Vaimuliku laulu folkloriseerumisest Värska Püha Jüri kirikus

Jelena Gandshu

Eesti Muusikaakadeemia üliõpilane

 

 

Lühidalt on Dan Ben-Amos määratlenud folkloori järgmiselt: see on väikestes gruppides toimuv piiritletud, reaalne, kunstiline ja kommunikatiivne protsess. Tavaliselt levis folkloor perekonna (kogukonna), eakaaslaste või huvirühma hulgas suuliselt. Folkloorne materjal (laulud, jutud, tantsud jne) polnud loomise ajal kirjalikult fikseeritud, seetõttu transformeerus ta aja jooksul vastavalt suhtlemise iseloomule ja eesmärkidele.

 

Folkloorseid ilminguid leidub aga ka sellisel puhul, kui materjal on algses vormis olnud kirjalik, kuid kommunikatsiooni käigus läinud üle suulisesse kasutusse. Tuntud on näited, kui koolilaulikutes avaldatud laulud on saanud rahvalauludeks.

 

Tahaksin oma ettekandes juhtida tähelepanu sellele, et tänapäeva õigeusklikus kirikus kõlaval muusikal võib mõnikord olla seoseid folklooriga. Seejuures pole tegemist rahvaviisi tsitaatide kasutamise ega rahvaviiside sihipärane töötlemisega, nagu seda leidub mitmete heliloojate teostes. Kirikus kõlav muusika võib olla seotud pikaajalise suulise traditsiooniga ning esindada ühelt poolt küll noodiraamatutes kirja pandud muusikat, teiselt poolt aga kohalikus muusikakultuuris suuliselt levinud traditsiooni.

 

Selle väite kinnituseks peatun Värska kreeka-katoliku Püha Jüri kirikus tänapäeval kõlavatel lauludel, nende päritolul ning esitajatel. Ettekandes tuginen faktidele, mida sain kahest intervjuust Värska kirikukoori juhi Raissa Mandeliga (s. 1912): esimese tegi 21. septembril 1992 Vaike Sarv koos norra teadlase Ingrid Gjertseniga, teise valmistasin ise ette ja viisin koos oma juhendaja Vaike Sarvega läbi eelmise aasta 6. mail. Esialgse kõlamulje Värska Püha Jüri kirikumuusikast sain 5. mail 1999 Kristi Umbergi poolt salvestatud koguöise teenistuse laulude põhjal. Sellele lisandus mu enda välitööde käigus tehtud helisalvestus Jüripäeva õhtuteenistusest 5. mail 2000.

 

Ettekandes analüüsin õhtuteenistuse laulu "Issand, ma hüüan" (kaheksandal viisil) ja toon välja meloodilisi ja harmoonilisi erinevusi sama laulu Värska salvestuses ning noodiraamatutes esinevates variantides. Esimese variandi võtsin vanast noodiraamatust: Õigeusu koguduse laulu=raamat. Kolme healega. I jägu. Kokku pannud A. Wassiliew. Riga 1892. Trükitud Ernst Platese raamatu- ja pilditrükikojas, omas majas Petri kiriku juures. Teine näide on välitöö tulemus – 5. mail 2000 Värska Püha Georgiose kirikus kõlava laulu heliülesvõtte noodistus. Kolmas näide on pärit uuemate viisidega lauluraamatust: Õigeusu kiriku Põhiviiside noodiraamat, Õhtuse ja hommikuse jumalateenistuse laulud segakoorile, koostanud ülempreester Chr. Vink. Tallinn 1951.