge nimmt
Silm annab, silm võttab
EV 10464 - 1 Var.

Das Auge ist am reichsten
Silm on kõige rikkam
EV 10479 - 2 Var.

Das Auge ist des Herzens Fenster
Silm on südame aken
EV 10481 - 2 Var.

Das Auge ist des Herzens Spiegel
Silm on südame peegel
EV 10482 - 8 Var.

Das Auge ist des Körpers Kerze
Silm on ihu küünal
EV 10477 - 2 Var.

Das Auge ist König
Silm on kuningas
EV 10478 - 12 Var.

Das Auge kann viel sehen, das Ohr kann viel hören, aber der Mund soll nicht viel sprechen
Silm võib paelu näha, kõrv võib paelu kuulda, aga suu ei pia paelu reakima
EV 10486 - 4 Var.

Das Auge sieht des anderen Auge, nicht sich selbst
Silm nägeb toise silmi, endäst ei nää
EV 10475 - 1 Var.

Das Auge sieht, der Mund schmeckt (es) nicht
Silm näge, suu ei maitsa
EV 10476 - 2 Var.

Das Auge sieht, was das Herz begehrt
Silm näeb, mis süda himustab
EV 10474 - 2 Var.

Das Auge wird nicht satt vom Sehen, das Ohr wird nicht satt vom Hören
Silm ei saa täis nägemisest ega kõrv kuulmisest
EV 10467 - 13 Var.

Das Beil glättet immer des Hobels Spuren
Kirves iks hüüli jäle' taso
EV 3875 - 1 Var.

Das Beil ist unterwegs ein Kamerad
Kirves on tee peal seltsimeheks
EV 3876 - 1 Var.

Das Bein an die Wand, die Zähne an den Nagel
Jalg seina peäle, hambad varna
EV 2397 - 1 Var.

Das Beißen der Eidechse soll dasselbe sein wie (das Beißen) der Schlange
Sisaliku hammustamine olevat sama mis usssilgi
EV 10515 - 1 Var.

Das Beschlagen mit Hufeisen ist des Pferdes Belohnung
Hobuse rauatamine om hobuse palga masmine
EV 1353 - 1 Var.

Das Bett ehr wie den Speisetisch - im Bett verbringst du das halbe Leben
Vuet piä au sies ku süömälauda: puol eluaiga lähteb sul vuodes
EV 14276 - 1 Var.

Das Bier muß so stark sein, daß die Katze mit ihren Jungen darauf sitzen kann
Õlu peab nii rammus olema, et kass võib poegadega peal istuda
EV 14645 - 1 Var.

Das Böse hat tiefe Wurzeln
Kurjal on sügavad juured
EV 4655 - 1 Var.

Das Böse kann niemand besiegen
Kurja ep voi ükskit ära võtta
EV 4645 - 1 Var.

Das böse Wort soll brennen, das gute Wort leben
Paha sõna palagu, hää sõna elägu
EV 8241 - 1 Var.

Das Brachland bringt einen jungen Ochsen um, die Frau einen jungen Mann
Kare tapab noore härja, naine noore mehe
EV 3229 - 1 Var.

Das Brot (laß) für die Heuernte
Leib hoia hainaajas
EV 5684 - 13 Var.

Das Brot bekommt schon einen Esser, das Weißbrot bekommt einen Kneter
Küll leib saab sööja, sai saab sõtkuja
EV 5679 - 10 Var.

Das Brot hat befohlen, die Kneterin soll ihn im Brottrog glätten, im Ofen glättet es sich selbst
Leib om käsken ennast mõhke kastjast siluda ja lubanu ahju pannes esi ennast siluda
EV 5690 - 1 Var.

Das Brot hat einst gesagt: "In dem Haus werde ich nicht lange bleiben, wo man mich gegen den Tisch ( gestützt) schneidet oder mit dem Ellbogen drückt"
Leib kõnelnud muiste: "Ei ma sääl majas pikalt püsi, kus mind lauda vastu lõigatakse ehk mulle küünarnukk pääle pandakse"
EV 5688 - 1 Var.

Das Brot hat gesagt, es will benetzt werden, wenn man es aus dem Ofen herausnimmt
Leib reekind, et tahab kastmist saada, kui ahjust välja võetakse
EV 5699 - 13 Var.

Das Brot hat gesagt: "Es ist eine Sünde, wenn man mich zuerst mit einem geschliffenen Messer schneidet; zuerst muß man mit dem Messer Holz schneiden, dann erst mich"
Leib ütelnud: "See on patt, kui teravaks ihutud noaga esmalt mind lõigatakse; ikka peab enne noaga puud lõikama, siis alles mind"
EV 5706 - 1 Var.

Das Brot hat gesagt: "Legt mich nicht zwischen zwei Bretter, wenn ich geknetet bin"
Leib om ütelnu: "Ärge pange miu mitte kate puu vahele, kui ärä olen kastetu"
EV 5692 - 1 Var.

Das Brot soll gesagt haben, daß wenn sein "Schrappkuckel" (d. i. ein kleines, von dem zuletzt aus dem Brottrog zusammengekratzten Teig gebackenes Brot) herausgenommen wird, darf man es nicht mit dem Messer schneiden, sonst wird das richtige Brot im Ofen bersten
Leib ütelnud, kui tema kaapepätsik ahjust välja võetakse, ei tohi seda nuaga lõigata, sest siis läheb päris leib ahjus pragusid täis
EV 5705 - 1 Var.

Das Brot wird schon arbeiten
Küllap leib tööd teeb
EV 5677 - 1 Var.

Das Brot wird schon Kinder finden
Küll leib latsi löüd
EV 5678 - 5 Var.

Das Brötchenessen beginnt noch nicht, wenn das Hinterloch ruft
Ei viel kakkuna alga, kui aukuna hüüdab
EV 2947 - 1 Var.

Das Brotstück ist in der Dürre Scoß
Põua põues leivakanikas
EV 9239 - 1 Var.

Das Dach ist des Hauses Lebensdauer, Faulheit ist des Mannes Lebensdauer
Katus on maja iga, laiskus on mehe iga
EV 3462 - 3 Var.

Das Dienen Gottes ist mehr als der Menschen Treiben
Jumala teenistus on suurem kui inimeste talitus
EV 2555 - 1 Var.

Das Dorf (d. i. die Welt) gibt keinen Reichtum
Äga küla külla ei anna
EV 5060 - 1 Var.

Das Dorf (od. die Nachbarschaft) gibt kalten Rat, die Menschen (geben) ein eisernes Herz
Küla annab külma nõu, rahvas raudase südame
EV 5034 - 11 Var.

Das Dorf in die Hand, die Gemeinde in den Mund, das Kirchspiel in den Magen - paßt alles dem schwarzen Raben (d. i. dem Pastor)
Küla kätte, vald suhu, kihelkond kõhtu - kõik mahub mustale rongale
EV 5043 - 1 Var.

Das Dorf kommt, man bekommt etwas; der Bauernhof kommt, man bekommt wieder etwas
Küla tuleb, küll saab; talu tuleb, taas saab
EV 5050 - 3 Var.

Das Dorf lobt, das Gut tadelt; das Gut lobt, die Gemeinde tadelt
Küla kiidab, mõis laidab, mõis kiidab, vald laidab
EV 5038 - 1 Var.

Das Ehrenwort hat Löcher drin
Ausõnal augud sees
EV 493 - 3 Var.

Das ehrliche (d. i. eheliche) Kind weint auf dem Ofen, der Bastard hinter der Pforte
Aus laps nutab ahju peal, värdias värava taga
EV 476 - 2 Var.

Das Ei ist klüger als die Henne
Muna on targem kui kana
EV 6901 - 105 Var.

Das Ei ist nicht klüger als die Henne
Muna pole targem kui kana
EV 6902 - 11 Var.

Das Ei lehrt die Henne
Muna õpetab kana
EV 6903 - 20 Var.

Das eigene Auge ist der König
Oma silm on kuningas
EV 7961 - 110 Var.

Das eigene Auge täuscht ja nicht
Ei oma silm peta ära
EV 7842 - 4 Var.

Das eigene Bedürfnis ist der beste Fronvogt
Oma tarvitus on kõige parem kubjas
EV 7977 - 1 Var.

Das Eigene erwartest, aber Fremdes nimmst auch an
Umma oodat, a võõrast ka võtat vasta
EV 8051 - 3 Var.

Das eigene Haus ist ein goldenes Nest, das fremde Haus eine Nesselstaude
Oma maja on kuldne pesa, võeras maja on nõgesepõesas
EV 7936 - 1 Var.

Das eigene Hemd ist am nächsten
Oma särk on kõige ligem
EV 7971 - 8 Var.

Das eigene Kind ein Semmelchen, des anderen Kind ein Dreckfladen
Uma lats kukupäts, tõsõ lats sitapäts
EV 8039 - 1 Var.

Das eigene Kind geht weinend, kommt lachend; das fremde Kind geht lachend, kommt weinend
Uma lats ikkõh lätt, naartõh tulõ; võõras naartõh lätt, ikkõh tulõ
EV 8038 - 3 Var.

Das eigene Kind ist das Kindchen, das Kind der anderen ein Spänchen
Oma laps on lapsuke, teise laps on laastuke
EV 7925 - 20 Var.

Das eigene Kind ist ein Goldstück
Oma laps kullatükk
EV 7923 - 1 Var.

Das eigene Kind ist immer am liebsten
Oma laits om iki kõege armsamb
EV 7919 - 2 Var.

Das eigene Land ist ein Beerlein (d. i. so lieb wie eine Beere), das eigene Heim eine Hübsche
Oma maa marjukane, oma kodu kaunikane
EV 7933 - 1 Var.

Das eigene Land ist jedem lieb
Oma maa on armas igaühele
EV 7935 - 1 Var.

Das eigene Viertel ist immer mehr als des Fremden Lägel (d. i. ein Maß)
Enämb ige oma kortel kui vierä lehker
EV 7843 - 1 Var.

Das eigene Wort tritt (mit Füßen) des Fremden Schimpf
Oma sõna sõkub võõra teotust
EV 7968 - 1 Var.

Das eine Gerede paßt zum anderen Gerede, der eine auf des anderen Bauch
Jutt sünnüs jutu pääle, tõõnõ tõõsõ kõtu pääle
EV 2676 - 1 Var.

Das eine ist gut, das andere noch besser
Üks on hea, teine veel parem
EV 15003 - 10 Var.

Das eine kann man fordern (od. erstreben), aber das andere nicht ungefordert lassen
Üht võib nõuda, teist aga mitte nõudmata jätta
EV 14950 - 1 Var.

Das eine Last tragende Wasser fließt ruhig
Koormakandja vesi voolab vagusaste
EV 4354 - 1 Var.

Das eine Schaf leckt nicht den A.. von des anderen Schafes Lamm
Teine lammas ei laku teise talle pe-t
EV 11880 - 2 Var.

Das Eis kracht so lange, bis es endlich bricht
Jää käriseb nii kaua, kui ta viimaks murdub
EV 2767 - 1 Var.

Das Ende bleibt immer im Eigenen haften
Umma jääs iks ots kinni
EV 8050 - 1 Var.

Das Ende braucht keinen Reichtum
Lõppemisel pole vara
EV 6136 - 4 Var.

Das Ende hat ja keinen Überrest
Ega lõpul pära ei ole
EV 6129 - 4 Var.

Das erste Bedürfnis kümmert sich ja nicht um das letzte
Ega esimine tarb tagumist katsu
EV 680 - 1 Var.

Das Erste haben immer die Mäuse, die Elstern
Edimine iki hiirtel, harakil
EV 684 - 8 Var.

Das erste ist der Mutter Rad (d. i. Kind), das hintere des Vaters Rad
Esimine on eide ratas, tagumine on taadi ratas
EV 709 - 1 Var.

Das Erste ist immer das Beste
Esimene on ikka kõige parem
EV 693 - 1 Var.

Das erste Kalb geht hinter den Zaun (d. i. mißlingt)
Esimene vasikas läheb aia taha
EV 698 - 60 Var.

Das erste Kalb hat Durchfall
Esimene vasikas pasandab
EV 699 - 1 Var.

Das erste Kalb verreckt immer
Esimine vassikas läheb ikka älpu
EV 700 - 1 Var.

Das erste Kalb wird ja nicht die Herde vergrößern
Ega esimene vasikas karja ei kasvata
EV 678 - 1 Var.

Das erste Kind - der Bauer kam; der zweite Sohn - der Knecht ist da; der dritte Sohn - der Hirtenknabe ist von sich aus da - dann noch fünf, die das Haus berauben, nichts bleibt mehr übrig, als die Wandbalken
Esimine laps - peremees tuli, tõine poig - sulane sai, kolmas poig - karjapoiss omast kääst, sis viel majapaljastajaid viis, ei jää muud ku seinäpalgid
EV 707 - 1 Var.

Das erste Kind mußte ein Sohn sein, dann war der Mann ein ganzer Kerl
Esimine laps pidi poig õlema, sis õli mies täitsamies
EV 708 - 1 Var.

Das erste Mal sucht man, das zweite Mal schlachtet man, das dritte Mal sammelt man
Esimene kõrd on õtsi kõrd, teine kõrd on tapa kõrd, kolmas on korjamise kõrd
EV 689 - 1 Var.

Das Essen ist mehr als wir
Toit on enam kui meie
EV 12026 - 1 Var.

Das Euter ist der Milch Spiegel
Udaras piima peegel
EV 12803 - 1 Var.

Das Farnkraut hilft gegen acht Arten von Zauberei
Sõnajalg aitab kaheksat seltsi taba vastu
EV 11145 - 1 Var.

Das faule Kind (liegt) auf der Darre, das gute Kind liest ein Buch
Laisk laps parsil, hea laps loeb raamatut
EV 5363 - 6 Var.

Das Feine ist schön zu tragen, das Feine ist schlimm zu weben, das Feine ist schlecht zu waschen
Ilus peenike pidada, kuri peenike kududa, paha pesta peenikesta
EV 2070 - 3 Var.

Das Feld freut sich auch dann, wenn man mit einem mistigen Wagen darüber geht (d. i. fährt)
Põld rõõmustab koa siis, kui sõnnikuse vankriga üle minnakse
EV 9161 - 3 Var.

Das Feld hat kein Vorhängeschloß
Väläl ei ole tapa
EV 14483 - 1 Var.

Das Feld ist anderer Arbeiten Mutter
Põld on teiste tööde ema
EV 9159 - 1 Var.

Das Feld ist des Bauern Milchkuh
Põld on talupoea piimalehm
EV 9158 - 1 Var.

Das Feld ist einer Schale ähnlich: Wie man dahin hineinlegt so trinkt man auch daraus
Põld on kausi sarnane: kudas selle sisse pandakse, nii rüübatakse ka säält seest
EV 9157 - 1 Var.

Das Feld ist Gottes Tisch
Põld on Jumala laud
EV 9156 - 1 Var.

Das Feld laß unbestellt, die Wiese mäh, einen Knust leg zurück
Põld jäta sööti, heinamaa niida ära, pane kannikas kõrva
EV 9155 - 1 Var.

Das Feld läßt ausruhen, der Schwaden läßt Atem schöpfen
Põld paneb puhkamaie, ie paneb hingamaie
EV 9160 - 1 Var.

Das Feld läßt sich nicht betrügen
Põld ei lase ennast petta
EV 9152 - 3 Var.

Das Feld leidet ja nicht unter der Dürre
Ega põld põuda ei põe
EV 9139 - 1 Var.

Das Feld trägt ohne Bestellung kein Getreide und Getreideschößlinge wachsen nicht ungesät
Põld ei kanna vilja harimata ega oras kasva külvamata
EV 9151 - 1 Var.

Das Feld verachtet nicht den trunksüchtigen Bauern, das Feld verachtet den handgewerblichen Bauern
Põld joodikot perremiist ei põlõ, põld põlg meistret perremiist
EV 9154 - 3 Var.

Das Feld will bis zum Grund bestellt, der Acker gut gedüngt werden
Põld tahab põhjani harida, väli valjuste väetada
EV 9162 - 1 Var.

Das Feld wird nicht mit einem Ochsen gepflügt
Põldu ei künta ühe härjaga
EV 9163 - 2 Var.

Das Feld wird sich schon selbst ernten
Küll põld esiki henda kokko pand
EV 9149 - 3 Var.

Das Ferkel braucht nicht des alten Schweines Trog
Põrsal pole vaja vana sea küna
EV 9222 - 1 Var.

Das Ferkel reizt so lange den Köter, bis der Köter dem Ferkel ins Bein beißt
Seeni põrss äritas penni, kunni peni põrsal kindsu perrä tõmbas
EV 9226 - 1 Var.

Das Ferkel wächst im Kot auf, das Küchlein im Zimmer
Põrss kasus muan, kanapoig tuan
EV 9225 - 1 Var.

Das Fest findet immer Menschen, warmes Wasser ein Gefäß
Pido löüd iks rahvast, lämmi vesi anomit
EV 8734 - 2 Var.

Das Feuer erhebt sich, das Wasser senkt sich
Tuli tõuseb, vesi vaub
EV 12173 - 1 Var.

Das Feuer erlischt, der Feuerbrand geht aus
Tuli kustub, tuka lõpeb
EV 12165 - 5 Var.

Das Feuer ist ein Feind, den man zu fürchten hat
Tuluke on vaenlane, keda tuleb karta
EV 12195 - 1 Var.

Das Feuer macht des Feuers Arbeit
Tuli tegeb tule tüö
EV 12170 - 2 Var.

Das Feuer sagte: "Jedesmal, wenn du zu mir kommst, wirf einen Ast auf meine Stätte"
Tuli ütles: "Igakord, kui sa mu juure tuled, heida mulle tule peale üks oks"
EV 12177 - 1 Var.

Das Feuer soll einst gesagt haben: "Wenn ich klein bin, dann haltet mich, wenn ich groß werde, dann kommt nicht in meine Nähe"
Tuli kõnõlnu' muistõ': "Ku ma väikene olõ, hoitkõ minno, ku suurõst saa, tulko-oi manogi"
EV 12176 - 2 Var.

Das Feuerchen brennt im Ofen - die Christenmenschen kommen
Tulõkõnõ palas huundõ - ristirahvakõnõ tulõ
EV 12179 - 1 Var.

Das Fleisch an den Knochen ist süß, das Mädchen in der Morgendämmerung lieb
Liki luud om liha makus, ao tullõh tütrik armas
EV 6097 - 7 Var.

Das Fleisch einer alten Jungfer fault nicht
Vanatüdruku liha ei mädane
EV 13616 - 1 Var.

Das Fleisch um die Knochen herum, (und) eine Frau unter dem Nabel sind am süßesten
Liha kondi ümbert, naine naba alt keige magusam
EV 5807 - 7 Var.

Das Fleisch wächst nicht ohne Knochen und der Baum nicht ohne Äste
Liha ei kasva kondita ega puu oksteta
EV 5805 - 14 Var.

Das Frühere geht bald zu Ende, wenn nichts hinzukommt
Endine lõpeb pea, kui ep ole peäle saada
EV 667 - 1 Var.

Das Frühere hat sich in der Welt verirrt, das Gegenwärtige ist eben vorhanden
Innine om ilmah essünü', praegunõ om parhilla käeh
EV 668 - 1 Var.

Das Frühere hilft nicht, wenn das Jetzige nicht taugt
Endine ei aita, kui praegune ei kõlba
EV 666 - 3 Var.

Das Fuder, das umgefallen ist, muß man aufheben; beim stehenden Fuder ist es nicht nötig
Seda koormat, mis ümber on, peab tõstma, mis püsti, pole tarvis
EV 4353 - 1 Var.

Das fünfte Rad läuft nie die Spuren entlang
Viies ratas lää-äi kunagi rööbeht pite
EV 14073 - 3 Var.

Das G... hat schon so manchen Mannes Hals gebrochen
Tü- on ennegi mõne mihe kaela murdand
EV 12738 - 2 Var.

Das Gebären von Jungen und das Spielen mit Steinen sind Vorkriegsarbeiten
Poisslaste sündimine ja kividega mängimine on sõjaeelne töö
EV 8961 - 1 Var.

Das gebrauchte Mädchen sitzt auf der Bank, das übriggebliebene auf der Pritsche
Pietud piiga pengil istub, järeljäänud järjel istub
EV 8751 - 1 Var.

Das gegebene Brot wird gegessen und des Gebers Hand verschmäht
Antud leib süüakse ja andja käsi põlatakse ära
EV 5651 - 1 Var.

Das Genommene vermindert sich, das Berührte verringert sich
Võetav väheneb, katsutav kahaneb
EV 14346 - 30 Var.

Das Gerede der Herrschaften paßt in der Herrschaften Ohr (d. i. findet bei den Herrschaften Gehör); der Arme kann den ganzen Tag über reden - niemand beachtet es
Suure rahva jutt mahus suure rahva kõrvu, vaene kõnõlas kas päiv otsa - keegi ei pane tähele
EV 9536 - 1 Var.

Das Gerede und der Lärm betrunkener Männer sind bis Dagö zu hören
Joonud meeste jutt ja kära / kuuluks Hiiumaale ära
EV 2472 - 1 Var.

Das Gericht gibt nicht mit dem Sack auf den Rücken
Kohus ei anna kotiga selga
EV 4229 - 3 Var.

Das Gericht gibt niemandem Ruhe, wenn man selbst nicht Ruhe hält
Kohus ei anna kellegi rahu, kui esi ei olõ rahu
EV 4228 - 1 Var.

Das Gericht ist drei Tage älter als die Welt
Kohus on kolm päeva vanem kui maailm
EV 4237 - 1 Var.

Das Gericht ist ja nicht blind
Ega kohus pime ole
EV 4222 - 2 Var.

Das Gericht ist nicht für die Armen da
Kohus ei ole vaeste jauks
EV 4230 - 1 Var.

Das Gericht setzt niemandem den (roten) Hahn aufs Dach
Kohus ei pane kellegile kikast majaharja
EV 4231 - 1 Var.

Das Gericht und Schulden - diese fürchte wie einen tollen Wolf
Kohut ja võlga - neid pelga ku hullu hunti
EV 4238 - 1 Var.

Das Gesetz ist so, wie man (es) auslegt
Säädus nii, kuidas seletatakse
EV 10236 - 1 Var.

Das Gesicht sehen die anderen, von der Gesundheit weiß man (nur) selbst
Nägu om tõisel näta, tervis hendal tiida
EV 7678 - 12 Var.

Das Gesicht welkt - die Gewohnheit gedeiht
Nägu närtsib, komme kosub
EV 7677 - 1 Var.

Das Gesicht wie ein Bundschuh, die Lebensdauer wie ein Bastschuh
Tsuvva nägo, viiso iga
EV 12070 - 1 Var.

Das Gesicht wie Weißbrot, der Geschmack wie Dreck
Saia nägu, sita magu
EV 10038 - 4 Var.

Das Getreide auf dem Feld ist in niemandes Sack, es ist in Gottes Hand
Vili väljas ep ole kellegi kotis, see on Jumala käe
EV 14195 - 1 Var.

Das Getreide wächst ja nur dann, wenn der Wurm nicht an der Wurzel nagt
Ega vili muidu kasva, kui uss juure all ei näri
EV 14182 - 1 Var.

Das Getreide, das rein ist, hebt den Preis; das leichte verschwindet (od. verliert sich) in den Wind
Vili, mis selge, tõstab hinda, kerge kaub tuule kätte
EV 14194 - 1 Var.

Das Glied sieht nicht nach dem Kornkasten
Riist ei kae teräsalvõ
EV 9634 - 4 Var.

Das Glück ist blind, (es) weiß nicht, wem es in den Schoß läuft
Õnn on pime, ei tea, kelle sülle ta jookseb
EV 14688 - 1 Var.

Das Glück ist solange jung, bis man Glück hat
Kooni õnn, seeni õnn nuur
EV 14663 - 1 Var.

Das Glück spaziert ja nicht auf dem Hof herum
Ega õnn ussen ei uida
EV 14654 - 1 Var.

Das Glücklein schläft nie neben einem Stein
Õnnõkõnõ maka-ai kunagi kivi kõrval
EV 14693 - 2 Var.

Das Goldstück sei dein, das Stück Erde des anderen
Oma olgu kullatükk, tõisel olgu mullatükk
EV 7869 - 1 Var.

Das Gute belehrt das Bessere
Hää õpetab paremat
EV 1050 - 1 Var.

Das Gute des Deutschen (d. i. des Herrn) muß man vernichten
Saksa hääd peät häötämä
EV 10064 - 2 Var.

Das Gute findet (schon) selbst die Mütze
Hää leiab isegi mütsi
EV 1015 - 1 Var.

Das Gute geht dem Besseren zum Paten
Hää lätt no parembale vaderis
EV 1020 - 3 Var.

Das Gute hat immer einen Fehler
Hüvvel ike üks viga
EV 1055 - 1 Var.

Das Gute hat kein Alter, das Böse hat keinen Tod
Hääl ei olõ ikka, kur'al ei olõ surma
EV 1016 - 18 Var.

Das Gute ist des Besseren Knappe
Hea parema kannupoiss
EV 961 - 2 Var.

Das Gute ist gegeben, das Bessere ist nicht gegeben
Hää om antu, parem om andmata
EV 1026 - 2 Var.

Das Gute klatscht über das Bessere
Hüä rääkib paremba taga
EV 1072 - 2 Var.

Das Gute lacht über das Bessere
Hea naerab paremat
EV 951 - 1 Var.

Das Haar ist lang, die Zunge länger
Juuks pikk, kiil pikem
EV 2687 - 2 Var.

Das hat Gott gut gemacht, daß er der Blindschleiche keine Augen in den Kopf gegeben hat
Sest on Jumal hüäste teht, et ei ole vaskussil silmi pähä luond
EV 13882 - 2 Var.

Das Hedige wächst im Weidenstrauch, aber das Wollene streckt sich nicht mal im Stall
Paklane kasvas pajun, aga villane ei vinnu laudaski
EV 8275 - 6 Var.

Das Hemd bekommt der Totengräber, die Handschuhe der Sargmacher
Hame saab haua kajujalle, kindad kirstu tegijale
EV 814 - 1 Var.

Das Hemd ist dem Leib nah, der Tod noch näher
Särk on ligi ihu, surm veel ligemal
EV 11193 - 70 Var.

Das Hemd verkehrt, der Ärmel nach rechts (So muß man den Ärmel annähen)
Särk pahempidi, varrus parempidi
EV 11194 - 3 Var.

Das Hereintröpfeln während des Regens und eine streitsüchtige Frau sind ein und dasselbe
Järgnev läbitilkumine saju ajal ja riiakas naine on ühesugused
EV 6140 - 3 Var.

Das Herz denke so viel es will, der Mund halte die Grenzen ein
Süda mõtelgu kui pailu, suu pidagu piiri
EV 11349 - 1 Var.

Das Herz hat kein Fenster, um von dort hereinzublicken
Südamel ei ole mitte akant, kust sisse vaata
EV 11347 - 1 Var.

Das Heutige ist klüger als das Morgige
Tänane on homsest targem
EV 12409 - 1 Var.

Das Himmelslicht sät Pilze und läßt das Getreide reifen
Taevavalgus külvab seeni ja valmistab vilja
EV 11469 - 4 Var.

Das Höllengrab und das Gefängnis bleiben niemals leer
Põrguhaud ega vangikoda ei jää ilmaski tühjaks
EV 9210 - 1 Var.

Das Höllengrab und des Herrn Arsch, wer vermag sie zu füllen
Põrguhaud ja saksa perse, kes neid jõuab täita
EV 9211 - 1 Var.

Das Höllengrab wird ja niemals voll
Ei põrguhaud saa elades täis
EV 9209 - 1 Var.

Das Huhn bekommt zwischen zwei Maßen
Kana saab kahe mõõdu vahelt
EV 3135 - 10 Var.

Das Huhn brütet so lange, bis die Kücken aus dem Nest laufen
Kana haudub nii kaua, kui pojad pesast jooksevad
EV 3119 - 3 Var.

Das Huhn gackert des Eies wegen, weshalb soll die Mutter nicht des Sohnes wegen weinen
Kana kaagutab muna pärast, mispärast ei nuta ema poja pärast
EV 3120 - 2 Var.

Das Huhn hat mehr Mühe mit einem Ei als das Schwein mit sieben Ferkeln
Kanal on ühe munaga änam häda kui seal seitsme põrsaga
EV 3125 - 3 Var.

Das Huhn hat versprochen, jeden Tag ein Ei zu legen, wenn man es im ersten Frühling brüten läßt und ihm jedes Mal, wenn es Eier gelegt hat, einige Getreidekörner gibt
Kana lubanu sõs egä päivi üte muna munnõ, ku tal edimädse keväjä haudu lastas ja egä kõrd, ku tiä munõ, mõni terä viljä andas
EV 3126 - 1 Var.

Das Huhn heilt Sünden, die Katze sündigt (selbst) (Ein Huhn pickt die Brotkrumen auf; diese zu verstreuen, wäre eine Sünde)
Kana on patu korjaja, kass patu tegija
EV 3131 - 1 Var.

Das Huhn ist auch zwei Silberlinge wert, aber sie streiten sich so, daß dem anderen die Augen aus dem Kopf fallen
Kana ka kats tingä väärt, a taplõsõ nii, et tõõsõl silmä pääst vällä
EV 3123 - 2 Var.

Das Huhn ist kein Vogel, die Frau kein Mensch
Kana ei ole lind, naine inime
EV 3117 - 25 Var.

Das Huhn ist klüger als das Ei
Kana on targem kui muna
EV 3132 - 8 Var.

Das Huhn legt ja das Ei nicht an jeder Stelle, wo es hinhockt
Ega kana iga kõhtagi ei muni, kuhu kükitab
EV 3102 - 1 Var.

Das Huhn legt ja sonst keine Eier, wenn man ihm keinen Korb unterstellt
Ega kana muido ei mune, kui korvi ala ei pane
EV 3103 - 1 Var.

Das Huhn legt täglich ein Ei, es legt ja nicht zwei Eier
Kana muneb päävas ühe muna, ega ta kahte ei mune
EV 3127 - 1 Var.

Das Huhn scharrt immer unter dem Riegensieb
Kana siblib alati sarja all
EV 3136 - 1 Var.

Das Huhn versteht nicht zu schwimmen
Kana ei oska ojoda
EV 3118 - 1 Var.

Das Hündchen kläfft, der alte Hund knurrt
Kutsik kilahus, vana pini ärähus
EV 4703 - 6 Var.

Das ist ein dreckiger (d. i. schlechter) Wolf, der rings um (seinen) Bau zerreißt
Sii om sitt hunt, kes pesä ümmert murrab
EV 10551 - 1 Var.

(Das ist) ein Mann, der etwas Morsches zerbricht
Mies, kes mäda murrab
EV 6647 - 1 Var.

Das ist ein unglücklicher Mensch, der in die Hände eines Arztes und eines Advokaten fällt
See on õnnetu inimene, kes tohtri ja advokaadi alla langeb
EV 14702 - 4 Var.

Das ist ein Weib, das Brot macht und dem Kind auf den A... einen Schlag gibt
See on eit, kes leiba teeb ja lapsel laksu p-se lööb
EV 525 - 1 Var.

Das ist eine dumme Ziege, die nicht versteht, einen Baum zu schälen, wenn der Baum vor ihr ist
Rumal kits on see, kes ei mõista puud koorida, kui puu ees on
EV 9863 - 2 Var.

Das ist eine elende Ratte, die ihr Loch nicht weiß
Tuu om vilets rott, kes ei tiiä omma urgu
EV 14174 - 1 Var.

Das ist eine Not, die schmerzt
Tuu om hädä, mis haltas
EV 1799 - 5 Var.

Das ist einerlei, ob der Wolf rasend wird oder der Schmied stehlen geht
Tuu um ütskõik, kas lätt susi marru vai sepp vargillõ
EV 10844 - 1 Var.

Das ist einerlei, ob eine Stecknadel oder ein Pferd: Ein Dieb ist immer ein Dieb
See oo ükskõik, kas nööpnõel või hobune: varas on ikka varas
EV 7752 - 1 Var.

Das ist ja in Mode, wenn zwei in (einem) Bett (liegen)
Eks see ole moodis, kui kaks tükki voodis
EV 6854 - 1 Var.

Das ist ja kein Herr, der nicht ein paar Tausend Schulden hat
Ega see saks ole, kel paar tuhat võlgu pole
EV 10045 - 1 Var.

Das ist ja noch nicht im Mund, was eingesalzen ist
Ega see veel suus pole, mis soolas on
EV 10746 - 1 Var.

Das ist kein Brotmann der nach dem Brot (d. i. dem Essen) sieben Stunden liegt
Ei sie ole leivämies, kes seitse tundi leivä pääle lebab
EV 5734 - 2 Var.

Das ist nicht das Eigene, was im Speicher; das Eigene ist, was im Magen
See ei ole oma, mis aidas; see on oma, mis kõhus
EV 8025 - 3 Var.

Das ist nicht Geld, was man anbietet; Geld ist das, was man in die Hand gibt
Too ei ole raha, mis pakutas; too om raha, mis kätte andas
EV 9496 - 1 Var.

Das ist noch kein Wurm, den man selber ißt; groß ist erst das, was dich selber frißt
Tuu olõ-õi vagõl, mia esi ar' süüt, tuu om suur, mis hindä ar' süü
EV 13215 - 1 Var.

Das Jägeramt zwingt die Füße in den Arsch (d. i. verdirbt die Füße)
Jahiamet paneb jalad perse
EV 2370 - 1 Var.

Das Jahr hat die Sonnenwende, der Mensch die Gedankenveränderung
Aastel om pöörupäev, inimesel mõttemuudetus
EV 7 - 1 Var.

Das Kalb geht zuerst immer unter die Nase der eigenen Mutter
Vasikas läheb kõige enne ikka oma ema nina alla
EV 13878 - 20 Var.

Das Kalb kippt ja keinen guten Mehltrank um, und einem guten Kalb gibt man ja auch keinen schlechten Mehltrank
Ega vasikas head rokka ümmer ei lükka ja ega heale vasikale halba rokka ka ei anta
EV 13866 - 1 Var.

Das Kalb schreit immer am meisten
Vasikas karjub ikka kõigest rohkem
EV 13877 - 1 Var.

Das Kartoffelfeld der Witwe ist unter dem Stein des Ofenlochs und die Wasserlöcher für Flachs unter dem Dünnbierfaß
Lesenaese kartulamaa om koldekivi all ja linaligu taariaani all
EV 5761 - 1 Var.

Das Katzenweibchen ernährt immer die Jungen
Emane kass ikka pojad toidab
EV 657 - 1 Var.

Das Kind (ist) hübscher, wenn die Nase rotzig ist
Laps nägusam, kui nina tatine
EV 5525 - 8 Var.

Das Kind aus einem Schlaf in den anderen, die Jungfrau von einer Arbeit zur anderen (treiben)
Last unest unesse, neitsikäst tööst töösse
EV 5543 - 1 Var.

Das Kind bekommt auf dem Jahrmarkt Weißbrot und nach dem Jahrmarkt Prügel
Laits saab laadelt saia ja peran laadet pessa
EV 5478 - 4 Var.

Das Kind darf dem Brot keine Schande machen, Brot macht manchmal dem Kind Schande
Laps ei tohi leevale häbi teha, leib teeb teenekord lapsele häbi
EV 5492 - 1 Var.

Das Kind darf nicht mit dem Waschwasser ausgeschüttet werden
Ega last või pesuveega välla visata
EV 5444 - 1 Var.

Das Kind ernährt ja nicht die Eltern, die Eltern ernähren die Kinder
Ega lats söödä-äi vanõmbit, vanõmba süütvä latsi
EV 5445 - 1 Var.

Das Kind erzieh mit der Rute in der rechten Hand und dem Brötchen in der linken Hand
Vits hüäh käeh, kulatsk kurah käeh kasvada last
EV 14260 - 1 Var.

Das Kind hat des Hundes Wärme in sich
Lapsel on koera soe juures
EV 5500 - 7 Var.

Das Kind hat des Kaisers Recht
Lapsel on keisri õigus
EV 5499 - 1 Var.

Das Kind hat des Kindes Verstand
Lapsel lapse aru
EV 5498 - 2 Var.

Das Kind hat ein Kind, das Hühnchen zwei
Latsõl lat's, kanasõl kat's
EV 5567 - 1 Var.

Das Kind ist das Band der Ehe
Laps on abielu side
EV 5526 - 1 Var.

Das Kind ist der Eltern Span
Laps laast vanema küljest
EV 5519 - 2 Var.

Das Kind ist der Familie Spiegel
Laps on perekonna peegel
EV 5528 - 1 Var.

Das Kind ist des Hauses Schmuck, das Ferkel ist des Hofes Schmuck
Lat's um tarõ ilo, põrss um muro ilo
EV 5562 - 1 Var.

Das Kind ist des Mannes Vater, des Mannessohnes Großvater
Lats om mehe esä, mehepoja vanaesä
EV 5559 - 1 Var.

Das Kind ist doch schöner, wenn es eine Tasche am Gürtel hat
Laps ikki nägusam, ku tasku ööl
EV 5510 - 1 Var.

Das Kind ist dumm, die Welt schlau
Laps rumal, ilm kaval
EV 5530 - 1 Var.

Das Kind ist eines alten Menschen Affe
Laps on vanainimese ahv
EV 5529 - 1 Var.

Das Kind ist gut bei der Heuernte, teuer bei der Haferernte, ein Teufel bei der Hochzeit
Laps hea heinaajal, kallis kaeraleiku ajal, põrguline pulma ajal
EV 5509 - 5 Var.

Das Kind ist ja länger als die Hand (Es kann besser helfen)
Lats um jo pikem ku käsi
EV 5561 - 1 Var.

Das Kind ist mehr als ein Span
Laps on enam kui laast
EV 5527 - 25 Var.

Das Kind ist schwach seiner Jugend wegen, der Alte kraftlos seines Alters wegen
Laits nuurusest nõrk, vana vanadusest jõvvetu
EV 5477 - 2 Var.

Das Kind jünger, der Fuß leichter
Laps noorem, jalg kergem
EV 5523 - 27 Var.

Das Kind läuft unter dem Regen
Laps juokseb alt vihma
EV 5515 - 1 Var.

Das Kind lumpig, der Hund zottig
Laps narmus, koer karvus
EV 5522 - 4 Var.

Das Kind neigt sich zum alten Geschlecht (d. i. ist wie die ältere Generation)
Laps langeb vana soo poole
EV 5521 - 1 Var.

Das Kind sieht nah, erinnert sich weit (d. i. lange)
Lats lähkohe näge, kavvõdõhe mälehhäs
EV 5558 - 2 Var.

Das Kind soll vor alten Zeiten gesagt haben: "Wenn ich Zähne mache (d. i. bekomme), dann muß ich mich quästen können, und wenn ihr sonst nichts habt, so verbrennt den Stiel der Axt im Ofen"
Laps ütelnd vanasti: "Kui mina hammid tiin, siis pian ma vihelda suama, või kas põletage kirvevars ahjus ää, kui muud ei ole"
EV 5534 - 8 Var.

Das Kind spricht dann, wenn das Huhn harnt
Laps räägib siis, kui kana kuseb
EV 5531 - 40 Var.

Das Kind stirbt in der Zeit, wenn ein Erwachsener trinkt
Laps sureb see aeg ära, kui vanainimene joob
EV 5532 - 1 Var.

Das Kind und der Dumme wollen gelobt und die Katze gestreichelt werden
Laps ja loll tahavad kiita ja kass tahab silitada
EV 5514 - 1 Var.

Das Kind und der Hund werden nie müde
Laps ja koer ei väsi iialgi
EV 5512 - 3 Var.

Das Kind wächst eher am Knie der Mutter als am Kornkasten des Vaters
Emä põlve naal kasus lats innembi ku esä salve naal
EV 638 - 11 Var.

Das Kind weint des Messers wegen, die Mutter weint des Kindes wegen
Lats ikk väist, immä ikk last
EV 5554 - 3 Var.

Das Kind weint, wenn es gewaschen wird, nachher schläft es süßer
Laps nutab, kui pestakse, pärast magab magusamast
EV 5524 - 1 Var.

Das Kindermachen ist ja keine Kunst, aber ein Kind zu erziehen ist eine Kunst
Lapsõtegemine mte põlõ kun'ts, aga lapsõ kasvatamine ond kun'ts
EV 5581 - 3 Var.

Das Kirchspiel soll loben, die Gemeindeältesten sollen verehren
Las kiitab kihelkond, austagot valla vanemad
EV 3736 - 1 Var.

Das Kissen ist wohl weich unter dem Kopf, aber die Hand ist weicher
Padi om küll pehme pää all, aga käsi om pehmep
EV 8203 - 1 Var.

Das kleine Rad ist immer voran
Väike ratas käib ikka ees
EV 14471 - 5 Var.

Das Kobenschwein weiß ja nicht, was das Hofschwein braucht
Ei aiasiga tea, mis õuesiale tarvis on
EV 201 - 40 Var.

Das Kommende kann man nicht abweisen
Tulejat ei saa keelda
EV 12120 - 12 Var.

Das Korn kommt von Gott, aber der Vogel selbst muß diese Stelle auffinden, hinfliegen und es auch aufpicken
Tera tuleb Jumalast, aga lind isi piab selle koha üles otsima ja juure lendama, ära ka nokkima
EV 11946 - 1 Var.

Das Kotstückchen eines mutigen Hundes bleibt immer auf dem Schneehaufen
Julge koera julk jääb ikka hangele
EV 2492 - 10 Var.

Das Kreuz bringt nicht in den Graben, ruft nicht aus verwelktem Gras zurück
Ei vii rist hauda, ei kutsu kulust tagasi
EV 9775 - 1 Var.

Das Krummholz wird schon halten, wenn das Pferd nur zieht
Kui aga hobu veab, küll siis look peab
EV 1390 - 2 Var.

Das Lachen geht ja am Tor nicht vorbei
Ega naar värjest müüdä ei lää
EV 7131 - 5 Var.

Das Lachen geht ja an den Lachenden nicht vorbei
Ega naer naarjist mööda-i lää
EV 7132 - 1 Var.

Das Lachen kommt (d. i. gerät) in des Spötters Türmündung
Naer tuleb pilkaja uksesuhu
EV 7146 - 1 Var.

Das Lachen kommt doch immer weinend nach Hause
Eks naer tule ikka nuttes kodu
EV 7134 - 5 Var.

Das Lachen nimmt ja keine Haut und ein leeres Gespräch kein Stück ab
Ega naer nahka riku ega tühi jutt tükki võta
EV 7133 - 90 Var.

Das Land der Schande geht mit dem Land der Furcht
Häü maa käüse pelü maaga ütte
EV 1715 - 3 Var.

Das Lange wird hinterhergeschleppt; das Breite wird um den Hals getragen; das Kurze, Schmächtige ist nirgendhin zu legen
Pikka veetas peran, lak'ka kandas kaalan, lühikõst, ahtakõst ei ole kohegi panna
EV 8813 - 3 Var.

Das Lange wird leicht kurz, aber das Kurze wird nicht mehr lang
Pikkest saab lühükäst kergest, lühükäsest aga pikke enämb ei saa
EV 8814 - 1 Var.

Das Leben darf man nicht eher glücklich preisen, als am Ende
Elu ei tohi enne õnnelikuks kiita kui lõpul
EV 571 - 3 Var.

Das Leben eines jungen (Menschen) ist wie eine Blume, die auf dem Heu blüht
Noorõ elo oll ku lill, mis haina pääl häidzes
EV 7525 - 1 Var.

Das Leben in der Welt ist wie ein weiser Stein
Ilmaelu on kui arukas kivi
EV 2013 - 1 Var.

Das Leben ist der Lehrmeister für viele, der Tod beendet das Übel
Elu mitmel õpetajaks, surm paha lõpetajaks
EV 574 - 1 Var.

Das Leben ist eine Dungausfuhr auf Gottes Brachfeld
Elu on sõnnikuvedu Jumala kesapõllule
EV 578 - 4 Var.

Das Leben ist gut, wenn die anderen (es) nicht wissen
Elu hea, kui teised ei tea
EV 573 - 1 Var.

Das Leben ist kein Über-den-Zaun Springen
Igä olõ-õi üle aia karada'
EV 1903 - 3 Var.

Das Leben ist kurz, trage nicht nach
Elu on lühike, viha ära pea
EV 577 - 1 Var.

Das Leben ist lang, ohne Prügel kommt man nicht durch
Igä pikk, pesmäldä ei päse'
EV 1904 - 14 Var.

Das Leben ist schön, ein bißchen schmerzhaft
Elu om ilus, raasik valus
EV 575 - 2 Var.

Das Leben ist so kurz wie der Schlaf
Elu om lühike nigu uni
EV 576 - 1 Var.

Das Leben lebt man dem Glück gemäß, das Essen ißt man der Ernte gemäß
Elu eletäs õnnõ perrä, süük süvväs saagi perrä
EV 572 - 1 Var.

Das Leben lehrt, aber des Lebens Belehrung ist bitter-bitter
Elu õpetab, aga elu õpetus on kibe-kibe
EV 582 - 1 Var.

Das Leben muß man leben, die Schlange muß man erschlagen
Elu peab elama, ussi peab tapma
EV 579 - 3 Var.

Das Leben selbst wird schon zeigen
Küll elu ise näitab
EV 587 - 1 Var.

Das Leben wird schon lehren
Küllap elu õpetab
EV 586 - 7 Var.

Das Leben zusammen mit der Schwiegertochter ist wie einen Schafshals scheren und wie Sackleinen weben und das Weben beenden
Miniaga see elu on nagu lammakael niita ja nagu kotikangas hakata ja kotikangas lõpetada
EV 6841 - 1 Var.

Das letzte Kind ist des Backtroges Brotteigrest
Perämäne lats om mõheriibsahus
EV 9316 - 1 Var.

Das letzte Schaf darf man ja nicht aus dem Stall geben
Ega viimast lammast tohi laudast ära anda
EV 14076 - 2 Var.

Das Licht lacht über die Arbeit der Dunkelheit
Valge naerab pimeda tööd
EV 13293 - 40 Var.

Das Loben macht einen weder besser noch dicker
Kitmine ei tii kedägi parembas, ei paksembas
EV 3756 - 1 Var.

Das Mädchen (soll man) ohne Grund antreiben und den Jungen ohne Schuld schlagen
Tütarlast asjata aada ja poeglast süüta lüüa
EV 12787 - 5 Var.

Das Mädchen darf nicht über einen Strohhalm treten
Tütruk ei tohi üle õlekõrre astuda
EV 12629 - 1 Var.

Das Mädchen hält sein Herz in der Gürteltroddel verborgen
Tüdruk hoiab oma söät öökse tutu sehen varjun
EV 12596 - 2 Var.

Das Mädchen ist des Hauses Schmuck, der Junge des Hauses Schande
Tütruk maja ilu, poiss maja tigu
EV 12598 - 1 Var.

Das Mädchen ist im Sommer ein Flaschenstäubling (d. i. schmückt den Hof wie ein Flaschenstäubling), im Winter des Hauses Schmuck
Tütrik om suvõl murumuna, talvõl tarõ ilu
EV 12626 - 1 Var.

Das Mädchen ist so lange zu Gast, bis die Elster auf dem Zaunpfahl (hockt)
Tütrik om seni külan, ku harak aidsaiban
EV 12625 - 7 Var.

Das Mädchen ist von Gott geschaffen, die Frau vom Mann entkräftet (d. i. welk gemacht)
Tütrik Jumala luud, naane mehe närtsutõd
EV 12622 - 1 Var.

Das Mädchen mit leerem Kopf, der Junge mit halbem Verstand
Tüdruk tühja aruga, poiss poole meelega
EV 12600 - 1 Var.

Das Mädchen sieht man bei der Arbeit, den Jungen beobachtet man beim Kaufladen
Tüdrukut vaadetakse töö juures, poissi pannakse poe juures tähele
EV 12620 - 1 Var.

Das Mädchen soll auch der Katze den Weg freigeben
Tütrik kääntku kassile ka tii
EV 12623 - 1 Var.

Das Mädchen soll den Mund zu-, die Ohren aber offenhalten
Tütarlapsel olgu suu kinni, aga kõrvad lahti
EV 12779 - 1 Var.

Das Mädchen wird durch Viehmist groß, der Junge durch das Axtöhr
Tütrek kasus läbi tõprasita, tsura läbi kirvõsilmä
EV 12621 - 4 Var.

Das Magere und das Fette, das Süße und das Bittere sind Brüder
Laih vägeväga velidze', makõ mõroga
EV 5278 - 1 Var.

Das Mähen macht die Lenden krank, das Heurechen die Knochen krank
Niitmine teeb niuded haigeks, loovõtmine luud haigeks
EV 7433 - 1 Var.

Das Manneswort zählt
Mehesõna loeb
EV 6705 - 1 Var.

Das Maß darf nicht größer sein als der Sack
Mõet ei või suurem olla kui kott
EV 7056 - 1 Var.

Das Maß sei so groß wie es ist, einmal wird es doch voll
Iga mõõt saab omal ajal täis, olgu ta kui suur tahes
EV 7051 - 2 Var.

Das Maul einer herumstreichenden Katze ist immer aufgesperrt
Hulkuja kassi lõuad ikka laiali
EV 1550 - 1 Var.

Das Meer gibt, das Meer nimmt, das Meer beerdigt auch den Mann
Meri annab, meri võttab, meri mehegi mattab
EV 6731 - 8 Var.

Das Meer hat Augen, der Wald Ohren
Merel silmad, metsal kõrvad
EV 6728 - 200 Var.

Das Meer hat hundert Herzen
Merel on sada südänd
EV 6727 - 1 Var.

Das Meer hört, der Wald sieht
Meri kuuleb, mets näeb
EV 6732 - 2 Var.

Das Meer reibt den jungen Mann, das Rasenpflügen den jungen Ochsen auf
Meri tapab noore mehe, kare katkestab noore härja
EV 6734 - 2 Var.

Das Meer sinkt nicht, wenn der Hund am Rande leckt
Ei meri sellest alane, kui koer äärest lakub
EV 6717 - 4 Var.

Das Meer wird schon den Mann machen (d. i. erziehen)
Küll meri mihe tegeb
EV 6725 - 2 Var.

Das Menschenleben ist bunt wie die Bohnenblüte
Inemise elo um kirriv ku uahäiermes
EV 2160 - 1 Var.

Das Messer in der Scheide, auch das geht weg (In der Not gibt man alles her)
Nuga tupes, see läheb ka ära
EV 7586 - 1 Var.

Das Messer ist des Schweines, der Junge des Mädchens Mörder
Nuga sea mõrtsukas, poiss tüdruku
EV 7585 - 1 Var.

Das Messer ist nicht des Kindes Spielzeug
Nuga ei ole mitte lapse mäng
EV 7584 - 5 Var.

Das Mißlingen des Brotes ist einer Woche Schaden, die Mißernte - eines Jahres Schaden, das Mißlingen der Heirat ist ein lebenslanger Schaden
Leiva äpardus on nädala kahi, vilja äpardus aasta kahi, naisevõtmise äpardus on eluaegne kahi
EV 5710 - 1 Var.

Das mit Lüge Verdiente ist Diebstahl
Teenit vale om vargus
EV 11751 - 1 Var.

Das Moos ist der Stube Wärme, der Lehm des Ofens Stärke
Sammal toa soendus, savi ahju vissidus
EV 10130 - 1 Var.

Das Morgenrot dämmert, das Schwein treibt sich umher
Koit koidab, siga roidab
EV 4257 - 1 Var.

Das Morgenrot dämmert, der Hagestolz treibt sich umher
Koit koidab, vanapoiss roidab
EV 4258 - 1 Var.

Das Morgenrot draußen, ein Sackam Hals; (ist es) draußen hell, eine Furche hinten; (ist es) draußen dunkel, die Peitsche in der Hand
Koit oues, kott kaelas; valge oues, vagu taga; pime oues, piits peus
EV 4259 - 6 Var.

Das nachgelassene Brot wird hinterher süß
Mahajäetud leib lähäb tagajärel magusaks
EV 6335 - 1 Var.

Das Nachtlager (od. die Herberge) ist Gottes
Öömaja on Jumala päralt
EV 14823 - 8 Var.

Das Nachtlager (od. die Herberge) trägt ja keiner auf dem Rücken
Ega öömaja keegi seljas kanna
EV 14822 - 6 Var.

Das Nasse (d. i. das Bier) lacht nicht den Mann aus, der Mann lacht das Nasse aus
Märg ep anna mette meest naera, mees naerab märga
EV 7084 - 1 Var.

Das Netz sucht nicht den Fisch, der Fisch sucht selbst das Netz auf
Ei verk kala etsi, kala etsib ise vergu üles
EV 14335 - 1 Var.

Das Pfand bringt Schulden nach Hause
Pant toob võla kodu
EV 8386 - 6 Var.

Das Pferd erkennt man am Kopf und am Schopf, den Narren an jedem losen Geschwätz
Hobest tundas pääst ja tutust, narri igäst juhtunt jutust
EV 1327 - 1 Var.

Das Pferd frißt der Saatkeime Wurzeln, die Sorge (frißt) des Herzens Wurzeln
Hobene süöb õrasse juured, mure südäme juured
EV 1323 - 1 Var.

Das Pferd fürchtet keine großen Fuhren, es fürchtet häufige (Fuhren)
Hopõn pelgä-äi suuri kuurmit, pelgäs sagõhit
EV 1372 - 1 Var.

Das Pferd hat befohlen, ihm beim Roggensäen die Peitsche zu geben
Hobene käskinud rüätegemise ajal omale piitsä anda
EV 1320 - 2 Var.

Das Pferd hat keine Angst vor dem Schlag, das Pferd hat Angst vor dem Fressen
Hopen ei pelga lööki, hopen pelgas sööki
EV 1367 - 1 Var.

Das Pferd hat versprochen, mit dem Fohlen dann ins Freie zu gehen, wenn ein hautgroßer Flecken (Erde) schon kahl ist
Hobune on lubanud siis varsaga välja minna, kui ju naha laiune lapp paljast on
EV 1342 - 15 Var.

Das Pferd hat vorzeiten gesagt, daß es für seine große und schwere Arbeit als Lohn nichts anderes haben möchte, als einen vollen Bauch und nette Hufeisen, die seinen Füßen nicht wehtun lassen
Hobu oli mus'te rääkind, et muud ta oma suure ja raske töö palgaks äi taha kut seda, et tal kõht oleks alati täis ja kenad rauad all, mis ta jalgadele äi lase haiget saaja mitte
EV 1347 - 1 Var.

Das Pferd ist (seines) Herrn Brotgeber
Hopõn um peremehe leebäandja
EV 1373 - 1 Var.

Das Pferd ist (seines) Herrn Ernährer
Hopõn um peremehe ravitsaja
EV 1374 - 2 Var.

Das Pferd ist der Hund der Getreideschößlinge, die Frau der Hund des warmen Brotes (Das Pferd liebt Getreideschößlinge, die Frau warmes Brot)
Hobune orakse koera, naine sooja leiva koera
EV 1343 - 1 Var.

Das Pferd ist des Hauses Stütze
Hopen um maja tugi
EV 1368 - 1 Var.

Das Pferd ist des Mannes Sklave
Hobune om mehe ori
EV 1340 - 2 Var.

Das Pferd ist geschaffen, um zu warten; die Frau, um zuzusehen
Hobu loodud ootama, naine vaatama
EV 1333 - 2 Var.

Das Pferd ist gut, die Peitsche sei noch besser
Hobene hää, piitsk olgu veel paremb
EV 1319 - 8 Var.

Das Pferd ist zum Arbeiten geschaffen, aber nicht, um geplagt zu werden
Hobu on loodud töötegijaks, aga mitte vaevanägijaks
EV 1348 - 1 Var.

Das Pferd kennt man an den Zähnen, die Kuh an den Hörnern
Hobust tuntakse hambast, looma sarvist
EV 1361 - 2 Var.

Das Pferd läuft der Zügel wegen, springt des Hafersackes wegen
Hobu meil jookseb ohja tõttu, kargab kaaravaka tõttu
EV 1334 - 2 Var.

Das Pferd läuft, soweit der Strick reicht
Hobu jookseb, kuni köie mõedab
EV 1331 - 3 Var.

Das Pferd scheißt Gold, aber der Ochs scheißt Dreck
Hobu situs kulda, a sõnn situs sitta
EV 1358 - 1 Var.

Das Pferd schleppt eine Fuhre, der Weg zwei
Hobone veab koorma, tee kaks
EV 1328 - 3 Var.

Das Pferd schleppt nicht, wenn der Weg nicht schleppt
Hobune ei vea, kui tee ei vea
EV 1336 - 15 Var.

Das Pferd steht im Stalle des Sparsamen, das Geld im Beutel des Schmiedenden, das Korn im Kasten des Schaffenden
Hopõn om hoitija tallih, raha om raguja pungah, tera om tegijä salvõh
EV 1371 - 1 Var.

Das Pferd strauchelt auf vier Beinen, warum soll sich der Mensch nicht bei einem Wort irren
Hobune komistab nelja jala peal, siis inime ei eksi sõna peal
EV 1337 - 120 Var.

Das Pferd trägt fortwährend einen Sattel, manchmal könnte auch das Schwein (einen haben)
Hobusel on ühtelugu sadul seljas, eks seal või vahel ka olla
EV 1351 - 2 Var.

Das Pferd und die Frau nimm aus der eigenen Gemeinde
Võta hobu ja naene omast vallast
EV 1411 - 1 Var.

Das Pferd versprach, lieber vier Männer in die Kirche zu bringen als einen Mann ins Wirtshaus
Hobene lubanu ennembi neli miist kerkude viiä kui üits miis kõrtsi
EV 1321 - 8 Var.

Das Pferd vor (den Schlitten), die Frau in den Schlitten, der Mann soll hinterher gehen
Hobu ette, naene rekke, mees taha minema
EV 1330 - 2 Var.

Das Pferd wäscht sich nie, aber sieht immer; auch der Bär wäscht sich nie, alle fürchten (ihn)
Hobune ei pese ilmaski, ikke nääb, karu koa ei pese, kõik kardavad
EV 1335 - 17 Var.

Das Pferd widerspricht niemals, es geht, bis (es) auf die Nase fällt
Hopõn kunagi vasta ütle-ei, lätt nõna päle satõh
EV 1370 - 1 Var.

Das Pferd wird schon ziehen, wenn das Krummholz hält
Küll hobu veab, kui look peab
EV 1399 - 14 Var.

Das Pferd zieht lieber neun (Menschen), als daß es einen auf dem Rücken trägt
Ennemine veab hobune üheksa, kui üht seljas kannab
EV 1317 - 8 Var.

Das Pflugeisen rostet nicht
Künniraud ei rosteta
EV 5176 - 1 Var.

Das Pflügen des Feldes am Bärentag (Margaretentag, 13. VII) ist für das Feld ebensogut wie eine Fuhre Mist
Karusepäeval põllu kündmine on niisama hea kui põllule koorm sõnnikut
EV 3321 - 5 Var.

Das Rad findet immer einen Mistkuchen
Ratas leiab ikka roojahunniku
EV 9563 - 1 Var.

Das Rad neu schmieren hilft mehr als ein altes Gepräch
Vahtsõnõ ratta määr avitas rohkõp ku vana jutt
EV 13894 - 1 Var.

Das Recht (od. die Redlichkeit) lebt am längsten
Õigus elab kõige vanemaks
EV 14589 - 10 Var.

Das Recht berichtigt sich selbst
Õigus õiendab iseennast
EV 14625 - 2 Var.

Das Recht blüht, das Gericht schützt
Õigus õitseb, kohus kaitseb
EV 14626 - 3 Var.

Das Recht brennt nicht im Feuer, ertrinkt nicht im Wasser
Õigus ei pala tullõ, ei upu vette
EV 14586 - 2 Var.

Das Recht fährt in der Kutsche, die Schlauheit geht zu Fuß
Õigus sõidab tõldas, kavalus käib jala
EV 14614 - 1 Var.

Das Recht geht den Weg entlang, die Falschheit an den Gartenzäunen entlang
Õigus käib teed mööda, valskus aia ääri mööda
EV 14593 - 1 Var.

Das Recht hat manchmal auch eine Nase aus Wachs
Õigusel on mõnikord ka vahast nina
EV 14590 - 7 Var.

Das Recht in der Ecke, der Besen vor den Augen
Õigus nurkas, luud silmade ees
EV 14598 - 1 Var.

Das Recht ist älter als das Gericht
Õigus on vanem kui kohus
EV 14607 - 7 Var.

Das Recht ist an jedem Ort das erste
Õigus om õgah paigah edimäne
EV 14601 - 2 Var.

Das Recht ist gerade wie des Widders Horn
Õigus om õige kui oina sarv
EV 14608 - 1 Var.

Das Recht ist im Arsch des bunten Ochsen
Õigus on kirju härjä perses
EV 14604 - 1 Var.

Das Recht ist immer über allen (d. i. steht höher als alles)
Õigus on ikka üle kõikide
EV 14603 - 1 Var.

Das Recht ist mehr als hundert Krebse
Õigus om rohkõb ku sada vähke
EV 14600 - 1 Var.

Das Recht ist seitlings draußen und das Gesetz rücklings im Bett
Õigus on õues küliti ja säädus sängis seliti
EV 14609 - 1 Var.

Das Recht ist so, wie es gemacht wird; das Gerichtsurteil so, wie es gefällt wird
Õigus nagu tehakse, kohus nagu mõistetakse
EV 14597 - 10 Var.

Das Recht ist so, wie man es richtet, das Gericht so, wie man es biegt
Oigus nindagu oiendeda, kohus nindagu käänedä
EV 14581 - 1 Var.

Das Recht kann man nicht aufessen
Õigust saa-ai' ar süvvä'
EV 14620 - 1 Var.

Das Recht kann man nicht mit Gold aufwiegen
Õigust ei või kullaga üles kaaluda
EV 14615 - 1 Var.

Das Recht kennt keine Freundschaft
Õigus ei tunne sõbrust
EV 14588 - 1 Var.

Das Recht sei für jedermann (da)
Õigus olgu igaühele
EV 14599 - 6 Var.

Das Recht steht wie Fett auf dem Wasser
Õigus käü niigu rasõv vii pääl
EV 14595 - 2 Var.

Das Recht tut nichts Krummes (d. i. kein Unrecht)
Õigus ei tee kõverust
EV 14587 - 1 Var.

Das Recht unten ausgestreckt, das Unrecht bäuchlings darauf
Õigus õieli all, kõverus kõhuli peal
EV 14624 - 11 Var.

Das Recht unten, das Unrecht daraufgekippt
Õigus all, ülekohus kummali pääl
EV 14583 - 1 Var.

Das Recht wankt nicht
Õigus ei kõigu
EV 14585 - 1 Var.

Das Recht wird genossen, das Böse geschützt
Õigust maitstakse, kurja kaitstakse
EV 14618 - 1 Var.

Das Recht wird mehr gefürchtet als Feuer
Õigust kardetakse rohkem kui tuld
EV 14617 - 1 Var.

Das Recht wird mit Füßen getreten und mit des anderen (Recht) wird gespielt
Õigust tallatakse jalaga ja mängitakse teise omaga
EV 14621 - 1 Var.

Das rechte (Auge) tadelt, das linke entschuldigt
Parem pahandab, vassak vabandab
EV 8405 - 4 Var.

Das reinste Gold ist das schwerste
Keige puhtamb kuld on see keige raskemb
EV 9020 - 1 Var.

Das Roggenfeld soll einst gesagt haben: Es sei besser, vor dem Jakobstag (25. VII) mit Fichtenreisig über das Feld hinzuziehen, als es nachher mit der Egge beinahe zu zerreißen
Rükimaa ütelnud vanast: parem olla, kui enne jakubipäeva teda kuusehaluga kõrd üle veetakse, kui pärast äkkega või puruks äestakse
EV 9839 - 1 Var.

Das Schaf soll gesagt haben: "Wenn man meine Füße beim Scheren mit einem wollenen Band festbindet, so werde ich immer Wolle geben; aber wenn man mit einem harten und festen Band bindet, so werde ich rauhe Wolle geben"
Lammas pidand ütlema, et "Kui minu jalad niidu ajal villase paelaga siuta, siis ma ikka villa annan, aga kui kõva ja valju paelaga siuta, siis annan karmi villa"
EV 5431 - 1 Var.

Das Schimpfen läßt den Mann einschlafen
Sõim pand mihe makame
EV 11082 - 1 Var.

Das schlechte Kind bekommt's nicht mal bittend, das gute bekommt's, ohne zu fragen
Paha laps ei saa paludeski, hea saab ilma küsimata
EV 8224 - 1 Var.

Das schlechte Kind hat viele Fehler (od. Launen)
Pahal lapsel palju viga
EV 8229 - 2 Var.

Das Schloß ist des Tieres Schutz
Lukk on looma vari
EV 6065 - 15 Var.

Das Schloß, an welches viele Hände reichen, darf niemals offen stehen
See lukk ei tohi kunagi lahti olla, kus palju käsi kallal käivad
EV 6066 - 1 Var.

Das Schmutzige wasch, das Steife klopf, (so) halten sie länger
Must mõsõ, kalg kolgi, kaugumba pidä
EV 6951 - 1 Var.

Das Schneegestöber am Matthiastag (24. II) ist ein Kriecher
Madisepäeva tuisk on pugeja
EV 6282 - 1 Var.

Das Schöne betrügt eher als das Häßliche
Ilus petab enemb kui inetu
EV 2071 - 1 Var.

Das Schöne gehört der Welt, das Häßliche mir allein
Ilus on ilma päralt, inetu on minu üksi
EV 2069 - 1 Var.

Das Schöne kürzt das Leben, das Hübsche verschlechtert die (Gesichts)farbe
Illos iä lühendaja, kaunis karva kaotaja
EV 2044 - 1 Var.

Das Schwache (d. i. das Waisenkind) hat kein Obdach, das Hilflose keine Hilfe
Väätimal pole varju, armutumal pole abi
EV 14431 - 1 Var.

Das Schwein draußen zwängt sich durch den Zaun, das eingezäunte Schwein drängt sich hinaus
Väline siga kipub aeda, ajasiga kipub välja
EV 14486 - 1 Var.

Das Schwein dreht die Nase immer dorthin, von wo es Gestank spürt
Siga käänäb ikki nõna sinnapoole, kost haisu tunneb
EV 10378 - 1 Var.

Das Schwein frißt des Geizigen Vermögen
Siga sööb sitke varanduse
EV 10389 - 2 Var.

Das Schwein frißt des Montags Arbeit auf
Esmaspäevase töö sööb siga ära
EV 720 - 1 Var.

Das Schwein frißt dort, wo der Trog vorn ist
Siga sööb sealt, kus mold ees
EV 10388 - 5 Var.

Das Schwein frißt mit dem Herrn an einem Tisch
Siga sööb peremehega ühes lauas
EV 10387 - 1 Var.

Das Schwein frißt während der Mistkäferkühle (d. i. Abendkühle)
Siga sööb sittika vilul
EV 10390 - 1 Var.

Das Schwein geht (d. i. kriecht) so lange durch den Zaun, bis es im Zaun steckenbleibt
Siga käib senni läbi aja, kunni aja vahele jääb
EV 10377 - 1 Var.

Das Schwein geht, der Trog bleibt immer
Siga läheb, küna jääb ikka
EV 10379 - 50 Var.

Das Schwein glaubt nie einem schmutzigen Eimer
Tsiga ei usu kunagi musta pangi
EV 10399 - 1 Var.

Das Schwein hat (nur) wenig Glück, auch dieses ist mit Erde beschmutzt
Tsial veidü' õnnõ, tuugi' mullaga koon
EV 10396 - 2 Var.

Das Schwein hat die Ehre des Säufers und der Hure gefressen, der Wolf das Schwein gefressen
Joodikul ja hooral olevad siga au tundmise söönud ja hunt sea söönud
EV 2435 - 1 Var.

Das Schwein hat ein weiches Herz, es schreit; aber das Schaf hat ein hartes Herz, es sagt nichts
Siga om hale süämege, see röök, aga lammas om kange süämege, ei lausu mustagi
EV 10381 - 2 Var.

Das Schwein ist dem Aussehen nach wohl dumm, aber sein Fleisch ist doch süß
Siga silmista rumala, ommeti osa magusa
EV 10386 - 1 Var.

Das Schwein ist des Brotes Vogel
Tsiga leevä tsirk
EV 10402 - 1 Var.

Das Schwein ist des ehrlichen Mannes Brotbelag
Siga on ausa mehe leivakõrvane
EV 10382 - 16 Var.

Das Schwein ist wie der Herr (Am Abend lange auf, am Morgen schläft es lange)
Siga on nagu saks
EV 10383 - 1 Var.

Das Schwein ist wie Dreck zu vermehren (d. i. vermehrt sich schlecht), das Schaf ist wie Kot zu erzeugen (d. i. wird mit Mühe erzeugt)
Tsiga sitt siginema, lammas pask lagunema
EV 10405 - 1 Var.

Das Schwein liebt immer einen schmutzigen Eimer
Tsiga armastas iks musta pangi
EV 10398 - 2 Var.

Das Schwein liebt Kot, der Säufer liebt Schnaps
Tsiga armastap pori, joodik armastap viina
EV 10397 - 1 Var.

Das Schwein lobt Dreck, das Schaf warmes Wasser
Siga kitab sitta, lammas lämmit vett
EV 10376 - 20 Var.

Das Schwein mit vier Füßen kommt nicht auf die Stange und (d. i. aber) das Huhn mit zwei Füßen (kommt) wohl
Tsiga nelja jalaga ei saa õrsile ja kana kate jalaga küll lätt
EV 10403 - 1 Var.

Das Schwein pflügt des Jägers Feld
Tsiga künd küti nurme
EV 10401 - 1 Var.

Das Schwein reißt den Kopf ab, (auch) Könige können ihn nicht mehr aufsetzen
Tsiga kaksab pää otsast - ei kuningad pane enam otsa
EV 10400 - 12 Var.

Das Schwein sieht einmal im Jahr den Mond am Himmel
Siga näge kuud üts kord aastal taevase
EV 10380 - 1 Var.

Das Schwein und der Schmied sind dasselbe: Das Schwein macht Dreck, der Schmied macht das Eisen neu
Siga ja sepp on üks: siga teeb sita, sepp teeb raua uueks
EV 10374 - 3 Var.

Das Schwein wächst am Messer, das Mädchen am Jungen
Siga kasvab nua vastu, tüdruk poisi vastu
EV 10375 - 2 Var.

Das Schwein wird dann sterben, wenn es am fettesten ist
Tsiga saa sis surma, kui ta kõige ramsamb om
EV 10404 - 1 Var.

Das Schwein wird hinten rot, wenn es zu suchen beginnt; die Frau wird vorne rot
Sial läheb tagant punaseks, kui otsima hakkab, naisterahval läheb eest punaseks
EV 10368 - 1 Var.

Das Schwein wühlt nicht in des anderen Arbeit
Üks siga teise tööd ei tusti
EV 15021 - 1 Var.

Das Sieb ist zum Wasserhalten viel geeigneter als der Mund einer Frau fürs Bewahren von Geheimnissen
Sõel on vee pidamiseks palju sündsam kui naese suu saladuse hoidmiseks
EV 11073 - 4 Var.

Das Siebengestirn bei Morgenrot, die Ochsen in die Furche
Sõkl akko, här'ä' vakko
EV 11076 - 14 Var.

Das Singen des Huhns, das Pfeifen der Frau und das Brüllen der Kuh schallen bis in die Hölle
Kana laulmise, naise vilistamise ja lehma möirgamise hääl kostab põrgu
EV 3124 - 55 Var.

Das späte Pflügen des Brachfeldes und eine zeitige Wiederholung stehen für eine leichte Mistschicht
Hiline kesakünd ja varane kordus on kerge sõnnikukorra eest
EV 1250 - 1 Var.

Das Spinnwerk ernährt niemanden, wenn das Adereisen (d. i. die Lanzette) nicht hilft
Kedrus kedagi ei toida, kui aadriraud ei aita
EV 3630 - 1 Var.

Das Sprichwort ist älter als wir
Vanasõna ommõ vanõmb meid
EV 13589 - 1 Var.

Das Sprichwort macht den Dieb klug
Vanasõna teeb varga targaks
EV 13590 - 1 Var.

Das standhafteste Mädchen ist leicht zu betrügen
Keige kindlam tüdruk on kerge petta
EV 3776 - 1 Var.

Das ständige häusliche Leben des Herrn watschelt (d. i. geht) im Gleichschritt mit dem Gesinde
Peremihe alaline koduelu tatsup pererahva sammu
EV 8643 - 2 Var.

Das Strohbund wird zum Abend gegeben, der Garnknäuel zu Mittag
Õlekubu antakse õhtuks, lõngakera lõunaks
EV 14628 - 5 Var.

Das Tier soll eines Tieres und der Mensch eines Menschen Verstand haben
Loomal olgu ikka looma aru ja inimesel inimese aru
EV 6027 - 1 Var.

Das Tor vom Zuhause wird ja nicht zugemacht
Kodovärehtet panda-ai kinni
EV 4003 - 3 Var.

Das Trinken hat Gott geschaffen
Joomine on Jumalast loodud
EV 2484 - 2 Var.

Das Trinken richtet den Menschen zugrunde
Joomine pillab inimest
EV 2485 - 1 Var.

Das Trinken schickt auf ein weites Feld (d. i. macht obdachlos)
Joomine saadab laia välja peale
EV 2486 - 1 Var.

Das Tun ist in eigener Hand, das Segnen in Gottes Hand
Tegeminõ om hindä käeh, õnistaminõ Jumala käeh
EV 11803 - 1 Var.

Das Übel drängt sich immer zwischen gute Männer
Hää meiste vahele santus ep jo ikki tükib
EV 1023 - 1 Var.

Das Ungebackene (d. i. Zähe) läßt aufquellen, der Fladen aus Gerstenmehl abnehmen
Nätse nihutes, karask kahantes
EV 7744 - 1 Var.

Das Unglück kommt ja nicht einzeln oder geht nicht zu zweien
Ega õnnetus ühega tule ega kahega läha
EV 14704 - 1 Var.

Das Urteil über ein Kind ist bald gefällt
Lapse kohus om pea mõistet
EV 5494 - 1 Var.

Das Vaterland ist ein Beerlein, das fremde Land eine Blutträne
Isamaa on marjukane, vierasmaa veripisara
EV 2219 - 1 Var.

Das Verheiraten und das Kaufen eines Grundstücks sind ein ewiges Fallen
Naase võtmine ja krundi ostmine om igäväne kukkomine
EV 7232 - 1 Var.

Das Vermögen der Frau und das Muhen der Kuh sind gleich
Naese vara ja lehma ammumine on üks
EV 7248 - 1 Var.

Das Versprechen der Gerste: "Wenn nichts dazwischen kommt, werde ich in acht Wochen im Krug springen" (d. i. in acht Wochen wird das Bier im Krug fertig sein)
Kesvä tõotus: "Kui midägi ette ei tulõ, karga katsa nädali perast kannin
EV 3624 - 4 Var.

Das Versprechen hat keinen Schwanz hinten
Tõutamisel ep ole hända taga
EV 12306 - 3 Var.

Das Versprechen ist auch ein guter Mann
Tõotus ka hea mees
EV 12307 - 65 Var.

Das Versprechen ist eine halbe Pflicht
Lupamine om puul kohut
EV 6054 - 1 Var.

Das Versprochene ist des anderen Mannes Eigentum
Tõutus on teise mehe oma
EV 12308 - 8 Var.

Das Vieh frißt Grummetheu anstelle von Getreide
Ädalhein on vilja eest loomale süüa
EV 14771 - 1 Var.

Das Vögelchen sorgt sich ja nicht ums Brot
Ei linnukane leiväst huolitse
EV 5878 - 1 Var.

Das Volk führt aasige Gespräche
Rahvas räägib raipe juttu
EV 9534 - 5 Var.

Das vom Armen geliehene dauert nicht lange (d. i. wird bald zurückgefragt)
Ega kehva laenu kauaks ole
EV 3554 - 3 Var.

Das von einer guten Hausfrau geschnittene Brot ist besser als das von einer schlechten Hausfrau gemachte
Hea perenaise lõigatud leib on parem kui paha perenaise tehtud
EV 8655 - 1 Var.

Das vor Jaan (Johannistag, 24. VI) gemachte Heu ist Arznei für die Kühe
Enne jaani tett hein om lehmil rohuks
EV 2320 - 1 Var.

Das vordere Tor ist wohl groß, durch das man hineinbringt; aber die hintere Tür ist noch größer, durch die man hinausbringt
Eest värav on küll suur, kust sisse tuuakse, aga takka uks on veel suurem, kust välla viiakse
EV 14490 - 1 Var.

Das Vorhängeschloß hält den Dieb zurück
Taba keelab varast
EV 11464 - 1 Var.

Das Waisenkind geht in den Sumpf, um sich zu schmücken, auf die Rasenhügel, um sich einzuwickeln
Vaenõlat's lätt suhu eht'mä, mättile mähkmä
EV 13150 - 1 Var.

Das Waisenkind hat gesagt, daß es im Jahr dreimal Weihnachten hätte - das erste Mal, wenn Erbsen gerupft werden, das zweite Mal zur Zeit des Kohldünstens und das dritte Mal die wirklichen Weihnachten
Vaenelaps ütelnud, et temal kolmed jõulud aastas olle: ühed, siis, kui herneid kistatse, teised kaapsahautamese aegus ja kolmandad päris jõulud
EV 13148 - 1 Var.

Das Waisenkind ist wie ein hinter den Zaun geworfener Hund
Vaenelaits om ku aia taade visatu peni
EV 13144 - 1 Var.

Das Waisenkind wächst eine Spanne, vermindert sich um zwei Spannen
Vaenelaps vaksa kasvab, kaks kahaneb
EV 13147 - 11 Var.

Das Waisenkind wird selten rot und dennoch duldet man es nicht
Harvaste vaenelaps punaseks saab ja siiski seda ei sallita
EV 13137 - 2 Var.

Das Wasser der Lehmgrube wird nie klar
Savihavva vesi saa-ai kunagi selges
EV 10233 - 10 Var.

Das Wasser läuft wohl im Zickzack, erreicht aber doch das Meer
Vesi juusk küll vinderdi-vänderdi, aga siiski jõud merde
EV 13978 - 1 Var.

Das Wässerchen wäscht sich zwölfmal während der Nacht
Viikene üle üü 12 vuuri är mõsk hinnäst
EV 13986 - 1 Var.

Das Weglein geht ins Dorf, die Blutaderchen ins G...
Tiikene lätt küllä, soonõkõsõ läävä tü-
EV 11739 - 1 Var.

Das Weib auf dem ofen, der Harn in Moskau
Paaba aho pääl, kusi Moskvah
EV 8159 - 1 Var.

Das Weib ist des Schlechten (d. i. des Teufels) Partnerin
Kabõhinõ um halva paarilinõ
EV 2836 - 1 Var.

Das Weihnachtsfest (25. XII) - ein Wurstfest, das Osterfest - ein Eierfest, Pfingsten - ein Butterfest
Jõulupüha - vorstipüha, lihavõttepüha - munadepüha, nelipühi - võipüha
EV 2738 - 1 Var.

Das weiß niemand, wo der Tod ist: Ob auf dem Weg oder auf dem Schlitten oder auf dem Sack in der Mühle
Sedä ei tää kennigi, kun surm om, kas tii pääl või rii pääl või veskikojan koti otsan
EV 11720 - 1 Var.

Das Wetter bleibt nicht eher beständig, bevor der Nordwestwind nicht Regen bringt
Ega enne ilmal ei jää, ku loode lobinat ei tee
EV 1948 - 1 Var.

Das Wetter im April und die Worte eines jungen Mannes sind veränderlich
Aprillikuu ilmad ja noormehe sõnad on muutlikud
EV 337 - 1 Var.

Das Wetter schlecht, es brodelt im Kessel
Paha ilm, pajas pariseb
EV 8218 - 1 Var.

Das Wirtshaus ist des Teufels Kapelle
Kõrts on kuradi kabel
EV 4876 - 1 Var.

Das Wirtshaus ist des Teufels Kopfkissen
Kõrts on kuradi peapadi
EV 4877 - 1 Var.

Das Wirtshaus ist eine Falle
Kõrts on üks püis
EV 4878 - 1 Var.

Das Wirtshaus ist ja kein Höllengraben, die Kirche ist ja kein Himmelreich
Ega kõrts pole põrguhaud ega kirik pole taevariik
EV 4870 - 30 Var.

Das Wollen (d. i. der Wunsch) ist richtig, das Bekommen (d. i. das Ergebnis) arm
Tahtmine õige, saamine vaene
EV 11487 - 1 Var.

Das Wollene dehnt sich, das Rohe zerfällt
Vilne venib, toores lagub
EV 14206 - 11 Var.

Das Wort bricht der Männer Sinn
Sõna murrab meeste meele
EV 11127 - 1 Var.

Das Wort des Klugen bricht die Kraft des Mächtigen
Targa sõna murrab vägeva väe
EV 11625 - 1 Var.

Das Wort geht in den Wald, der Hieb trifft
Sõna lähäb metsa, hoop lähäb pihta
EV 11125 - 1 Var.

Das Wort hat Füße unten
Sõnal on jalad all
EV 11122 - 1 Var.

Das Wort hat hinten einen Schwanz
Sõnal saba taga
EV 11124 - 3 Var.

Das Wort hat keinen Knoten, die Rede keine Fortsetzung
Sõnal ei ole sõlme, jutul jakku
EV 11120 - 10 Var.

Das Wort ist älter als der Krieg
Sõna on vanem kui sõda
EV 11130 - 1 Var.

Das Wort ist schmerzhafter als die Rute
Sõna om valusamb kui vits
EV 11129 - 1 Var.

Das Wort ist wie ein Sperling: Fliegt es aus dem Mund, erreichst du es nicht mehr
Sõna nagu varblane: lendab suust, ei saa enam kätte
EV 11128 - 2 Var.

Das Wort muß einen Knoten und die Rede eine Fortsetzung haben
Sõnal peab sõlm ja jutul jakk olema
EV 11123 - 2 Var.

Das Wort siegt
Sõnal one võitu
EV 11121 - 1 Var.

Das Wort sticht, das Wort rettet
Sõna pistab, sõna peastab
EV 11132 - 70 Var.

Das Wort verbindet das Wort
Sõna siub sõna
EV 11134 - 1 Var.

Das wurde für ein tüchtiges Mädchen gehalten, das geheiratet wird, während es nur einmal die Schuhe wichst (d. i. so schnell)
See loeti tubliks tüdrukuks, kes ühe kingarasvamisega mehele saab
EV 12080 - 1 Var.

Das Zehntel für ein Kind ist leicht zu zahlen
Latse kümnes om kerge massa
EV 5548 - 5 Var.

Das Zeitrad bleibt nicht stehen
Ajaratas ei jää seisma
EV 229 - 2 Var.

Das Zeitrad dreht sich selbst ohne Geld (d. i. unentgeltlich)
Ajaradas kierd itse ilma rahata
EV 228 - 1 Var.

Das Zeitrad läuft langsam
Ajaratas jookseb pitkamise
EV 230 - 1 Var.

Das zu Boden geworfene Brotkrümchen weint sieben Jahre
Maha visat leväraas ikeb seitse aastat taga
EV 5739 - 1 Var.

Das Zuhause ist da, wo die Säcke niedergelegt sind
Kodu sääl, kus kotid maas
EV 3978 - 17 Var.

Das Zuhause ist ja kein Frosch, daß es davonspringt
Egas kodu konn pole, et eest ära hüppab
EV 3960 - 5 Var.

Das Zuhause ist ja kein Hase, daß es davonläuft
Ega kodu jänes ole, et iest ärä juokseb
EV 3957 - 11 Var.

Das Zuhause ist ja kein Zicklein, daß es entflieht
Kodo olõ-õi' kitsõpujast, õt ar pakõ
EV 3970 - 1 Var.

Das Zuhause läuft ja nicht davon
Ega kodu eest ära ei jookse
EV 3955 - 1 Var.

Das, was der Mensch lernt, das weiß (er) auch
Seda, mida inimene õpib, seda ka teab
EV 2176 - 3 Var.

Das, was man gesehen, geht über die Augen; was man getan, (geht) über das Herz
See, mis nähtud, käib üle silmade; mis tehtud, üle südame
EV 7668 - 1 Var.

Davonziehend bringen die Kraniche Nachtfrost, die Gänse Tagesfrost, die Schwäne Schnee
Kured toovad minnes öökülmad, haned päevakülmad, luiged toovad lund
EV 4575 - 1 Var.

Decke das kleine Loch zu, bevor daraus ein großes Meer wird
Kata enne veike auk kinni, kui suureks mereks läheb
EV 470 - 1 Var.

Deine Wohltat schreib auf den Schnee, des anderen Wohltat schreib auf den Stein
Oma häätegu kirjute lume pääle, tõse häätegu kirjute kivi pääle
EV 7888 - 3 Var.

Deir Gutsherr scheißt nicht auf die Baumwurzel, Gott hat den Wald gezüchtet
Ega mõisnik puujuure pääle ei situ, Jumal kasvatas mõtsa
EV 6999 - 1 Var.

Dem alten Mann steht der Tod vor den Augen, dem jungen Mann geht der Tod hinter dem Rücken
Vanal mehel seisab surm silma ees, noorel mehel käib surm selja taga
EV 13434 - 10 Var.

Dem anderen kauf bloß ein rundes Weißbrot: Wenn er es nicht will, so iß es selber auf
Tõõsõlõ ostku-ui muud ko kulat'sk: ko hüäst võta-ai, sis süüt eis ar'
EV 11913 - 1 Var.

Dem anderen kommt es mit einem Schoßvoll, aber er bleibt leer (d. i. arm)
Tõõsõle tulõ üzäga, bõt d'ääs tühi
EV 11914 - 1 Var.

Dem Arbeitenden kommen keine Falten auf den Arsch
Konagi ei tule tüütegijal inemisel rooped perse pääle
EV 12575 - 1 Var.

Dem Arsch ist's weich zu sitzen, dem Munde hart zu ertragen
Persel pehme istu, suul kalg kannatada
EV 8695 - 1 Var.

Dem Aussehen nach empfängt man einen Menschen, dem Gerede nach schickt man (ihn) weg
Välimist mööda võetakse inimest vastu, kõnet mööda saadetakse ära
EV 14484 - 2 Var.

Dem Austeilenden bleiben die Finger
Jagajale jäävad näpud
EV 2365 - 135 Var.

Dem Austeilenden bleiben die Reste
Jagajalle lobud jääväd
EV 2366 - 1 Var.

Dem Betrunkenen und dem Heuhaufen soll man Platz machen
Joonud inimesel ja heenakoormal peab ruumi andma
EV 2470 - 2 Var.

Dem Bettler geziemt es wohl, zur Hochzeit zu gehen, wenn es auch dem Hochmütigen nicht geziemt, ins Wirtshaus zu gehen
Küll sais sandil saaja minna, et ei kõlba kõrgil kõrtsin kävva
EV 10161 - 2 Var.

Dem bösen Hund ist's gleich, ob du ihn mit einem Stein oder mit Brot bewirfst
Kur'alõ pinile ütskõik, kas viska kiviga vai leevaga
EV 4601 - 5 Var.

Dem Böswilligen gedeiht das Getreide, dem Bösen die Herde
Võhlul kasus vili, kurjal kari
EV 14291 - 1 Var.

Dem Boten (d. i. Heiratsvermittler) die Stiefel, dem Antreiber die Schuhe
Saadikolle saapa, kärätäjälle känga
EV 9979 - 2 Var.

Dem Dieb bleiben die Finger
Vargal jäevad näpud
EV 13755 - 1 Var.

Dem Dieb wird harte Strafe (zuteil)
Vargal kuri nuhtlus
EV 13756 - 10 Var.

Dem Dummen ist süß der Schlaf, dem Klugen teuer die Arbeit
Ullil uni makus, targal tüü kallis
EV 12862 - 7 Var.

Dem dummen Mann wachsen gute Kartoffeln
Rumalal mehel kasvavad head kartohvlid
EV 9860 - 1 Var.

Dem Eiligen des Eiligen Sachen, dem Fleißigen des Fleißigen Taten
Rutul rutu asjad, tiitsul tiitsu teod
EV 9891 - 1 Var.

Dem einen (ist es) eng, zweien passend, dreien sehr geräumig
Ühel on kitsas, kahel on paras, kolmel väga lai
EV 14933 - 2 Var.

Dem einen eng, dem anderen passend
Ühele kitsas, teisele paras
EV 14931 - 1 Var.

Dem einen Gefahr (od. Krankheit), dem anderen Arznei
Ühele ohost, tõisele rohost
EV 14932 - 1 Var.

Dem Erleger eines Bären soll das Bett, dem Erleger eines Elchs der Sarg bereitstehen
Karu tapjal olgu säng, põdra tapjal kirst valmis
EV 3304 - 10 Var.

Dem ersten (Kind) werden (die Windeln ) gebügelt, dem zweiten gerieben, dem dritten geklopft, dem vierten einfach umgewickelt
Esimesel triigitakse teisel hõerutakse, kolmandamal kolgitakse, neljandamal pandakse mähkmed muidu ümber
EV 704 - 1 Var.

Dem Erzähler ein Kotstückchen, dem Zuhörer drei, dem hinter der Wand Stehenden hundert, dem Feuerhüter tausend
Jutusõ-ajajalõ julk, kullõjalõ kol', saina takah saisjalõ sada, tulõpidäjäle tuhat
EV 2670 - 2 Var.

Dem Essen kann man sich ja nicht widersetzen
Ega süömine tõrkuda lase
EV 11318 - 2 Var.

Dem Esser legt man nach vorn, dem Wegtragenden nach hinten
Süüjale pandas ette, vidäjäle taadõ
EV 11213 - 3 Var.

Dem Esser unterlaufen viele Fehler, dem Arbeitenden nicht
Sööjal sünnib mitu viga, tegijal ei midagi
EV 11208 - 1 Var.

Dem Faulen ist alle Arbeit schwer
Laisal on kõik töö raske
EV 5330 - 1 Var.

Dem Faulen ist der Sommer immer heiß und der Winter kalt, die Pfote grindig und die Erde gefroren
Laisal iks suvi lämmi ja talv külm, käpp kärnän ja maa külmänü
EV 5320 - 1 Var.

Dem Faulen ist der Tag immer lang, der Kopf schmerzt
Laisal alati päiv pikk, pää põdelik
EV 5317 - 1 Var.

Dem Faulen kommt das Wasser in den Ofen
Laisal tulep vesi ahjo
EV 5338 - 1 Var.

Dem faulen Menschen ist die Zeit billig, nicht teuer
Laisal inemisel aig otav, ei kallis
EV 5321 - 1 Var.

Dem Faulen steht immer ein Löwe quer über dem Weg
Laisal alti lõukoer risti tee pial
EV 5316 - 1 Var.

Dem fein Gekleideten ist der A... immer nackt; das Gewebe hält sich nicht auf dem Webstuhl fest und der Einschuß hält nicht vor
Peenikese pidajal iks pe- paljas, ei püsi peelil ega kesta kudel
EV 8501 - 1 Var.

Dem Fischer bleiben Kaulbarschgräten nie im Halse stecken
Ega kalamehele kiisaluud kurku ei jää
EV 3077 - 1 Var.

Dem Fleißigen genügt es, wenn man die Rute hebt, der Faule spürt auch den Stock nicht
Virgale suab vitsaliigutusest, tuim ei tunne teibastki
EV 14229 - 1 Var.

Dem fragenden Kind wird ja nicht gegeben
Ega küsija lapsele ei anta
EV 5180 - 1 Var.

Dem Fragenden schlägt man ja nicht auf den Mund, aber man schlägt auf des Nehmenden Hand
Küsija suu peale ei lööda, aga võtja käe peale lüüakse
EV 5181 - 240 Var.

Dem Freigebigen bleiben (nur) die Finger in der Hand
Heldel jäävad näpud peosse
EV 1206 - 2 Var.

Dem Freigebigen bleiben die Perlen
Heldel jäävad helmed
EV 1205 - 2 Var.

Dem freigebigen Geber wird selten danke gesagt
Helde andjalle ei ütelda pailut ilmaski ättüma
EV 1201 - 1 Var.

Dem Frieren eines Mädchens und dem Hunger eines Hundes glaubt man nicht
Tütruka külma ja koera nälga äi usta
EV 12628 - 1 Var.

Dem Füllen ist der Schwanz zur Last
Salul saba koormaks
EV 11186 - 1 Var.

Dem Geschlecht ist ja keine Schuld zu geben
Ega pole sugu süüks panna
EV 10631 - 1 Var.

Dem Gesetz nach ein Bett, dem Stolz nach Stroh, der Natur nach eine Kinderwiege
Säädüse perrä säng, uhkuse perrä ole, luudu perrä latsõ häll
EV 10237 - 1 Var.

Dem Glück gemäß lebt der Mann
Õnne mööda mees elab
EV 14675 - 15 Var.

Dem größten Teufel immer das größte Sumpfstück
Suurembale juudale iks suuremb tükk suud
EV 2684 - 20 Var.

Dem Hochmütigen schlägt man auf die Lippe, dem Stolzen schlägt man aufs Ohr
Uhkel lüvväs huule pääle, kõrkjal lüvväs kõrva pääle
EV 12814 - 3 Var.

Dem Hund darf man glauben, seiner Frau aber darf man nicht glauben
Koera võib uskuda, aga oma naist uskuda ei või
EV 4079 - 1 Var.

Dem Hund des Hundes Lohn
Koeral koera palk
EV 4068 - 40 Var.

Dem Hund des Hundes Pflicht
Koeral koera kohus
EV 4067 - 4 Var.

Dem Hund die Wurst oder dem Kind das Spielzeug
Koerale vorsti või lapsele kanni
EV 4063 - 1 Var.

Dem Hungrigen schmeckt das Essen
Näljatsel maitseb roog
EV 7726 - 1 Var.

Dem Jaan (Johannistag, 24. VI) darf man den Mistgeruch nicht in die Nase lassen, sonst wächst kein guter Roggen
Jaanile ei tohi sõnnikuhaisu ninasse lasta, siis ei kasva hää rukis
EV 2323 - 1 Var.

Dem Jakobstag (25. VII) folgt noch der halbe Sommer
Jaagabipäevast saadik on veel pool suve
EV 2303 - 1 Var.

Dem Jammernden sind auch die Augen voller Blasen
Virisejal on silmad ka villis
EV 14215 - 1 Var.

Dem jungen (Menschen) gehört die ganze Welt
Nuorel uom kõik passal pierist
EV 7530 - 1 Var.

Dem Käufer hängen die Zügel am Halse
Ostjal ohjad kaelas
EV 8121 - 1 Var.

Dem Käufer teuer, dem Verkäufer billig
Ostjal kallis, müüjal odav
EV 8120 - 7 Var.

Dem Kind ein Messer oder dem Hirten Geld
Lapsele nuga või karjatsele raha
EV 5496 - 1 Var.

Dem Kind steckt man die Brust in den Mund, (aber) was tut man mit dem Mann
Latsele panet rinna suuhte, mis sa mehele saat tetä
EV 5550 - 1 Var.

Dem Kind tut die Fingerspitze weh, der Mutter tut das Herz weh
Lapsel valutab sõrmeots, emal süda
EV 5503 - 8 Var.

Dem Kind wird gesungen, die Braut soll es verstehen
Latsele lauldas, mõrsja mõistku
EV 5549 - 50 Var.

Dem klugen Mann dient auch der Waschlägel als Frau
Targa mehe man om tõlvgi naane
EV 11623 - 1 Var.

Dem kranken Hund genügt auch ein dreckiges Butterbrot
Aitab haige koerale sitanegi võileib
EV 743 - 1 Var.

Dem Kranken wird angeboten, dem Gesunden gegeben
Haigele pakutakse, tervele antakse
EV 748 - 1 Var.

Dem Lügner heb die Lippe hoch und spuck sie voll
Valetajal tõsta mokk üles ja sülita täis
EV 13274 - 2 Var.

Dem Mädchen gefallen zwei Sachen nicht: die Jugend, weil sie (ver)geht; das Alter, weil es kommt
Tütarlapsel on kaks asja meele vastu: noorus, et ta läheb, vanadus, et ta tuleb
EV 12780 - 2 Var.

Dem Mädchen schaut man auf die Beine, der Frau auf den Kopf
Tüdrukut kaetas jalust, naist pääst
EV 12619 - 8 Var.

Dem Mann habe man Kraft mit der Schöpfkelle gegeben, der Frau mit dem Teelöffel, und auch von dort sei noch ein Teil heruntergefallen
Meesterahvale olla kulbitäis rammu antud, kuna naesterahvale teelusikaga antud ja sealtki läikinud muist pealt maha
EV 6700 - 1 Var.

Dem Mistkäfer gefällt es dort, wo es auch der Arschfliege (gefällt)
Sinne meel sittikäl, kuhu persekärbasel
EV 6472 - 1 Var.

Dem Mund kann man ja keinen Deckel drauflegen
Ega suule ei saa kaast pääle panna
EV 10848 - 5 Var.

Dem Mutigen gehört der Sieg
Julge päralt on võit
EV 2499 - 12 Var.

Dem Mutigen ist das Glück hold
Julgel on õnn helde
EV 2495 - 2 Var.

Dem Mutigen wird auch des Mutigen Unglück zuteil
Julgõlõ tulõ julgõ õnnõtus kah
EV 2500 - 1 Var.

Dem Nachlässigen stiehlt der Wolf immer seine Sachen
Hooletumal ikka hunt ta asjal vargaks
EV 1488 - 1 Var.

Dem Nachlässigen widerfährt immer Unglück
Hooletumale juhtub alati õnnetusi
EV 1487 - 1 Var.

Dem Nackten kalt, dem Faulen schwer
Pallel külm, laisal rasse
EV 8308 - 1 Var.

Dem Narren gib hundert Hiebe, sie wirken doch nicht
Hullule anna sada huupi, ei sii talle mõju
EV 1574 - 2 Var.

Dem Narren kann man doch nicht glauben
Ega hullu usku ei või
EV 1556 - 4 Var.

Dem Narren zeige ein wenig vor, ein kluger Mann versteht von selbst
Hullule vähä osanda, tark miis saab esigi aru
EV 1575 - 5 Var.

Dem Neidischen bleiben sonst nichts als zwei weite Augen
Kaele äi jäe muud kud kaks laia silma
EV 2860 - 1 Var.

Dem Notleidenden muß man helfen
Hädalist peab aitama
EV 1803 - 3 Var.

Dem Ochsen bindet man das Maul ja nicht zu, wenn er auf dem Dreschkorn stampft
Ega härja suud kinni ei seuta, kui ta pahmast tallab
EV 1824 - 30 Var.

Dem Pfaffen fehlt es nicht an Worten
Puttu-i sõnu papil
EV 11113 - 2 Var.

Dem Pflüger des Ackers schlag mit einem Stein auf den Kopf; dem Mäher der Wiese gib ein Stück Brot
Maa kündjale löö kiviga pähä, niido niitijale anna pala leiba
EV 6202 - 2 Var.

Dem Pflüger fehlt es nicht an Land, dem Ruderer nicht an Wasser
Kündjal ei puudu maad ei ka sõudjal vett
EV 5168 - 3 Var.

Dem Reichen gehört das ganze Himmelreich
Rikka päralt terve taevariik
EV 9746 - 1 Var.

Dem Reichen gibt man für Geld, dem Armen aus Gnade
Rikkalõ andas raha iist, vaesõlõ armu peräst
EV 9743 - 2 Var.

Dem Reichen gibt man hinzu, dem Armen nimmt man weg
Rikkal lisatakse ligi, vaesel võetakse ära
EV 9729 - 1 Var.

Dem Reichen glauben alle, dem Armen glaubt niemand
Rikast usus õgaüts, vaest usu-ui kiäki
EV 9708 - 6 Var.

Dem Reichen hängt der Geldbeutel am Arsch, deshalb kommt er nicht in den Himmel
Rikkal rippub rahakott perses, sellepärast ei saa ta taeva
EV 9741 - 1 Var.

Dem reichen Menschen reißt das Hemd auf der Brust, dem Sklaven (d. i. Untergebenen) auf der Schulter
Rikkal inemisel läheb hame rinna päält katski, orjal läheb õla päält
EV 9728 - 1 Var.

Dem Reichen sind Ehre und Habe teuer, dem Armen sind Essen und Schlaf süß
Rikkal au ja vara kallis, vaesõl toit ja uni makus
EV 9724 - 8 Var.

Dem Reinen ist alles rein
Puhtale on kõik puhas
EV 9025 - 2 Var.

Dem Sammelnden bleiben die Schalen
Korjajalõ jäävä koorõ
EV 4389 - 8 Var.

Dem Sammler ist der Verschwender auf den Fersen
Kokkupanijal on pillaja kannul
EV 4272 - 6 Var.

Dem Säufer gibt Gott
Joodikule Jumal annab
EV 2433 - 45 Var.

Dem Säufer gibt man mit dem Schöpflöffel
Joodikule antakse kulbiga
EV 2432 - 11 Var.

Dem Säufer hat Gott den Sackboden anvertraut
Joodikule om Jummal koti põhja uskun
EV 2434 - 1 Var.

Dem Schaden braucht man ja nicht das Kummet um den Hals zu legen
Ega kahju kaela ei ole tarvis rangi panna
EV 2941 - 1 Var.

Dem Schaden kann man ja nicht den Hals brechen
Ega kahju kaala murda ei saa
EV 2940 - 7 Var.

Dem Schaffenden geschieht (so) manches, dem Schlafenden nichts
Tegijal juhtub mõndagi, magajal ei mõndagi
EV 11810 - 70 Var.

Dem Schelm des Schelmes Lohn
Kelmil kelmi palk
EV 3576 - 2 Var.

Dem Schenkenden sind die Schenkel (d. i. die Hosen) zerrissen
Kinkijal kintsud kakenud
EV 3793 - 1 Var.

Dem Schenkenden wird das Bein gebrochen
Kinkija jalaluu on katki murtud
EV 3792 - 1 Var.

Dem Schimpfenden bleiben Worte und dem Friedensstörer ein friedloses Herz
Sõimajale jäävad sõnad ja rahurikkujale rahutu süda
EV 11083 - 1 Var.

Dem Schläfer kommt ja kein Brotlaib zum Kopfende
Ega magajale päts pähitsede ei tule
EV 6292 - 5 Var.

Dem Schlauen der Knust, dem Narren das Gelächter (od. der Spott)
Kavalale kannikas, narrile naeru
EV 3506 - 2 Var.

Dem Schwein ist Dreck teuer, dem Habgierigen das Geld teuer
Tsial sitt armas, ahnel raha kallis
EV 10395 - 2 Var.

Dem Sitzenden kommt der Schlaf
Istuvalle tuleb suikumine
EV 2272 - 1 Var.

Dem Spottenden Späne, dem Lachenden Fransen
Pilkajal pilpad, naerjal narmad
EV 8832 - 2 Var.

Dem Tauben werden nicht zweimal die Glocken geläutet
Klohholõ kattõ vuuri kelli lüvvä-äi'
EV 3953 - 11 Var.

Dem Tauscher bleiben die Zäume
Vahetajale jäävad valjad
EV 13220 - 30 Var.

Dem Tod in den Nacken dem Kranken in die Zähne (schlagen)
Koolulõ õks kukrohe, haigilõ hambihe
EV 3974 - 1 Var.

Dem Tod kann niemand die Hand vorhalten
Surma ette ei või ükski kätta panna
EV 10736 - 1 Var.

Dem Vogel genügt, was er mit dem Schnabel bringt
Lind saab sellest saanuks, mis ta nokaga toob
EV 5930 - 5 Var.

Dem Wählenden bleiben die Zäume
Valitsejal jäävad valjad
EV 13299 - 2 Var.

Dem Wasser setzt man einen Damm entgegen, aber dem Mund des Menschen kann man nichts entgegensetzen
Viil pannas pais ette, aga inimese suul ei saa sedä mitte panna
EV 13987 - 2 Var.

Dem Wohltäter bezahlt man stets mit Schlechtem
Häätegijälle õks halvaga tasotas
EV 1155 - 3 Var.

Dem Wolf und dem Schwein entkommt auch die Seele nicht
Soe ja tsia käest päse-ei hing ka ar
EV 10806 - 1 Var.

Dem Zauberer - Verschwinden, dem Verschacherer - Versinken (d. i. Untergang), dem Tätigen - Bezahlung (d. i. Belohnung), dem Geber - Verbleiben (d. i. gesicherte Lebensordnung)
Kahetejel kadumine, vahetejel vajumine, tegejel tasumine, andjel asumine
EV 2918 - 1 Var.

Dem, der das Roggenfeld im Herbst zertritt, gibt man abgebrochenes Brot; dem im Frühling wirft man mit dem Stein in die Nackenhöhle
Sügüsetsele rüä sõkjallõ andas muru leibä, keväjätsele visatas kiviga kukruhe
EV 11406 - 3 Var.

Demjenigen, an dem genagt (d. i. genörgelt) wird, bleiben doch Knochen; dem Nörgler selbst bleiben nicht einmal die Knochen
Jüretäväl jääse' luu'ki, jüräjäl ei jää luid kah
EV 2771 - 7 Var.

Demut baut ein Haus, Hochmut verbrennt sogar die Haare
Madalus maja ehitab, kõrkus juuksedki kõrvetab
EV 6261 - 1 Var.

Demut hilft, Hochmut bringt Verlust
Alandus aitab, kõrgus kautab
EV 236 - 2 Var.

Demütiger Sinn ist besser als ein geehrter Mann
Alandlik meel on parem kui austud mees
EV 235 - 1 Var.

Den Alten (od. den Eltern) gehört der Alten (od. Eltern) Recht
Vanemal vanema õigus
EV 13641 - 1 Var.

Den Alten darf man nicht verspotten: man wird auch selbst alt; das Kind darf man nicht stoßen: man ist auch selbst Kind gewesen
Vanna ei tohi pilgada: esi saat ka vanas; last ei tohi tiugada: esi olt ka lats olnu
EV 13515 - 2 Var.

Den Älteren kommt es zu, Achtung zu genießen
Vanemate kord on au saada
EV 13514 - 2 Var.

Den am Boden Liegenden schlägt man nicht
Maaslamajat ei lööda
EV 6252 - 6 Var.

Den anderen ehrend trägt der Mund kein verfaultes Holz und die Zunge keinen Balken
Suu ei kanna satu, kiil palki tõõsõlõ avvu andõn
EV 10890 - 5 Var.

Den anderen versteht jedermann zu lehren
Teist oskab igaüks õpetada
EV 11897 - 2 Var.

Den Antoniustag (17. I) feiert man gegen Krankheiten, den Matthiastag (24. II) gegen Schlangen
Tõnisepäeva peetakse tõbede pärast, madisepäeva madude pärast
EV 12298 - 1 Var.

Den Armen stößt man ins Loch (od. in die Grube), den Reichen hebt man hoch
Vaest lükatakse auku, rikast tõstetakse kõrgeks
EV 13132 - 1 Var.

Den Arsch fütternd bekommt man nichts
Ei saa midägi perset süüten
EV 8686 - 4 Var.

Den auf der Türschwelle Sitzenden und den auf die Straße Scheißenden belästigt jeder
Uksepakul istujat ja tänaval sittujat tülitab igaüks
EV 12857 - 1 Var.

Den Baum beginnt man nicht vom Wipfel aus zu asten
Puud ei nakata ladvast laasma
EV 9098 - 18 Var.

Den Baum erkennt man an seiner Frucht
Puud tuntakse tema viljast
EV 9102 - 10 Var.

Den besseren Bissen bewahrt man immer für später auf
Paremb pala hoiõtas iks perrä
EV 8295 - 1 Var.

Den Betrunkenen erkennt man an den Beinen
Joobnut tuntse jalust
EV 2413 - 1 Var.

Den Bettelsack soll man nicht verleugnen
Sanditoorbat massa-ai ar salada'
EV 10136 - 1 Var.

Den Bettler verachte (ich) nicht, den Herrn fürchte (ich) nicht
Santi ei põlga, saksa ei pelga
EV 10183 - 1 Var.

Den Biernarren kann man immer bändigen, den Kwaßnarren kann niemand bändigen
Õllehullu jõuab ikka talitseda, taarihullu ei jõua keegi talitseda
EV 14638 - 6 Var.

Den Brandstifter plagt das Feuer
Huune palutajat kiusab tuli taga
EV 1518 - 1 Var.

Den Brei darf man nicht eher aufessen, als bis das Mehl von der Mühle nach Hause gebracht ist
Pudru ei pea mitte enne ää sööma, kui jahud veel mitte veskelt koju toodud põle
EV 9008 - 1 Var.

Den Buckligen bessert nur das Grab
Küürakat parandab üksnes haud
EV 5240 - 4 Var.

Den Deutschen (d. i. den Herrn) halte wie Dreck auf dem Span, den Bettler schilt nicht
Saksa hoia kui sitta pilpa pial, santi ära hurjuta
EV 10063 - 1 Var.

Den Dreck, der zwischen uns ist, essen wir selbst auf
Sitt, mis meie vahel on, sööme ise ära
EV 10565 - 1 Var.

Den Dummen fürchte, den Bösen tadle
Ul'li pelgä', halva hae'
EV 12863 - 1 Var.

Den Dummen macht man die Gefängnisse, die Klugen sitzen darin
Ullile türmi tetas, targa istuse
EV 12860 - 2 Var.

Den Dummen täuscht man mit einem Apfel, den Klugen kann man nicht mal mit einem Taler täuschen
Ul'li petetäs ubinaga, tarka 'i jõvva taaldrigagi pettä
EV 12864 - 7 Var.

Den eigenen Füßen zahlt man keinen Lohn
Ummilõ jalolõ massa-ai palka
EV 8053 - 1 Var.

Den einen lobt man bis in den Dreck hinein, den anderen tadelt man bei ehrlicher Arbeit
Üht kiidetakse sita sisse, teist laidetakse ausa töö juures
EV 14948 - 1 Var.

Den Faulen kann man belehren, den Bösen nie
Laisk opatas ärä, kurja ei joua kuigi opata
EV 5373 - 1 Var.

Den Faulen müßte man wie einen Pfahl verkehrt gegen den Baum schlagen
Laiska tau ku vaia vastuoksa puusse
EV 5351 - 3 Var.

Den Fisch, der in den Wellen plätschert, tut man nicht in den Kessel
Ei seda kala panda patta, mis laenetes laksu lööb
EV 3035 - 1 Var.

Den Fleißigen lob, den Faulen tadle, den Guten verwöhn, den Bösen rüg
Virka kitä, laiska laida, hääd hällita, kurja hurjuta
EV 14235 - 1 Var.

Den Flicken vom Hemd leg im Winter an den Pelz, den Flicken vom Pelz (leg) im Sommer ans Hemd
Särgi paik pane talvel kasuka pääle, kasuka paik suvel särgi pääle
EV 11192 - 1 Var.

Den Freund erkennt man in der Notzeit
Sõpra tuntakse hädaajal
EV 11050 - 1 Var.

Den Frommen geht es so wie dem Wasser im Meer
Vagade käsi käib nenda kui mere peal vesi
EV 13193 - 1 Var.

Den Geburtsort kennst du, den Todesort kennst du nicht
Sündümise paika tiiät, kuulmise paika ei tiiä
EV 11432 - 4 Var.

Den Hasen erkennt man an den Spuren
Jänes tuntakse jälgedest
EV 2756 - 1 Var.

Den Herrn erkennt man am Fleiß des Gesindes
Peremiest tunnukse pere hoolest
EV 8642 - 1 Var.

Den Herrn erkennt man am Pferd
Peremiist tundas hobõsõst
EV 8648 - 1 Var.

Den Heuschober muß man so spitz machen, daß ein Vogel seinen Schwanz zerspaltet
Heinakuhi tuleb teha nii terav, et lind saba luhki ajab
EV 1187 - 1 Var.

Den Hof erkennt man am Hund
Tallo võid tunda pinist
EV 11512 - 2 Var.

Den Hund erkennt man an den Haaren
Koer tuntas karvast
EV 4110 - 5 Var.

Den Hund erkennt man ja von weitem
Koer tunnukse jo kaugele ära
EV 4109 - 2 Var.

Den Hund erkennt man weder an den Haaren noch an den Zähnen
Koera ei tunta karvast ega hammast
EV 4059 - 2 Var.

Den Hund locke mit einem Knochen
Koera meelita kondiga
EV 4072 - 1 Var.

Den Hund muß man (schon) im voraus schlagen
Varust peab koera lööma
EV 13863 - 20 Var.

Den Hund, der immer bellt, sieht niemand; der selten bellt, wird immerfort gesehen
Kes peni alati hauk, toda-i kae kiäki, kes harvaste hauk, toda kaetas üttelugu
EV 8542 - 1 Var.

Den Jungen betrachtet man beim Essen, das Mädchen beim Anziehen von Schuhen
Poiss kaetas söömisest, tütrik jala kängmisest
EV 8949 - 1 Var.

Den kranken Fuß verbinde selbst, laß ihn nicht von einem anderen verbinden
Haigõd jalga mähi es' kinni, är lasku tõsõl mähki
EV 751 - 1 Var.

Den Mann beim Wort, den Stier bei den Hörnern
Meest sõnast, härga sarvest
EV 6619 - 280 Var.

Den Mann beim Wort, die Frau beim Schwanz (d. i. beim Rockschoß)
Meest sõnast, naist sabast
EV 6620 - 3 Var.

Den Mann erkennt man an seinen Worten
Meest tunnukse tema sõnadest
EV 6621 - 5 Var.

Den Mann erkennt man nicht am Bart
Meest ei tunta habemest
EV 6614 - 1 Var.

Den Mann nimmt man beim Wort
Meest peetaks sõnast
EV 6618 - 2 Var.

Den Mann schätzt man nach dem Hut, die Frau nach der Haube
Mees arvatakse mütsist, naine tanust
EV 6558 - 1 Var.

Den Meister erkennt man am Span
Jo laastust tunneta meistri
EV 5248 - 1 Var.

Den Menschen hält man am Wort, aber das Pferd hält man am Halfter
Inemeist peetäs sõnna pitih, a hobõst peetäs uhilõiga pitih
EV 2154 - 10 Var.

Den morgigen Tag hat niemand gesehen
Hommenist päeva pole keeki näind
EV 1464 - 1 Var.

Den Mund der Frau und laufendes Wasser kann niemand schließen
Naese suud ja jooksvat vett ei pane ükski kinni
EV 7245 - 1 Var.

Den Musikanten und seinen Freund sollst du nicht schlagen
Pillimeest ja pillimehe sõpra ära löö
EV 8852 - 1 Var.

Den Narren kann man ja nicht klug machen
Egas hullu ei saa targas tetä
EV 1557 - 4 Var.

Den Ochsen peitsche, das Pferd schone
Härga piitsuta, hobust hoia
EV 1828 - 1 Var.

Den Paten begrüßt man über drei Zäune
Vadri teredaks üle kolme aja
EV 13015 - 1 Var.

Den Reichen erkennt man am Arsch, den Armen am Gesicht
Rikast tuntakse persest, vaest palgest
EV 9707 - 1 Var.

Den Reichen lädt wohl jeder ein, wer (aber) will den Armen sehen
Eks rikast igaüks kutsu, kes vaest tahab näha
EV 9639 - 2 Var.

Den Reichen sieht man tief im Tal und den Armen sieht man nicht auf dem Berg
Rikast nätäs oru põhjas ja vaest ei näe mäe peal
EV 9706 - 1 Var.

Den Reichen treibt Habgier, den Armen der leere Magen
Rikast ajab ahnus, vaest tühi kõht
EV 9702 - 2 Var.

Den Sack muß man selbst haben, einerlei, woher man das Ferkel bekommt
Kott olgu ikka enesest, saagu põrss kust saa
EV 4422 - 2 Var.

Den Samen pflüge so flach, daß er durch das Pflügen den Himmel sieht
Seemet künna nõnda madalast, et ta läbi künni taevast näeb
EV 10252 - 1 Var.

Den Säufer füttert der Wind und ernährt das Wasser
Jootket tuul toit ja vesi elatas
EV 2450 - 1 Var.

Den Schimmel meint man, vom Braunen spricht man, das Pferd mit weißen Beinen springt nach vorn
Halli arvatase, kõrvi kõneltase, kapukjalg kargab ette
EV 804 - 1 Var.

Den Schläfrigen weckt man, den Faulen treibt man an, ein unbedeutendes Ding kann ja nirgendwo angeboten werden
Unidsõ virotat, laisa ajat, tühja saa-ai kohegi käskä
EV 12911 - 3 Var.

Den Schweineschwanz bekommt der Fütterer
Siasaba saab süötäjälle
EV 10243 - 1 Var.

Den Sklaven lobt man selten, die Schwiegertochter nie
Harvast orja kiidetakse, miniat ei millalgi
EV 8080 - 13 Var.

Den Sommer sieht man an den Augen, den Winter spürt man an den Zähnen
Suvi silmist kaija, talv hambist tunda
EV 10995 - 1 Var.

Den Spülichttod ist noch niemand gestorben
Solgisurma põle keegi surnud
EV 10601 - 12 Var.

Den Stallhengst wird ja kein Wolf fressen
Ega tallitäkku hunt söö
EV 11500 - 1 Var.

Den Teil (od. Fleisch) ißt man wie einen Berg
Osa süüakse nii kui mäge
EV 8115 - 4 Var.

Den Tod, die Scheißlust und den Regierungsbefehl - diese drei mußt du ausführen (d. i. sind unvermeidlich)
Surm, sitahädä ja kruunukäsk - neid kolme pead sa täitma just
EV 10766 - 14 Var.

Den Unterschied zwischen zwei Frauen kann man mit Klafter messen
Naise ja naise vahet saab süllaga mõõta
EV 7283 - 1 Var.

Den Vogel erkennt man am Gesang
Lindu tuntakse laulust
EV 5936 - 10 Var.

Den Vogel erkennt man an den Federn
Lindu tuntakse sulgedest
EV 5937 - 8 Var.

Den Vogel lobt man für das Lied, den Menschen für die Tat
Lindu kiidetakse laulust, inimest teust
EV 5934 - 2 Var.

Den von der Arbeit Schmutzigen sieht niemand (an), zu Hause sieht man den Faulen (an)
Tüü musta ei kae kiäki, kodu laiska kaetas
EV 12559 - 2 Var.

Den Waisenkindern gibt man den Rand vom Bauernkuchen und die Mitte von der Rübe
Vaeselelatsele andas veer vatska ja keskpaik naarist
EV 13154 - 4 Var.

Den Wolf erkennt man an seinem Pelz
Hunti tunnukse tema kasukast
EV 1621 - 2 Var.

Den Wolf ernähren seine Beine
Hunti toidavad ta jalad
EV 1620 - 1 Var.

Den Zaun errichte bei Neumond, das Dach decke bei Altmond (d. i. Vollmond)
Aeda tee noorel kuul, katust kata vanal kuul
EV 33 - 4 Var.

Den Zaun übertretend ist der Wolf größer als das Pferd
Hunt üle aja minnes on suurem kui hobune
EV 1648 - 2 Var.

Denk ans Ende
Mõtle otsa peale
EV 7046 - 3 Var.

Denk mit dem Verstand, wenn deine Zunge spricht
Meelega mõtle, mes keelega sa kõnelet
EV 6459 - 1 Var.

Denk, was du sprichst; mach, was du sprichst
Mõtle, mis ütlet; tee, mis ütlet
EV 7045 - 1 Var.

Der (heimliche) Lauscher wird taub
Kulleja jääb kurdisse
EV 4740 - 1 Var.

Der (hölzerne) Wassereimer soll gesagt haben: Wenn ein faules Mädchen sich keine Mühe geben will, ihn umzukippen, dann soll es ihn mit dem Fuß umstoßen, sonst durchweicht er und wird schwer
Veepang ollava ütelnu: kui laisk tüdruk teda mudu ei viitsiva kumali käändä, sis lükaku teda jalaga, mudu vettuva ta raskeks
EV 13909 - 1 Var.

Der Abend bringt das Stroh in die Stube, die Dunkelheit legt schlafen
Õhta toob õled tubasse, pime paneb puhkamaie
EV 14536 - 1 Var.

Der Abend ist die seligste Zeit
Õdak om kõge õntsamb aig
EV 14524 - 4 Var.

Der Abend ist klüger als der Morgen
Õhtu on targem kui hommik
EV 14532 - 10 Var.

Der Abend kommt mit Glück, der Morgen mit Sorgen
Õtak tulõ õnnõka, hummok tulõ hoolõka
EV 14537 - 16 Var.

Der Abend kommt übers Glück, die Dämmerung übers Korn
Õhtu tuleb õnne kaudu, videvik vil'la kaudu
EV 14534 - 1 Var.

Der Abend sammelt ein, der Morgen breitet aus
Õdak kogu kokku, hommuk laotes lajali
EV 14523 - 1 Var.

Der abendliche Magenvoll (d. i. das Abendessen) bleibt für sich selbst
Õhtune kõhutäis jäeb omale
EV 14540 - 8 Var.

Der Alte (besitzt) viel Habe
Vanal palju vara
EV 13441 - 4 Var.

Der alte Brunnen wird ja nicht eher zugeschüttet, bevor der Ochs nicht hineingefallen ist
Ega enne vana kaevu kinni ei aeta, kui härg sisse pole kukkunud
EV 13314 - 1 Var.

Der Alte des Westens läßt (das Wetter) aufklären
Länne taat selitab
EV 6150 - 1 Var.

Der Alte gibt keinen Schutz und der Bucklige keine Seitenwärme
Vanast ei ole varju ega küürakast ole küllesooja
EV 13487 - 4 Var.

Der alte graubärtige Matjus (Matthiastag, 24. II) ruft die Kinder an die Wand, lockt sie zum Zaun
Vana Matjus halliparda kutsub lapsed seinä ääre, avateleb aia ääre
EV 13446 - 2 Var.

Der Alte hat immer einen Tropfen an der Nase
Vanal om iki tilk nina otsan
EV 13436 - 2 Var.

Der alte Hund bellt auf den Schatten, das Hündchen auf die Gestalt
Vana koer haugub varju peale, kutsikas kogu peale
EV 13417 - 1 Var.

Der alte Hund hat schmerzhafte (d. i. scharfe) Zähne
Vanal koeral valus hammas
EV 13432 - 25 Var.

Der Alte ist kalt wie ein totes Schwein, der Junge ist warm und weich wie ein aus dem Ofen genommenes Weißbrot
Vana külm nagu koolu siga, noor lämmi ja pehme nagu ahjust võet sai
EV 13421 - 1 Var.

Der alte Judas (d. i. der Teufel) hat gesagt, daß derjenige Mann wie eine Hure ist, der seiner Frau das letzte Wort verraten hat
Vanajuudas oli ütelnu, et tuu miis om lits, kes oma naesele perämätse sõna ärä ütles
EV 13551 - 2 Var.

Der Alte kann nicht anstelle des Jungen gehen
Ega vana saa nuore iest mennä
EV 13320 - 1 Var.

Der Alte leitet, der Junge zieht
Vana joohtu, noor vedi
EV 13408 - 1 Var.

Der alte Mensch empfindet keine andere Freude mehr, als wenn man ihm neue Bundschuhe macht
Vanainime mte tunnõ enäm muud rõõmu, kui uiõd pastlad tehäkse
EV 13546 - 1 Var.

Der Alte nimmt voran (d. i. geht mit dem Beispiel voran)
Vana võtab ees
EV 13511 - 1 Var.

Der alte Schnee verschwindet nicht eher, bis der nächste (Schnee) nachkommt: Der eine bringt den anderen fort
Enne vana lumi maast ära ei lähe, kui teine tuleb jäele: teine viib teise ära
EV 13325 - 3 Var.

Der Alte soll schweigen, der Bettler auf der Stelle stehen
Vana olgu vaiki, sant saisku paegah
EV 13471 - 1 Var.

Der alte Teufel (d. i. der Junggeselle) nimmt sich eine Frau, der Moosarsch (d. i. die alte Jungfer) wird geheiratet)
Vanatont võtt naist, sammõlperse saa mehele
EV 13593 - 1 Var.

Der Alte versteht nicht ausgelassen zu sein und das Strohbündel nicht zu scherzen
Ei mõista vana vallatella ja napukubu naljatella
EV 7012 - 6 Var.

Der alte Weg ist bekannt
Vana tee on tuttav
EV 13496 - 1 Var.

Der Alte zieht mehr mit seinen Knochen als der Junge mit Fleisch
Vana vidä oma luiega enamb kui noor lihaga
EV 13506 - 7 Var.

Der Alten Platz ist auf dem Ofen, der Kinder Platz unter dem Schiebefenster
Vannu ase aho pääl, laste paik paja all
EV 13522 - 4 Var.

Der Altmondblitz im August macht das Getreide reif
Augusti vanakuu välk valmistab villä
EV 467 - 1 Var.

Der Amboß fürchtet ja nicht den Hammer
Ega allas vasarat jo vari-i
EV 238 - 1 Var.

Der andere weiß nicht, wo den anderen der Schuh drückt
Ega tõine tia, kust tõisel king pigistab
EV 3778 - 10 Var.

Der Anfang ist schwer, die Mitte leicht, das Ende flott
Hakatus raske, keskpaik kerge, lõpetus ladus
EV 770 - 1 Var.

Der Ansiedler ist ja kein Mensch, nur bei Neuschnee hält man (ihn) für einen Menschen
Ega asunik inimene põle, ainult värske lume ajal peetakse inimeseks
EV 435 - 1 Var.

Der Antoniustag (17. I) ist der Krankheiten Tag
Tõnisepäev on tõbepäev
EV 12303 - 2 Var.

Der Antoniustag (17. I) ist des Menschen Jakobstag (25. VII) und des Viehs Georgstag (23. IV)
Tõnisepäev on inimesele jaaguppä ja loomale jüribä
EV 12300 - 1 Var.

Der Antoniustag (17. I) ist des Winters Gipfel
Tõnisepäev on talve hari
EV 12302 - 14 Var.

Der Antreiber ist böse, der Geber geizig
Sundja kuri, andja kitsi
EV 10694 - 5 Var.

Der Apfel fällt nicht weit vom Apfelbaum
Upin ei sata uibost kavvehe
EV 12800 - 18 Var.

Der Apfel ist immer des Dummen Speise, die Beere - Naschwerk
Upin õks ullisüük, mari mag'ahussüük
EV 12801 - 1 Var.

Der Arbeitende bekommt zu essen, aber das Aas sieht Hunger (d. i. hungert)
Töötegija saab süüa, aga mait näeb nälga
EV 12579 - 1 Var.

Der Arbeitende ist den Lohn wert
Töötegija on palga väärt
EV 12578 - 25 Var.

Der Arbeitende stirbt nie an Hunger
Töötegija ei sure kunagi nälga
EV 12576 - 2 Var.

Der Arbeiter riecht wie ein Arbeiter
Tööme'el tööme'e hais
EV 12573 - 1 Var.

Der Arbeiter schläft auch auf der Egge
Töömees magab äkkel ka
EV 12574 - 1 Var.

Der Arm des Essers hat sechs Glieder
Sööjal om käsi kuvvest jakat
EV 11206 - 2 Var.

Der Arme bekommt auch in der Kirche Prügel
Vaene saab kerkungi pessä
EV 13084 - 2 Var.

Der Arme bekommt keine Taufgäste, der Reiche bekommt sogar Drescher
Vaine ei saa varrulisi, rigas saab reielisigi
EV 13134 - 1 Var.

Der Arme braucht andere, aber der Reiche wird allein fertig
Vaesel on teisi tarvis, aga rikas saab ise hakkama
EV 13108 - 1 Var.

Der Arme braucht sehr viele Sachen, der Habgierige braucht alles, was es auf der Welt gibt
Vaesõlõ om väega pal'lo asju vaija, ahnõlõ kõikõ, mis iäle ilmah olõmah om
EV 13133 - 3 Var.

Der Arme ernährt den Reichen
Vaene toidab rikast
EV 13088 - 2 Var.

Der Arme gibt von (seiner) Armut, der Reiche gibt nicht von (seinem) Reichtum
Vaene annab vaesusest, rikas ei anna rikkusest
EV 13062 - 3 Var.

Der Arme hat immer armen (d. i. geringen) Verstand
Vaesel ikka vaene aru
EV 13103 - 2 Var.

Der Arme hat immer Wasser im Ofen (d. i. der Arme ist immer in Not)
Vaesel om alati vesi ahoh
EV 13107 - 1 Var.

Der Arme hat ja keine Speisen zur Wahl
Ega vaesel toitu valida-i ole
EV 13019 - 1 Var.

Der Arme hat Not zu sterben, Not zu leben
Vaesõl um hädä kooldõh, hädä elleh
EV 13114 - 1 Var.

Der Arme hat sein Heim unter der Fichte, sein Haus unter der Eiche
Vaesõl kodo kuusõ all, tarõ tammõ all
EV 13104 - 1 Var.

Der Arme hat wenig Habe, (auch) die ist mit Dreck gemengt
Vaesel väha vara, seesama sitaga segamine
EV 13119 - 2 Var.

Der Arme hat Zeit zu kochen, keine Zeit, um zu kühlen
Aega kehval on keeta, ei aega jahutada
EV 55 - 4 Var.

Der Arme ist des Reichen Brotnachbar (d. i. der Brotbelag)
Vaine om rikka leevakõrvuline
EV 13136 - 1 Var.

Der Arme ist des reichen Mannes Brotsack
Vaene on rikka mehe leivakott
EV 13075 - 1 Var.

Der Arme ist des Reichen Pferd und Ochs
Vaene on rikka hobune ja härg
EV 13074 - 1 Var.

Der Arme ist des Reichen Rückgrat
Vaene on rikka selgroog
EV 13079 - 1 Var.

Der Arme ist des Reichen Sklave
Vaene on rikka ori
EV 13076 - 2 Var.

Der Arme ist des Reichen Speise
Vaene on rikka roog
EV 13078 - 40 Var.

Der Arme ist Gerümpel im Auge des Reichen
Vaene on risu rikka silmas
EV 13080 - 1 Var.

Der Arme ist oft ein fleißiges Kind, der Reiche oft ein faules Kind
Vaene tihti virka lasta, rikas tihti laiska lasta
EV 13087 - 1 Var.

Der Arme kennt ja imnmer des Armen Not
Vaine ikke vaise hädä tiab
EV 13135 - 3 Var.

Der Arme kennt ja keine Mühe
Ega vaene vaeva-i tunne
EV 13018 - 1 Var.

Der Arme lebt mit Gott, der Reiche mit seiner Habe
Vaene elab Jumalaga, rikas oma varaga
EV 13065 - 2 Var.

Der Arme lebt teurer als der Reiche
Vaene eläb kallimban kui rikas
EV 13067 - 1 Var.

Der Arme lebt von der Hand in den Mund
Vaene elab peost suhu
EV 13066 - 3 Var.

Der arme Mann muß aus den Augen in den Mund lassen (d. i. weinen)
Vaene mees peab silmist suhu laskma
EV 13070 - 7 Var.

Der arme Mann soll keine reiche Frau heiraten
Vaene mees ärgu võtku rikast naist
EV 13071 - 1 Var.

Der arme Mensch ist des Pferdes Haferfutter
Vaene inimene hobuse kaeravooder
EV 13069 - 1 Var.

Der arme Mensch lebt kümmerlich
Vaene inimene elab viira-vaara
EV 13068 - 1 Var.

Der Arme muß sich Mühe geben, dem Reichen kommt es selbst in den Mund
Vaene peab vaeva nägema, rikkale sugenes esi suhu
EV 13082 - 4 Var.

Der Arme paßt zu den Armen, die Krähe zu den Krähen
Vaene sünnib vaestega ja vares varestega kokku
EV 13086 - 1 Var.

Der Arme stampft ebenso durch die Welt wie der Reiche
Vaene vantsib niisamma ilmast läbi ku rikas
EV 13090 - 1 Var.

Der Arme stiehlt ein wenig, der Reiche plündert (einen) vollständig aus
Vaene varastab vähekese, rikas riisub päris paljaks
EV 13091 - 1 Var.

Der Arme stirbt nicht einmal in einem leeren Kübel
Vaene ei sure tühja tõrregi sisse
EV 13064 - 1 Var.

Der Arme wankt am Flegelstiel, der Reiche reckt sich im Schlaf
Vaene vangub koodi varrel, rikas ringutab magada
EV 13089 - 4 Var.

Der Armen Kälber und der Reichen Kinder sterben jung
Vaeste vasikad ja rikaste lapsed surevad noorelt
EV 13131 - 12 Var.

Der Arsch ist der Prügel Weideland
Pe- on peksu karjamaa
EV 8696 - 1 Var.

Der Arsch ist ja nicht höher als der Kopf ( Frau und Mann )
Ega perse peast ülem ei ole
EV 8685 - 1 Var.

Der Arsch sichtet Spreu von Brot
Perse' sõgõl sõklõ' leeväst vällä
EV 8697 - 1 Var.

Der Arsch trägt ja kein Feld und gibt keine Beeren
Ega no perse põldu ei kanna' ega marju ei anna'
EV 8684 - 1 Var.

Der Arsch wird schon das Ferkel zum Essen zwingen
Küläp perse põrsa sööma paneb
EV 8693 - 4 Var.

Der Arzt tanzt nach der Kranken Pfeife
Arst tantsib haigete pilli järgi
EV 395 - 1 Var.

Der Aufschlag von einer Frau, der Einschlag von neun Frauen
Ühe naise loimed, ühiksmä naise kude
EV 14936 - 1 Var.

Der Austeilende hat vier Lücken zwischen den Fingern
Jagajal on neli sõrmevahet
EV 2367 - 1 Var.

Der Bachstelze Fuß zertrampelt im Meer das Eis
Linalinnu jalg tallab merejää puruks
EV 5866 - 13 Var.

Der Balken wächst ja nicht im Sumpf
Ega palk soo pääl ei kasva
EV 8372 - 1 Var.

Der Bär fürchtet am meisten für seine Glöckchen (d. i. den Hoden)
Karu kardab kõige enam oma kellukesi
EV 3296 - 3 Var.

Der Bär hat einmal so gesungen: "Prei-prei-prei-prei-Preiselbeeren dreckige Blaubeeren, das sind meine teuren Vogelbeeren"
Karu lauld ükskord nii: "Poh, poh, poh, poh, pohlamarjad, sitad sinikud, vat mu kallid pihlakad"
EV 3299 - 1 Var.

Der Bär hat gesagt, daß wenn er im Walde schläft, dann soll der Mann auf einem Blatt pfeifen und die Frau singen, dann würde er hören und könne weggehen; aber wenn der Mensch plötzlich kommt, dann zerreißt er ihn sofort
Karu üteld, et kui tema metsas magab, siis meesterahvas mängigu lehtpilli ja naisterahvas laulgu, siis tema kuuleb ja teab eest ära minna, aga kui inimene järsku peale tuleb, siis ma kohe ta maha murran
EV 3308 - 5 Var.

Der Bär hat gesagt: "Schwarzbeere, Erdbeere - dreckige (d. i. schlechte) Beeren; Vogelbeere - des Mannes Beere
Karu üelnud: "Mussik, muasik sitt mamm, pihlik mehe mamm"
EV 3307 - 2 Var.

Der Bär ist in der Nähe nie so böse, wie man ihn aus der Ferne ausschreit
Karu ep ole ligidal ial nii kuri, kui teda eemalt kisendatakse
EV 3293 - 1 Var.

Der Bär ist wohl ein böses Tier, doch ist sein Fell immer auf dem Schlitten des Herrn
Kahr om küll kuri elläi, siski nahk om iks saksa saani pääl
EV 3291 - 6 Var.

Der Bär ist wohl stark, doch zieht man ihm die Kette durch die Nase
Kahr küll kõva om, a hahila õks nõnna tsaetas
EV 3290 - 2 Var.

Der Bär lebt von altem Fett
Karu elab vanast rasvast
EV 3292 - 1 Var.

Der Bär saugt im Winter immer an der Pfote
Karu imeb ikka talvel käppä
EV 3294 - 1 Var.

Der Bär soll gesprochen und die roten Beeren (d. i. Erdbeeren) gelobt haben: "Rote Beeren schmackhafte Beeren, Blaubeeren - Mistbeeren"
Karu olema rääkinud, kiitnud punamarju: "Punamarjad - poska marjad, sinimarjad - sita marjad"
EV 3301 - 1 Var.

Der Bär wird schon jung zerreißen gelehrt
Karu õpetatakse ikki noorelt murdma
EV 3306 - 1 Var.

Der Barbaratag (4. XII) war des Weihnachtsbrotes Schmied (d. i. man begann Weihnachtsbrot zu backen)
Porbupäev oli jõululeiva sepp
EV 8985 - 1 Var.

Der Bart ist des Mannes Ehre
Habe on mehe au
EV 739 - 135 Var.

Der Bartholomäustag (24. VIII) ist der erste Herbsttag
Pärtlipäev on esimene sügisepäev
EV 9345 - 1 Var.

Der Bartholomäustag (24. VIII) ist die Mutter der Roggensaat
Pärdispäev ollev rüätegemise emä
EV 9340 - 4 Var.

Der Bastschuh mit einem Bastschuh der Bundschuh mit einem Bundschuh
Viis viisoga, tsuug tsuvvaga
EV 14151 - 7 Var.

Der Bastschuh wird nachgeschleift, der Schuh am Hals getragen
Viisu veetas peran, känga kannetas kaalan
EV 14150 - 1 Var.

Der Bau eines Hauses ist nicht das Zusammenklopfen einer Hundehütte
Ega majaehitamine ole koerale kuudi kokkuklopsimine
EV 6375 - 1 Var.

Der Bauer (sei) mit seinem Gesinde
Peremees perega
EV 8619 - 1 Var.

Der Bauer arbeitet sieben Monate, fünf (Monate) spuckt (er) zur Decke
Talumies seitse kuud tieb tüöd, viis sülgeb lakke
EV 11522 - 1 Var.

Der Bauer im Stamm, der Knecht im Wipfel (Beim Arbeiten, Saufen usw.)
Peremees tüves, sulane ladvas
EV 8625 - 8 Var.

Der Bauer ißt Milch und Brot, der Knecht ißt Salz und Brot
Peremees sööb piima- leiba, sulane sööb soola-leiba
EV 8623 - 15 Var.

Der Bauer ist der erste, der Knecht der zweite
Peremees pervoi, sulane trugoi
EV 8621 - 3 Var.

Der Bauer ist des Schicksals Sklave
Põllumees on saatuse ori
EV 9190 - 1 Var.

Der Bauer ist im Herbst klug
Põllumees sügise tark
EV 9192 - 4 Var.

Der Bauer ist klug bei der Arbeit, der Ochs schlau beim Pflügen
Talupoeg tööle tarka, härg künnile kavala
EV 11530 - 2 Var.

Der Bauer ist von alters her reich, der Handwerker zeitweilig reich, der Kaufmann ab und zu reich, der Fischer im Frühling reich, der Speicherwächter im Herbst reich, der Waldmann (d. i. der Jäger) nie reich
Põllumees põline rikas, ametmees ajuti rikas, kaupmees korrati rikas, kalamees kevadel rikas, aidamees sügisel rikas, metsamees millalgi rikas
EV 9191 - 115 Var.

Der Bauer ist wie ein alter Besen mit dem man die Stube reinfegt und den man nachher in den dunklen Winkel wirft
Talopoeg on nago vana luud, kellega puhast tuba pühitakse, pärast jälle musta nurka visatakse
EV 11527 - 1 Var.

Der Bauer ist wie ein Handtuch auf dem Boden, in das alle ihre Hände abwischen
Talupoeg om kui käterätt maah, kohe kõik kässi pühkvä
EV 11526 - 1 Var.

Der Bauer ist wie ein staubiger Sack, immer kommt etwas (heraus)
Talupoeg on nagu tolmune kott, ikka natuke tuleb
EV 11528 - 4 Var.

Der Bauer kauft Knochen, der Herr kauft Fleisch
Talupoeg ostab luid, saks ostab liha
EV 11529 - 1 Var.

Der Bauer lobt den Morgen, der Knecht den Abend
Peremiis kiidab hommikut, sulane õhtat
EV 8645 - 1 Var.

Der Bauer mäht mit der Sense, der Dieb mäht mit dem Krummholz
Peremiis niit vikahtiga, varas niit loogaga
EV 8647 - 2 Var.

Der Bauer pflügt das Feld in der Mitte, der Knecht pflügt am Sumpfrand
Peremiis künd kest põldu, sulanõ künd suu veereh
EV 8646 - 4 Var.

Der Bauer schläft, das Feld wächst; der Handwerker schläft, die Arbeit steht
Põllumees magab, põld kasvab; ammetmees magab, ammet seisab
EV 9189 - 20 Var.

Der Bauer sieht (d. i. achtet) auf die Arbeit, der Knecht auf den Lohn
Peremees vaatab töö pääle, sulane palga pääle
EV 8626 - 7 Var.

Der Bauer streicht umher, der Knecht schläft seine Müdigkeit aus
Peremees hulgub, ori magab väsimust
EV 8616 - 1 Var.

Der Bauer voran, der Knecht hinterdrein
Peremees ees, sulane järel
EV 8615 - 2 Var.

Der Bauer weiß nicht weiter (d. i. sein Wissen reicht nicht weiter), als bis zur zweiten, dritten Gemeinde
Talupoeg ei tea eemale kui teise, kolmanda valda
EV 11525 - 1 Var.

Der Bauernkuchen will Weißes (d. i. Milch), der Brei Reines (d. i. Mehl)
Vatsk tahab valget, puder puhast
EV 13904 - 2 Var.

Der Baum biegt sich, aber der Mann beugt sich nicht
Puu paindub, aga mees ei taibu
EV 9108 - 1 Var.

Der Baum fällt nicht auf einen Span (d. i. Hieb)
Puu ei lange ühe laastuga
EV 9103 - 100 Var.

Der Baum ist alt, aber der Ast ist stark
Puu on vana, aga oks on kõva
EV 9106 - 10 Var.

Der Baum ist älter als der Mensch
Puu on vanem kui inimene
EV 9107 - 2 Var.

Der Baum stürzt immer dorthin, wohin man ihn fällen will
Puu satas ika sinnä, kohe tahetas laske
EV 9109 - 1 Var.

Der Baum weicht einem Schlag nicht aus, fällt nicht vor einem breiten Span
Puu ei puika hoobi eesta, lange laia laastu eesta
EV 9104 - 1 Var.

Der Baum wird nicht von einer Seite abgehauen
Puud ei raiuta ühelt poolt
EV 9099 - 15 Var.

Der Befehl des Fleisches widerspricht dem Befehl des Geistes
Liha käsk käib vaimu käsu vastu
EV 5808 - 1 Var.

Der Befehl ist älter als der Mensch
Käsk on vanem kui inimene
EV 5009 - 20 Var.

Der Befehl ist geistlich, dem Befehl gehorchen aber fleischlich
Käsk on vaimulik, käsu täitmine aga lihalik
EV 5008 - 1 Var.

Der Berg ist ein Kornkasten
Mägi om villasalv
EV 7075 - 1 Var.

Der Berg ist nicht vom Nagel zu nehmen
Egas mägi varnast võtta pole
EV 7066 - 1 Var.

Der Berg wird schon die Nässe trocknen
Küllap mägi märja kuivatab
EV 7071 - 7 Var.

Der bessere Satz ist auf dem Grund
Paks param pöhjas
EV 8289 - 1 Var.

Der Betriebsame bekommt immer, entweder in den Mund oder auf den Rücken
Rüüplejä-rääplejä iks saap, kas suuhe vai sälgä
EV 9968 - 11 Var.

Der Betrüger hat keinen Galgen
Petjal ei ole lülli
EV 8718 - 13 Var.

Der Betrüger prügelt sich selbst
Petis peksab iseennast
EV 8715 - 1 Var.

Der Bettelstab geleitet nicht in den Himmel, ein seidenes Kleid geleitet nicht in die Hölle
Sandikepp ei saada taevase, siidiriie ei saada põrguse
EV 10132 - 3 Var.

Der Bettelstab ist der schwerste
Sandi kepp on kõige raskem
EV 10169 - 6 Var.

Der Bettler bittet sich einen Sack
Sant palub enese[le] kotti
EV 10188 - 1 Var.

Der Bettler dankt, solange der Mund naß ist
Sant tänab seni, kui suu märg on
EV 10193 - 18 Var.

Der Bettler hat eine geheizte Kammer, jeden Tag warmes Brot
Sandil um saunõ tarõ, egä päävä lämmi leib
EV 10175 - 1 Var.

Der Bettler hat hundert Rubel in (seinem) Stab
Sandil sada rubla nuia seeh
EV 10178 - 1 Var.

Der Bettler hat immer gebackenes Brot
Sandil om alati kütsetu leib
EV 10174 - 1 Var.

Der Bettler ist des Armen Bruder
Sant vaese vend
EV 10194 - 1 Var.

Der Bettler ist des Hauses Hexe
Sant on maja nõid
EV 10187 - 3 Var.

Der Bettler ist immer für seinen Sack
Sant ikka oma koti pool
EV 10184 - 1 Var.

Der Bettler lacht über das, worüber auch die Hausangehörigen lachen
Sant naerab seda, mis pererahvaski
EV 10185 - 20 Var.

Der Bettler verdient mit Geschichten und Liedern seinen Unterhalt
Sant saab luu ja laulu eest oma ülalpidamist
EV 10189 - 6 Var.

Der Beutel ist immer golden, der klare Himmel blau
Kukkur ikki kullane, selge taevas sinine
EV 4480 - 2 Var.

Der Bienenstock wird geheiratet, das Klopfholz wird zu Hause gelassen
Mesipuu viias mehele, kolbits jäetse kodu
EV 6755 - 2 Var.

Der Bierbrauer kann dumm sein, aber der Malzbrauer muß klug sein
Hull võib olla õlle tegija, aga tark olgu linnase tegija
EV 1579 - 7 Var.

Der Biernarr ist schlimmer als der Branntweinnarr
Õllehull on hullem kui viinahull
EV 14637 - 1 Var.

Der Biernarr ist selten, der Kwaßnarr immer ein Narr
Õllehull harva, kaljahull alati hull
EV 14636 - 3 Var.

Der Birkenstock ist des Hirtenjungen Lohn
Kaskine malk on karjapoisi palk
EV 3343 - 1 Var.

Der Biß einer Eidechse soll neunmal mehr weh tun als derjenige einer Schlange
Sisaligu salumine piab ütessä kõrda valusamb olema kui uiso oma
EV 10513 - 1 Var.

Der Blinde (d. i. der Narr) geht mit dem Sieb zum Fluß, der Verrückte hilft mit der Mistgabel nach
Söge läheb söölaga jöge, hull upitab hargiga taga
EV 11079 - 1 Var.

Der Blinde hält, der Nichtsehende (od. Narr) tritt (mit dem Fuß)
Pime peab, sõge sõkub
EV 8868 - 5 Var.

Der Boden bleibt dem Auslachenden, der Frauen Ende (d. i. der Rest) dem Lachenden
Põhi saab põlgajalle, naeste ots saab naerjalle
EV 9125 - 4 Var.

Der Bohnengarten grinst, der Rübengarten lächelt, wenn du ohne zu kosten an ihnen vorbeigehst
Uaaed irvitab, nairiaed naeratab, kui sa neist mekkimata mööda lähed
EV 7756 - 3 Var.

Der Böse (od. der Teufel) schleppt den Menschen von Ast zu Ast (d. i. von Stufe zu Stufe)
Kuri veab inimest oksast oksa
EV 4641 - 1 Var.

Der Böse (od. der Teufel, das Unglück) kommt ungerufen
Kuri tuleb kutsmata
EV 4638 - 15 Var.

Der Böse geht Vieh hüten, hängt sich an den Ochsen
Kuri läheb karja, hakkab härja turja
EV 4621 - 2 Var.

Der Böse gibt keinen Rockschoß, der Schlechte keinen Lakenzipfel
Kuri ei anna kuue hõlma, paha ei palaka jäärta
EV 4606 - 1 Var.

Der böse Kuckuck, das schlechte Gänschen, am boshaftesten war das Fohlen
Kuri kukulind, paha pätajalg, kõige õelam oli hobusevarss
EV 4617 - 20 Var.

Der Böse nimmt aus der Schöpfkelle, das schlechte Wort aus dem Kessel
Kuri võtab kulbist, paha sõna pajast
EV 4642 - 85 Var.

Der Böse verleumdet den anderen, der Unbedeutende lobt sich selbst
Tike tõõse teotas, asjadu hinne avvustas
EV 11995 - 4 Var.

Der Boshafte glaubt dem Gerechten nicht
Õel ei usu õiget
EV 14513 - 5 Var.

Der Boshafte verunglückt, der Neidische verschwindet, der Böse hat nirgends einen Platz
Õel õndub, kade kaub, kurjal pole kohta kusagil
EV 14515 - 1 Var.

Der Böswillige hat keine Wolle, der Faule keine Schafe
Võhlul olõ-õi villu, laasäl lambid
EV 14292 - 1 Var.

Der Branntwein sagt: "Vertreib die Zeit!" Das Bier sagt: "Verweil noch!"
Viin ütleb: "Viida aega!", õlu ütleb: "Õle viil!"
EV 14130 - 1 Var.

Der Bräutigam ein Schaf, in der Ehe ein Zahn
Peigmees lammas, / abielus hammas
EV 8523 - 1 Var.

Der Brotschneider soll jährlich drei Hemden bekommen, die anderen (bekommen) zwei Hemden
Leivalõikaja pidade kolm särki aastas saama, teised kaks särki
EV 5733 - 1 Var.

Der Bruder erkennt schon den Bruder
Küll vend venna tunneb
EV 13926 - 2 Var.

Der Bruder ist dem Bruder schlimmer als ein Fremder
Veli velele om hullõmb ko külämiis
EV 13924 - 2 Var.

Der Brunnen ernährt den Hausstand
Kaev toidab peret
EV 2900 - 1 Var.

Der Cent dem Bettler, der Knochen dem Hund
Sent sandile, kont koerale
EV 10295 - 1 Var.

Der Dachs ist des Fuchses Arbeitsmann
Kähri om rebäse tüümiis
EV 4923 - 1 Var.

Der Dank für die Wohltat kommt immer erst nachher
Hääteo eest tuleb tänu ikka alles tagantjärgi
EV 1169 - 1 Var.

Der Deutsche (d. i. der Herr) fährt mit dem Schlitten, der Bauer mit dem Bauernschlitten, ich mit einem armseligen Rodelschlitten; von hinten komme ich, nach vorn gehe ich
Saks sõidab saaniga, talupoeg reega, mina kehva kelguga; takka tulen, ette lähen
EV 10093 - 4 Var.

Der Deutsche (d. i. der Herr) hat hundert Bäuche und tausend Münder
Saksal sada kõhtu ja tuhat suud
EV 10072 - 1 Var.

Der Deutsche (d. i. der Herr) soll ein einziges Auge und auch dieses im Arsch haben
Saksul olgu üt's silm ja tuugi persen
EV 10097 - 2 Var.

Der Deutsche (d. i. der Herr) war des Bauern Teufel und der Pastor sein Gott
Saks oli see talupoja kurat ja kerguõpetaja ta jumal
EV 10090 - 1 Var.

Der Deutsche (d. i. der Herr) will ein Geschenk, das Rad Schmiere
Saks taht kosti, ratas määri
EV 10099 - 6 Var.

Der Deutsche(d. i. der Herr) prügelt, der Deutsche zahlt
Saks pess, saks mass
EV 10091 - 2 Var.

Der Deutschen (d. i. der Herren) Bettler sind die armseligsten
Saksa sandid kõige viletsamad
EV 10077 - 1 Var.

Der Deutschen (d. i. der Herren) Kessel kocht, bis der Kohl unter dem Deckel dünstet; bricht er einmal aus, dann ist es zuviel
Sakste katel keeb, kui kapsad hauduvad kaane all; kui korra puhkeb, siis on liig
EV 10095 - 2) Var.

Der Deutschen (d. i. der Herren) Sache geht in die Breite (Die Herren leben ausschweifend)
Sakste asi käib laialt
EV 10094 - 6 Var.

Der die Muttersprache vergißt, der vergißt die Mutter
Kes unestab emäkiele, sie unestab emä
EV 12914 - 1 Var.

Der Dieb belauert den Dieb
Varas valvab varast
EV 13745 - 1 Var.

Der Dieb geht nicht einer Rübe wegen in den Garten
Varas ei lähe ühe nairi pärast aeda
EV 13726 - 35 Var.

Der Dieb hat einen Weg, der Verfolger neun
Vargal üts tii, takahajajal ütesä
EV 13762 - 25 Var.

Der Dieb hat eines Diebes Glück
Vargal varga õnn
EV 13761 - 3 Var.

Der Dieb hat immer des Diebes Lohn
Vargal ikke varga palk
EV 13754 - 5 Var.

Der Dieb hat kurze Spuren
Vargal on lühikesed jäljed
EV 13758 - 3 Var.

Der Dieb hat lange Finger
Vargal on pikad näpud
EV 13759 - 6 Var.

Der Dieb hinterläßt Spuren
Varas jätab jäljed
EV 13730 - 1 Var.

Der Dieb ist des Faulen Putzfrau
Varas oo laisa koristeje
EV 13738 - 1 Var.

Der Dieb ist des Lügners ältester Sohn
Varas on valeliku vanem poeg
EV 13737 - 6 Var.

Der Dieb ist einig mit dem Dieb
Varas om varga nõun
EV 13735 - 2 Var.

Der Dieb ist immer arm
Varas on alati vaene
EV 13736 - 1 Var.

Der Dieb läßt den Pflock in der Wand, das Feuer läßt auch den nicht
Varas jätab varna seina, tuli ei jäta sedagi
EV 13731 - 250 Var.

Der Dieb läßt ja seinen Pflug nicht zurück
Ega varas oma adra maha ei jäta
EV 13712 - 1 Var.

Der Dieb leidet immer Mangel
Vargal on ikka puudus
EV 13757 - 1 Var.

Der Dieb schaut auf den Wagen, die Augen streicheln das Pferd
Varas vahis vankrit, silmä' silitsase' hobõst
EV 13744 - 2 Var.

Der Dieb schwört bis zur letzten Sprosse
Varas vannub viimse pulgani
EV 13746 - 40 Var.

Der Dieb stiehlt hinter dem Dieb, der große Gott lacht von oben
Varas varastab varga tagant, suur Jumal naerab ülevalt
EV 13747 - 120 Var.

Der Dieb stiehlt immer hinter sich
Varas ikka enese tagant varastab
EV 13729 - 4 Var.

Der Dieb stiehlt solange, bis der Halfterstrick (d. i. das Maß) voll wird
Seni varas varastab, kunni lõõg täis suab
EV 13723 - 4 Var.

Der Dumme begreift nicht, wenn der Kluge nicht versteht
Tuhm ei taipa, kui viisas ei virka
EV 12103 - 1 Var.

Der Dumme bekommt auch in der Kirche Prügel
Loll saab kirikuski peksa
EV 6013 - 105 Var.

Der Dumme hat des Dummen Glück
Lollil lolli õnn
EV 6005 - 2 Var.

Der Dumme hat Glück
Lollil on õnne
EV 6006 - 5 Var.

Der Dumme muß immer dem Klugen nachgeben
Rumal piät iki targembele järgi andma
EV 9866 - 1 Var.

Der Dumme richtet Schaden an, wenn er (auch nur) geht, um Licht zu zeigen
Rumal teeb kahju, kui tuld läheb näitama
EV 9869 - 1 Var.

Der Dumme will gelobt, der Kluge gebeten werden
Ull taht kitmist, tark pallõmist
EV 12871 - 1 Var.

Der Dumme will nicht gelehrt werden, aber der Kluge fragt sogar die anderen
Ull taha-ai' oppamist, a' tark küüs tõõsõge käest
EV 12870 - 1 Var.

Der Dürre Kinder lachen, des Regens Kinder weinen
Põua lapsed naeravad, vihma lapsed nutavad
EV 9238 - 65 Var.

Der Dürre Spuren heilen, des Regens Spuren heilen nicht
Põua jäljed paranevad, vihma jäljed ei parane
EV 9237 - 8 Var.

Der Eichelhäher hat neun Zungen im Munde
Pasknääril on üheksa keelt suus
EV 8416 - 1 Var.

Der Eidam hat ein Hundeleben
Koduväümel koera põli
EV 4002 - 2 Var.

Der Eidam und der Haushund, die Magd und die Hauskatze
Pere väimees ja pere koer; pere tüdruk ja pere kass
EV 8680 - 1 Var.

Der Eifrige hat Kleider, der Schuftende Hemden
Rühkjal om rüüd, haardjal hamõh
EV 9962 - 10 Var.

Der Eifrige hat Roggen, der Schaffende Korn
Rühkjal rüä', tegijal terä'
EV 9963 - 1 Var.

Der Eigene (d. i. die Familie) nimmt auch mit Brot fürlieb, ist auch ohne Bier zufrieden
Uma lepüs leevagagi, om rahul olleldagi
EV 8040 - 2 Var.

Der eigene Bruder - ein Bluthund, schlug immer mich (und) schonte das Pferd; der Dorfbruder (d. i. der Dorfjunge) - ein guter Bruder, schlug immer das Pferd (und) schonte mich
Uma veli - veripini, lei iks minnu, hois hobõst; küläveli - hää veli, lei iks hobõst, hois minnu
EV 8049 - 6 Var.

Der eigene Bruder ist ein Russe; der Verwandte ein großer Hund (d. i. Schelm), der völlig Fremde ein Gast
Oma vend venelane, sugulaine suur koer, verivõeras võersiline
EV 7989 - 6 Var.

Der eigene Fehler fällt beim anderen am besten ins Auge
Oma viga teise külges paistab kõige paremini silma
EV 7991 - 1 Var.

Der eigene Fehler ist hinter dem Rücken, des anderen Fehler (ist) vor den Augen
Oma viga selja taga, teise viga silma ees
EV 7990 - 2 Var.

Der Eigene fragt, der Fremde weiß
Oma küsib, võõras tääb
EV 7918 - 1 Var.

Der eigene Hund ist besser als des Fremden Hund
Oma koer on parem kui võera koer
EV 7914 - 1 Var.

Der eigene Kopf ist der Besmer (d. i. die Handwaage), der eigene Sinn der Maßstab
Uma pää päsüläs, uma miil mõõdupuus
EV 8480 - 1 Var.

Der eigene Mann kommt immer nach - scheißt man auch von der Darrstange herab
Oma mees tuleb ikka järele, kas situ parsilt maha
EV 7937 - 4 Var.

Der eigene Mund ist immer am nächsten
Oma suu on ikka kõige ligemal
EV 7965 - 50 Var.

Der eigene Mund ist immer näher als des Kindes Mund
Oma suu om ikki lähemäl ku latse suu
EV 7964 - 10 Var.

Der eigene Rat ist der älteste
Õma nõu kõege vanem
EV 8055 - 1 Var.

Der eigene Schmerz quält, dem fremden Schmerz sieht man zu
Oma valu on vaevajaks, võõra valu vaadata
EV 7988 - 1 Var.

Der eigene Schnabelvoll ist mehr als des anderen Mannes Fudervoll
Oma nokatäis änam kui teise mehe koormatäis
EV 7946 - 3 Var.

Der eigene Schuh drückt
Oma king pigistab
EV 3785 - 1 Var.

Der eigene Tropfen ist mehr als eines Fremden Menge
Oma tilk enam kui võõra hulk
EV 7985 - 2 Var.

Der eigene Wille ist immer die Hauptsache
Oma tahtmine om iki pääasi
EV 7975 - 1 Var.

Der eigenen Mutter Brot ist besser als der Stiefmutter Butterbrot
Oma ema leib on parem kui võõraema võidleib
EV 7883 - 16 Var.

Der eigenen Mutter Brot ist süßer als der Stiefmutter Weißbrot
Uma imä leib um magusam kui võõra imä sai
EV 8029 - 1 Var.

Der eigenen Mutter Rute tut nicht so weh wie der Stiefmutter Worte
Õma ema vits ei õle nõnna valus ku võeraema sõna
EV 8054 - 1 Var.

Der eigenen Tochter wird gesagt, die Fremde soll verstehen
Umale tütrele kõneldas, võõras mõistku
EV 8041 - 1 Var.

Der Eigensinnige scheißt sich die Hacken voll (Wortspiel)
Kange situb kannad täis
EV 3165 - 5 Var.

Der Eile Arbeit ist nachlässig
Rutu töö on hooletu
EV 9892 - 1 Var.

Der eine baut auf, der andere vernichtet
Üks taastab, teine laastab
EV 15028 - 2 Var.

Der eine befiehlt dem einen, der andere dem anderen, aus niemandem wird etwas
Üts käsk ütte, tõne tõist, kellestki ei saa asja
EV 15061 - 2 Var.

Der eine empfindet nicht des anderen Not
Teine ei tunne teise häda
EV 11877 - 4 Var.

Der eine füttert, der andere fährt
Teine söödab, teine sõidab
EV 11882 - 2 Var.

Der eine gibt ein Fädchen, der andere gibt ein Fädchen, auf alle zusammengenommen bekommt einer ein Hemdchen
Üks and niidikese, teine and niidikese, üle hulga saap ütele hame
EV 14964 - 2 Var.

Der eine hat einen guten (Brotlaib), der andere einen schlechten (Einer hat Glück, der andere Unglück)
Teisel hüva kakk, teisel ebakakk
EV 11887 - 2 Var.

Der eine ist ein Mann, der andere ein Männlein
Üts um miis, tõnõ mehekene
EV 15082 - 1 Var.

Der eine ist immer des schmutzigen Sackes Träger
Üts om iks musta koti kandja
EV 15064 - 1 Var.

Der eine ist wohl geschaffen, den anderen ins Gerede zu bringen, aber nicht, um ihn zu ernähren
Tõne om luudu küll tõist kõneleme, aga mitte tõist toitma
EV 11908 - 7 Var.

Der eine ist zum Dichter, der andere zum Sänger, der dritte zum Wenden, der schwarzen Erde geboren
Üks on luadud luulijast, teine on luadud laalijast, kolmas musta mulla püerijast
EV 15004 - 1 Var.

Der eine lebt auf dem Steinhaufen, der andere lebt auch dann nicht, wenn er mit der Nase im Kornkasten steckt
Teine elab kivikangru otsas, teine ei ela, ehk oleks ta ninapidi viljasalves
EV 11878 - 4 Var.

Der eine liebt den einen, der andere den anderen, der dritte des alten Võtsiku Peedis Frau
Üks armastab ühte, teine teist, kolmas vana Võtsiku Peedi naist
EV 14966 - 1 Var.

Der eine liebt sich im Kot zu wälzen, der andere, sich im Wasser zu rollen
Üks armastab pori sees püherda, teine vees väherda
EV 14965 - 1 Var.

Der eine lobt den einen, der andere den anderen
Üits kitab ütte, tõine tõist
EV 14951 - 1 Var.

Der eine macht auf dem Knie mehr als der andere auf dem Meer
Tõine tege põlve otsan rohkemb kui tõine mere pääl
EV 11802 - 1 Var.

Der eine Mensch ist des anderen Teufel
Teine inimene on teise kurat
EV 11879 - 17 Var.

Der eine muß immer der Habicht im Nest bleiben
Üks peab ikka pesakonnast kulliks jääma
EV 15011 - 1 Var.

Der eine Nacht alte (Mensch) kennt den Schoß und der einen Tag alte das Kopfende
Üüvannu tund üsä ja päävävannu pähitse
EV 14825 - 2 Var.

Der eine neckt den einen und der andere den anderen, aber die richtige Neckerei ist uns fremd
Üks nöögib üht ja teine teist, aga õige nöök on kaugel meist
EV 15001 - 8 Var.

Der eine recht mit dem Rechen, der andere fegt mit dem Besen
Üks riisub rihaga, teine pühib luuaga
EV 15016 - 1 Var.

Der eine schafft mehr mit dem Kopf als der andere mit den Händen
Teene teeb peaga rohkem tööd kui teene kätega
EV 11874 - 1 Var.

Der eine schleppt mit dem Schoß mehr heraus als neun mit Säcken herein
Üts veese inäp puuga vällä, ku ütesä kotiga toova'
EV 15084 - 1 Var.

Der eine sitzt auf der Herrschaften Schlitten, der andere auf dem Handschlitten, weiter kommen beide
Üks istub saksa saanis, teine kelgu pääl, edasi saavad mõlemad
EV 14974 - 1 Var.

Der Eine vergißt, der andere erinnert
Üks unetab, teine tuletab
EV 15044 - 1 Var.

Der eine versteht den Pflug zu binden, der andere mit dem Pflug zu pflügen
Üts mõist atra köita, tõine adraga künda
EV 15063 - 2 Var.

Der eine weint, der andere lacht
Üks nutab, teine naerab
EV 14999 - 2 Var.

Der eine will auf des anderen Arsch rutschen
Tõine tahab tõise perse pääl liugu lasta
EV 11904 - 1 Var.

Der eine will Brei, der andere einen Brotlaib, der dritte ein hübsches Hemd
Üits tahab puppu, tõine pätsi, kolmas kukut hamet
EV 14959 - 4 Var.

Der eine will die Mutter, der andere die Tochter
Üks tahab ema, tõine tütart
EV 15029 - 25 Var.

Der eine will die Schote, der andere die junge Schote, der dritte den alten Stengel selbst
Üits tahab kõtra, tõine lõkka, kolmas vana vart esi
EV 14958 - 1 Var.

Der eine will diese, der zweite jene, der dritte will keine von beiden
Üks tahab ühte, teene teist, kolmas ei kumbagit
EV 15030 - 2 Var.

Der eine zeigt den Kopf, der andere den Arsch
Üks näitab pead, teine perset
EV 15000 - 1 Var.

Der einen Arbeit Ende (od. Beendigung) begleitet (d. i. bringt) den Anfang der anderen
Ühe töö lõpetus saadab teise algatust
EV 14943 - 2 Var.

Der Einschlag schmückt das Gewebe
Kude kanga kaunistab
EV 4451 - 2 Var.

Der Eitle ist den anderen voran, kommt nach Hause, kommt nirgendshin
Edev on teiste ees, saab kodo, ei saa kohegi
EV 500 - 1 Var.

Der Elende hat eine zähe Seele (od. ein zähes Leben), der Unglückliche lebt lange
Viletsal visa hing, õnnetu kaua elab
EV 14175 - 55 Var.

Der Elende wird mit Ruten geschlagen, der Selige (od. Glückliche) mit dem Mund belehrt
Vilets vitsul peksetakse, õnnis suul õpetakse
EV 14178 - 60 Var.

Der Ellbogen ist wohl nah, aber beißen kann man (ihn) nicht
Küünarnukk küll ligi, aga hammustada ei saa
EV 5205 - 3 Var.

Der Elster Schwanz ist selten bunt
Harvast haraka saba kirju
EV 860 - 10 Var.

Der Eltern Herz hängt an den Kindern, das der Kinder am Stein
Vanembide süa laste küllen, lastel kivi küllen
EV 13643 - 12 Var.

Der Eltern Schoß zerbricht nicht, wenn sie den Kindern etwas bringen; der Kinder Schoß aber zerbricht, wenn sie vor den Eltern etwas verbergen
Vanemba puu kakke-ei latsile kandeh, laste puu kakkes ar vanembide iist varjateh
EV 13642 - 8 Var.

Der Empfänger bekommt immer, entweder in den Mund oder auf den Rücken
Saaja miis iks saa, saagu suuhtõ vai sälgä
EV 9984 - 5 Var.

Der Empfänger hat eine Kopeke, der Sparsame zwei
Saajal om ting, hoitjal kats
EV 9983 - 1 Var.

Der Empfänger hat ja nie viel bekommen, aber der Geber hat bedeutend mehr gegeben
Egas saaja pole millalgi pailu saan, aga andja on hoopis rohkem annun
EV 9981 - 1 Var.

Der Empfehlende wird verwünscht
Soovija saab sunnikid
EV 10627 - 1 Var.

Der Erdboden bedeckt alles Krumme
Maapind katab kõik kõverused kinni
EV 6221 - 3 Var.

Der erste Ewdokiatag (1. III) beugt des Ochsen Horn
Pervõi audakei om häräsarvõ püürdja
EV 466 - 2 Var.

Der erste Frost - der Schwalbenfrost und der zweite (ist) der Eschenknospenfrost
Esimene vilu pääsukese vilu ja teine saarepunga vilu
EV 14208 - 2 Var.

Der erste Gedanke bleibt nicht der letzte
Ega edimane mõte tagumatses ei saa
EV 676 - 1 Var.

Der Erste ist des Letzten Steg
Edimene om peramise purre
EV 683 - 2 Var.

Der Erste ist immer derjenige, der den Anfang macht, der Letzte sammelt die Fußlappen (d. i. den Nachlaß) ein
Edimene om ikki ürjäts, viimäne om viisuräti koristeje
EV 682 - 1 Var.

Der erste kalte Stein soll am Georgstag (23. IV) aus dem Wasser genommen werden, der zweite am Urbanustag (25. V) und der dritte am Johannistag (24. VI)
Veest võetavat esimine külm kivi jüripäeval, teine urbani- ja kolmas jaanipäeval
EV 13975 - 1 Var.

Der erste Schlag gehört dem Hochzeitsmarschall
Esimene raps on raudkäe jagu
EV 695 - 1 Var.

Der erste Schritt zum Teufel ist schwer, der zweite und der dritte sind lustig
Esimine samm on raske kurati poole astuda, teine ja kolmas on lõbus
EV 710 - 1 Var.

Der ersten Tochter der Mutter Perlen, der letzten die Bastschuhbänder
Esimese tütrele ema helmed, viimasele viisupaelad
EV 705 - 17 Var.

Der Ertrinkende ergreift (sogar) einen Strohhalm
Uppuja hakkab õlekõrrestki kinni
EV 12925 - 30 Var.

Der Esel behütet immer die Krippe seines Herrn
Eesli hoiab iks oma esändä seime
EV 509 - 1 Var.

Der Esser hat ein Zeichen auf dem Mund, der Siechende auf den Wangen
Süüjal täht suu pääl, põdejal põski pääl
EV 11214 - 3 Var.

Der Esser hat einen langen Arm, der Schläger einen kurzen
Sööjal pikk käsi, lööjal lühike
EV 11207 - 130 Var.

Der Esser ißt, der Trinker trinkt
Sööja sööb, jooja joob
EV 11211 - 1 Var.

Der Fall des einen ist der Aufstieg des anderen
Ühe kukkumine on teise tõusmine
EV 4478 - 1 Var.

Der Fastenmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) soll einst gesagt haben: "Wenn die Lichtmeß (2. II) auf die Nase des Ochsen harnt, dann harne ich nicht einmal auf die Nase des Hahns"
Paastumaarjapäev oli kord ütelnud: "Kui küünlapäev härja nina peale kuseb, siis ma'p kuse kuke nina pealegi"
EV 8177 - 1 Var.

Der Fastenmonat (März) soll dem Lichtmonat (Februar) gesagt haben: "Wenn ich du wäre, würde ich alle Kinder auf dem Fußboden (und) die Hände der Frau im Brotgefäß und die Hundekrallen auf der Schwelle nehmen (d. i. erfrieren), aber ich kann nicht, mein zweites Auge läuft Wasser"
Paastukuu ütelnud küünlakuule: "Oleks mina sinust olema, ma võtaks kõik põnnpead põrandale, naese käed leevaastja ja koera küüsed künnisele, aga ma ei saa, mu teine silm jookseb vett"
EV 8170 - 20 Var.

Der Fastnachtstag treibt die Festtage zum Springen
Vastlapäev ajab pühad kargama
EV 13890 - 1 Var.

Der Fasttag (6. (19.) VIII) gibt Bohnen- und Erbsenschoten in die Hand
Paasapäiv annab uakõdrad ja hernekaunad kätte
EV 8168 - 1 Var.

Der Faule bittet um den Tod, der Dieb um schlechtes Wetter
Laisk palub surma, varas kurja ilma
EV 5376 - 4 Var.

Der Faule blickt in die Augen der Sonne, der Fleißige blickt in die Augen der Arbeit
Laisk vahib pääva silmi, virk vahib töö silmi
EV 5386 - 1 Var.

Der Faule darf kein Brot essen, Brot wird nicht umsonst gefunden
Laisk ei tohe leiba süüa, leib ei ole muidu leida
EV 5353 - 1 Var.

Der Faule findet den anderen Faulen
Laisk leiab teise laisa
EV 5364 - 1 Var.

Der Faule geht im Sommer in den Schatten, im Winter an den warmen Ofen
Laisk lääb suil vilusse, talvel ahju paistele
EV 5368 - 1 Var.

Der Faule geht nicht einmal in die geheizte Sauna
Laisk lää-äi kütetohe sanna kah
EV 5369 - 2 Var.

Der Faule hält das Brot (d. i. die Arbeit) nicht fest, des Fleißigen Sack und Magen sind voll
Laisk ei pea leiba kinni, virgal kott ja kõtt om täüs
EV 5352 - 14 Var.

Der Faule hat das Kreuz im Schlitten, die Not in der Wiege
Laisal rist tee pääl, häda hällin
EV 5337 - 1 Var.

Der Faule hat eine zottige Nadelarbeit, eine grindige Handarbeit
Laisal um sõklinõ sõrmtüü, kärnäne käsitüü
EV 5339 - 1 Var.

Der Faule hat einen breiten Scheitel
Laisal lai lagipaik
EV 5325 - 2 Var.

Der Faule hat es nirgends gut
Laisal pole kuskil kohas hea
EV 5336 - 1 Var.

Der Faule hat hundert Entschuldigungen, der Neidische viel zu beklagen
Laisal on sada vabandust, kadedal pailu kaevamest
EV 5331 - 1 Var.

Der Faule hat immer breites (d. i. viel) Glück
Laisal iks lag'a õnn
EV 5319 - 1 Var.

Der Faule hat immer genug Zeit
Laesal on alati aega küll
EV 5313 - 1 Var.

Der Faule hat immer Glück
Laisal on alati õnne
EV 5328 - 1 Var.

Der Faule hat nimmer Zeit
Laesal põle ilmaski aega
EV 5314 - 1 Var.

Der Faule hat viele Sonntage
Laisal pallo pühäpäivi
EV 5334 - 2 Var.

Der Faule hat viele, die ihn tadeln; der Fleißige viele, die ihn loben
Laisal palju laitjaid, virgal palju kiitjaid
EV 5333 - 1 Var.

Der Faule hat Zeit im Bett, der Fleißige im Grabe
Laisal voodis, virgal hauas aega
EV 5341 - 1 Var.

Der Faule hat zwei Freunde: den Schlaf und den leeren Magen
Laisal om kats sõpra: uni ja tühi kõtt
EV 5326 - 1 Var.

Der Faule in seinem Bett wie die Tür in ihren Angeln
Laisk oman sängun nii kui uss omme hingi pääl
EV 5371 - 1 Var.

Der Faule ist das Wasser nicht wert, das man ins Brot hineintut
Laisk pole seda vett väärt, mis leba sisse pannakse
EV 5378 - 2 Var.

Der Faule macht doch von Zeit zu Zeit, aber der Nachlässige macht nie etwas
Laisk teeb ometi aeg-ajuti, aga hooletu ei tee millalgi
EV 5385 - 7 Var.

Der Faule macht immer am Sonnabendabend
Laisk teeb ikka laupa õhtu
EV 5384 - 3 Var.

Der Faule mag ja den Faulen nicht
Ega laisk laiska salli
EV 5304 - 1 Var.

Der Faule schwitzt beim Essen, friert beim Arbeiten
Laisal on higi süües, vilu tööd tehes
EV 5329 - 1 Var.

Der Faule sucht Glück in der Welt, aber der Fleißige macht aus eigener Kraft
Laisk otsib õnne ilmast, aga usin tiib isioma jõust
EV 5375 - 3 Var.

Der Faule sucht nach einem Herrn, der ihm in einer Woche sieben Sonntage gibt
Laisk otsib peremeest, kes tal nädalis seitse pühapäeva annab
EV 5374 - 1 Var.

Der Faule verhungert auch im Kornkasten
Laisk lõpõs viläsalvõge ar
EV 5367 - 1 Var.

Der Faule verspricht, der Fleißige macht
Laisk lubab, virk teeb
EV 5365 - 1 Var.

Der Faule will, daß es immer Nacht ist
Laisk tahab, et ikka öö oleks
EV 5383 - 1 Var.

Der Faule wird nicht gelitten, der Fleißige nicht verachtet
Laiska ei sallita, tüütegijat ei põlata
EV 5350 - 1 Var.

Der faulen Magd gibt man immer ein Stück Arbeit, (und) stückweise Brot
Laisale teenijale antakse ikka tükü tüü, jao leib
EV 5318 - 1 Var.

Der Feige hütet seine Haut
Arg hoiab oma nahka
EV 339 - 10 Var.

Der Feige sieht überall Geister
Arg nägeb igal puol tonti
EV 343 - 1 Var.

Der Felddieb ist ein größerer Schuldiger als der Speicherdieb
Põlluvaras on suurem süüalune kui aidavaras
EV 9198 - 1 Var.

Der Fichtenbogen trocknet, der Birkenbogen straft, der Espenbogen hilft, der Erlenbogen versöhnt, der Kiefernbogen spielt (Eine Schaukelwiege)
Kuusevibu kuivatab, kasevibu karistab, haavavibu avitab, lepavibu lepitab, männavibu mängitab
EV 4753 - 12 Var.

Der Fisch - ein glattes Schiff beim Gleiten
Kala libe laev liuglema
EV 3042 - 1 Var.

Der Fisch beginnt vom Kopf an zu stinken
Kala läheb haisema peast
EV 3043 - 3 Var.

Der Fisch hat eine Glocke um den Hals
Kalal oo kell kaelas
EV 3050 - 1 Var.

Der Fisch hat gesagt: "Gott bewahre mich vor einem allzu Armen oder Reichen, der Reiche zieht mir die Haut ab, der Arme die Augen aus dem Kopf"
Kala ütelnud: "Jumal hoidku mind üleliia vaese või rikka kätte sattumast: rikas nülib naha seljast, vaene silmad peast"
EV 3055 - 22 Var.

Der Fisch hat gesagt: "Wenn du dich auch von verschiedenen Fanggeräten fernhalten kannst, aber wenn man mit Feuer fischt, dann ist es nicht möglich"
Kala ütelnu: "Ku ka kigesuguste püünderiistäde iist saas ennäst ärä hoida, aga tulussa iist om sii iki võimata"
EV 3056 - 1 Var.

Der Fisch hat glatte Ohren
Kalal on libedad kõrvad
EV 3047 - 1 Var.

Der Fisch ist (wie) Wasser
Kala on vesi
EV 3049 - 2 Var.

Der Fisch ist dem Kind unter der Nase; wer wird dem Kind Fisch geben
Lapsel kala nina all; kes lapsele kala annab
EV 5497 - 11 Var.

Der Fisch ist golden, aber der Kopf ist erdig
Kala om kullah, aga pää om mullah
EV 3045 - 1 Var.

Der Fisch kommt ja nicht in die Hose
Ega' kala kaatso tulõ-õi'
EV 3032 - 1 Var.

Der Fisch springt ohne zu fangen in die Hand, der Sklave ohne zu kaufen an Bord
Kala hüppab püüdmata pihku, ori ostmata pardale
EV 3040 - 1 Var.

Der Fisch sucht, wo es tiefer, der Mensch, wo es besser ist
Kala otsib, kus sügavam, inimene, kus parem
EV 3051 - 60 Var.

Der Fischer darf seine Angel nicht im See lassen
Ega kalamees õnge järve ei või jätta
EV 3076 - 1 Var.

Der Fischer ernährt eine Katze, der Jäger ernährt niemanden
Kalamees toidab kassi, kütt ei toida kedagi
EV 3080 - 40 Var.

Der Fischer ißt ja keinen Brei
Püüdjä õks putro ei süü
EV 9398 - 1 Var.

Der Fischer muß von innen und außen naß sein
Kalamees peab seest ja väljast märg olema
EV 3079 - 1 Var.

Der Fischer sieht zwei Möglichkeiten: Entweder er bekommt Fische, oder er bleibt ohne
Püümies kaks nägeb: kas saab kala vai jääb ilma
EV 9402 - 4 Var.

Der Flachs hat vor alten Zeiten gesagt: "Man muß mich ins Flachsnest in ein Dreckloch in richtigen trockenen Boden säen"
Lina riäkinud ennemuste: "Mind piab mudaauku linapesasse paraja kuiva mua sisse tehtama"
EV 5859 - 1 Var.

Der Flachs soll befohlen haben, ihn am Jakobstag (25. VII) zu besuchen
Lina käsnud vaatama tulla juagupipääväl
EV 5854 - 2 Var.

Der Flachs soll einmal gesagt haben: "Die Sonne macht mich größer, der Regen streckt mich, die Dürre verbrennt mich ganz"
Lina oli kord lausunud: "Päike mu paisutab, vihm venitab, põud põletab peris ära"
EV 5858 - 1 Var.

Der Flachs soll gesagt haben: "Wenn der Bauer mich so lange eggt, daß mir der Kopf schwindelt, dann wachse ich gut; bei wenigem Eggen wachse ich schlecht"
Lina ütelnud: "Kui peremees minu nii palju äestab, et minul pea otsas hull on, siis kasvan mina hea; vähese äestuse tagajärjel kasvan vaene"
EV 5863 - 1 Var.

Der Fladen (aus ungegorenem Teig) ist des gesäuerten Brotes Helfer
Kakuleib hapu leba abimees
EV 3031 - 1 Var.

Der Fladen ist des Hauses Verfall, der Brei des Haushalts Bestehen
Vatsk maja laotus, pudõr perre piätüs
EV 13903 - 1 Var.

Der Fladen ist des ungesäuerten Brotes Taufsohn
Karask on rõõsa ristipoeg
EV 3225 - 1 Var.

Der Fleischliche gleitet immer aus (d. i. der Mensch irrt sich)
Lihalik ikka libiseb
EV 5825 - 8 Var.

Der Fleischwurf (d. i. die Fastnacht) soll herumgehen und den Neumond und den Dienstag suchen
Lihaheite kõndvet ja otsvet noort kuud ja tõisipest päeva taga
EV 5820 - 1 Var.

Der Fleißige (od. der Schnelle) verkommt, der Hurtige (od. der Heftige) wird schorfig, aber der Ruhige lebt immer (weiter)
Usin läheb hukka, kärme läheb kärna, aga hilluke elab ikka
EV 12933 - 40 Var.

Der Fleißige bekommt Neues, der Faule nicht mal Zerrissenes
Usin saab uue, laisk ei saa lagunudki
EV 12935 - 2 Var.

Der Fleißige birst vor Laufen, der Faule hebt sich kaputt
Usin jookseb ennast lõhki, laisk kannab ennast katki
EV 12931 - 2 Var.

Der Fleißige dem Schmutzigen (od. Schwarzen), der Schmutzige (od. der Schwarze) dem Fleißigen
Virk mustale, must virgale
EV 14240 - 1 Var.

Der Fleißige erwacht fünfmal, der Faule bewegt sich nicht mal von der Schlafstelle
Virk virgub viis kõrda, mait ei liigu maastiki
EV 14244 - 1 Var.

Der Fleißige erwacht, dann sticht (er) (d. i. fängt an zu arbeiten), aber der Faule bleibt liegen
Virk ärkab, siis torkab, aga laisk jääb lamama
EV 14245 - 1 Var.

Der Fleißige geht fünfmal, der Faule reißt sich (d. i. überarbeitet sich auf einmal)
Virk käib viis korda, laisk katkestab korraga
EV 14238 - 50 Var.

Der Fleißige geht ohne Befehl, dem Faulen hilft auch ein Hieb nicht
Kärmäs käü käskmätä', laisk ei lähä' lapsatõngi
EV 4949 - 1 Var.

Der Fleißige hat das Feld zum Tag des Pflügens (Tiburtiustag, 14. IV) gepflügt, der Faule hebt noch den Pflug auf den Zaun
Künnipäevaks on virgal maa küntud, aga laisk tõstab veel atra aia pääle
EV 5174 - 45 Var.

Der Fleißige hat keinen Schlaf, der Faule keine Arbeit
Usinal ole-ei und, laisal tüüd
EV 12930 - 1 Var.

Der Fleißige hat Wolle, der Faule Schafe
Virgal villa, laisal lamba
EV 14232 - 3 Var.

Der Fleißige ist anständig, der Faule schlampig
Virk viisakas, laisk lohakas
EV 14243 - 1 Var.

Der Fleißige läuft dreimal um die Stube, aber der Faule kann's nicht ein einziges Mal
Virk jookseb kolm korda ümber toa, aga laisk ei saa kordagi
EV 14237 - 1 Var.

Der Fleißige nimmt überall, der Faule verbreitet sich nicht (d. i. geht nirgendshin)
Virk on võtmas igal pool, laisal ei lagune kusagil
EV 14241 - 2 Var.

Der Fleißige verbessert die Fehler, der Faule vervielfältigt sie
Virk vigasid parandab, laisk laiali lautab
EV 14242 - 10 Var.

Der Flicken muß größer sein als das Loch
Paik peab suurem olema kui auk
EV 8253 - 1 Var.

Der Fliehende (hinterläßt) Spuren, der sich Widersetzende Blut
Pagõjal jäle, vastavõtjal veri
EV 9122 - 4 Var.

Der Fliehende entkommt, der sich Widersetzende wird gepeinigt
Pageneja pääsep, vastuaajat vaevatas
EV 9121 - 15 Var.

Der Floh geht lieber nach Riga als in die Sauna
Kirp lätt inemba Riiga kui sanna
EV 3863 - 1 Var.

Der Floh im Hundearsch, die Erdbeere im Bärenarsch
Kirp koera perses, maasikas karu perses
EV 3862 - 1 Var.

Der Floh ist in der Sauna wie auf der Hochzeit, die Laus ist in der Wäsche wie auf der Hochzeit
Kirp saunas kui saajas, täi põugus kui pulmas
EV 3866 - 7 Var.

Der Floh ist schnell (bereit) zu hüpfen
Kirp on kähku kargama
EV 3864 - 1 Var.

Der Floh klagte einmal: "Gott bewahre mich vor Blinden, dann bin ich verloren"
Kirp kaebas kord: "Jummal hoitko minno pimme kätte saamast-jäämast, sis oled kadonu"
EV 3861 - 2 Var.

Der Förster ist immer ein Förster und der Pastor immer ein Pastor
Metsävaht ikka metsävaht ning kirikuhärrä ikka kirikuhärrä
EV 6802 - 1 Var.

Der Frau Mitgift ist wie ein Magenvoll Kiisel (d. i. saurer Mehlbrei)
Naise vara nii kui kile kõhutäis
EV 7297 - 1 Var.

Der Frau Mitgift reicht vom Thomastag (21. XII) bis zu Weihnachten
Naise varandus kestab toomapäevast jõuluni
EV 7296 - 12 Var.

Der Frau Rat, des Mannes Tat
Naase nõu, mehe tego
EV 7230 - 1 Var.

Der Frau rechte (Hand) soll des Mannes Hand und die linke ihre eigene Hand sein
Param olla naesel mehe käsi ja pahem käsi oma käsi
EV 7320 - 2 Var.

Der Frau Reichtum - der Katze Diebstahl
Naise rikkus - kassi vargus
EV 7294 - 8 Var.

Der Frau Reichtum (scheint) hinter der Tür (zu bleiben)
Naise rikkus ukse taha
EV 7295 - 1 Var.

Der Frau Reichtum und des Z... Länge sind gleich
Naise rikkus ja t- pikkus on üks
EV 7293 - 14 Var.

Der Freier hat ja keinen Verstand
Ega naisevõtjal arru ei ole
EV 7340 - 1 Var.

Der Freier ist ein berühmter Mann, die Braut zählt nichts
Kosilane kuulus miis, mõrsja massa-ai midägi
EV 4401 - 1 Var.

Der Freigebige gibt, der Gierige nimmt
Helde annab, ahne võtab
EV 1203 - 1 Var.

Der Freigebige hat undichte, der Geizige dicke Zähne
Heldel harva' hamba', kitsil pakso'
EV 1204 - 1 Var.

Der Freigebige wird schon geben, wenn der Geizige bereit ist, zu empfangen
Küll helde andab, kui kade vasta odab
EV 1210 - 1 Var.

Der Fremde bringt nicht, der Ekelhafte macht nicht, Schuld daran hat der Zubereiter der Mehlspeise
Võeras ei too, võigas ei tee, süü on roka rokutajal
EV 14377 - 1 Var.

Der Fremde bringt's, der Fremde nimmt's
Võõras toosõ, võõras veese
EV 14406 - 2 Var.

Der Fremde hat immer eine Tür, um hereinzukommen, eine, um hinauszugehen
Võeral ikka uks tulla, teine minna
EV 14374 - 1 Var.

Der Fremde hat ja keinen Verstand
Ega võõral meelt ei ole
EV 14354 - 4 Var.

Der Fremde ist ein Hexenmeister im Hausstand
Võõras on võlu peres
EV 14400 - 25 Var.

Der Fremde ist immer ein Butterbrot, der Verwandte großer Dreck
Võeras ikka võileib, sugulane suursitt
EV 14378 - 2 Var.

Der Fremde ist wie ein Fisch, der sich nicht lange frisch hält
Võeras on kui kala, mis kaua värske ei seisa
EV 14381 - 6 Var.

Der Fremde macht mit den Händen und bringt weg mit den Beinen
Võõras kätega tiib ja jalgega viib
EV 14396 - 3 Var.

Der Fremde macht wohl sein Mal (d. i. seine Arbeit), (aber) du bezahlst um das Vielfache
Võõras teeb küll oma korra, / sina maksad mitme võrra
EV 14404 - 1 Var.

Der Fremde richtet ja nicht den Hof zugrunde, Fahrlässigkeit richtet den Hof zugrunde
Egä vieräs talu hävidä, huoledus talu hävidäb
EV 14353 - 4 Var.

Der Fremde Wärme dauert nicht lange
Küla lämmi ei kesta kaua
EV 5044 - 2 Var.

Der Freund hilft dem Freund, aber der Bruder, der dem Bruder hilft, ist noch ungeboren
Sõber aitab sõpra, aga vend, kes venda aitab, on alles sündimata
EV 11036 - 1 Var.

Der Freund ist des Sackes Nachbar
Sõber koti naaber
EV 11037 - 1 Var.

Der Freund kennt den Freund
Sõber tunneb sõpra
EV 11044 - 7 Var.

Der Freund schält (od. schindet) des Freundes Arsch (Ein Freund übervorteilt den anderen)
Sõber sõbra perse koorib
EV 11042 - 225 Var.

Der Freund schneidet des Freundes Kehle ab
Sõbra sõbra kõri lõikab
EV 11046 - 1 Var.

Der Freund sorgt für den Freund, aber Gott für alle
Sõber muretseb sõbra eest, aga Jumal kõikide eest
EV 11038 - 1 Var.

Der Freund spuckt in des Freundes Tasche
Sõber sülitab sõbra tasku
EV 11043 - 2 Var.

Der Freund zwickt den Freund, schneidet des Nachbarn Nabel ab
Sõpr sõbra käpistäs, naabri naba lõikas
EV 11053 - 3 Var.


Inhalt

Voriges

Nächstes

Suchmaschine