Aus dem innerem und äusseren Leben der Ehsten
F. J. Wiedemann


Inhalt

Vorwort

1. Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten, Sentenzen, geflügelte Worte

2. Umschreibende, bildliche und verblümte Bezeichnungen und Redensarten

3. Sprichwörtliche Vergleichungen

4. Wünsche, Verwünschungen, Betheuerungen, Spitznamen

5. Räthsel

6. Deutungen von Vogelstimmen und anderen Lauten, Buchstaben

7. Spiele

8. Gebräuche bei Vorkommnissen des Familienlebens

9. Haushalt
a) Regele und Gebräuche
b) Omina für den ländlichen Haushalt

10. Witterungsomina

11. Bedeutung gewisser Zeiten und Tage im Jahr und was an denselben gethan oder unterlassen werden muss

12. Heilmittel, natürliche und sympathetische

13. Zauber und Mittel dagegen

14. Heilige und bedeutungsvolle Stellen, Opfer und Gebräuche bei denselben

15. Uebermenschliche Wesen

16. Abergläubische Vorstellungen von natürlichen Wesen und Naturerscheinungen

17. Abergläubische Vorstellungen von Andeutungen dessen, was geschieht oder geschehen wird (Omina, Orakel)

18. Verschiedene abergläubische Gebräuche und Vorstellungen von Ursachen und Wirkungen

V. Räthsel

Bei Weitem der grösste Theil der Räthsel hat dieselbe Form wie auch bei den östlichen finnischen Stämmen, d. h. es sind kurze, verblümte Beschreibungen irgend eines Gegenstandes, welcher aus dieser oft mehr verhüllenden als deutlich machenden Bezeichnung errathen werden soll, erst in neuerer Zeit hat man dem Deutschen nachgebildete Räthsel versucht, auch Buchstaben- und Sylbenräthsel. Jene Mehrzahl ist zum Theil wohl wirklich alt, aus einer Zeit, da die Ehsten noch mit ihren entfernten östlichen Stammesgenossen auf gleicher Bildungsstufe standen, zum Theil, wenn auch später gemacht, doch der alten Form angelehnt. Das Alter zeigt sich auch darin, dass über die Bedeutung manches darin vorkommenden Wortes das jetzige Geschlecht nicht mehr Auskunft zu geben weiss, obgleich das Räthsel selbst sich in der überlieferten Form noch erhalten hat; auch die Lösung ist bei manchen unsicher geworden oder auch wohl ganz verloren geganen. Einige sind unübersetzbar oder nur nach dem Sinne im Allgemeinen wieder zu geben, wegen der hier sehr beliebten Parallelwörter (vgt § 41 der Grammatik), wofür dem Deutschen oft das Entsprechende fehlt. Der Inhalt ist oft recht treffend aud witzig, manches Mal auch wohl recht derb bis zum Obscönen. Eine oder die andere Umschreibung aus dem II. Abschnitt könnte vielleicht auch als Räthsel angesehen, so wie Anderes zu dem I. Abschnitt gestellt werden, und wie dort das Sententiöse, Didaktische des Inhalts das Unterscheidende gewesen ist, so wird es hier die Absicht sein, ob nämlich eine Umschreibung ausdrücklich zur Prüfung des Scharfsinnes der Zuhörer und zum Errathen gemacht ist, oder ob sie ohne eine solche Absicht nur nach dem Geiste der Sprache überhaupt gebraucht wird. - Räthsel in ausgedehnterer Form geben die Räthsellieder, Wechselgesange von Aufgebenden und Lösenden, wovon Proben in den Ehstn. Volksl. von Neus, No. 104.

Aed all, teine peal, libe kala keskel (ein Zaun unten, ein anderer oben, ein glatter Fisch in der Mitte), Aufschlag und Weberschiffchen.

ait all, look peal (ein Vorrathshaus unten, ein Krummholz oben), ein Kessel.

ait nelja tulba peal (ein Vorrathshaus auf vier Pfosten), ein Thier.

ait valgid lambaid täis (ein Vorrathshaus voll weisser Schafe), der Mund mit den Zähnen.

hall härg, auk seljas, seljast sööb ja küljest situb (ein grauer Ochs, ein Loch im Rücken, am Rücken frisst er, an der Seite sch.... er), die Handmühle.

hall härg nurgas, seljast sööb, küljest situb (ein grauer Ochs im Winkel, am Rücken etc.), dass.

alt haljas jänes, pealt küürakas rebane (unten ein glänzender Hase, oben ein buckliger Fuchs), der Pflug.

alt jookseb hall koer, pealt küürakas rebane (unten läuft ein grauer Hund, oben ist ein buckliger Fuchs), die Handmühle.

alt sööb, pealt situb (unten frisst es, oben sch.... es), der Bohrer.

haned tulevad ööse õue, ninad tilguvad vett (Gänse kommen Nachts in den Hof, die Nasen triefen von Wasser), Wassereimer.

hani haljas, pea paljas (eine grüne Gans, der Kopf kahl), der Badebesen.

hani ujub meres, tiivad tilguvad verd (eine Gans schwimmt im Meer, die Flügel triefen von Blut), ein Boot.

harakas aidas, saba räästas (eine Elster im Vorrathshause, der Schwanz auf dem Dache), der Schlüssel des Vorrathshauses.

harakas linnas, saba väljas (eine Elster in der Stadt, der Schwanz aussen), die Balkenenden an der Ecke des Hauses.

harakas sea seljas (eine Elster auf dem Rücken eines Schweines). ein Kind, welches das andere lauset.

hark all, hargi peal paun, pauna peal rist, risti peal nupp, nupu peal mets, metsas elavad elajad (unten eine Gabel, auf der Gabel ein Ranzen, auf dem Ranzen ein Kreuz, auf dem Kreuz ein Knopf, auf dem Knopf ein Wald, im Walde leben Thiere), der Mensch.

hark all, paun peal, pauna peal rist, risti peal nupp, nupu peal mets, metsas sead, laia lakiga pois ajab sead metsast välja (unten eine Gabel, darauf ein Ranzen, auf dem Ranzen ein Kreuz, auf dem Kreuz ein Knopf, auf dem Knopf ein Wald, im Wald Schweine, ein Junge mit breitem Hut treibt die Schweine aus dem Walde), der Mensch und die Kopfbürste.

härg laudas, hallikas seljas (ein Ochs im Stall, ein Quell auf dem Rücken), ein Bierfass.

härg laudas, sarv väljas (ein Ochs im Stall, das Horn draussen), ein Degen.

härg laudas, sarved väljas (ein Ochs im Stall, die Hörner draussen), die Balkenenden an der Hausecke.

härg tuuakse koju, od. h. kodu, sooled jäävad metsa, od. s. metsas (ein Ochs wird nach Hause gebracht, od. ist zu Hause, die Eingeweide bleiben, od. sind, im Walde), ein behauener Balken.

härg magab maas, ase seisab seitse aastat (ein Ochs liegt auf dem Boden, die Stelle bleibt sieben Jahre), eine Feuerstelle.

ei ma kuula karikat, ega karda katlat, sauna leil mind sandiks teeb (auf das Klopfholz höre ich nicht und den Kessel fürchte ich nicht, der Dampf der Badstube macht mich elend), die Laus.

ei seda närita ega neelata, ega sula ta suus ära, ja siiski mitmele väga magus (es wird weder gekaut noch verschluckt, noch schmilzt es im Munde, und dennoch ist es Vielen sehr wohlschmeckend), der Rauch der Tabakspfeife.

elav surnu reite vahel (ein Lebendiges zwischen den Beinen eines Todten), das Spinnrad.

hele kukk, kole tamm rikka mehe läve all (em heller Hahn, eine düstere Eiche unter eines reichen Mannes Schwelle), die Sackpfeife.

hele puu, hele tamm, seal on kulda, seal on hõbedat (ein heller Baum, eine belle Eiche, da ist Gold, da ist Silber), eine Kirche.

heli es, tali taga, kükits peal, nakits peus (eine Stimme vorn, der Winter hinten, ein Hockender darauf, eine Peitsche in der Hand), ein Schlittenfahrer.

ema istub, isa pistab, tütar tõllitab (die Mutter sitzt, derVater sticht, die Tochter baumelt), ein Ziehbrunnen.

emal lai magu, isal pitk sammas, lapsed kõik ümmargused (die Mutter hat einen breiten Bauch, der Vater einen langen Pfahl, die Kinder sind alle rund), Ofen, Ofenbrücke und Brote.

enam auka maas kui tähti taevas (mehr Löcher auf der Erde als Sterne am Himmel), ein Stoppelfeld.

Hendrik taevas, taba lõukas, Mart maas, part suus (Heinrich im Himmel, das Schloss im Herdloche, Martin an der Erde, eine Ente im Munde), der Kesselhaken.

enne pojad purjutavad, enne kui isa ilmale sünnib (eher segeln die Söhne, bevor der Vater zur Welt kommt), Kornschober und Garben.

et mu sugu-aru küll kaunis perekas, siiski ep ole nad mind siia maale hinne-kirja üles võtnud; ma olen veike nime poolest, veel vähem kere poolest, ma istun alati kohtu-lauas, kus minu käest viimist aru nõuutakse, kaa toa-tüdrukud ja köögi-naesed on alati mu järjes (obgleich mein Geschlecht sehr zahlreich ist, so bin ich doch bisher noch nicht in das Seelenverzeichniss aufgenommen; ich bin klein von Namen, noch kleiner von Körper, ich sitze immer am Gerichtstisch, und von mir fordert man die letzte Eutscheidung, auch Stubenmädchen und Köchinnen sind immer hinter mir her), die Sandbüchse.

eest kui oda, od. ora, keskelt kui kera, tagant kui tambi-lasn (vorn wie ein Speer, od. Pfriem, in der Mitte wie ein Knaul, hinten wie eine Stampfschaufel), das Huhn.

hiline ees ja taline taga, põkats peal ja nokats käes (ein Langsamer vorn und ein Winterlicher hinten, ein Stosser darauf und ein Hacker in der Hand), ein Schlittenfahrer.

ilma luuta kongerdab (ohne Knochen geht es), die Zunge.

hinnega, od. hinneline, all, hinnega, od. hinneline, peal, hinnetu vahel (Belebtes unten, Belebtes oben, Lebloses dazwischen), od. hinneline all, hinnetu vahel; hinneline peal), Pferd, Reiter und Sattel.

isa ilma sündimata, lapsed tantsivad juba katusel (der Vater ist noch ungeboren, die Kinder tanzen schon auf dem Dache), Feuer und Rauch.

isa luuakse, poeg kõnnib (der Vater wird geschaffen, der Sohn wandelt), dass.

isa õige, ema kõver, poeg pohla-maa kuningas, tütar lai kui latikas (der Vater gerade, die Mutter krumm, der Sohn ein König von Polenland, die Tochter breit wie ein Brachsen), der Hopfen.

isa pitk, ema lai, õde sõge, vend pöörane (der Vater lang, die Mutter breit, die Schwester blind, der Bruder verkehrt), die Welt.

isa pitk ja peenike, ema lai ja lühike, lapsed kõik ühe-sugused, ümmargused (der Vater lang und dünn, die Mutter breit und kurz, die Kinder alle gleich, rund), Brotschaufel, Brottrog und Brotlaibe.

isa pitk, peenike, ema lai, latakas, pojad kõik ümmargused (der Vater lang, dünn, die Mutter breit und flach, die Söhne alle rund), der Hopfen.

isa sirge, ema kõver; tütar lai, latakas, poeg taga puper-palli (der Vater gerade, die Mutter krumm, die Tochter breit und flach, der Sohn hernach rund), dass.

isa sirge, ema kõver, tütar lai lutikas, poeg punase mütsiga (der Vater gerade, die Mutter krumm, die Tochter eine breite Wanze, der Sohn mit rother Mütze), dass.

isand haistab emanda moldi (der Herr riecht an der Mulde der Frau), der Eimer, welcher aus dem Brunnen Wasser holt.

ise ime, ise pime, ise maa-ilma tark (selbst ein Wunder, selbst blind, selbst ein Weiser der Welt), der Besmer, die Handwage.

ise keeletu, ise meeletu, ise ilma maa rakendaja (selbst ohne Sprache, selbst ohne Verstand, selbst aller Welt Flicker), die Nadel.

jalutu Juhan, od. jaluti Jaan, od. jaluta Jaan, läheb seina kaudu üles (ein Johann ohne Füsse geht an der Wand hinauf), der Rauch.

jäitsikas tantsib jää peal, lai lakk peas, kala-niisk suus (ein Eisstück tanzt auf dem Eise mit einem breiten Hut auf dem Kopfe und einer Fischmilch im Munde), od. jänes tantsib jää peal, ei tunne jälgi (ein Hase tanzt auf dem Eise, man merkt keine Spuren), die Spindel.

jookseb ristimata, ja ommeti on kaks korda sündinud (es läuft ungetauft, und ist doch zwei Mal geboren), das Huhn.

kahed karvad vastastiku (zwei Partien Haare gegen einander gerichtet), Wollkratzen.

kaks härga künnavad, ühes ikkes veavad, teine künnab soo-maad teine aru-maad (zwei Ochsen pflügen, ziehen in einem Joche, der eine pflügt Sumpfland, der andere trockenes Land). die Eimer am Radbrunnen.

kaks härga püüdsid tapelda, mägi oli vahel (zvei Ochsen versuchten zu kämpfen, ein Berg war dazwischen), die Augen.

kaks karu, karu kook, koogu tuut ja tuudi knaaps (?).

kaks kukke kaklevad, teine teisel pool mäge, aga kokku ei saa eladeski (zwei Hähne streiten, einer auf der einen, der andere auf der anderen Seite des Berges, aber zusammen kommen sie im Leben nicht, od. kaks kukke, teine teisel pool mäge, taplevad, ei saa ial ühte), die Augen.

kaks lätlast ühe pauna sees (zwei Letten in einem Ranzen), eine Linsenschote.

kaks lehma, teine tiine, teine aher, ja ühtlasi poegevad mõlemad (zwei Kühe. eine trächtig, die andere gelt, und beide kalben zugleich), Rogen- und Gerstenfeld.

kaks meest veavad üle pussu-mäe noota (zrei Männer ziehen über den Farzhügel ein Zugnetz), das Anziehen der Hosen.

kaks õrt, od. kahed õrred, valgid kanu täis (zwei Stangen voll weisser Hühner), die Zähne.

kaks pead, kolm silma, kuus jalga, kaks putsi, üks händ (zwei Köpfe, drei Augen, sechs Füsse, zweierlei Scham, ein Schweif), ein einäugiges Weib reitend.

kaks teemanti-kivi, üks hõbe-ora (zwei Diamanten, ein silberner Pfriem), Auge und Nase.

kaks vanakest, od. venda, ühe sidemega kous (zwei Greise, od. Brüder, mit einem Bande verbunden), ein Paar Zaunstangen.

kaks vennaksid, ühe sidemega seutakse (ein Brüderpaar, mit einem Bande werden sie gebunden), dass.

kangas ei koeta, võllas ei võrgita, seljas sünnib pidada (auf dem Webstuhl wird es nicht gewebt, auf dem Baum nicht gestrickt, auf dem Rücken kann man es tragen), ein Pelz.

karu kõnsib tee kauda, karvad poevad maha (ein Bär wandelt den Weg einher, die Haare fallen nieder), ein Heufuder.

kas sa võtad selle, mis mäe peal männib, või selle, mis soos solgib? (nimmst du den, welcher auf dem Berge spielt, oder den, welcher im Sumpf plätschert), Schlange und Fisch.

kass ahjus, käpp väljas (eine Katze im Ofen, die Pfote draussen), der aus der Nase hängende Schleim.

käsitu ja jalutu jookseb nurka mööda üles (ein Hand- und Fussloser läuft an der Ecke hinauf), der Rauch.

kehata nähtav (körperlos sichtbar), der Schatten.

kelle selg ei või mitte üht liiva tera kanda, aga korraga võib mitu suurt maja kanda? (wessen Rücken kann nicht ein Sandkorn tragen, aber auf einmal kann er viele grösse Hauser tragen), das Meer.

kerged silmad ja kerged jalad (leichte Augen and leichte Füsse), der Dieb.

kes kõnnib ümber-kaudu ilma majast minemata? (wer wandelt umher ohne aus dem Hause zu gehen), die Schnecke.

kes oli pitkas sääre-paelas? (wer war in einer langen Fussbinde), die Weide.

kes on halli mantliga? (wer ist mit einem grauen Mantel), die Espe.

kes on haaviku emanda? (wer ist Hausfrau des Espengebüsches), der Fuchs.

kes on kirbu-suurune aga härja-raskune? (wer so gross wie ein Floh, aber so schwer wie ein Ochs), ein Funke.

kes on kõrve karjane? (wer ist der Hüter des tiefen Waldes), der Bär.

kes on kullast kübaraga? (wer ist mit einem goldenen Hute), die Fichte.

kes on kuusiku kuningas? (wer ist König des Fichtenwaldes), der Wolf.

kes on laia lakiga? (wer ist mit breitem Hute), die Kiefer.

kes on nõmme neitsike? (wer ist das Jüngferchen der Haide), der Hase.

kes on valge kasukaga? (wer ist mit einem weissen Pelz), die Birke.

kes seal põõsas põksub, naksub? (wer klopft und klappert dort im Strauch), der Igel.

keeletu, meeletu, ilma maa tark (sprachlos, sinnlos, aller Welt weise), die Handwage, der Besmer.

keeletu, meeletu, maa-ilma rakendaja (sprachlos, sinnlos, aller Welt Flicker), die Nadel.

keerleb (ja) veerleb, kui otsa saab, (siis) muneb (es dreht sich, windet sich, wenn es auf den Gipfel kommt, legt es Eier), der Hopfen.

kibab ja kabab, saab saare peale, siis seisab (es zappelt und rappelt, wenn es auf die Insel kommt, bleibt es stehen), der Schnee.

kiberik kõberik, kükitab mäe külge peal (krumm und gewunden, auf den Seiten eines Berges hockt es), das Ohr.

kikri kakri, kiverik kõverik, pasandab kõik välja tõis (klipp, klapp, krumm und gewunden, das ganze Feld sch.... es voll), die Sichel.

kirbu suurus, härja raskus (des Flohes Grosse, des Ochsen Schwere), ein Funke.

kirbul läheb ja luikel tuleb (als Floh geht es, als Schwan kommt es), ein Kohlkopf.

kiri kari, valge väli, must karja kaitsja (bunte Herde, weisses Feld, schwarzer Hüter der Herde), Gemeine, Kirche, Prediger.

kiri kari, valge väli, tuhmid, targad taga-ajajad (bunte Herde, weisses Feld, trübe, kluge Treiber), ein Buch.

kiri lehm, kikis sarved (eine bunte Kuh, niedergeduckte Hörner), das Spinnrad.

kits keldris, keel väljas (eine Ziege im Keller, die Zunge draussen), die zum Ofen herausschlagenden Flammen.

kitu sõidab sõõrda mööda, kitu karvad vasta oksa (eine Ziege fährt längs dem Verhau, die Haare der Ziege sind gegen den Ast), ein Heufuder.

kivene nurm, ravvane adr, kõo-puust seeme (d) (ein steiniges Feld, ein eiserner Pflug, vom Birkenbaum der Same), das Feuerzeug.

kivist salv, puust vili sees (von Stein der Kasten, von Holz das Getreide darin), das Aschenloch und die Asche.

kivist vakk, puust jahud (von Stein der Scheffel, von Holz das Mehl), dass.

kisub, kaapab, saab saare, siis muneb (es reisst und scharrt, kommt es auf die Insel, so legt es Eier), die Egge.

kiipab, kaapab, saab saare, siis seisab (es scharrt und kratzt, kommt es auf die Insel, so steht es), der Besen.

kiitsakas lendab üle kivi, tiivad tilguvad verd (eine Elster fliegt über einen Stein, die Flügel triefen von Blut), das Feuerzeug.

koda kolme nurga peal (ein Haus auf drei Ecken), ein dreifüssiger Kochtopf.

koer haugub läbi raud-väravat (ein Hund bellt durch eine eiserne Pforte), ein Mensch spricht.

kole kuusk, hale tamm rikka mehe läve all (eine düstere Fichte, eine helle Eiche unter der Schwelle eines reichen Mannes), die Sackpfeife.

kolme-jalgne kurat, raud-hambad suus (ein dreibeiniger Teufel mit eisernen Zähnen im Munde), der Spinnrocken.

koorem väsib, koorma kandja ei väsi (die Last ermüdet, der Lastträger ermüdet nicht), ein Stuhl.

kõhu peale kopsitakse, od. kobiseb, naba peale napsitakse, od. nabiseb, läheb sisse silpsti (auf den Bauch wird geklopft, auf dem Nabel raschelt es, hinein geht es wupp), Schloss und Schlüssel.

kõhust sööb, küljest situb (aus dem Bauche isst es, aus der Seite sch.... es), ein Licht.

kõige päeva käib, ei tule ial laua otsa (den ganzen Tag geht es, an den Tisch kommt es niemals), die Thür.

kõigub ja kõigub, läbi aja läigub (es schwankt und wackelt, durch den Zaun schwappt es), eine Kornähre.

kõik armastavad teda, ja ükski ilma temata ei või elada, ja siiski kardavad teda kõik (Alle lieben es, und ohne dasselbe kann Keiner leben, und dennoch fürchten es Alle), das Feuer.

kõik kardavad teda, ja kõik, kes hukka lähevad, lähevad tema läbi hukka, ja siiski armastavad enamiste kõik teda (Alle fürchten es, und Alle, welche umkommen, kommen dadurch um, und doch lieben es fast Alle), die Sünde.

kõik pere murravad musta kooki (das ganze Hausgesinde bricht einen schwarzen Kuchen), die Stubenthür.

kõrgem kui kirik, madalam kui regi, mustem kui süsi, valgem kui lumi (höher als eine Kirche, niedriger als ein Schlitten, schwärzer als Kohle, weisser als Schnee), eine Elster.

kõrgem kui hobune, ja magab hiire asemel (höher als ein Pferd und schläft auf der Stelle einer Maus), die Thür.

kõrgem kui hobune, madalam kui siga, mustem kui karu (höher als ein Pferd, niedriger als ein Schwein, schwärzer als ein Bär), ein Sattel.

kõrgem kui sitikas, madalam kui hiir, ja enam aknaid kui kuninga toal (höher als ein Mistkäfer, niedriger als eine Maus, und Fenster hat es mehr als das Haus des Königs), ein Fingerhut.

kui sa näed mind, siis ma narrin sind, kui mu nime kirja paned, kolm poolt sõna siis mulle annad, viimse poole kui ära heidan, natukese siis töö-meest aitan; tahad mu peale lootust panna, siis mulle s veel taha anna, siis võin anda sulle toidust, raha küll (wenn du mich siehst, so necke ich dich, wenn du mich nieder schreibst, so giebst du mir drei Sylben, wenn ich die lezte ab werfe, so helfe ich etwas dem Arbeiter; willst du auf mich Hoffnung setzen, so gieb mir noch ein s hinten, dann kann ich dir Nahrung und Geld genug geben), oravas, ora, oras (Eichhörnchen, Pfriem, Getreidegras).

kui sa võtad, siis läheb suuremaks, kui paned, siis läheb vähemaks (wenn du nimmst, so wird es grösser, wenn du legst, wird es kleiner), ein Loch.

kui võetakse, siis üleneb, kui pannakse, siis alaneb (wenn man nimmt, so nimmt es zu, wenn man legt, so nimmt es ab), dass.

kui võtad, siis kasvab, kui paned, siis kahaneb (wenn du nimmst, so wächst es, wenn du legst, nimmt es ab), dass.

kuis võivad viis inimest viis muna jagada, et üks veel vaagnase jääks? (wie können fünf Menschen fünf Eier vertheilen, so dass noch eins in der Schüssel bleibt), Einer nimmt eines mit der Schüssel zugleich.

kukk laulab kuhja otsas, händ ujub maas (ein Hahn kräht oben auf einem Schober, der Schwanz schwimmt am Boden), od. kukk laulab kuuse otsas, saba (ripub) maas (ein Hahn kräht oben auf einer Fichte, der Schwanz hängt herab), die Kirchenglocke.

kumm all, kumm peal, kummi vahel kulla-tükk (ein Gewölbe unten, ein Gewölbe oben, zwischen den Gewölben ein Goldstück), die Butterschachtel.

kuninga juures on suur kui heina-kuhi, aga kui seia saab, siis ei saa piipu panna (beim König ist es so gross wie ein Heuschober, aber wenn es hieher kommt, so hat man nicht so viel um es in die Pfeife zu stopfen), das Recht.

kuningal kuhja kaup, meil ei kanna peu pealt puhkuda (bei dem Könige, wie ein Schober, bei uns beträgt es nicht so viel, um es von der Hand zu blasen), dass.

kuningas istub oma sita sees (ein König sitzt in seinem Koth), ein Licht.

kuningas, saks, talu-poeg, kõik söövad, ei pane elades laua peale, ei leika noaga (der König, die Herrschaft, der Bauer, Alle essen es, aber setzen es nie auf den Tisch, schneiden es nie mit dem Messer), die Muttermilch.

kurat kolme jalaga, raud-hambad suus (ein Teufel mit drei Beinen, eiserne Zähne im Munde), der Spinnrocken.

kure kael üle mere (eines Kranichs Hals über dem Meere), der Henkel des Kessels.

kurikast ei ma kuulagi, keedu-paas kui pulmas, sauna leilist ma saatan (den Waschbläuel achte ich nicht, im Kessel ist es mir wie auf einer Hochzeit, den heissen Dampf der Badstube verwünsche ich), od. kurikast ma ei kuulagi, keedu-pada ma kiidan, aga sauna leilist ma ei salli (den W. achte ich nicht, den Kochtopf rühme ich, aber d. h. D. d. B. leide ich nicht), die Laus.

kurja-tegija aidas ja hea-tegija aida taga (der Uebelthäter ist in dem Speicher, der Wohlthäter hinter dem Speicher), die Flinte und der Pflug.

kus on kukk nii kärmeste laulnud, et kõik maa-ilm seda kuulis? (wo hat der Hahn so laut gekräht, dass die ganze Welt es hörte?), od. kus see oli, kas kukk laulis, ja kõik maa-ilm kuulis? (wo war es, dass der Hahn krähte, und die ganze Welt es hörte), in Noas Arche.

kus ruske härg saab üks kord maganud, tunnukse üheksa aastat kohta (wo ein rother Ochs ein Mal gelegen hat, erkennt man die Stelle neun Jahre), eine Feuerstelle.

kus tulevad lapsed vanemate varrule kokku? (wo kommen die Kinder zur Taufe der Eltern zusammen), die kleinen Heuhaufen und der Schober.

kuum kivi aida all (ein heisser Stein unter einem Vorrathshause), das Euter einer Kuh.

kümme kitse kaksevad ühe heina-kuhja kallal (zehn Ziegen rupfen an einem Heuschober), die Finger am Kinn.

lagi all, lagi peal, lae peal lauldakse (Decke unten, Decke oben, auf der Decke wird gesungen), die Harfe.

lagi all, lagi peal, lae vahel lauldakse (Decke unten, Decke oben, zwischen der Decke wird gesungen), die Zunge.

lammas härja kõhus (ein Schaf im Bauch eines Ochsen), der Strumpf im Schuh.

lapsed jooksevad mööda lagedat välja, ema alles loomata (die Kinder laufen die weite Wiese entlang, die Mutter ist noch unerschaffen), die kleinen Heuhaufen und der Schober.

lapsele ma olen männiks, vanale abiks (dem Kinde bin ich zum Spiel, dem Alten zur Hülfe), der Stock.

lapsi laiad väljad täis, isa ema loomata (die weiten Felder sind voll der Kiuder, Vater und Mutter sind unerschaffen), Garben und Kornschober.

laud hullib ja, od. laud, hällib, ei laud maha lange, od. aga laud ei kuku maha (ein Tisch schwankt und schaukelt, aber der Tisch fällt nicht), der Rauch.

lauda-täis lambaid, ja ühegil ep ole saba taga (ein Stall voll Schafe, und keines hat einen Schwanz hinten), die Brote im Ofen.

laut härgi täis ja kõik punased härjad, must härg läheb lauta, ajab kõik punased härjad välja (ein Stall voll Ochsen und lauter rothe Ochsen, ein schwarzer Ochs geht in den Stall, treibt alle rothen Ochsen hinaus), ein Ofen voll glühender Kohlen und die Ofenkrücke.

laut lambaid täis, kena oinas keskel (ein Stall voll Schafe, ein schöner Bock in der Mitte), die Sterne und der Mond.

laut valgid lambaid täis, punane kukk keskel (ein Stall voll weisser Schafe, ein rother Hahn in der Mitte), die Zähne und die Zunge.

läheb veele, kõht jääb koju (es geht zum Wasser, der Bauch bleibt zu Hause), eine Kissenüberziehe.

lähen loogas üle maa, kätte mind ei ükski saa (im Bogen gehe ich über das Land, in die Hand bekommt mich Niemand), der Regenbogen.

lehäne tõrrik, raud-vits (d) (ein fleischernes Tönnchen, ein eisernen Reif), der Finger und der Ring.

leika karvad kaksi-pidi, võta magus kesk-paigast (schneide die Haare aus einander, nimm das Süsse aus der Mitte), eine Nuss.

lendab kui lind, käib kui karu, tõnnub kui siga (es fliegt wie ein Vogel, geht wie ein Bär, wühlt wie ein Schwein), od. lendab kui lind, mõirab kui härg, tõnnub kui siga (e. f. w. e. V., brüllt wie ein Ochs, w. w. e. S.), der Mistkäfer.

lepp linna uulitsal, tamm Tartu rajal, ühte juured jooksevad, ühte ladvad langevad (eine Erle auf der Strasse der Stadt, eine Eiche auf der Grenze Dorpats, die Wurzeln laufen zusammen, die Wipfel neigen sich znsammen), Braut und Bräutigam.

libe all, libe peal, libe kala keskel (Glattes unten, Glattes oben, ein glatter Fisch in der Mitte), das Weben.

lidu lina, pund puid, kere-vere rauda (?).

liha all, luu peal, elusalt must ja keedetud verev (das Fleisch unten, der Knochen oben, lebend schwarz, gekocht roth), der Krebs.

liha katlas, leem pilpa otsas (das Fleisch im Kessel, die Suppe am Ende eines Splitters), ein Boot.

liha süüakse, nahk müüakse, kondid ei kõlba koertelegi (das Fleisch wird gegessen, die Haut verkauft, die Knochen taugen nicht einmal für die Hunde), der Flachs.

liha vaagnas, leem vardas (das Fleisch in der Schüssel, die Suppe am Spiesse), ein Boot.

liha väljas-pool, särk sees-pool (das Fleisch aussen, das Hemd innen), ein Licht.

lihane all, lihane peal ja puine keskel (Fleischernes unten, Fleischernes oben und Hölzernes in der Mitte), Pferd, Reiter und Sattel.

lihane katel keedab raudist rooga (ein fleischerner Kessel kocht eiserne Speise), der Mund.

lihane püss laseb kandu, oskab ninase (eine fleischerne Flinte schiesst auf die Fersen, trifft in die Nase), ein Farz.

lihane pütt, hõbe-, od.vask-, vitsad (eine fleischerne Tonne, silberne, od. kupferne, Reifen), der Finger und die Ringe.

lihane tõrs, raudne vits (ein fleischerner Bottich, ein eiserner Reifen), dass.

lind lendab, pugu paisub (ein Vogel fliegt, der Kropf schwillt), ein segelndes Schiff.

lind lendab üle mere, tiivad tilguvad verd (ein Vogel fliegt über's Meer, die Flügel triefen von Blut), ein Boot und die Ruder.

lipp lipi peal, lapp lapi peal ilma nõõlaga pistmata (Flick auf Flick, Lappen auf Lappen ohne mit der Nadel zu stechen), ein Kohlkopf.

liigub ja kiigub ja maha ei lange ial (es bewegt sich und schaukelt, und fällt nie herab), der Rauch.

liigub ja kiigub, läbi aja läigib (es bewegt sich und schaukelt, schwappt durch den Zaun), ein Getreidefeld.

lojuse jala sisse mahub, lojuse lauta ei mahu (in des Thieres Fuss hat es Raum, in des Thieres Stall nicht), eine Hopfenstange.

luiked lendavad üle õue, tiivad tilguvad verd (Schwäne fliegen über den Hof, die Flügel triefen von Blut), Wassereimer.

ma hakkan igast kohast ja lõppen iga kohta, ja olen siiski kõige pitkem asi maa-ilmas (ich beginne überall und höre überall auf, und bin doch das längste Ding in der Welt), der Weg.

ma olen üks lind, kahe poole sõnaga kirjutad mind, võta e mu viimse eest ära, siis on mu ema üks mära; kui siis sull himu veel püüda ja pealegi kelmiks mind hüüda, lase ots siis paigale jääda, katsu a ta ette seada (ich bin ein Vogel, mit zwei Sylben schreibst du mich, nimm e vor meinem Letzten weg, so ist meine Mutter eine Stute; hast du dann Lust nach mehr zu streben und ausserdem mich einen Schelm zu nennen, so lass das Ende bleiben und versuche a davor zu stellen), vares, vars, varas (Krähe, Füllen, Dieb).

ma panen elavaid surema ja surnuid elama, teen vaesed rikkaks ja rikkad vaeseks, ja iga mees jääb ommeti, mis ta oli (ich mache Lebende sterben und Gestorbene leben, ich mache die Armen reich und die Reichen arm, und Jeder bleibt doch, was er war), der Traum.

ma panen silmad nutma ja jätan südame liikumata (ich mache die Augen weinen und lasse das Herz unbewegt), der Meerrettich.

ma vaeste vaeva vähendan ja rikast tihti hirmutan, sull võin ma roosi-lilleks olla, sind põrgu piina tundma panna, sest ela hellalt minuga, tee õigust ligimesega (ich vermindere die Last des Armen und schrecke oft den Reichen, dir kann ich eine Blume sein und der Hölle Qual dich fühlen lassen, darum lebe zart mit mir, thu Recht dem Nächsten), das Gewissen.

maa-mees viskab maha, saks pistab tasku (der Bauer wirft es auf die Erde, die Herrschaft steckt es in die Tasche), Schleim aus der Nase.

maast tõuseb manner-puu, manner-puust kausta-puu, kausta-puust suur mets (aus der Erde steigt ein Festlandsbaum, aus dem Festlandsbaum ein Schlittenholz, aus dem Schlittenholz ein grosser Wald), Erbsenstengel.

maast tõuseb manner-puu, manner-puust saab kausta-puu, kausta-puust saab suur mets, suurest metsast saab oks, oksad täisi oravaida, lehed laulu-lindusida (aus der Erde steigt ein Festlandsbaum, aus dem F. wird ein Schlittenholz, aus dem S. wird ein grosser Wald, aus dem g. W. wird ein Zweig, die Zweige sind voll Eichhörnchen, die Blätter voll Singvögel)?

mägar männib mäe otsas, perse tolmab taga (ein Dachs spielt oben auf dem Berge, der Hintere stäubt hinten), die Egge.

meie näeme iga päev, kuningas näeb haru, jumal ei näe elades (wir sehen es alle Tage, ein Konig sieht es selten, Gott sieht es im Leben nicht), seines Gleichen.

meil on must, teil on must, igas peres ise-must (bei uns ist ein Schwarzer, bei euch ein Schwarzer, in jedem Gehöfte ein eigener Schwarzer), der Kochtopf.

mekk-mekk mäe otsas, neli sarve peas (ein Meckerer ist oben auf dem Berge, am Kopte sind vier Hörner), eine Windmühle.

mere-nukk, metsa-kukk, valgem kui vaha-küünal (Meereszier, Waldhahn, weisser als ein Wachslicht), ein Schiff.

mere-sikk, metsa-kukk, tee-liba, maa-suga (Meeresbock, Waldhahn, Weglecker, Erdstriegel), Krebs, Hahn, Schlitten, Egge.

meri nelja tulba peal (ein Meer auf vier Pfählen), der Himmel.

metsas sead, veike raud-kasukaga poisike ajab sigu taga (im Walde sind Schweine, ein kleiner Junge mit eisernem Pelz verfolgt die Schweine), Läuse.

mees istub tee ääres, valge kübar peas (ein Mann sitzt am Wege mit einem weissen Hute auf dem Kopf), ein beschneiter Baumstumpf.

mees künnab põllul, od. ööd ja päevad, ilmas ep ole vagu taga (ein Maim pflügt auf dem Felde, od. Nächte und Tage lang, nie ist eine Furche hinter ihm), ein Schiff.

mees läheb lakka, liha-vaagen peas (ein Mann geht auf den Boden, eine Fleischschüssel auf dem Kopt), der Hahn.

mees läheb metsa ilma noata ja ilma kirveta, teeb kaks külimitu ühe hoobiga (ein Mann geht in den Wald ohne Messer und ohne Beil, macht zwei Metzen mit einem Hiebe), eine zerbissene Nuss.

mees läheb metsa, ja soolika-kimp seljas (ein Mann geht in den Wald, und ein Darmbündel ist auf dem Rücken), ein zusammengelegter Strick.

mees läheb metsa, kõht, od. kaks kõhtu, koju poole (ein Mann geht in den Wald, der Bauch, od. zwei Bäuche, nach Hause gewendet), die Waden.

mees läheb metsa, lööb vaia tee ääre (ein Mann geht in den Wald, schlägt einen Pflock in den Rand des Weges), seine Nothdurft verrichten.

mees läheb metsa, naba koju poole (ein Mann geht in den Wald, der Nabel ist nach Hause gerichtet), od. m. l. m., naene naba pidi seljas (e. M. g. i. d. W., das Weib am Nabel auf dem Rücken), ein Arbeiter mit dem Milchlägel.

mees läheb metsa, pale paistab koja poole (ein Mann geht in den Wald, die Wange scheint nach Hause hin), ein Arbeiter mit dem Beil auf der Schulter.

mees läheb metsa, selg teibaid täis (ein Mann geht in den Wald, der Rücken ist voll Zaunstangen), ein Schwein.

mees läheb toa peale, liha-vaagen peas (ein Mann geht auf den Boden, eine Fleischschüssel auf dem Kopfe), der Hahn.

mees must, meel tark, raha-kukur kuulus, jahu-vakk valge (der Mann ist schwarz, der Sinn klug, der Geldbeutel berühmt, der Mehlscheffel weiss), ein Baum.

mees nurgas, tilk kella, od. munni, otsas (ein Mann in der Ecke, ein Tropfen am Ende des Gliedes), das Kofentgeschirr.

mees raiub ööd ja päevad, ei saa laastu ial välja (ein Mann haut Nächte und Tage lang, nie bekommt er einen span heraus), die Glocke am Halse eines Thieres.

mees tahab mind, siiski ajab ta mind jälle ära; aga mida enam ta mind ajab, seda kangemaks ma jään (der Maim wünscht mich, dennoch treibt er mich fort, aber je mehr er mich treibt, desto stärker werde ich), der Bart.

mida müüris müriseb, alla paja paugutab? (was lärmt in der Mauer, klappert unter dem Kochtopf), die Hausgrille.

millal sünnib sõõlaga vett kanda? (wann kann man mit dem Siebe Wasser tragen), wenn es gefroren ist.

mina panen valge kõhu musta kõhu peale, mina lasen valge riista musta auku pooma (ich lege einen weissen Bauch auf einen schwarzen Bauch, lasse ein weisses Geräth in ein schwarzes Loch hängen), ein gepichtes Fass und dem Zapfen.

minu peal süüakse, mind süüakse, mina söön, ja minu all süüakse (auf mir wird gegessen, ich werde gegessen, ich esse, und unter mir wird gegessen), ein Weib zu Pferde mit ihrem Brustkinde unter einem Baume essend.

mis ilma otsas jaluta jookseb? (was läuft am Ende der Welt ohne Füsse), die Wolken.

mis ilma tegemata sünnib? (was eatsteht ungemacht), eine Ritze in der Wand.

mis ilma töömiseta kergib? (was geht auf ohne Hefen), Daunen.

mis kõik rahvas ühtlasi teevad? (was thun alle Leute gleichmässig), sie werden älter.

mis on iga ühe külles kinni? (was ist an Jedem fest), der Name.

mis on kehata nähtav? (was ist ohne Körper sichtbar), der Schatten.

mis on magusam mett? (was ist süsser als Honig), die Muttermilch.

mis on metsas mädalikus? (was ist im fauligen Walde), die Schlange.

mis on tümem padja? (was ist weicher als ein Kissen), der Mutterschooss.

(mis see on), mis mullas ei mädane, vees ei upu ja tules ei põle? (was ist es, das in der Erde nicht fault, im Wasser nicht ertrinkt und im Feuer nicht verbrennt), der Name.

mis sündimata ilmale tuleb? (was kommt ungeboren zur Welt), ein Ei.

mis tõttu mehed mustad, mis tõttu tammed tühjad, mis tõttu maa punane, mis tõttu soo sinine? (wodurch sind die Männer schwarz, w. s. die Eichen leer, wodurch ist das Land roth, w. i. der Sumpf blau), durch die Sorge, den Winter, die Beeren, den Regen.

mis vares siis teeb, kui ta kahe-teist-kümne-aastaseks saab? (was thut die Krähe, wenn sie zwölf Jahre alt wird), sie tritt ins dreizehnte.

mitme-karva-viiruline, kena-lindi-triibuline (vielfarbig gestreift, von schönen Bändern streifig), der Regenbogen.

mu isa ta oli ta emaks ma sain, see laps mis ma imetasin, see oli mu ema mees (mein Vater war er, seine Mutter wurde ich, das Kind, welches ich säugte, war meiner Mutter Mann), die Tochter, welche den gefangenen Vater säugte.

mu süda mu seest väänatud, mulle paljas nahk on jäetud, mu suu on viltu leigatud, mulle auk on selga tärgitud, ma vinnun toorelt tuule käes, ma kortsun kokku kuiva käes, kui mahla hakatakse jooma, siis minnakse mind metsast tooma (mein Inneres ist mir heraus gedreht, die blosse Haut ist mir gelassen, mein Mund ist schief geschnitten, ein Loch mir in den Rücken gekerbt, ich pfeife roh im Winde, ich schrumpfe zusammen in der Trockenheit, wenn man anfängt Baumsaft zu trinken, dann geht man mich aus dem Walde zu holen), eine Weidenflöte.

muidu vesi kustutab tuld, mind ta paneb põlema (sonst löscht Wasser das Feuer, mich setzt es in Brand), ungelöschter Kalk.

mull on libe, od. sile, suu ja libe, od. sile, keel, aga enne ma ei laula, kui mind lüüakse (ich habe einen glatten Mund und eine glatte Zunge, aber ich singe nicht eher, als bis man mich schlägt), eine Glocke.

mure-lind istub puuris, näeb kaks kolmat vedavat, kolm pead ja kaheksa jalga (ein Trauervogel sitzt im Bauer, sieht zwei einen Dritten schleppen, drei Köpfe und acht Füsse), ein Gefangener sah zwei Krähen ein todtes Ferkel wegschleppen, und bekam nach der Sage die Freiheit für das Räthsel.

must härg, mugalased sarved, käib lihase linna ümber ja võtab lihase linna selga (ein schwarzer Ochs, mannichfache Hörner, geht um eine fleischerne Stadt und nimmt die fleischerne Stadt auf den Rücken), der Floh.

must ja haljas, sile ja paljas, ta kargab ja lonkab, ta tulitab mind; kui ma teda kätte saan, ma tapan teda ära (schwarz und glänzend, glatt und kahl, es springt und hinkt, es macht mir Feuer, wenn ich es in die Hände bekomme, so tödte ich es), der Floh.

must kass, aida-varas (eine schwarze Katze, ein Speicherdieb), der Kochtopf.

must kukk, kuldsed sooned, od. suled (ein schwarzer Hahn, goldene Därme, od. Federn), die Harfe.

must kukk meres, händ väljas (ein schwarzer Hahn im Meere, der Schwanz draussen), der Suppenlöffel im Kessel.

must mulk, punane, od. verev, pulk (ein schwarzes Loch, ein rother Pflock), eine Mohrrübe.

must siga läheb lauta, ajab punased põrsad välja (ein schwarzes Schwein geht in den Stall, treibt die rothen Ferkel hinaus), Ofenkrücke und Kohlen.

mustad moorid, valged vaarid (schwarze Mütterchen, weisse Väterchen), das Fenster.

mustem kui süsi, sinisem kui saks, lendab kui lind ja mõirgab kui härg (schwärzer als Kohle, blauer als eine Herrschaft, fliegt wie ein, Vogel und brüllt wie ein Ochs), der Mistkäfer.

mustem kui süsi, valgem kui lumi, kõrgem kui kirik (schwarzer als Kohle, weisser als Schnee, höher als die Kirche), eine Elster.

muu must, huuled, od. ääred, punased (das Uebrige schwarz, die Lippen, oder die Ränder, roth), die Strumpfbänder der Wierländerinnen.

nahk-ait ja puu-lukk (ein lederner Speicher und ein hölzernes Schloss), eine Wurst.

nahk-püss, tuule-lööd (eine lederne Flinte, eine Windkugel), ein Farz.

neitsit istub kivi otsas, od. mäel, neli põlle ees, od. vööl (eine Jungfrau sitzt auf einem Steine, od. Berge, hat vier Schürzen vor, od. am Gürtel), eine Windmühle.

neitsit sõõlub, neli põlle ees (eine Jungfrau siebt, hat vier Schürzen vor), dass.

neli annavad, neli kannavad, kaks hoiavad koera, üks peksab ümber sita-tanni (vier geben, vier tragen, zwei halten den Hund ab, eines schlägt um den Kothbottich), die Kuh.

neli annavad, neli kannavad, kaks vahivad taeva poole, ja üks kaitseb koere (vier geben, vier tragen, zwei blicken gen Himmel, eines hütet die Hunde), dass.

neli kandjat, neli andjat, kaks näitavad tuld, kaks hoiavad koere pealt, üks parmu-piits (vier Träger, vier Geber, zwei zeigen Licht, zwei halten von oben die Hunde ab, eins eine Bremsenpeitsche), dass.

neli meest mängisid teine teisega kõige öö läbi, ja iga üks oli sest kasu saanud (vier Männer spielten mit einander die ganze Nacht hindurch, und jeder hatte dabei gewonnen), vier Musiker.

neli neitsit kusevad ühte kannu, od. ühe poti sisse (vier Jungfrauen harnen in eine Kanne, oder in einen Topf), das Melken.

neli neitsit, od. neitsikest, lähevad nuttes üle nurme (vier Jungfrauen gehen weinend über das Feld), ein Wagen mit knarrenden Rädern.

neli neitsit ühe oju all (vier Jungfrauen unter einem Schleier), die Zitzen der Kuh.

neli houst tallis, viies jookseb ümber talli (vier Pferde im Stall, das fünfte läuft um den Stall), die Stricknadeln.

neli täkku tallis, viies tantsib ümber talli, od. käib ümber (vier Hengste im Stall, der fünfte tanzt um den Stall, od. geht herum), dass.

neli teewad voodit, kaks näitavad tuld, ja üks heidab peale (vier machen das Bett, zwei zeigen Licht, einer legt sich darauf), der Hund, wenn er sich niederlegt.

neli toas, kaheksa õues (vier in der Stube, acht draussen), die Winkel des Hauses.

niker naker niinest tehtud, puker paker puust tehtud, soku sari on sauest tehtud (?).

ninake niris, karvakesed kässis (Näschen gerümpft, Härchen verwirrt), der Igel.

noaga ei leigata, laua peale ei panda, kõige ilma inimeste toit (mit dem Messer wird es nicht geschnitten, auf den Tisch nicht gesetzt, ist der Menschen Nahrung in der ganzen Welt), die Muttermilch.

hobu hirnub Hiiu-maal, kuulukse Saare-maal (ein Pferd wiehert in Dagö, man hört es in Oesel), od. hobune hirnub Hiiu-maal, suiste kõlin kuulukse siia maale (e. P. w. i. D., das Rasseln des Zaumes hört man bis hieher), od. hobune hirnub Hiiu-maal, heal kuulukse tänna maale, valjad on vene-maal (e. P. w. i. D., die Stimme hört man bis hieher, der Zaum ist in Russland), der Donner.

hobune jookseb, ohjad seisavad (ein Pferd läuft, die Zügel stehen), ein Bach.

hobune metsas, saba seljas (ein Pferd ist im Walde, der Schweif aut dem Rücken) das Eichhörnchen.

hobune ohjata, mees piitsata, tee tolmuta (ein Pferd ohne Zügel, ein Mann ohne Peitsche, ein Weg ohne Staub), ein Schiff.

hobune ohjata, tee põrmuta, mees meeleta (ein Pferd ohne Zügel, ein Weg ohne Staub, ein Mann ohne Sinn), ein Schiff.

hobune sööb läbi raudse kartsa (das Pferd frisst durch eine eiserne Raufe), ein Schloss.

hobune sõidab, ja liha veab vähemaks (ein Pferd läuft und das Fleisch wird weniger), das Spinnen.

hobune tallis, saba räästas (das Pferd im Stall, der Schwanz am Dachrande), der Rauch.

hobune tiine, teine aher, ja ühtlasi kannavad (ein Pferd trächtig, das andere gelt, und zugleich gebären sie), Roggen und Gerste.

otsast kui ora, keskel kui kera, valgem kui lumi, mustem kui süsi, tantsib kui emand (am Ende wie ein Pfriem, in der Mitte wie ein Knaul, weisser als Schnee, schwärzer als Kohle, tanzt wie eine Frau), die Elster.

otsast ora, keskelt kera, tagant lai kui labidas (am Ende ein Pfriem, in der Mitte ein Knaul, hinten breit wie eine Schaufel), das Huhn.

oota mind, kutsu mind, võta mind (erwarte mich, rufe mich, nimm mich), die Gerste auf dem Felde.

öö-pikk, maa-kukk, valge väli, kiri kari, tark karja kaitsja (eine Nachtigall, ein Landhahn, ein weisses Feld, eine bunte Herde, ein kluger Hüter der Herde), Orgel, Kürster, Kirche, Gemeine, Prediger.

ööse toorest liha täis, päeva tühja tuult täis (Nachts voll rohen Fleisches, den Tag über voll leeren Windes), das Bett.

õrku tõrku tõllakile, sipa sapa tõllakile, viru kuru tõllakile (?).

paks puts pingi all (eine dicke Scham unter der Bank), ein Schleifstein in hölzerner Fassung.

palakas põleb ära, ääred jäävad järele (ein Betttuch verbrennt, die Ränder bleiben nach), ein Feld wird gepflügt, die Raine bleiben.

päeva toorest liha täis, ööse tühja tuult täis (den Tag über voll rohen Fleisches, Nachts voll leeren Windes), der Schuh.

päeva vorst, ja ööse soolikas (den Tag über eine Wurst und Nachts ein Darm), der Strumpf.

päeval täis liha ja verd, ööse seisab suu lahti (am Tage voll Fleisch und Blut, Nachts steht der Mund offen), ein Boot.

pead lüüakse, od. süüakse, nahk müüakse, luud ei kõlba koertelegi (der Kopf wird geschlagen, od. gegessen, die Haut verkauft, die Knochen taugen nicht einmal für Hunde), der Flachs.

peal sõdab suur sõda, kus ei mahu koera-saba (oben wird ein grosser Krieg geführt, wo kein Hundeschwanz Raum hat) ein Vogelnest.

pealt sööb (ja) küllest situb (oben frisst es, zur Seite sch.... es), die Handmühle.

peiber liiber lööb peialt, ajab mustad rillid tantsima (?).

pere sööb, laud laulab (dass Gesinde isst, der Tisch singt), eine Sau mit ihren Ferkeln.

peu-täis paljast, kamalu-täis, od. küünar, karust (eine Hand voll Kahles, zwei Hände voll, od. eine Elle, Rauhes), der Badebesen.

peu-täis siledat, kamalu-täis karust, od. karvu (eine Hand voll Glattes, zwei Hände voll Rauhes, od. Haare), dass.

peu-täis silet, kaks karust (eine Hand voll Glattes, zwei Rauhes), dass.

peuse mahub, merde ei mahu, od. ei mahu merese mitte (in der Hand hat es Raum, im Meere nicht), eine Blase.

peuse mahub, pütta ei mahu (in der Hand hat es Raum, in einer Tonne nicht), eine Ochsenruthe.

pika paka puust tehtud, nika naka niinest tehtud, soku sari sauest tehtud (?).

pitk vits pihelgane, üle ilma õis-puune (eine lange Ruthe von Ebereschen, über die Welt von Wasserhollunder), der Regenbogen.

pitk vits, pihl-puu, üle aja õis-puu (eine lange Ruthe, eine Eberesche, über dem Zaun ein Wasserhollunder), dass.

pitkem (muid) puid , madalam maa rohtu (länger als die anderen Bäume, niedriger als das Gras des Feldes), der Weg.

pitkem puid, pitkem maid, madalam rohtu (länger als Bäume, länger als Felder, niedriger als Gras), dass.

pitkem puist, pitkem maist, madalam kui maa rohi (länger als Bäume, länger als Felder, niedriger als Gras des Feldes), dass.

pisikene piperdaja, kaanikene kakerdaja, ise rahva rakerdaja (kleiner Pfefferer, hübscher Watscheler, selbst ein Beisser der Leute), die Nessel.

pisikene poisikene ja kivist kasukakene (ein kleines Bürschchen und ein steinernes Pelzchem), eine Nuss.

pisikene poisikene, ühe jala peal seisab, ja lakikene peas (ein kleines Bürschchen, auf einem Fusse steht es, und auf dem Kopf ist ein Hütchen), eine Pilz.

pisuke mees, kivine, od. raud-, kasukas (ein kleiner Mann, ein steinerner, od. eiserner, Pelz), eine Nuss.

pisut on, kes teda armastavad, ja palju vihkavad teda, siiski auustavad teda kõik (Wenige sind, die es lieben, und Viele hassen es, dennoch ehren es Alle), die Frömmigkeit.

poisikene pajus, lakikene peas (ein Bürschchen im Weidenbusch, ein Hütchen auf dem Kopfe), eine Schirmpflanze.

punane rakk haugub läbi luise aja (ein rothes Hündchen bellt durch einen beinernen Zaun), die Zunge.

puu-jumal läheb vee-jumalale kosja, tühjalt läheb ja täielt tuleb (der hölzerne Gott geht zum Wassergott auf die Freite, leer geht er und voll kommt er), das Wasserschöpfen aus dem Brunnen.

puu pikkus, pilli-roou jämedus (die Länge eines Baumes, die Dicke eines Rohres), das Mark im Baume.

puu-püss ja vesi-lukk, lind läks läbi, kütt jäi paela (eine hölzerne Flinte, ein Schloss von Wasser, das Wild ging durch, der Jäger blieb in der Schlinge), (?).

püha mägi (ein heiliger Berg), eine Kirche.

pütt toorest liha täis, kummaski otsas ep ole põhja, od. mõlemad otsad lahti (eine Tonne voll rohes Fleisch, an keinem von beiden Enden ist ein Boden, od. beide Enden sind offen), ein Ring.

raudne kass, vilne händ (eine eiserne Katze, ein wollener Schwanz), eine Nadel mit Wollenfaden.

riksub raksub rikka mehe toa taga (es rasselt und prasselt hinter des reichen Mannes Thür), eine Windmühle.

risti kannan seisu ajal, purjus olen sõidu ajal, olgu kuiv aeg ehk märg aeg, üks tolm mull ikka (ein Kreuz trage ich zur Zeit der Ruhe, in Segeln bin ich zur Zeit der Bewegung, sei es trockene oder nasse Zeit, einerlei Staub habe ich immer), dass.

ruske härg magab maas, od. metsas, seitse aastat aset tunnukse, od. seisab ase (ein rother Ochs liegt an der Erde, od. im Walde, sieben Jahre erkennt man die Stelle, od. bleibt die Stelle), eine Feuerstelle.

sada ja sada ühe sidemega seutakse (hundert und hundert werden mit einer Binde gebunden), ein Bund Stroh.

sada sada, tuhat tuhat ühe vööga kinni (hundert Hunderte, tausend Tausende mit einem Gürtel befestigt), ein Heuschober.

sada ja tuhat jooksevad niinest silda mööda linna sisse (hundert und tausend laufen auf einer bastenen Brücke in die Stadt), Erbsen im Siebe in den Kessel getragen.

sada Jaanust, tuhat Jaanust, üks pitk pois Jaanus (hundert Janusse, tausend Janusse, ein langer Bursch Janus), die Bienen.

sada sõrme ristis (hundert Finger gefaltet), die Balkenenden an der Hausecke.

saks pistab tasku, talu-poeg viskab maha (die Herrschaft steckt es in die Tasche, der Bauer wirft es auf den Boden), der Schleim aus der Nase.

saab otsa, siis hooleta, saab vastu, siis vaevata (geht es zu Ende, so ist man ohne Sorge, hält es vor, so ist man ohne Noth), das Vermögen.

särk, od. hame, all, liha peal (das Hemd unten, das Fleisch oben), ein Talglicht.

sääse-vaks säärt ja raud-sild laba-jalga (eine Mückenspanne Wade und eine Eisenbrücke Fussblatt), der Bauerschlitten.

seal kuld-sadul seljas (ein Schwein hat einen goldenen Sattel auf dem Rücken), die Sonne.

seisab puu sees, valge tanu peas (es steht in einem Holze, hat eine weisse Haube auf dem Kopfe), gärendes Bier.

seljast sööb, küljest situb (auf dem Rücken isst es, aus der Seite mistet es), die Handmühle.

see nägu mis mull on mulle ikka jääb (das Aussehen, welches ich habe, bleibt mir immer), ein gemaltes Bild.

seest karune, pealt karune, üheksa sülda ümbert karune (von innen rauh, von aussen rauh, neun Faden herum rauh), ein Heuschober.

seest, od, sihest, siiru-viiruline, pealt kulla-karvaline (innen streifig, aussen goldfarbig), eine Zwiebel.

siga hingab iga ühe harjase vahelt (ein Schwein athmet durch jede Borste), die Ofendecke.

siga läheb lauta, sibul seljas (ein Schwein geht in den Stall, eine Zwiebel auf dem Rücken), die Brotschaufel mit einem Brote.

siga sinnub, od. vinnub, sitt suus (ein Schwein quiekt, Koth im Munde), ein Bohrer.

sile koor silla all, kare koor kuuse all, tihane pädaka all (eine glatte Rinde unter der Brücke, eine rauhe Rinde unter der Fichte, eine Meise unter der Kiefer), eine Schlange.

sile läheb karuse sisse (das Glatte geht in das Rauhe), Hand und Handschuh.

siidi-lõnnast seutud, kulla-lõnnast koutud, istun ilma harja peal (aus Seidenfaden gebunden, aus Goldfaden gewebt, sitze ich auf dem First der Welt), der Regenbogen.

siivuta lendab ja hambaita salvab (ohne Flügel fliegt es und ohne Zähne beisst es), eine Flinte.

sonnib kui siga, lendab kui lind ja mõirab kui härg (es wühlt wie ein Schwein, fliegt wie ein Vogel und brüllt wie ein Ochs), der Mistkäfer.

soo ümber toa (ein Morast um die Stube), das Moos zwischen den Wandbalken.

sõda sõdib rauast silda mööda (der Krieg lärmt auf einer eisernen Brücke), Erbsen im Kessel.

sõda sõdib, od. sõidab, pea sinetab (ein Krieg lärmt, od. fährt, der Kopf schimmert blau), Flachsblüthen im Winde.

sudi mudi kera, seitse auku sees (ein derber, runder Knaul, sieben Löcher darin), der Kopf.

suine poisikene, sada-kordne kasukas (ein sommerliches Bürschchen, ein hundertfacher Pelz), ein Kohlkopf.

suve sukes ja talve palja jalu (den Sommer in Strümpfen, den Winter barfuss), der Pflug.

suu suitseb, habe väriseb, lõuad lodisevad, hambad kärisevad (der Mund raucht, der Bart zittert, die Kinnladen wackeln, die Zähne knirschen), eine Säge.

sündis ja ei surnud, ei sündinud ja suri (er wurde geboren und starb nicht, er wurde nicht geboren und starb), Elias, Jesus.

tamm Tartu raja peal, od. rajal, lepp linna uulitsal, juured kokku jooksevad, ladvad kokku langevad (eine Eiche auf Dorpats Grenze, eine Erle auf der Strasse der Stadt, die Wurzeln laufen zusammen, die Wipfel neigen sich zusammen), Bräutigam und Braut.

tamme-laast mere põhjas elades ei mädane (ein Eichenspan im Boden des Meeres fault nie), die Zunge.

täkk tallis, saba räästas (ein Hengst im Stall, der Schweif auf dem Dache), der Rauch.

teine härg künnab soo-maad, teine aru-maad (der eine Ochs pflügt Morastland, der andere trockenes Land), Wasserrad und Kammrad in der Mühle.

teine kukk teine pool õrt (ein Hahn auf der einen, der andere auf der anderen Seite der Stange), die Augen.

teiste-puude-pitkune, õmblus-lõnga-jämune (so lang wie andere Bäume, so dick wie ein Nähefaden), das Mark im Baume.

teises ilmas raiutakse, laastud kukuvad siia ilma (in der anderen Welt wird gehauen, die Späne fallen in diese Welt), das Schneien.

tema minu isa, mina tema ema, keda ma imetan, on minu ema mees (er mein Vater, ich seine Mutter, wenn ich säuge, der ist meiner Mutter Mann), die Tochter, welche ihren zum Verhungern eingekerkerten Vater säugte.

tihti olen mina härja-põlvene, siis jälle Koljati-suurune; jooks ja keerlemine on minu ülem töö, siiski ei ole mull jalgu ega selja-roodu; arud on mull küll, aga ilmaski käsi; minu ihus elavad tuhanded hüürilised, aga ükski ei maksa mulle krossigi (oft bin ich zwerghaft, dann wieder so gross wie ein Goliath; Laufen und Drehen ist meine Hauptarbeit, und doch habe ich weder Füsse noch Rückgrat; Zweige habe ich wohl aber niemals Hände; in meinem Leibe leben Tausende von Miethern, aber keiner zahlt mir auch nur einen Groschen), ein Fluss.

tillukene rakikene haugub, raud-saba jalge vahel (ein kleines Hündchen bellt, hat einen eisernen Schwanz zwischen den Beinen), eine Flachsbreche.

tipit-tapit tuli tuppa, puhub mulla, leiab kulla, pistab seina prau vahele (ein Trippelnder kam in die Stube, bläst die Erde auf, findet das Gold, steckt es in eine Ritze der Wand), ein Ferkel kommt in die Stube und findet ein Brotstückchen.

titt nutab Tirelu mäel, kümme meest kirjutavad (ein Kindchen weint auf dem Tirelu Berge, zehn Männer schreiben), die Sackpfeife.

too must, vii must, pane must lõõga (hol den Schwarzen, bring den Schwarzen, lege den Schwarzen an den Strick), ein Kochtopf.

tõmmu lehm ja kõõtsa-vats, igas vatsas vasikad, igas murdes mullikas (eine schwarzbraune Kuh und ein Hängebauch, in jedem Bauche Kälber, in jedem Bruche junge Kühe), der Flachs und die Samenkörner in den Kapseln.

tõps kõnnib teed kaudu, tõpsi karvad kaksi-pidi (ein Haufen wandelt den Weg entlang, die Haare des Haufens sind nach beiden Seiten gerichtet), ein Heufuder.

tuba tuttavaid täis, üks ei tunne teist (mitte), od. üks ei tunne üht, teine ei tunne teist (eine Stube voll Bekannter, einer kennt den anderen nicht), Spuren.

tuhat lippu toa peal, sada lippu sauna peal, hõbe-lipp õue peal (tausend Fahnen auf der Stube, hundert Fahnen auf der Badstube, eine silberne Fahne auf dem Hofe), die Sterne und der Mond.

tuhat hobust teel, ei kaerust ei heinust muret, siiski usinad käigile (tausend Pferde auf dem Wege, für Hafer und Heu wird nicht gesorgt, dennoch sind sie schnell im Laufe), Schneeflocken.

tuhat tuhat, sada sada jooksevad niinist silda kaudu raudse linna (tausend Tausende, hundert Hunderte laufen über eine bastene Brücke in eine eiserne Stadt), Erbsen werden aus einem Siebe in den Kessel geschüttet.

tuhat tuhat, sada sada sõidavad raudse linna sees (tausend Tausende, hundert Hunderte fahren in einer eisernen Stadt), Erbsen im Kessel.

tuhat tuhat, sada sada ühe vööga ja kahe otsaga (tausend Tausende und hundert Hunderte mit einem Gürtel und zwei Enden), ein Bund Stroh.

tuhat tuude luude, sada auku sambas, od. tuhat-tuude-luudeline, sada-auku-sambaline (unverständlich), eine Egge, nach Anderen ein Scheiterhaufen.

tuld sööb ja verd joob (Feuer isst es und Blut trinkt es), eine Flinte.

tules ei põle, maas ei mädane, meres ei upu (im Feuer verbrennt es nicht, in der Erde fault es nicht, im Meere ertrinkt es nicht), der Name.

tules ei põle, vees ei upu, mullas ei mädane (im Feuer verbrennt es nicht, im Wasser ertrinkt es nicht, in der Erde fault es nicht), dass.

tuline tõld tuleb mäge mööda alla, seal peal istub jalutu, pime ja alasti; jänes juhtub neile ette, pime näeb teda, jalutu võtab kinni, ja alasti paneb oma põue (eine feurige Kutsche kommt am

Berge herab, darauf sitzt ein Fussloser, ein Blinder, ein Nackter; ein Hase begegnet ihnen, der Blinde sieht ihn, der Fusslose fängt ihn, und der Nackte steckt ihn in den Busen), die untergehende Sonne, die Nacht, die Morgenröthe, der Mond.

tuule vuhinal, metsa kahinal, ja kinnem kui kivine kirst (im Sausen des Windes, im Rauschen des Waldes, und fester als eine steinerne Kiste), eine Nuss.

tuule tuhinas, metsa mühinas, kindlas hoones, vaskses kambris (im Sausen des Windes, im Rauschen des Waldes, in festem Hause, in eherner kammer), ein Nusskern.

tüügas, od. tüü, tüvik, üles-pidi, ladv alas-pidi (das Wurzelende nach oben, der Wipfel nach unten), ein Kuhschwanz.

uss sööb, maa mahandab, vesi hoolab omast kohast (der Wurm frisst es, die Erde nimmt es auf, das Wasser besorgt es seiner Seits), der Mensch im Grabe.

ühe vööga ümbert kinni (mit einem Gürtel umschlossen), od. ühe vööga, kahe otsaga (mit ein Gürtel, mit zwei Enden), ein Bund Stroh.

ühel on kitsas, kahel on paras, kolmel väga lai (für einen ist es zu eng, für zwei eben recht, für drei zu weit), ein Geheimniss.

ühes oleme kaks, ja kui kokku läheme, teeme kaheks, mis vahele tuleb (Zwei bilden wir eines, und wenn wir zusammen gehen, so machen wir zu zweien, was dazwischen kommt), eine Schere.

üts varik oll, varikoh oliva' tsea', üts kährä pääga poisikene aijo neid välja (d) (es war ein Gebüsch, im Gebüsch waren Schweine, ein Bürschchen mit krausem Kopf trieb sie hinaus), Haar, Läuse, Kopfbürste.

üks ait, kaks puu-lukku ees (ein Speicher, zwei hölzerne Schlösser davor), eine Wurst.

üks halg kütab kaks ahju (ein Scheit heizt zwei Oefen), die Zunge des Rindes, welche in beide Nasenlöcher geht.

üks hani, neli nina (eine Gans, vier Nasen), ein Kissen.

üks ema, üheksa kätkit, igas kätkis kaks last, kõiki ise kiigutab (eine Mutter, neun Wiegen, in jeder Wiege zwei Kinder, alle wiegt sie selbs), Linsen.

üks hiir, kaks saba, od. hända, taga (eine Maus und zwei Schwänze hinten), ein Bauerschuh.

üks pisukene mees, kange, ja kannab suuremat koormat kui ta ise on, käib kummuliste koorma all aga karu neelab teda hoopis pesaga ära (ein kleiner Mann, stark, und trägt ein Fuder grösser als sie selbst ist, geht gebücht unter dem Fuder, aber der Bär verschlingt ihn sammt seinem Neste), die Ameise.

üks pütukene, kahe-sugust märga sees, kükikil, ep ole punni-auku (ein Fässchen mit zweierlei Nass darin, hockend, ein Spundloch ist nicht), ein Ei.

üks sant, sada mäntlit ilma nõõla pistmata (ein Armer, hundert Mäntel, ohne dass eine Nadel gestochen hätte), ein Kohlkopf.

üks saun ja sada auku (eine Badstube und hundert Löcher), ein Klafter Holz.

üks tamm, kaks teist kümmend aru, igas arus on neli linnu-pesa, igas pesas seitse muna (eine Eiche, zwölf Aeste, auf jedem Aste sind vier Vogelnester, in jedem neste sieben Eier), das Jahr.

üks teeb timp tamp, teine teeb timp tamp, kolmas teeb timp tamp, neljas teeb timp tamp, viies teeb karvihti (Einer macht trap trap, der Andere macht trap trap, der Dritte macht trap trap, der Vierte macht trap trap, der Fünfte macht schwip), ein Pferd.

üks tuba kindlas kambris, ei senna puudu tuult, päeva, ei ühtegi (eine Stube in fester Kammer, dahin reicht nicht Wind, Sonne, nichts), eine Nuss.

üks tuba, od. uks, viis kambrit (eine Stube,od. Thür, fünf Kammern), der Handschuh.

üks uks läheb viide kambri (eine Thür führt in fünf Zimmer), dass.

üks ütleb “öö pitk”, teine ütleb “päev pitk”, kolmas ütleb “mulle üks kõik” (der Eine sagt “die Nacht ist lang”, der Andere sagt “der Tag ist lang”, der Dritte sagt “mir Alles eins”), das Bett, der Stuhl, der Fussboden.

üks ütleb “päeval mull vaeva”, teine ütleb “öösel mull vaeva”, kolmas ütleb “üks mulle kõik” (der Eine sagt “am Tage habe ich Plage”, der Andere sagt “in der Nacht habe ich Plage”, der Dritte sagt “mir Alles eins”), der Stuhl, das Bett, der Fussboden.

üks ütleb “sui (on) hea”, teine ütleb “talv hea”, kolmas (ütleb) “üks (mulle) kõik” (der Eine sagt “der Sommer ist gut”, der Andere sagt “der Winter ist gut”, der Dritte sagt “mir Alles eins”), Kuh, Ochs und Pferd, oder Schlitten, Wagen, Pferd.

üks ütleb “sui pitk”, teine ütleb “talv pitk”, kolmas ütleb “olgu sui ehk talv, mulle üks kõik” (der Eine sagt “der Sommer ist lang”, der Andere sagt “der Winter ist lang”, der Dritte sagt “sei es Sommer oder Winter, mir alles eins), Wagen, Schlitten, Pferd.

üks ütleb “tuleks öö”, teine ütleb “tuleks päev”, kolmas ütleb “mulle üks kõik” (der Eine sagt “käme die Nacht”, der Andere sagt “käme der Tag”, der Dritte sagt “mir Alles eins”), der Stuhl, das Bett, das Zimmer.

üks vaat, kahte sugu õlut sees (ein Fass, zwei Arten Bier darin), ein Ei.

üle ilma pihlakas (über die Welt hin ein Vogelbeerbaum), der Regenbogen.

valge kont kesk koplit (ein weisser Knochen mitten im Koppel), eine Kirche.

valge põld, mustad seemned (ein weisses Feld, schwarze Saat), beschriebenes Papier.

valge põll, mustad ääred (eine weisse Schürze, schwarze Ränder), das Fenster.

valge väli, kirju kari, tark karja kaitsja (ein weisses Feld, eine bunte Herde, ein kluger Hüter der Herde), Kirche, Gemeine und Prediger.

valget sööb, musta situb (Weisses frisst es, Schwarzes sch.... es), ein brennender Kienspan.

vana härg magab maas, sooled liiguvad (ein alter Ochs liegt am Boden, die Eingeweide rühren sich), ein bewohntes Haus.

vana härg, vasksed sooled (ein alter Ochs, metallene Därme), die Harfe.

vana isand istub vare peal, neli neitsit tantsivad väljal (ein alter Herr sitzt auf einem Steinhaufen, vier Jungfrauen tanzen auf dem Felde), eine Windmühle.

vana mees istub nurgas, tilk nina otsas (ein alter Mann sitzt im Winkel, ein Tropfen an der Nase), das Dünnbiergefäss.

vana mees kõnnib toa peal, liha-taldrik pea peal (ein alter Mann wandelt auf der Stube, ein Teller mit Fleisch auf dem Kopfe), od. v. m. k. tuba kaudu, liha-vaagen peas (e. a. M. w. die Stube entlang, eine Schüssel mit Fleisch auf dem Kopfe), der Hahn.

vana mees huilgab kahe mäe vahel (ein alter Mann schleicht zwischen zwei Bergen), ein Farz.

vana naene (istub) nurgas, süli saiu täis (ein altes Weib sitzt im Winkel, der Schooss ist voll Semmeln), der Ofen.

vana taat nurgas, tilk türa otsas (ein alter Vater in der Ecke, ein Tropfen am Ende des Gliedes), das Kofentgeschirr.

vana vakk, (igas aastas) uus kaas (peal) (ein alter Korb, jedes Jahr ein neuer Deckel darauf), das Meer oder ein Bach, Teich, wenn sie zufrieren.

vare all, vare peal, (kure-) munad keskel, od. vare all munad keskel (ein Steinhaufen unten, ein Steinhaufen oben, Kranicheier in der Mitte, od. unter dem Steinhaufen Eier in der Mitte), ein Backofen mit Bröten.

vasikas magab raud-härja rinna all (ein Kalb liegt unter der Brust eines eisernen Ochsen), das Aschenloch vor der Ofenmündung.

vaat vaadi peal, tünder tündri peal, poolik pooliku peal, orava-saba kõige otsas (Fass auf Fass, Tonne auf Tonne, Halbfass auf Halbfass, ein Eichhornschwanz am Ende von Allem), ein Schilfhalm.

vähem kui kirp, raskem kui härg (kleiner als ein Floh, schwerer als ein Ochs), ein Feuerfunke.

verrev lehm, jõhvine löüg (d) (eine rothe Kuh, ein pferdehaarener Halfterstrick), die Moosbeere.

vintlik, väntlik, üle metsa heitlik (hin und her sich wendend, über den Wald sich werfend), der Wind.

viiakse välja kui kirp, tuuakse jälle kui vaagen (es wird hinaus gebracht wie ein Floh, zurück gebracht wie eine Schüssel), eine Rübe.

viis kitse närivad ühe kuhja all (fünf Ziegen kauen unter einem Schober), das Stricken.

viis meest kaduvad ühte kaevu (fünf Männer verlieren sich in einem Brunnen), das Stricken.

viis nirki jooksevad ilma niiti, üks ei saa teist kätte (fünf Marder laufen ohne Faden, einer holt den anderen nicht ein), das Strikken.

võib õnne sulle kuulutada, sind õnne kaljust nihutada, kui kuke pea ta punab ja lume värvi kannab (es kann dir Glück verkünden, von des Glückes Felsen dich schieben, es ist roth wie der Kopf eines Hahnes und trägt die Farbe des Schnees) (?).

võta arud laiale, pane karune vahele (nimm die Zweige aus einander, lege das Rauhe dazwischen), schirre das Pferd an.