ESTNISCHE SPRICHWÖRTER
mit der buchstäblichen Übersetzung in die deutsche Sprache

Teil 8 (N, O, P, R, S, T, U, V )


Inhalt

Voriges

Nächstes

Suchmaschine


N

Nach (d. i. nach dem Kommen) der Lerche fällt noch so viel Schnee, wie die Lerche beim Kommen auf der Erde fand
Nõnda palju sadab viil piäle lõevukese lund, kui palju lõevuke tullen muast lõis
EV 10026 - 2 Var.

Nach Brei sich eine halbe Stunde erholen, nach Kohl und Kartoffeln sich zwei Stunden erholen
Pääle pudru puul tunne puhata, pääle kapstede ja kartolite kats tunne puhata
EV 9013 - 1 Var.

Nach dem Antoniustag (17. I) fängt die Sonne schon an, den Stoff zu bleichen
Pääle tõnisepäeva hakkab päike juba riiet pleekima
EV 12292 - 2 Var.

Nach dem Bartholomäustag (24. VIII) streue um die Hälfte mehr Samen
Peale pärtlipääva viska pool seemet rohkem
EV 9339 - 2 Var.

Nach dem Frost bessert sich das Wetter
Peräst pakast paraneva ilma
EV 8268 - 1 Var.

Nach dem Jakobstag (25. VII) kann man Heu (sonst) nirgends als am Rechenstiel trocknen
Ei saa pääle jakkapäävä inämb haina muial kuivada kui rihavarrõ otsah
EV 2301 - 3 Var.

Nach dem Jakobstag (25. VII), als man Heu zu Schobern aufstapelte, konnte das Wasser am Gabelstiel herablaufen - das Heu ist dann nicht mehr heiß geworden
Peräst jakopipäiva võinu viglavart pite haina kuhja pandmisel vesi maha joosta - haina ei ole siss inämp kuumas lännü
EV 2315 - 1 Var.

Nach dem Kopf sieht (d. i. wählt) man den Bräutigam, nach den Beinen das Mädchen
Peast vaadetakse peigu, jalast neidu
EV 8471 - 11 Var.

Nach dem Laurentiustag (10. VIII) fängt der Wald nicht mehr an zu brennen, dann kann man im Walde Feuer machen
Lauritsapäävast hakka mets änam põlema, siis võib tuld metsa teha
EV 5619 - 1 Var.

Nach dem Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) wird der Schlitten zur Last und nach Michaelis (29. IX) der Wagen zur Last
Pärast maarepäed regi koormaks ja pärast mihklipäed vanker koormaks
EV 6248 - 1 Var.

Nach dem Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) zerbricht der Frost nicht mehr das Hühnerei
Pärast maarjapäeva ei lõhu külm enam kanamuna ära
EV 6249 - 10 Var.

Nach dem Michaelstag (29. IX) darf man die Herde nicht mehr ruhig in den Wald treiben, weil dann dem Wolf das Recht im Walde gehört
Pääle mihklepäävä es tohi mitte enäm karja julgeste metsa laske, siis ol'li palovasigal metsä õigus
EV 6832 - 1 Var.

Nach dem Regen scheint die Sonne
Pärast vihma paistab päike
EV 14049 - 5 Var.

Nach dem Roggenmarientag (Mariä Himmelfahrt, 15. VIII ) fangen die Fliegen an, sich zu erhängen
Pääle rukkimaarjapäeva hakkada kärblased ennast pooma
EV 9841 - 1 Var.

Nach dem Streit ist es nicht nötig, mit Fäusten zu drohen
Pärast riidu ei ole tarvis rusikad näidata
EV 9622 - 1 Var.

Nach dem Wert einer geschenkten Sache frage nicht
Mis kingitud asi, selle väärtust ära küsi
EV 3806 - 1 Var.

Nach dem Windeskreuztag (d. i. Jürgenstag) wird gesagt: In der neunten Woche springt das Gras, in der achten Woche hüpft es, in der siebenten Woche steht es still und in der sechsten Woche füllt es alle Plätze
Tuuleristipääva järele ööldakse: üheksal nädalil rohi hüppab, kaheksal nädalil kargab, seitsmendal nädalil seisab paigal ja kuuendal nädalil kukkuvad kõik kohad täis
EV 12261 - 1 Var.

Nach dem Winter kommt der Frühling
Talve järel tuleb kevade
EV 11562 - 1 Var.

Nach der Kälte kommt oft die Wärme
Külma järgi tuleb sagest soe
EV 5104 - 1 Var.

Nach der Kopeke muß man streben, wenn auch zwei ( Kopeken) vorbeigehen
Kobikka pidä püüdämä, vaika kaks menis
EV 4361 - 1 Var.

Nach der Mutter Pfeife tantzt die Familie
Ema pilli järele tantsib pere
EV 620 - 2 Var.

Nach der Pfeife, die ununterbrochen geblasen wird, vermag niemand zu tanzen
Selle pilli järgi 'i jõvva kiägi tantsi, mis ütteluku mäng
EV 8847 - 1 Var.

Nach der Sichel geht der Pflug
Sirbi järel käib atter
EV 10508 - 2 Var.

Nach der Sonnenwende soll die Sonne drei Tage im Nest bleiben
Pärast pööripäeva jäeda päike kolm päeva pesasse
EV 9358 - 1 Var.

Nach des Narren Pfeife braucht man nicht zu tanzen
Hullu pilli järgi ei kästa tantsida
EV 1578 - 1 Var.

Nach des Weibes Arsch kennt man ja nicht die Familie
Paaba persehe pereht tiiä- äi
EV 8160 - 1 Var.

Nach Dürrejahren lächelt die Erde, nach Regenjahren weint (sie)
Põua-aastade järele naeratab maa, vihma-aastade järele nutab
EV 9233 - 1 Var.

Nach eines jeden Pfeife kann man nicht tanzen
Ega iga pilli järele saa tantsida
EV 8837 - 30 Var.

Nach Gewitter kommt gutes Wetter
Peale äikest tuleb ilus ilm
EV 14778 - 4 Var.

(Nach) Glück kann man nicht angeln
Õnne ei saa õngitsa
EV 14669 - 1 Var.

Nach gutem Wetter kommt schlechtes Wetter und nach schlechtem Wetter kommt gutes Wetter
Hea ilma järele tuleb paha ilm ja paha ilma järele tuleb hea ilm
EV 913 - 12 Var.

Nach Hause hin aber blicken die Augen
Koju aga poole koitvad silmad
EV 3979 - 1 Var.

Nach Hause verspätet man sich nie
Ega kuo ilmaski hiljaks jää
EV 3959 - 1 Var.

Nach hinten wirfst, von vorn findest
Taade viskat, een lövvät
EV 14252 - 8 Var.

Nach Jaan (Johannistag, 24. VI) singt die Lerche das Trauerlied
Lõoke laulab pääle jaani leinalaulu
EV 6121 - 1 Var.

Nach Sonnenuntergang wird für den Teufel gemacht (d. i. gearbeitet)
Perast päävalooja tehakse pergelille
EV 9281 - 3 Var.

Nach unten schaut man, nach oben sieht man
Alla kaes, üles näge
EV 2885 - 2 Var.

Nach vorjährigem Lachen kommt Weinen
Muldse naeru järele tuleb nutt
EV 6886 - 1 Var.

Nach Weihnachten (25. XII) beschädigt das Eis die Getreideschößlinge nicht mehr
Pääle jõulu jää ei riku enamp orast
EV 2735 - 1 Var.

Nach Weihnachten (25. XII) gibt es noch genügend Winter(tage), nach Weihnachten sind die Tage lang
Taga jõulu talvet küll, taga jõulu päävad pikad
EV 2736 - 2 Var.

Nach welchem Brot das Kind weint, das bekommt es (auch)
Mis leiba laps nutab, seda ta saab
EV 5712 - 1 Var.

Nachgebliebenes (Essen) bekommt der Hund, lange gestandenes (Essen) die Katze
Perrä jäet saap penile, kaua hoit saap kassile
EV 8561 - 3 Var.

Nachlässigkeit fordert die größten Opfer
Hooletus nõud kõge suurembat ohvrid
EV 1502 - 1 Var.

Nachlässigkeit ist des Faulen Mutter
Hooletus on laisa ema
EV 1503 - 2 Var.

Nachlässigkeit ist des Unglücks Mutter
Hooletus on õnnetuse ema
EV 1505 - 5 Var.

Nachlässigkeit ist des Unglücks Wegweiser
Hooletus on õnnetuse teejuht
EV 1506 - 1 Var.

Nachlässigkeit schlägt immer seinen Herrn
Hooletus lööb iki oma peremeest
EV 1501 - 2 Var.

Nachlässigkeit und Faulheit sind Schwestern
Huoletus ja laiskus on õessed
EV 1498 - 1 Var.

Nachlässigkeit und Unglück gehen zusammen
Hooletus ja õnnetus käivad seltsis
EV 1499 - 6 Var.

Nachlässigkeit und Unglück sind Genossen
Hooletus ja õnnetus on seltsimehed
EV 1500 - 2 Var.

Nachlässigkeit verhindert das Zugrundegehen nicht
Ei huoledus kielä hukka saamast
EV 1495 - 3 Var.

Nachlässigkeit voran, Unglück hinterdrein
Hooletus ees, õnnetus taga
EV 1496 - 40 Var.

Nachtkrankheiten verschwinden nach neun Wochen
Ütsä nädäli peräst kaose üütõbe
EV 14854 - 1 Var.

Nagel mit Nagel, (Kleider)haken mit (Kleider)haken
Virn virnaga, varn varnaga
EV 14247 - 1 Var.

Näh einen Sack nicht mit Seide
Ära õmble kotti siidiga
EV 14650 - 3 Var.

Namen nach Wochentagen retten, Farbennamen verlieren (Gilt für Tiernamen)
Päeva nimi pästab, karva nimi kaotab
EV 9288 - 6 Var.

Narre das Feld einmal, das Feld narrt dich neunmal
Narri põldu üks kord, põld narrib sind üheksa korda
EV 7398 - 175 Var.

Narre den Magen einmal, der Magen narrt dich neunmal
Narri kõhtu üks kord, kõht narrib sind üheksa kord
EV 7395 - 1 Var.

Narre den Mann, aber narre nicht des Mannes Hut
Narri meest, ära narri mehe mütsi
EV 7396 - 155 Var.

Narre nicht das Essen, das Essen vergilt es ein anderes Mal
Ära narri toitu, toit tasub teinekord seda tagasi
EV 7400 - 1 Var.

Narre nicht den Hund, der Hund beißt
Ära narri koera, koer salvab
EV 7399 - 4 Var.

Narren sind mit dem Fuß zu mischen, Kluge auch dann nicht, wenn man sie braucht
Hullõ om jalaga seädä, tarku olõ-õi tarbe korralgi
EV 1580 - 1 Var.

Naschen macht den Geldbeutel leer
Mag'aus rahakoti lag'aus
EV 6334 - 1 Var.

Naschen treibt einen Meerochsen ins Netz
Maius ajab merihärjä verku
EV 6355 - 1 Var.

Naß der Schoß, satt der Magen
Helm märg, koht täüs
EV 1693 - 1 Var.

Naß sind die Hosen (d. i. Kleider) des Seemanns, naß die Socken des Fischers
Merimihel mekud märjäd, kalamihel kappud märjäd
EV 6713 - 2 Var.

Nasse Erde (od. nasses Land) braucht kein Wasser
Ei märjale maale pole vett tarvis
EV 7081 - 15 Var.

Nasses Holz brennt nie gut
Märg puu ei pöle ilmaski heaste
EV 7086 - 2 Var.

Nebel am Johannistag (24. VI) verkündet eine gute Kartoffelernte, der Kuckuck am Jakobstag (25. VII) aber einen langen Herbst
Jaagupipäeva udu kuulutab head kartulisaaki, jaagupipäeva kägu aga pikka sügist
EV 2354 - 1 Var.

Neben einem guten Mann wird die Frau feist, neben einem bösen trocknet (sie) ein
Hää mehe kõrvas naine lihuneb, kurja kõrvas kuivab
EV 1022 - 1 Var.

Necken ist der Jugendlichen Sache, Spotten der Kleinen Tätigkeit
Nokkimine noorte asi, pilkamine pere peenikene
EV 7463 - 1 Var.

Neckst das Hündchen - es erinnert sich lebenslang (daran)
Kutsikat narrid - peab eluaeg meeles
EV 4702 - 3 Var.

Neid ist des Teufels Mutter
Kadedus on kuradi ema
EV 2866 - 1 Var.

Neid kratzt sich selbst und Geiz saugt selbst seine Kraft aus
Kadedus kaabib iseennast ja ihnus imeb ise oma rammu
EV 2863 - 2 Var.

Neid rupft sein Huhn selbst
Kadedus kakub ise oma kana
EV 2864 - 3 Var.

Neue Räder rollen zum ersten Mal (immer) schwer
Uued rattad käivad esimest korda ikka raskeste
EV 12984 - 5 Var.

Neue Zeiten, neue Sachen (od. Dinge)
Uued ajad, uued asjad
EV 12983 - 1 Var.

Neuen Roggen darf man nicht mit neuem Brot schneiden
Uusi rukkid ei või uue leivaga lõigata
EV 12988 - 1 Var.

Neuer Mond (d. i. Neumond), neues Wetter
Uus kuu, uued ilmad
EV 12989 - 3 Var.

Neuer Sattel, altes Pferd
Vastne sadul, vana hobene
EV 13895 - 1 Var.

Neues Leben, neues Glück
Uus elu, uus õnn
EV 12987 - 1 Var.

Neues muß man nehmen, Altes lassen
Uut peab võtma, vana peab jätma
EV 12996 - 2 Var.

Neugier macht schnell alt
Uudishimu teeb ruttu vanaks
EV 12974 - 8 Var.

Neumond macht gedeihen, Altmond läßt verschwinden
Noorkuu kosutab, vana kautab
EV 7563 - 6 Var.

Neumond tötet im Herbst das Korn
Noorkuu hukkab sügisel vilja ära
EV 7562 - 1 Var.

Neumond züchtet Hartes, Altmond macht durch Fäulnis weich
Nuurkuu kasvatas kalõstõ, vanakuu määtäs pehmehe
EV 7565 - 1 Var.

Neun Ämter, das zehnte der Hunger
Üheksa ametit, kümnes nälg
EV 14836 - 140 Var.

Neun Bisse der Eidechse sind zusammen ebenso giftig wie ein Biß der Schlange
Sisaliku üheksa nõelamist kokku on sama mürgised kui ussi üks nõelamine
EV 10516 - 13 Var.

Neun Fütterungen geben dem Pferde nicht zurück, was mit einer Fütterung schuldig blieb
Ütessä süüki anna-ai tuud hobõsõllõ tagasi, mia üte söögiga võlgu jääs
EV 14851 - 2 Var.

Neun Kinder passen auf den Schoß einer Mutter, aber eine Mutter paßt nicht auf den Hof von neun Kindern
Üheksa last mahuvad ühe ema põue, aga üks ema ei mahu üheksa lapse õue
EV 14844 - 40 Var.

Neun können einem helfen, einer nicht neunen
Üheksa võib ühte avitada, mitte üks üheksat
EV 14847 - 12 Var.

Neun Schneegestöber nach dem Matthiastag (24. II), dann ist der Sommer warm
Üheksa tuisku pärast madiksepääva, siis on soe suvi
EV 14845 - 1 Var.

Neun Tage und Nächte vor dem Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) eine Schneewehe für Hund und Katze, neun Tage und Nächte nach dem Marientag eine Schneewehe für Pferd und Ochs
Üheksa üüd-pääva enne maarjad koera-kassi hang, üheksa üüd-pääva pärast maarjad hobuse-härja hang
EV 14848 - 6 Var.

Neun versprechen, der zehnte gibt
Üheksa tõutust, kümnes annab
EV 14846 - 1 Var.

Neun Winter sind in einem Winter drin
Ütese talvõ om üte talvõ sisen
EV 14850 - 2 Var.

Neun Wölfe, eine Spur
Üheksa hunti, ühed jäljed
EV 14837 - 1 Var.

Neun wünschen, aber einer kauft
Üheksa igatsevad, aga üks ostab
EV 14838 - 1 Var.

Neunmal denk, einmal sag
Üheksa kord mõtle, üks kord ütle
EV 14843 - 2 Var.

Neunmal denken, einmal machen
Üheksa korda mõtelda, üks kord teha
EV 14840 - 4 Var.

Neunmal hau und neunmal miß, dann ist die Arbeit gut
Üheksa korda raiu ja üheksa korda mõeda, siis on töö tubli
EV 14842 - 1 Var.

Neunmal miß, einmal schneid
Üheksa korda mõõda, üks kord lõika
EV 14841 - 40 Var.

Neunmal schau, einmal mach
Ütesä kõrd kae', üts kõrd tii'
EV 14852 - 1 Var.

Neunmal schau, einmal schneid
Ütesä vuure kae', üts vuur lõika'
EV 14853 - 1 Var.

Nicht alle Birken wachsen ja gleich hoch
Ega kõik kased ühepitkused ei kasva
EV 3338 - 3 Var.

Nicht alle Erbsen kochen auf einmal weich
Kõik herned ei kee ühekorraga pehmeks
EV 1231 - 1 Var.

Nicht alle gehen zur Herde, mancher wird auch untauglich (d. i. mißlingt)
Kik ei lää karja, mõni lää ka nurja
EV 3238 - 1 Var.

Nicht alle haben die gleiche Natur
Kõik ei ole ühtesugust loomu
EV 4814 - 1 Var.

Nicht alle Hühner kommen auf die Hühnerstange
Ei kõik kanad saa õrrele
EV 3105 - 65 Var.

Nicht alle Jahre sind Brüder
Kõik aastad ei ole vennaksed
EV 11 - 95 Var.

Nicht alle kommen auf den grünen Zweig
Kõik ei jõua haljale oksale
EV 800 - 2 Var.

Nicht alle Krähen werden ja vom Zaunpfahl geschossen
Ega kaiki vareksid ajateiba otsast maha ei lassa
EV 13800 - 2 Var.

Nicht alle Krähen zerdrücken ja den Zaunpfahl
Ega kõik varesed ajateivast katki ei rõhu
EV 13801 - 1 Var.

Nicht alle Mädchen sind zum Heiraten geschaffen
Ei ole kõik tütarlapsed meheliseks loodud
EV 12774 - 1 Var.

Nicht alle Ochsen lassen sich an den Hörnern binden
Ega kõik härjad lase endid sarvist siduda
EV 1825 - 1 Var.

Nicht alle passen aufs Beerenland, einige müssen auf der Viehweide bleiben
Kõik ei mahu marjamaale, muist peab jääma karjamaale
EV 6421 - 125 Var.

Nicht alle passen unter eine Mütze
Kõik ei mahu ühe mütsi alla
EV 7115 - 30 Var.

Nicht alle schlafen, deren Augen geschlossen sind
Ei maga kõik, kel silmad kinni
EV 6308 - 1 Var.

Nicht alle sind Hühnerhunde, einige sind auch Hirtenhunde
Ega kõik linnukoerad ole, mõni on ikka karjakoer
EV 5970 - 1 Var.

Nicht alle sind weiblich, manche sind auch männlich
Ega' kõik olõ' imädse päävä', mõni om esäne kah
EV 656 - 1 Var.

Nicht alle Stunden sind einträglich
Kõik tunnid ei ole tulusad
EV 12196 - 1 Var.

Nicht alle Tage sind Brüder
Kõik päävad ei ole vennaksed
EV 9268 - 4 Var.

Nicht alle Winde bringen Sturm
Kõik tuuled ei too tormi
EV 12231 - 1 Var.

Nicht alle Wolken geben Wasser
Kõik pilved ei anna vett
EV 8854 - 3 Var.

Nicht alle, die glänzende Federn haben, sind Singvögel
Ega kõik ei ole laululinnud, kel hiilgavad suled
EV 5595 - 1 Var.

Nicht alles ist schön, was glänzt
Keik ei ole ilus, mis hiilgab
EV 2074 - 2 Var.

Nicht alles ist wahr, was der Bettler singt
Ei ole kõik õige, mis sant laulab
EV 14548 - 2 Var.

Nicht alles Schöne ist gut
Iga ilus põle hää
EV 2041 - 1 Var.

Nicht alles Weiße ist sauber, (nicht) alles Schwarze kotig
Ega kõik valge ei ole puhas, kõik must pogane
EV 13282 - 1 Var.

Nicht aus allen Eiern bekommt man Kücken
Kõigist munest saa-ai kanasit
EV 6895 - 2 Var.

Nicht das Alter nimmt, (sondern) Krankheit nimmt
Ega vanadus võta, haigus võtab
EV 13539 - 1 Var.

Nicht das Beil, sondern der Zimmermann spaltet
Ega kirves ei raiu, aga puusepp
EV 3872 - 1 Var.

Nicht das Ei lehrt die Henne
Ega muna kana ei õpeta
EV 6891 - 7 Var.

Nicht das Gesicht schändet den Mann, sondern die Tat
Nägu ei teuta meest, vaid tegu
EV 7676 - 1 Var.

Nicht das Kind, sondern des Kindes Erzieher wird getadelt
Ei laidete last, vaid latse kasvatajat
EV 5412 - 2 Var.

Nicht das Versprechen, sondern das Machen hilft
Ei aita lubamine, vaid tegemine
EV 6052 - 1 Var.

Nicht der ganze Mist geht auf die Fuhre, so manches Stück fällt auch herunter
Egas kõik sõnik koormas ei lähe, mõni tükk kukub maha kah
EV 11149 - 1 Var.

Nicht der Hochzeiter wird müde, der Hochzeitsgast wird müde
Ega pulma tegija ei väsi, pulma käija väsib
EV 9041 - 8 Var.

Nicht der Mann soll auf das Essen warten, sondern das Essen soll auf den Mann warten
Mees ei pea mitte süömist ootama, vaid süömine peab meest ootama
EV 6561 - 1 Var.

Nicht der Mann wird zur Hochzeit geladen, der (Geld)beutel wird geladen
Ega meest kutsuta pulma, kukkur kutsutakse
EV 6479 - 5 Var.

Nicht der Mensch sucht ja die Not, die Not sucht den Menschen
Ega inimene häda ei otsi, häda otsib inimest
EV 2088 - 1 Var.

Nicht der Tätige schämt sich vor der Arbeit, der Sehende schämt sich vor der Arbeit
Tööd ei häbene tegija, häbeneb töö nägija
EV 12498 - 1 Var.

Nicht derjenige ist ein Mann, der das Amt bekommt, sondern derjenige, der das Amt festhält
Ei see ole mees, kes ammeti saab, vaid see, kes ammetist kinni peab
EV 270 - 1 Var.

Nicht die Arbeit tötet ein scheues Pferd, die Peitsche tötet (es)
Perro hobõst tapa-ai tüü, tapp ruusk
EV 8702 - 1 Var.

Nicht die Flur ernährt, das Feld ernährt
Ega nurm toida-ai, põld toit
EV 7600 - 4 Var.

Nicht die Kleider verschönern den Menschen, der Mensch verschönert die Kleider
Rõõvas ei ilutse inemist, inemine ilutses rõõvast
EV 9911 - 2 Var.

Nicht die Milch allein ist schuld, auch der Trinkende (ist schuld)
Ega piimal üksi süüd ole, joojal kah
EV 8755 - 3 Var.

Nicht diejenige, die redet, ist eine Hausfrau, sondern diejenige, die den Kohl kocht
Tuu ei olõ pernaane, kes kõnõlõs, a tuu, kes kapstit kiit
EV 8673 - 1 Var.

Nicht dieses Pferd bekommt Hafer das immer Hafer macht (d. i. beim Hafersäen gebraucht wird)
Ega see hobune kaeru saa, kes alati kaeru teeb
EV 1313 - 1 Var.

Nicht du trägst den Brotsack, der Brotsack trägt dich
Ei kanna sa leeväkotti, leeväkott kand sinnu
EV 5730 - 1 Var.

Nicht einmal der Wolf frißt Angebotenes
Susigi süü-üi ängätüt
EV 10818 - 20 Var.

Nicht einmal ein Furunkel wächst plötzlich
Kueranaulgi ei kasva äkki
EV 4193 - 1 Var.

Nicht früher werden die Deutschen (d. i. die Herren) aus unserem Land verschwinden und aussterben, als bis die Weiden verschwinden
Enne ei saa mede maalt saksa otsa ega kao ära, ennegu pajoda ära kaove
EV 10046 - 1 Var.

Nicht immer ist die Kohle schuld, manchmal auch der Schmied
Igakord pole süüd söel, vahel ka sepal
EV 11439 - 1 Var.

Nicht in jedem Gehrock findet man einen Herrn, nicht jeder Stiefelträger hat Herrenfüße
Iga sattelkuue seest ei leita mitte saksa, iga saapakandjal ei ole saksa jalgu
EV 10207 - 1 Var.

Nicht jede Erdbeere ist in des Bären Arsch
Iga maasikas põle karu perses
EV 6250 - 1 Var.

Nicht jede rote Beere ist eine Erdbeere
Iga punane mari ei ole mitte maasikas
EV 9058 - 5 Var.

Nicht jeder Hosenträger ist ein Mann
Iga püksikandja ei ole veel mees
EV 9384 - 6 Var.

Nicht jeder ist seines Glückes Schmied
Igaüks põle oma õnne sepp mette
EV 14658 - 1 Var.

Nicht jeder Vogel ist eine Schwalbe
Iga lind põle pääsuke
EV 5890 - 3 Var.

Nicht jedes Huhn, das gackert, legt ein Ei
Iga kana, kes kaagutab, ei mune
EV 3110 - 2 Var.

Nicht jedes Land trägt verschiedene Früchte
Keik maa ei kanna igasugu vilja
EV 6186 - 1 Var.

Nicht nur an einem Ort bäckt man Brot oder trinkt Kwaß, das tut man auch anderswo
Ühes kohas ei tehta üksi leiba ega jooda taari, seda tehakse mujal ka
EV 14939 - 1 Var.

Nicht nur ein altes Pferd frißt Hafer
Ega vana hobu üksinda kaeru ei söö
EV 13317 - 1 Var.

Nicht nur in der Büchern gibt es Weisheit
Ega raamatus üksi tarkust ei ole
EV 9409 - 3 Var.

"Nicht wahr" ist der Stiefbruder von "wäre", (es) ging in einer Bohnenschote nach Finnland, dort ist es auch geblieben
Eks on oleksi poolvenda, läks uakaunaga Soome, senna ta ka jäi
EV 526 - 1 Var.

Nichtig ist des Mädchens Arbeit, ebenso sein Tun, wenn es vom Körper nett, vom Gesicht hübsch, vom Leib schön ist
Tühi näio tüüst, tõne temä teost, ku tä kihäle kina, näole näküs, ihole illos
EV 7414 - 1 Var.

Nichts gilt mehr als Geld
Üle raha põle ükski asi
EV 9499 - 1 Var.

Nichts nimmt ja ein Ende, wenn du selbst nicht ein Ende machst
Egä loppu ei tule, kui loppu ise pääle ei tie
EV 6130 - 1 Var.

Nichts wird so heimlich gemacht, daß man es bei Mond (und) Sonne nicht sieht
Midagi ei ole salaja tehtud, mis kuu, päeva all pole nähtud
EV 10104 - 1 Var.

Niemand beißt einen ehrlichen Mann
Ausat meest ei hammusta keegi
EV 475 - 1 Var.

Niemand bekommt ja ein Aas für die Freude und einen Spreusack für die Ehre
Saa ei keaki rõibet rõõmu pääle ja aganakotti au pääle
EV 9912 - 1 Var.

(Niemand) bekommt ohne Arbeit zu essen
Ilma tööta ei saa süüa
EV 12442 - 20 Var.

Niemand berührt dich umsonst
Ilmaaigu putu-ui' kiäki
EV 2011 - 1 Var.

Niemand besteht, ohne zu essen; niemand besteht, ohne zu trinken
Ükski ep seisa söömata, ükski ep seisa joomata
EV 11310 - 1 Var.

Niemand bleibt die Säule der Welt
Ega keegi ilmasambaks jää
EV 2018 - 15 Var.

Niemand fährt eher durch das Tor, als bis das Tor offen ist
Keegi ei sõida enne väravast läbi, kui värav lahti on
EV 14491 - 1 Var.

Niemand geht doch ohne Hüterhund Vieh hüten
Ega keegi karjakransita karja lähä
EV 3245 - 1 Var.

Niemand gräbt sich ja selbst eine Grube
Ega keegi eneselle auku ei kaeva
EV 468 - 1 Var.

Niemand ist faul geboren, sondern selbst geworden
Kiegi ei õle sündind laisk, vaid isehakkand
EV 11425 - 1 Var.

Niemand ist ja ein Engel
Äga ükskid põle ju ingel mette
EV 2087 - 1 Var.

Niemand kann ia aus dieser Welt mehr mitnehmen als sechs Sargbretter
Ega keegi siit ilmast rohkemb ligi saa võtta kui kuus kirstulauda
EV 1950 - 1 Var.

Niemand kann mehr ein vierjähriges Fohlen, ein zwanzigjähriges Kind und einen Erzsäufer heilen
Nelläaastast varsa, katekümneaastast last ja marujoodikut ei saa kiäki inämp arsti
EV 7422 - 1) Var.

Niemand kann seine Münze umfärben (d. i. seine Natur verändern)
Ei või ükski oma münti ümber värvida
EV 7109 - 2 Var.

Niemand kann zweien Herren dienen
Ükski ei või kahte isandat teenida
EV 3026 - 10 Var.

Niemand kennt die eigene Schuld
Oma süüd ei tunne keegi
EV 7973 - 1 Var.

Niemand kocht der Schönheit wegen Brühe oder braut der Ehre wegen Dünnbier
Ükski ei keeda ilu pärast leent ega tee au pärast taari
EV 2038 - 1 Var.

Niemand kommt aus der Welt heraus
Ilmäst päse-ei kiäki vällä
EV 1982 - 4 Var.

Niemand lebt vom Wind
Keegi ei ela tuulest
EV 550 - 12 Var.

Niemand macht trockenes Holz wieder roh
Kuiva puud ei tee keegi änam tooreks
EV 4463 - 1 Var.

Niemand schilt den Wolf umsonst
Ei hunti kiagi ilmaasjanda ei hurjota
EV 1598 - 1 Var.

Niemand traut sich, eine Schlange an den Busen zu stecken
Siugu usku-ui kiäki puuhu
EV 10580 - 3 Var.

Niemand trifft das Wollen (d. i. die Wünsche) aller
Ei saa keegi kõikide tahtmist
EV 11483 - 20 Var.

Niemand wetzt ja die Beilhaube
Ega keegi kerve pead kõhuta
EV 3871 - 1 Var.

Niemand widerlegt das Recht
Õigust ei väära keegi
EV 14616 - 4 Var.

Niemand wird doch zwei Magenvoll essen
Õgas kiäki kattõ kõttu süü-üi
EV 3025 - 1 Var.

Niemand wird ja auf den Eßtisch scheißen
Ega keegi söömalaua peale ei situ
EV 11314 - 1 Var.

Niemand wird klug geboren
Ei ükski sünni targaks
EV 11420 - 25 Var.

Niemand zankt sich allein um den Brei
Ega keegi pudru kallal üksi ei riidle
EV 9000 - 1 Var.

Niemandem ist Eisen in die Brust gegeben
Ei ole kenekille rauda rinda luodud
EV 9564 - 1 Var.

Niemandem werden zwei Hemden mit ins Grab gegeben
Õgas kellegi kattõ hamõht hauda sälgä panda-ai
EV 3024 - 3 Var.

Nigulas (Nikolaustag, 6. XII) Bart ist im Eiszapfen
Nigula habe on purikas
EV 7423 - 1 Var.

Nimm alten Speichel nicht mehr in den Mund
Ära vana sülga änam suhu võta
EV 13534 - 3 Var.

Nimm aus dem Scheffel eine Handvoll Mehl, zwei leg zurück
Üts peotäüs jahu võta vakast, kats panõ tagasi
EV 15068 - 1 Var.

Nimm besser eine junge und arme als eine alte und reiche (Frau)
Paremb võta noor ja vaene ku vana ja rikas
EV 7538 - 1 Var.

Nimm das auf, was dreimal um den Finger reicht
Seda võta üles, mis kolm korda ümber sõrme ulatab
EV 15130 - 5 Var.

Nimm den Bettler wohl in den Schlitten, aber die Zügel gib nicht aus der Hand
Võta sant saani küll, ära aga ohji peost ära anna
EV 10197 - 1 Var.

Nimm den Knüppel und zahl den Lohn
Võta malk ja maksa palk
EV 6385 - 2 Var.

Nimm des Alten Wort, aber iß nicht des Alten Anteil
Võta vana sõna, aga ära söö vana osa
EV 13524 - 135 Var.

Nimm die Frau am Wochentag: Manchmal wird auch ein Schwein für den Sonntag reingewaschen
Naist võta argipäeval: siga pestakse mõnikord pühapäevakski puhtaks
EV 7314 - 1 Var.

Nimm die Frau aus dem Miststall und der Riege, wenn sie (Roggen) drischt
Veta naine sõniguloudast ja rehest rabamast
EV 7326 - 1 Var.

Nimm die Frau aus dem Nachbardorf, die kennst du an Händen-Beinen
Võta naene naabritalust, teda tunned käsist-jalust
EV 7329 - 15 Var.

Nimm die Frau aus der Bauernstube, hinter dem Webstuhl
Võta naine talutoasta, talu teilgede tagasta
EV 7335 - 1 Var.

Nimm die Frau aus einem sichtbaren (Ort) und die Gefährtin von den Viehhütern
Võta naine nähtavast ja kaasa karjas käitavast
EV 7333 - 3 Var.

Nimm die Frau nicht von langem Wege, gib ein trächtiges Pferd nicht in des Fremden Hände, geh nicht oft zum Festmahl - dann kommst du gut durchs Leben
Pikalt teelt naist ära võta, tiinet hobust võõra kätte ära anna, tihti võõraspeol ära käi - siis saad elus hästi läbi
EV 8808 - 1 Var.

Nimm die Frau nie aus dem Tanzsaal
Tantsusaalist ära kunagi naist võta
EV 11588 - 4 Var.

Nimm die Frau vom Meeresstrand, dann bekommst (du) den Strömling billig
Võta naine rannamaalt, siis saad silku odavalt
EV 7334 - 2 Var.

Nimm die Frau von der Heuschwade, aber nicht vom Kirchweg
Võta naine heenakaarelt, aga mitte kirikuteelt
EV 7331 - 25 Var.

Nimm die Metze und schick den Bettler (fort) und belohne des Bettlers Gesang
Võta matt ja saada sant ja maksa sandi laulu palk
EV 6452 - 3 Var.

Nimm die Quappe nicht beim Schwanz
Ära võta lutsu sabast
EV 6093 - 1 Var.

Nimm diese Frau, die einen Besenstiel aufhebt
Võta sie naisest, kie luuvavarre maast üles tõstab
EV 7336 - 1 Var.

Nimm diesseits des Kahns oder jenseits des Kahns, Wasser ist immer Wasser, das ist alles einerlei
Võta siitpuult lootsikust või säältpuult lootsikust, vesi om ikki vesi, sii om üits oma puha
EV 6038 - 4 Var.

Nimm dir die Frau unter den Mädchen, kauf dir das Pferd unter den Fohlen: Eine alte Frau ist Brotvergeudung, ein alter Gaul Heuvergeudung
Võta naine neidudest, osta hobu sälgudest: vana naine leivaraisk, vana hobu heinaraisk
EV 7330 - 2 Var.

Nimm doch von einem Krebs Wolle
Võta vähilt villu
EV 14450 - 20 Var.

Nimm ein Glasvoll und halt Maß
Pista pitsi ja pea piiri
EV 8907 - 1 Var.

Nimm ein Glasvoll und überlege (d. i. halt Maß)
Võta pits ja pea aru
EV 8913 - 30 Var.

Nimm eine Frau und mach (dir) neue Bundschuhe - beide werden gleichzeitig alt
Võta naine ja tee uued pastlad, mõlemad on ühekorraga vanad
EV 7332 - 2 Var.

Nimm eine reiche Frau oder einem Bettler das Pferd weg
Võta rikas naine ehk sandi iest hobune
EV 9757 - 1 Var.

Nimm eins, wird das Herz kräftig; nimm zwei, ist auch der Magen voll
Võta üts, om söa kinni, võta kats, om kõttki täis
EV 14926 - 1 Var.

Nimm keine Frau von einem Fest
Pidult ära võta naist
EV 8736 - 7 Var.

Nimm Maß vorher nach dir, dann schau auf die anderen
Inne võta mõõt hindä päält, sis kae' tõise
EV 7052 - 2 Var.

Nimm Muster an der Mutter, bevor du der Tochter die Flasche zeigst (d. i. bevor du sie freist)
Enne võta emast mudel, kui sa näitad tütrel pudelt
EV 640 - 1 Var.

Nimm nicht das Fremde, laß nicht das Eigene
Võõrast ära võta, oma ära jäta
EV 14409 - 20 Var.

Nimm nicht des Fremden Habe
Ära võta võõra vara
EV 14417 - 4 Var.

Nimm von dort, wo es gibt; leg dahin, wo es nötig ist
Võta säält, kus on, pane sinna, kus tarvis
EV 14350 - 2 Var.

Nimm Wasser in den Mund, dann bleibt der Mund zu
Võta vett suuhvõ, sõs püsüs suu kinni
EV 13988 - 3 Var.

Nimm Zeit im voraus, nimm keine hinterher
Võta aega eest, ära tagant võta
EV 129 - 1 Var.

Nimm, wo zu nehmen ist
Võta, kust võtta on
EV 14348 - 4 Var.

Nimmst eine Frau - wie ein Schlitten hinten, bekommst ein Kind - wie ein Stein auf dem Schlitten
Võtad naise, nagu regi perän; saad latse, nagu kivi rii pääl
EV 7327 - 30 Var.

Nimmst eine Frau, sag es allen, kaufst ein Pferd - kein Wort (zu jemandem)
Naist võtad - ütle kõigile, hobõst ostad - tekku ei hellügi
EV 7315 - 1 Var.

Nimmt es Zeit, wird es gut
Aiga lääb, hää saab
EV 89 - 1 Var.

Nimmt man (dir) beim Essen den Löffel weg, so nimm die Schöpfkelle
Kui söögi man lus'k ärä võetes, sis võta kulp
EV 11219 - 1 Var.

Nimmt man von einem müden Pferd ein Paar Handschuhe weg, (es) hat es auch leichter
Väsünü hobese päält paar kindid ar võtta, om ka kergep
EV 14503 - 2 Var.

Nirgends gibt es Brot ohne Kruste
Kohki olõ-õi leib koorõlda
EV 5666 - 4 Var.

Nirgends gibt es Leben ohne Not
Kuskil ei ole elu hädätä
EV 1788 - 1 Var.

Nirgends regnen Weißbrote vom Himmel
Saiad ei saja kuskil taevast
EV 10037 - 1 Var.

Nordwind - Himmelsbesen
Põhjatuul taivaluud
EV 9132 - 1 Var.

Nordwind bringt Dürre, Südwind Regen
Põhjatuul tuu põuda, lõunatuul tuu vihma
EV 9133 - 1 Var.

Nordwind und Mittagssonne - sie behagen dem Fuchs
Põhjatuul ja lõuna pää - see on rebase meelest hia
EV 9130 - 3 Var.

Nordwind und Mittagssonne behagen dem faulen Jungen
Põhituul ja lõuna päike on laisa poisi meelepärast
EV 9129 - 1 Var.

Not als Lehrer, Mühe als Schlepper und Mangel als Zurechtsteller
Häda õpetajaks, vaev vedajaks ja puudus paigale panijaks
EV 1764 - 1 Var.

Not an den Bäumen, Not auf der Erde (d. i. überall)
Häda puin, häda main
EV 1752 - 1 Var.

Not bäckt schon zum Mann
Küll häda küpsetab meheks
EV 1789 - 1 Var.

Not endet im Grabe
Hädä lõpeb havvan
EV 1769 - 1 Var.

Not gibt schon Rat
Küll häda nõu annab
EV 1790 - 4 Var.

Not in der Stadt, Not im Wald, Not unter schlauen Brüdern
Häda liinan, häda laanen, häda kavalate veliste seen
EV 1746 - 10 Var.

Not ist der beste Schulmeister
Häda on kõige parem koolmeister
EV 1750 - 3 Var.

Not ist gar nicht so groß wie Schande
Häda ei õlegi nii suur kui häbi
EV 1736 - 1 Var.

Not ist größer als Gebot
Häda on suurem kui käsk
EV 1751 - 1 Var.

Not kommt mit Pferden, geht weg mit Ochsen
Häda tuleb hoostega, läheb ära härgadega
EV 1758 - 8 Var.

Not läßt sich nicht schämen, ein leerer Magen (nicht) stolz sein
Häda ei anna häbeneda, tühi kõht kõrgistada
EV 1733 - 190 Var.

Not lehrt den Bettler schon lesen (d. i. bitten)
Küll häda sandi lugema õpetab
EV 1791 - 15 Var.

Not lehrt lesen, Not lehrt singen
Häda õpetab lugema, häda õpetab laulma
EV 1762 - 2 Var.

Not lehrt mehr lügen als beten
Häda õpetab rohkem valetama kui palvetama
EV 1763 - 1 Var.

Not lehrt, Hunger zeigt (d. i. gibt Anweisung)
Oht õpetab, nälg näitab
EV 7782 - 16 Var.

Not macht den Furchtsamen mutig
Häda tege pelgliku julges
EV 1757 - 1 Var.

Not macht den Mann klug
Häda koolitab mehe targaks
EV 1743 - 10 Var.

Not schult bisweilen den Narren
Häda koolitab mõnekorra alpi
EV 1744 - 3 Var.

Not treibt bitten, gutes Leben prahlen
Häda ajab paluma, hea põli hooplema
EV 1728 - 12 Var.

Not treibt, Elend zwingt
Häda ajab, viletsus väeb
EV 1729 - 1 Var.

Not wird schon lehren
Küll häda õpetab
EV 1792 - 25 Var.

Nöte kommen scharenweise wie ein Krähenschwarm
Hädä käevä hulganide nigu varesse pardin
EV 1768 - 1 Var.

Nur auf dem Neuschnee ist das Frauenzimmer ein Mensch
Naisterahvas on inime ainult värske lume peal
EV 7354 - 1 Var.

Nur der Hahn und der Küster singen mit nüchternem Kopf
Ainult kukk ja köster laulavad targa peaga
EV 4470 - 4 Var.

Nur derjenige, der nichts tut, irrt sich nicht
Ainult see ei eksi, kes midagi ei tee
EV 527 - 2 Var.

Nur die Frau mit einem Kind darf mit einer Hand Brot brechen
Ühe kääga võis ainult lapsega naine leibä murda
EV 5005 - 2 Var.

Nur die werden geheiratet, die geschickt sind und aus einer Fichtennadel einen Knoten schlingen
Ainult need saavad mehele, kes on osavad ning sõlmivad kuuseokka sõlme
EV 6476 - 1 Var.

Nur einer sei immer Breikocher, die anderen sind Breiesser
Olgu ikka üks pudru keetja, teised pudru sööjad
EV 14905 - 1 Var.

Nur singend kann man ja nicht leben
Ega üksi lauldes või elada
EV 5594 - 1 Var.

O

O weh! heute, o weh! morgen, wann wird das oh weh! enden
Oeh! täna, oeh! homme, millal oeh! otsa saab
EV 7773 - 10 Var.

Ob man tadelt oder schilt, am Ende steht immer ein gutes Wort
Tõrõlõ' vai taplõ', hüvvä sõnna õks ots lätt
EV 12311 - 1 Var.

Ob Wolf oder Bär, seinen Verstand hat jeder
Olgu hunt ehk karu, igalühel oma aru
EV 1670 - 10 Var.

Och-ach über die Schöne, wer blickt wohl auf die Zerlumpte
Ih-ah ilusa pääle, kes kaeb kakenu pääle
EV 2042 - 1 Var.

Ochsen müssen in einem Joch ziehen
Härjad peavad ühes ikkes vedama
EV 1838 - 1 Var.

Offene Augen und ein geschlossener Mund schaden niemandem
Lahtised silmad ja kinnine suu ei tee kellelegi kahju
EV 5289 - 3 Var.

Ohne allerhand Tage zu sehen, wird ja kein Hund alt
Ei kuer muidu vanaks saa, kui kaiki päivi ei nää
EV 4029 - 2 Var.

Ohne Arbeit kann ja niemand leben
Ei ilma tüeta sua keski elada
EV 12426 - 1 Var.

Ohne Beil ist man kein Zimmermann und ohne Nadel kein Schneider
Ilma kirveta ei ole mitte puusepp ega ilma nõelata rätsep
EV 3873 - 1 Var.

Ohne Brot kann man nicht leben, aber auch Weißbrot soll es geben
Leivätä ei saa läbi, aga saia piab ka saama
EV 5711 - 1 Var.

Ohne den Mann läuft das Essen ja nicht in den Mund
Ega söök ilma meheta suhu jookse
EV 11216 - 1 Var.

Ohne Feuer keine Sauna, ohne Tat kein Gerücht
Saa-ai sann tulõlda, tühijutt teolda
EV 10217 - 1 Var.

Ohne Furcht aufgewachsen, ohne Liebe gesprossen
Hirmuta kasunud, armuta võsunud
EV 1294 - 1 Var.

Ohne Gottes Willen wird nichts geschehen
Ilma Jumala tahtmata ei sünni midagi
EV 2527 - 2 Var.

Ohne Katze und ohne Frau ist's kein Heim
Ilma kassita ja ilma naeseta ei õle maja
EV 3346 - 1 Var.

Ohne Kerzen in die Kirche - das ist keine Sünde, aber man bekommt auch nichts Gutes
Kündleldä kerikoh patto olõ-õi', a hüvvä ka' saa-ai'
EV 5201 - 1 Var.

Ohne Mittel kann man keine Sache erledigen
Asjata ei saa asju ajada
EV 413 - 4 Var.

Ohne Mühe bekommen, aber ohne Liebe (d i. leicht) wird es gehen
Vaevata saadud, aga armuta läheb
EV 13186 - 1 Var.

Ohne Mühe bekommt man ja kein weißes Hemd
Ega ilma vaevata valged särki ei sua
EV 13172 - 4 Var.

Ohne Mühe fällt ja kein Brot in den Rachen
Ega vaevata leib kurku kuku
EV 13173 - 1 Var.

Ohne Mutter - ohne Liebe; ohne Brust - ohne Freude
Ilma emata - armuta, ilma rinnata - rõõmuta
EV 642 - 1 Var.

Ohne Perlen - eigener Schaden, ohne Schürze - des ganzen Hauses Schaden
Helmitä enen kahi, polleta kaige pere kahi
EV 1221 - 1 Var.

Ohne Schürze soll man nicht über den Fußboden gehen, aber ohne Haube darf man wohl in ein fremdes Haus gehen
Põlleta ei tohtida üle põranda menna, aga tanuta võida teise peresse küll menna
EV 9180 - 4 Var.

Ohne Stein mahlt eine Mühle nicht
Ilma kivita veske ei jahvata
EV 3928 - 1 Var.

Ohne Südostwind kommt kein Sommer und kein Winter
Ei kaguta suve ega talve saa
EV 2910 - 1 Var.

Ohne Zäume bekommt man ja keine Pferde
Ega hobusid valjateta saa
EV 1312 - 1 Var.

Ohne Zeit bekommt man keine Sache (d. i. nichts)
Ega ajata asja saa
EV 107 - 14 Var.

Ohne zu prüfen nicht schön, ohne zu kosten nicht süß
Katsmata pole kounis, maitsmata pole magus
EV 3458 - 2 Var.

Ohne zu prüfen schön, ohne zu kosten süß
Katsmata kaunis, maitsmata magus
EV 3457 - 2 Var.

Ohne Züchtigung wächst auf, ohne Bildung lebt
Karita kasvab, harita elab
EV 3243 - 1 Var.

Ohne Zügel kann man ja kein Pferd lenken
Ega hobest ohjeta johata ei saa
EV 1310 - 1 Var.

Olafsmonat (Juli) - Eitermonat (Im Juli fangen Wunden leicht zu eitern an)
Oolekuu - mädakuu
EV 8064 - 1 Var.

Olev (Olafstag, 29. VII) ) setzt dem Schober den letzten Kopf (d. i. das letzte Heu) auf
Olev paneb viimase kuhjapea peale
EV 7828 - 1 Var.

Olev (Olafstag, 29. VII) kommt und schlachtet einen Bock, Laurits (Laurentiustag, 10. VIII) ein Schaf oder eine Ziege
Olev tuleb, tapab soku, Laurits lamba ehk kitse
EV 7829 - 1 Var.

P

Paarweise fressen Ferkel besser
Paaris põrsad paremini söövad
EV 9216 - 7 Var.

Papier trägt (d. i. duldet) viel
Paber kannab palju
EV 8185 - 5 Var.

Pärt (Bartholomäustag, 24. VIII) erbt die Schwalben
Pärt perib pääsukesed
EV 9333 - 1 Var.

Pärtel (Bartholomäustag, 24. VIII) fügt dem Hopfen die letzte Bitterkeit ( hinzu )
Pärtel paneb humalatele viimase viha
EV 9329 - 10 Var.

Pärtel (Bartholomäustag, 24. VIII) sät die Pilze
Pärtel seened külvab
EV 9331 - 7 Var.

Pärtels (Bartholomäustag, 24. VIII) Sturm und Kadris (Katharinentag, 25. XI) Tauwetter sind in keinem Jahr ausgeblieben; Tauwetter zu Weihnachten (25. XII) und zur Lichtmeß (2. II) erwartet man aber jedes Jahr umsonst
Pärtliraju ja kadrisula ei jäänud ühelgi aastal tulemata, jõulu- ja küünlasula oota aga iga aasta asjata
EV 9332 - 1 Var.

Paß den Mund dem Sack an
Sea suu sekki mööda
EV 10879 - 55 Var.

Peeter (Peterstag, 22. II) läutet, Mats (Matthiastag, 24. II) poltert
Peeter helistab, Mats kolistab
EV 8508 - 1 Var.

Perlen um den Hals, Spreu im Magen
Helmed kaelas, kõlkad kõhus
EV 1220 - 4 Var.

Pfeife und Flinte sind kein Kinderspiel(zeug)
Piip ja püss pole lapse mäng
EV 8765 - 2 Var.

Pfeifenhunger ist schlimmer als Durst
Piibunälg on hullem kui joomajänu
EV 8750 - 1 Var.

Pferd, du Wolfsfleisch, dein Schenkel wird nicht gekocht, deine Seite nicht gebraten
Hobune sa hundiliha, ei so kintsu keedeta, ei so külge küpseta
EV 1344 - 1 Var.

Pferdedreck füllt kein Meer und Frauenarbeit macht niemand reich
Hobuse sitt ei täida merd ega naiste töö tee kedagi rikkaks
EV 1354 - 1 Var.

Pferdemilch ist besser als Kuhmilch
Hobese piim on parep ku lehmal
EV 1325 - 8 Var.

Pflanz Kohl so, daß ein Schaf mit zwei Lämmern dazwischen Platz zum Schlafen hat
Istuta kapsast, et lammas kahe tallega vahele magama sünnib
EV 3201 - 14 Var.

Pflüge bei abnehmendem Mond, (dann) verschwinden Disteln und Unkraut
Künna siis, kui kuust riivatakse, kaob ohakas ja umbrohi
EV 5170 - 1 Var.

Piitre (Peterstag, 22. II) steckt einen warmen Spieß in den Schnee
Piitre pist lämmä ora lumõ sisse
EV 8509 - 2 Var.

Piitres (Peterstag, 29. VI) Dürre macht das Getreide fest (d. i. verhindert das Wachstum des Getreides)
Piitri põud paab viljä kinni
EV 8510 - 1 Var.

Piroggen verlocken, Bauernkuchen machen arm
Piiragu petvä arh, a vatsa jätvä vaesõst
EV 8773 - 1 Var.

Plaudere schon, aber laß die Hände sich bewegen
Aja küll juttu, aga lase käed käia
EV 2671 - 1 Var.

Poststraße - Pfundbrot (Pfundweise abgewogenes gekauftes Brot)
Tulbatii - naglaleib
EV 12118 - 3 Var.

Prahle nicht im Handschuh, komm, steh vor Männern
Ära kiitle kinda sees, tule seisa meeste ees
EV 3715 - 30 Var.

Prahle nicht, bevor du über den Zaun bist
Ära kiitle enne, kui üle aia saad
EV 3714 - 3 Var.

Prahle nicht, wenn du in die Stadt gehst, prahle (dann), wenn du aus der Stadt kommst
Kitku-ui liina minneh, kita liinast vällä tullõh
EV 3733 - 1 Var.

Prahle und rühme dich nicht, bevor du über den Bach gekommen bist
Ära kiitle ega hoople enne, kui sa üle oja saanud
EV 3713 - 20 Var.

Prahlen ist leichter als zahlen
Hoobelda on kergem kui maksta
EV 1520 - 1 Var.

Prahlen kostet nichts, wenn die Tat nicht genügt
Ei kiitlemine maksa midagi, kui tegemine puudulik
EV 3716 - 3 Var.

Prahlend wird Hundefleisch gegessen
Kiideldes koeraliha süüakse
EV 3712 - 5 Var.

Preise dem Hund an, Fleisch zu fressen (d. i. es hat keinen Sinn)
Kiida koerale liha süüa
EV 3729 - 1 Var.

Prügel (sind) des Herrn Getreidemaß (Wortspiel: Prügel - 1) Dreschen; 2) Getreidemaß; 3) kleines Getreidefuder)
Peks peremehe viljamõet
EV 8526 - 2 Var.

Prügel bessern den Menschen nicht
Peks ei paranda inimest
EV 8524 - 1 Var.

Prügel sind des sündigen Fleisches Salz
Peks on pattuse liha sool
EV 8525 - 1 Var.

Prügelschläge streifen den Leib, aber der Worte Schläge gehen durch den Leib
Peksmise hoobid lähevad keha külge, aga sõnade peks läheb kehast läbi
EV 8531 - 1 Var.

Prügelst im Zorn - säst Zorn; prügelst im Guten - säst Gutes
Vihaga peksad - viha külvad, heaga peksad - head külvad
EV 14019 - 1 Var.

Prügelt man die Frau oder verbrennt man die Pfeife, aber das Spinnen ernährt niemand
Peksa naist ehk põleta piipu, aga ketrus ei toida kedagit
EV 8528 - 1 Var.

Prügle dann das Kind, wenn es quer auf der Bank (d. i. klein) ist; ist's der Länge nach auf der Bank, dann prügle es nicht mehr
Sis pessä' last, ko riste om pingi pääl; ko piuta om pingi pääl, sis inäp pesku-ui'
EV 8529 - 4 Var.

Prügle den Wind oder gib dem Schatten Schmerzen (d. i. schlag ihn)
Peksa tuult ehk anna varjule valu
EV 12240 - 1 Var.

Prügle nicht den Ochsen, der Ochs wird vom Prügeln schlechter
Ära peksa härga, härg läheb pekstes hullumaks
EV 8530 - 1 Var.

R

Rasch macht die Katze Junge, aber sie werden blind geboren
Kass pia puja tege, a sõkõ sünnüse
EV 3379 - 35 Var.

Rat hilft dem Mann, das "Hü!" dem Pferd
Nõu aitab meest, nõõ! hobust
EV 7639 - 11 Var.

Rate nicht den Preis der Sache, sieh zuerst auf des Gebenden Brust (d. i. dem Gebenden ins Gesicht)
Ära arva asja hinda, vaata enne andja rinda
EV 430 - 1 Var.

Rauch bei Altmond ist mehr als die Asche von gebranntem Land bei Neumond
Vanakuu suits on enam kui noorekuu tulimuld
EV 13555 - 1 Var.

Rauch ist des Armen Augenarznei
Suits om vaese inemise silmarohi
EV 10657 - 1 Var.

Rauch ist mein Verwandter, Wasser meine Schwägerin
Suits minu sugulane, vesi minu vennanaine
EV 10656 - 1 Var.

Rauch und Wärme vertragen sich
Suits ja soe saavad läbi
EV 10655 - 1 Var.

Räuchern muß man mit den Haaren desselben H undes, der gebissen hat
Kes koer kisub, selle karvadega suitsetakse
EV 4051 - 11 Var.

Rauher Mann, glattes Glück
Karune mees, sile õnn
EV 3316 - 1 Var.

Recht hat der Landmann, recht hat der Seemann
Õigus maamehel, õigus meremehel
EV 14596 - 30 Var.

Recht ist mehr als Reichtum
Õigus on enam kui rikkus
EV 14602 - 1 Var.

Recht währt, Bosheit zerfällt, Hochmut fällt plötzlich
Õigus kestab, õelus laguneb, kõrkus kukub äkitselt
EV 14592 - 1 Var.

Rechtschaffene (od. Gerechte) und Ungerechte gehen alle den Weg entlang
Õiged ja ülekohtused keivad kõik teed mööda
EV 14553 - 1 Var.

Rechtschaffener Sinn und reine Hände sind mehr als Gold und Schätze
Õiglane meel ja puhtad käed om paremb kui kuld ja vara
EV 14568 - 1 Var.

Rechtschaffener Sinn, rechtschaffene Rede
Õige meel, õige keel
EV 14558 - 1 Var.

Regen am Johannistag (24. VI) verlängert das Korn
Jaanipäeva vihm paneb viljale jätku peale
EV 2355 - 1 Var.

Regen bei Neumond bringt mehr Gedeihen als bei Altmond
Noorkuu vihm kosutab rohkem kui vanakuu oma
EV 7564 - 3 Var.

Regen bleibt ja nicht im Himmel
Ega vihm taeva jää
EV 14043 - 8 Var.

Regen gibt dem Ertrag hinzu
Vihm annab tulu manu
EV 14055 - 1 Var.

Regen ist des Lehmbodens Dünger
Vihm om savimaa sitt
EV 14059 - 1 Var.

Regen schlägt ja die Knochen nicht entzwei
Ega vihm ep löö konti katki
EV 14042 - 1 Var.

Regenwasser bleibt ja nicht auf dem Dach
Ega vihmavesi katuselle jää
EV 14067 - 1 Var.

Regenwasser bleibt ja nicht lange auf trockenem Boden
Ei vihmavesi püsi kaua kuiva maa pääl
EV 14068 - 1 Var.

Regnend kommen die Sommer, zähneklappernd die Winter
Sadaes suved tulevad, talved leugu vääristäies
EV 10028 - 3 Var.

Regnerische Pfingsten, fette Weihnachten (25. XII)
Vihmased nelipühid, rasvased jõulud
EV 14065 - 15 Var.

Reich an Worten, leer an Taten
Sõnadest rikas, tüüdest tühi
EV 11116 - 1 Var.

Reich wird man nicht ohne Mühe
Rikkas ei saa ilma vaevata
EV 9670 - 1 Var.

Reiche Leute, reichliche Gabe
Rikas rahvas, rohke and
EV 9692 - 2 Var.

Reicht der Dreck nicht aus, dann beginn die Dächer umzudecken
Kui sitta puudus, sis nakka katusit ümbre katma
EV 10543 - 1 Var.

Reichtum gehört dem Reichen, der Arme soll die Armut verjagen
Rikkus rikka oma, vaene peksku vaesust kallalt
EV 9766 - 1 Var.

Reichtum gibt keine Ruhe (od. Zufriedenheit)
Ei rikkus anna rahu
EV 9762 - 4 Var.

Reichtum ist des Hauses Zank, Armut des Hauses Streit
Rikkus maja riid, vaesus maja tüli
EV 9765 - 1 Var.

Reichtum kommt mit Ochsen, Armut läßt sich mit Pferden im Haus nieder
Rikkus tuleb härgadega, vaesus hobustega asub majase
EV 9768 - 2 Var.

Reichtum kommt sich reckend, Armut kommt gähnend, um in der Stubenecke zu bleiben
Rikkus tuleb ringutades, vaesus tuleb haigutades toa nurka asuma
EV 9769 - 1 Var.

Reichtum wird übel gebraucht beim Suchen, Erlangen und Besitzen
See rikkus ruugitakse kurjaste otsides, saades ning pidades
EV 9771 - 1 Var.

Reiner Mund, reine Hand kommen durch die ganze Welt
Puhas suu, puhas käsi käib maailma läbi
EV 9022 - 15 Var.

Reines Brot bringt den Magen zum Bersten
Puhas leib ajab kõhu lõhki
EV 9021 - 1 Var.

Reinigen ist lieb, Säubern teuer
Harimine armas, kasimine kallis
EV 846 - 1 Var.

Reiß von dort mit Krallen, von wo du früher nicht gerissen hast
Kjõsu siält küüdegä, kus sa põle enne kjõsn mte
EV 3891 - 1 Var.

Rettich ist ein Freitagsgericht
Ritk riide ruug
EV 9785 - 1 Var.

Richte den Mund nach dem Essen, die Hände nach der Arbeit
Sääda suu sööma järel, kääd töö järel
EV 10931 - 2 Var.

Riegenlumpen sind ja keine Kirchenkleider
Ega reieriamutimad ole ikke kirikukriamutimad
EV 9612 - 2 Var.

Rieseln am Vormittag des Johannistages (24. VI) erquickt mehr als ein großer Schauer am Nachmittag
Jaanipäeva ennelõunane vihmariputis kosutab rohkem kud pärastlõunane suur padin
EV 2350 - 1 Var.

Roggen in den Mehltrank, Gerste in die Asche
Rukkid rokka, odrad tuhka
EV 9831 - 3 Var.

Roggen in die Asche, Sommersaat in den Schlamm
Rügä tuhka, tõug mutta
EV 9961 - 50 Var.

Roggen ist des Hauses Herr
Rukis on maja peremees
EV 9825 - 1 Var.

Roggen muß man drei Tage vor dem Bartholomäustag (24. VIII) oder drei Tage nach dem Bartholomäustag säen
Rukis tuleb külvata kolm päeva enne pärtlipäeva või kolm päeva pärast pärtlipäeva
EV 9826 - 2 Var.

Roggen sät man drei Tage vor und nach dem Bartholomäustag (24. VIII), dann hat die Erle auch versprochen, daß man sie zur Rute der Pflugschaufel flechten kann
Röä tetäs enne pärtuspäiva ja peran kolm päiva ja sis lubanu lepp kah hennäst adraluitsa vitsas käända
EV 9959 - 3 Var.

Roggen wird nicht von Schößlingen geschnitten
Rukkid ei leika orasest
EV 9830 - 1 Var.

Roggen zieht seinen Sohn auf, aber Gerste ermordet ihren Sohn
Rukis kasvatab oma poja ülesse, aga ohr tapab oma poja ära
EV 9823 - 1 Var.

Roggenstoppeln sind der Gerste Dünger
Rukkitüi oo odra sõnnik
EV 9846 - 1 Var.

Roggenstoppeln ziehen den Sohn der Gerste auf
Rukkitüü kasvatab odra poja
EV 9847 - 1 Var.

Rohes Fleisch macht feist, roher Fisch verliert (d. i. bringt ins Verderben)
Liha toores lihutab, kala toores kautab
EV 5815 - 35 Var.

Rost frißt Eisen, Kummer das Herz
Rooste süüb rauda, kurvastus südant
EV 9802 - 2 Var.

Rötet das Morgenrot, so zeigt es Frost; rötet das Abendrot, so zeigt es Wärme
Ku hummokonõ ago veretäs, sis näütäs külme; ku õdakonõ ago veretäs, sis näütäs lämmint
EV 1461 - 1 Var.

Rotz ist der Tasche Dünger
Tatt on tasku vägi
EV 11710 - 1 Var.

Rüben werden immer an den Wegrand gepflanzt
Naaris tetäs iks tii veere pääle
EV 7154 - 1 Var.

Ruf nicht eher hopp!, bevor du nicht hinübergekommen bist
Ää hüüdag enne hopp! kut sa üle saad
EV 1891 - 1 Var.

Ruf nicht eher, bevor du nicht über das Meer gelangt bist
Ära hüüa enne, kut sa üle mere saad
EV 1890 - 6 Var.

Ruft der Kuckuck drei Tage vor dem Georgstag (23. IV), dann kommt ein fruchtbares Jahr; ruft der Kuckuck aber drei Tage nach dem Georgstag, dann kommt ein Hungerjahr
Kukub kägu kolm päeva enne jüripäeva, siis on hea vilja-aasta, aga kukub kägu kolm päeva pärast jüripäeva, siis on nälja-aasta
EV 4916 - 1 Var.

Ruft der Kuckuck im Fichtenwald, wird's einen kühlen Frühling geben; ruft er im Birkenwald, gibt's einen warmen Frühling
Kui kukulind kuusemetsas hüüab, siis tuleb vilu kevade; kui kasemetsas, siis soe kevade
EV 4482 - 1 Var.

Rühr den Topf nicht an, der Topf hat zerbrechliche Ohren (d. i. Henkel)
Ära puutu potis, potil on pudevad kõrvad
EV 8988 - 2 Var.

Rühr kein faules Ei an - es stinkt
Ära puudu mädamuna, see haiseb
EV 7063 - 1 Var.

Rühr nicht ein Wespennest an
Ära puudu herilasepesasse
EV 1222 - 1 Var.

Rühr nicht fremden Brei an, wenn eigene Grütze nicht drin ist
Ärä puudu võõrast putru, kui omad tangu hulgas põle
EV 14418 - 1 Var.

Rupf die Federn nicht eher, als bis der Vogel schon in der Hand ist
Ära enne sulga nopi, kui lind käes on
EV 10692 - 25 Var.

Rutenschläge reißen die Kinderseele aus der Hölle
Vitsahoobi' kisuva latse hinge põrgust välla
EV 14267 - 2 Var.

Rutenschläge töten das Kind nicht
Vitsaga peksmine last ei tapa
EV 14258 - 2 Var.

Rutenzucht hat niemandem Schlechtes getan
Ei vitsahirm ole kenegille paha tehnd
EV 14265 - 3 Var.

Rutenzucht ist des Kindes Strafe
Vitsahirm on lapse nuhtlus
EV 14266 - 3 Var.

S

Sachen häufen sich im Waschtrog, nicht im Brottrog an
Koskub kraami riidekünässe, ei kosku leiväastja
EV 4431 - 2 Var.

Sachen werden im Laufe der Zeit erledigt, Arbeit wird der Reihe nach getan
Asi aetas aigupitten, tüü tetäs kõrdapitten
EV 408 - 1 Var.

Säe dann Samen aus, wenn du mit bloßem Arsch auf der Erde sitzen kannst
Siis külva seemet, kui palja perssega mulla pial istu võid
EV 5153 - 1 Var.

Säe Gerste, wenn die Kiefernschößlinge schon krumm sind
Kesva külva, kui männakasvud ju looka tõmmanud
EV 3623 - 3 Var.

Säe Gutes, dann wächst Gutes
Külva head, siis kasvab head
EV 5144 - 1 Var.

Säe lieber in Asche als in Schlamm
Parem tuhka külva kui porri
EV 12093 - 1 Var.

Säe Roggen früher, wenn die Erde auf den Samen wartet; säe Roggen später, wenn der Same auf die Erde wartet
Rukkit küli varem, kui maa ootab seemet; rukkit küli hiljem, kui seeme ootab maad
EV 9834 - 2 Var.

Säe Salz oder glaub eines Betrügers Worten
Külva soola ehk usu petise juttu
EV 5145 - 1 Var.

Sag das Wort überlegend, setz den Fuß dich umschauend
Sõna ütle mõtõldõh, jalg panõ kaeldõh
EV 11139 - 1 Var.

Sag einem fremden Pferd "Hü", sieh zu, ob es gleich losfährt
Ütle võera hobusel "nõõ!", katsu, kas hakkab kohe sõitma
EV 14419 - 1 Var.

Sag es nicht dem Bettler, der Bettler sagt es der ganzen Welt
Ära räägi sandile, sant räägib kõige ilmale
EV 9950 - 2 Var.

Sag mir, wessen Feld es ist, dann sage ich (dir), was für ein Mann dort lebt
Ütle mulle, kelle põld see on, siis ütlen, mis mees seäl elab
EV 9168 - 1 Var.

Sag nicht danke, daraus kann man kein Gericht kochen; besser schon eine Schüsselvoll Grütze
Angu-ui aitümmat, tuust saa-ai' ruuga kiitä', pareb kausikõsõ täüs suurmit
EV 222 - 1 Var.

Sag, wer deine Freunde sind, dann sage ich, wer du selbst bist
Ütle, kes on su sõbrad, siis ütlen, kes sa ise oled
EV 11060 - 20 Var.

Sage Gutes, verkünde nicht Schlechtes
Ütle hüvvä', ar' kurja kuultaku-ui
EV 1150 - 1 Var.

Sagst die Wahrheit, wirst auch noch verprügelt
Kõneled õigust, saad peksa pealegi
EV 4837 - 1 Var.

Sagst es der Frau oder legst (d. i. hängst) ein Plakat aus - das ist einerlei
Räägi sa midagi naisele vei pane lakat väl'la, see ükskeik
EV 9943 - 1 Var.

Salz ist der Geschmack von des Armen Suppe
Sool kehva suppi maoks
EV 10614 - 1 Var.

Salz ist des Herzens Gift, Brot des Leibes Krücke
Suul süäme mürk, leib ihu hark
EV 10616 - 1 Var.

Salz ist des Schweines Töter
Sool on sia suretaja
EV 10615 - 1 Var.

Salz und Brot macht Wangen rot
Sool ja leib teeb põsed punaseks
EV 10612 - 1 Var.

Salz und ein schwanzloser Salzströmling sind der Waise Butterbrot
Sool ja sabata silk on vaeselapse võileib
EV 10613 - 7 Var.

Salz verdirbt ja nicht das Herz
Ega suul süänd riku-ui
EV 10606 - 3 Var.

Salz verdirbt nicht den Fisch, der Salme verdirbt nicht das Feld
Sool ei riku kala, seeme ei riku põldu
EV 10611 - 1 Var.

Salziges treibt ja nicht spucken
Ega soolane sülitama aja
EV 10617 - 1 Var.

"Salzströmlinge und Brot sind des Mannes Kost, Vogelbeeren-Preiselbeeren meine Kost", so soll der Bär gesagt haben
"Silk-leib mehe toit, pihl-pohl minu toit," nii olevat öelnud karu
EV 10441 - 1 Var.

Salzströmlinge und Brot strecken, Dünnbier und Brot ziehen groß, Butter und Brot (machen) schlaff
Silk-leib sirutab, kali-leib kasvatab, võileib võibutab
EV 10443 - 5 Var.

Salzströmlinge, Brot und Grabenwasser - das sind des Öselaners Kost
Silk-leib ja raavivesi - nied on saarlase toit
EV 10440 - 1 Var.

Salzströmlinge, Brot und Ochsenpflügen wird ein Mann nicht überdrüssig
Silgust- leivast ega härjäkünnist mies ei tüdine
EV 10439 - 1 Var.

Sammle ein, was auf dem Bast steht
Korja kokku, mis niitse pääl seisab
EV 4271 - 1 Var.

Sammle lieber in eine Eierschale als in die Zitze einer Kuh
Paremb korja munakoorõ sisse kui lehmä nissa
EV 6905 - 1 Var.

Sammle nicht glühende Kohlen auf deinen Kopf
Ära kogu tuliseid süsa oma pää pääle
EV 12190 - 5 Var.

Sammle zur rechten Zeit, dann hast du zur Notzeit
Korja õigel ajal, siis on sul häda ajal
EV 4392 - 10 Var.

Sammuls (d. i. der Name eines Flusses) Rauschen bringt Regen
Sammuli kohin toob sadu
EV 10131 - 2 Var.

Samstagabend quästest dich mit deinem Blut, Freitagabend mit Milch
Laupa õhta vihtled oma verega, riede õhta piimägä
EV 5599 - 20 Var.

Sand macht den Lehm zäh
Liiv tege savi sikkes
EV 5846 - 1 Var.

Sanft und klug, niedrig (d. i. demütig) und verständig
Tasa ja targu, madalast ja märgu
EV 11697 - 2 Var.

Sauberkeit ist das halbe Leben
Puhtus om puul elu
EV 9033 - 3 Var.

Sauberkeit ist der Hausfrau Stolz
Puhtus on perenaise uhkus
EV 9034 - 2 Var.

Sauberkeit ist ja keine Hoffart
Ei puhtus uhkus ole
EV 9031 - 1 Var.

Sauerkraut, Gänsefleisch - sie reißen die Augen auf
Hapud kaapsad, haneliha - see ajab silmad pungi piha
EV 833 - 3 Var.

Säufer fallen weich
Joodikud kukuvad pehmeste
EV 2431 - 1 Var.

Säufer und Katze - beide erleiden beim Fallen keinen Schaden
Joodik ja kass - kumbki ei saa mahasadamisega haigõt
EV 2418 - 1 Var.

Saunadampf ist älter als wir
Lein on vanem kui meie
EV 5724 - 1 Var.

Saunadampf ist besser als warmes Weißbrot
Saunaleil on parem kui soe sai
EV 10227 - 1 Var.

Saunadampf kann man ja nicht in den Sack legen
Ega sannalõunu ei saa kotti panna
EV 10226 - 4 Var.

Saunadampf und Brunnenwasser sind nicht verboten
Saunalöülü ega kaevuvett ei kieledä
EV 10228 - 5 Var.

Saunawärme ist mehr als eine Mahlzeit
Saunasoe änam ku' kõhutäis süüa
EV 10232 - 2 Var.

Schade ist es auch um ein Kücken
Kahju on kanapojastki
EV 2928 - 1 Var.

Schade um den Tritt, der den Dieb nicht trifft
Kahju sest hoobist, mis vargast mööda lääb
EV 2929 - 1 Var.

Schaden hat das Dorf vom Kuckuck, Streit hat das Gehöft wegen der Tochter
Kahjust on kägo külasse, tülist on tütar talosse
EV 2930 - 3 Var.

Schafe mit schwarzen Lämmern müssen Sorgen sehen (d. i. werden es schwer haben)
Lambad peavad muret nägema, kui mustad talled on
EV 5426 - 1 Var.

Schafe werden im Frühling vor der Brache, im Herbst vor dem Verschluß (d. i. bevor man sie einsperrt) geschoren
Lambet pöetas keväjä kesäle, sügüse sulgo
EV 5428 - 1 Var.

Schafe, die vor Jaan (Johannistag, 24. VI) gemachtes Heu fressen, blöken nicht
Enne jaani tett heina süüen lamba ei röögi
EV 2319 - 1 Var.

Schafft der Schöpfer das Seelchen, schafft er auch das Brötchen
Kui luoja luob hingekese, sis ka einekese
EV 6021 - 1 Var.

Schafft Gott den Dummen, so schafft er ihm auch die Mulde
Kui Jumal loob lolli, siis loob lollile ka molli
EV 2630 - 25 Var.

Schäme dich zwei-drei Tage vor dem Schwiegervater, vor der Schwiegermutter, und trage (sie) dann in den Brunnen
Häbene äia, häbene ämma kaks-kolm päiva, ja siis kanna kaivu
EV 1699 - 1 Var.

Schämt euch vor der Dämmerung, begeht feierlich die Dunkelkeit, dann wird's gute Ochsen mit großen Hörnern geben
Häbendage hämärät, pühitsege pimedat, saava siis hää härjä suure sarvega
EV 1698 - 10 Var.

Schande ist des armen Menschen Ehre
Häbi vaese inimese au
EV 1711 - 1 Var.

Schande ist ja kein Rauch, der ins Auge geht ( d . i . beißt )
Häbü olõ- õi saust õt silmä lätt
EV 1714 - 12 Var.

Schande ist ja nicht so groß wie ein Ochs
Ega häbi härja suurune pole
EV 1702 - 20 Var.

Schande ist so groß wie ein Ochs
Häbi härja suurune
EV 1703 - 8 Var.

Schande ist so groß, wie man sich schämt
Häbi nõnda suur, kui häbenedas
EV 1705 - 8 Var.

Schande muß vor Ehre kommen
Häbi peab enne au käima
EV 1708 - 1 Var.

Schande wird von den Augen abgewaschen
Häbi mõstas silme päält maha
EV 1704 - 1 Var.

Scharfen Zähnen koch keinen Brei
Ära terava hammastele pudru keeda
EV 11961 - 1 Var.

Scharfer Branntwein macht den Mund grindig
Kibe viin ohatab suud
EV 14090 - 1 Var.

Scharlach verdirbt die Ohren, Masern (verderben) die Sehkraft
Sarlad rikuvad kõrvad, lietrid silmanägemist
EV 10203 - 1 Var.

Schau die Zähne an, das Pferd hat einen Brief mit
Kae hambast, hobusel kiri kaasas
EV 817 - 1 Var.

Schau lieber (nach) des Scheißenden Augen als (nach) des Holzhackers Augen
Parem kae sittuja silmi kui puuraiuja silmi
EV 10574 - 25 Var.

Schau nach der Jungfrau über den Dreschflegelstiel, ziel nach der Jungfrau über die Sichel
Vahi neidu vardu varrest, sihi neidu sirbi pääldä
EV 7415 - 4 Var.

Schau nicht auf des Mädchens Gesicht, achte auf seine Arbeit und Taten
Ära vaata neiu näo peale, vaata töö-teo peale
EV 7416 - 4 Var.

Schau weder (in) des Essers Mund noch (auf) des Schläfers Schlaf
Ära kae süüja suud ega magaja und
EV 11215 - 1 Var.

Schaust du gut, dann siehst du bösartig
Häästi vaatad, siis kurjasti näed
EV 1037 - 1 Var.

Schaut das Siebengestirn nach dem Katharinentag vom Himmel herab, dann werden viele Mädchen verheiratet
Vaatab taevasõõl kadrinapäevast maha, siis saab palju tüdrukuid mehele
EV 11468 - 1 Var.

Scheint (wohl) aus dem Hundearsch die Sonne
Kas koera perssest paestab pää
EV 4040 - 1 Var.

Scheiß dorthin, wo du dich hinhockst
Situ sinna, kus sa kükitad
EV 10575 - 1 Var.

Scheiß ja nicht in des anderen Brottrog
Ära mine ikka teise leivakünasse sitale
EV 5731 - 2 Var.

Scheiß nicht dorthin, wo du dich hinhockst
Ära senna situ, kus kükitad
EV 10576 - 1 Var.

Scheißen geht auch der König zu Fuß
Sitalõ lätt kuningaske jalkse
EV 10553 - 1 Var.

Scher dort, wo die Schafschere festhakt
Sealt niida, kust raudu hakkab
EV 7432 - 1 Var.

Scherben bringen Glück
Killud toovad õnne
EV 3773 - 5 Var.

Scheuche ein altes Weib nicht mit dem Schwanz, das Weib hat ihn gesehen
Himutagu- ui paabat tühäga, paaba om tedä nännü
EV 1307 - 2 Var.

Schicht für Schicht baut der Vogel sein Nest
Kord-korralt teeb linnuke pesa
EV 4387 - 1 Var.

Schick das Kind in die Sauna, gieß Kinderbrei ins Schüsselchen, schick das Kind nicht an den Tisch
Saada lats saunikohe, pooda pudi liusikohe, saatko-oi last lavva taadõ
EV 5576 - 1 Var.

Schick den Dummen auf den Markt, (er) schlägt den Topf entzwei
Saada' turak turulõ, aja poti purulõ
EV 12209 - 1 Var.

Schick ein Schwein nach Deutschland, wasch ein Schwein mit Seife; das Schwein kommt nach Hause, das Schwein bleibt ein Schwein
Saada siga Saksamaale, pese siga seebiga, siga tuleb koju, siga jääb seaks
EV 10363 - 15 Var.

Schick keinen Narren zum Besuch und (mach) aus keinem Vergeßlichen einen Gebieter
Ära saada narri külaliseks ega unustajad käsuandjaks
EV 7392 - 1 Var.

Schilt den Wolf nicht auf fremder Weide - (er) kommt auf deine Weide
Ärä hunti vieral karjamaal tuhuda - tuleb oma karjamaale
EV 1676 - 1 Var.

Schilt den Wolf nicht, wenn es ihn nirgends gibt
Ära enne hurjuta, kui hunti kuskil ei ole
EV 1677 - 3 Var.

Schimpf mich einen Kessel oder einen Eimer; ich weiß doch, was ich bin
Sõima sa minno paas vai pangis, ma iks tiiä, miä ma ole
EV 11085 - 1 Var.

Schimpf nicht zur Zeit des Weinens und lob auch nicht zur Zeit der Freude
Ära sõima iku aal ega ka kita rõõmu aal
EV 11086 - 1 Var.

Schimpfen tut nicht weh, Schelten (macht) nicht krank
Haugutamine ei tii haiget, tõrelamine tõbe
EV 875 - 1 Var.

Schimpft man beim Essen, iß weiter; nimmt man dir den Löffel aus der Hand, nimm einen anderen; schlägt man dir mit dem Löffel gegen die Stirn, geh davon
Kui söögi man tõreldas, söö edesi; kui luits käest võetas, võta tõine; kui luitsaga otsa lüvväs, tule mant ärä
EV 11220 - 1 Var.

Schlacht nicht eher das alte Pferd, bevor das Füllen zieht
Ära vana hobust enne ära tappa, kui vars veab
EV 13531 - 1 Var.

Schlachte den Ochsen im Herbst, vier Scheffel Roggen bleiben vom Essen zurück (d. i. übrig)
Tapa sügise härg ära, neli vakka rukki jääb söömast tagasi
EV 11398 - 1 Var.

Schlaf gibt keinen neuen Rock, Schlafen kein bis zur Erde reichendes Hemd; Schlaf treibt zum Umherstreichen, Schlafen zum Marschieren
Uni ei anna uuta kuube, magamine maani särki; uni saadab hulkumaie, magamine marssimaie
EV 12899 - 265 Var.

Schlaf gibt zu essen
Uni and süvvä'
EV 12898 - 1 Var.

Schlaf ist der Kinder größter Freund
Uni on kõige suurem sõber lastele
EV 12903 - 1 Var.

Schlaf ist des armen Mannes Morgenimbiß
Uni vaesõ mehe pruukost
EV 12908 - 1 Var.

Schlaf ist des Todes Halbbruder
Uni on surma poolvenda
EV 12905 - 3 Var.

Schlaf ist schlimmer als eine Krankheit
Uni om hullub kui tõbi
EV 12902 - 1 Var.

Schlaf ist süßer als Honig
Uni on magusam kui mesi
EV 12904 - 10 Var.

Schlaf kostet kein Geld, Arbeit kostet (Geld)
Uni ei maksa raha, töö maksab
EV 12900 - 1 Var.

Schlaf läßt ja nicht das Eigene los
Ega uni umma jätä-äi'
EV 12891 - 1 Var.

Schlaf verlangt seine Zeit
Uni ajab aegadasa
EV 12897 - 3 Var.

Schlaf zur Zeit des Schlafens, sei auf zur Zeit des Aufseins
Maka magahusõ aigu, olõ üllen üllen olegi aigu
EV 6319 - 15 Var.

Schlafen am Tage nimmt die Runzeln vom Gesicht
Pääväne magamine võtab korsod njao piält
EV 9309 - 1 Var.

Schlafen bringt ja nichts ein
Ega makamine midägi sisse ei tii
EV 6321 - 1 Var.

Schläfer gehen zugrunde, Geldzähler kommen herunter, Wirtshausbesucher kommen in Ordnung
Hukka läävä une magaje, raisku läävä raha lugeje, kõrda läävä kõrtsin käije
EV 1536 - 8 Var.

Schläft der Mantel, schläft nicht, was unter dem Mantel
Magab mantel, ei maga mantlialune
EV 6313 - 1 Var.

Schläft der Schwanz, schläft nicht, was unter dem Schwanz
Magab saba, ei maga sabaalune
EV 6315 - 20 Var.

Schläft der Strauch, schläft nicht, was unter dem Strauch
Magab põõsas, ei maga põõsaalune
EV 6314 - 1 Var.

Schlag den Hund oder streichle den Hund
Löö koera ehk silita koera
EV 4152 - 20 Var.

Schlag den Hund, bevor er beißt
Löö koera enne, kui hammustab
EV 4153 - 1 Var.

Schlag die Hemdschöße zusammen, dann kommst du durch die Welt
Löö särgisiilud kokku, siis peased ilmast läbi
EV 11188 - 1 Var.

Schlag die Tochter mit dem Stamm, den Sohn hau mit dem Wipfel
Tütärt tündsi tüvega, poiga lasõ ladvaga
EV 12773 - 18 Var.

Schlage das Pferd, behüte das Weib
Löö hobust, hoia naist
EV 1400 - 2 Var.

Schlagen ist verboten, Zurückschlagen erlaubt
Lüümine um kiildü, vastalüümine lubatu
EV 6157 - 3 Var.

Schlagt den, der ohne Vater; schlagt den, der ohne Mutter
Lööge seda, kes esata, lööge seda, kes emata
EV 2213 - 1 Var.

Schlägt der Satan die Hörner in die Wand, nimm sie dann aus der Wand heraus
Lööb saadan sarved seina, võta siis seinast välja
EV 10012 - 1 Var.

Schlamm entsteht auf stehendem Wasser
Kõnts tõuseb seisva vee peale
EV 4840 - 1 Var.

Schlamm ist nicht Fett - wäschst und geht weg
Muda ei olõ rasõv - mõsõt ja lätt är
EV 6858 - 1 Var.

Schlamm wäscht Schlamm, Fett züchtet Kraft
Muda mua mõsk, vägi väe kasvatas
EV 6859 - 1 Var.

Schlaue Tat, neidisches Gesicht
Kavval tego, kade nägo
EV 3510 - 1 Var.

Schlauheit stopft alle in den Sack und bindet sogar den Sack zu
Kavalus ajap kõiki kotti, köidäp kotisuugi kinni
EV 3515 - 1 Var.

Schlauheit und Begierde sind Brüder
Kavalus ja himu on vennad
EV 3517 - 1 Var.

Schlecht das Auge, schlecht das Herz
Silm paha, süda paha
EV 10484 - 1 Var.

Schlecht ist der Dieb, der erwischt wird
Sant see varas, keda tabatakse
EV 10190 - 1 Var.

Schlecht lebend, teuer verschwindend
Halb elades, kallis kadudes
EV 779 - 1 Var.

Schlechte Taten scheuen Licht
Halva' teo' pelgäse valget
EV 788 - 1 Var.

Schlechte Ware stinkt
Halb kaup haiseb
EV 780 - 1 Var.

Schlechte Worte sind die schlimmsten
Sjõta jutt ond kõegõ viimne
EV 2681 - 1 Var.

Schlechter Geruch geht sieben Klafter gegen den Wind
Paha hais lähteb seitse sülda vasta tuult
EV 8217 - 1 Var.

Schlechter Hund, besseres Glück
Paha koer, parem õnn
EV 8221 - 30 Var.

Schlechter Kopf, gute Füße
Halb pea, head jalad
EV 782 - 2 Var.

Schlechtes bessert nicht Schlechtes
Paha ei paranda paha
EV 8216 - 3 Var.

Schlechtes Brot wird immer gegessen, ein schlechtes Leben ist schwer zu leben
Halva leevä iks ar' süüt, halva ello um rassõ ellä'
EV 785 - 2 Var.

Schlechtes Brot wird wohl angeboten, aber gutes Brot gibt man nicht mal für einen Preis (d. i. für Geld) weg
Paha leiba pakutakse ikke, aga hiad leiba ei anta hinna eestki ära
EV 8226 - 1 Var.

Schlechtes Schwein, besseres Glück
Paha siga, parem õnn
EV 8238 - 8 Var.

Schlechtes Schwein, viele Nöte: Der Rüssel ist grindig und die Erde gefroren
Paha siga, mitu viga: kärss kärnas ja maa külmanud
EV 8237 - 260 Var.

Schlechtes tun braucht nicht gelehrt zu werden
Ega paha asjale õpetamist tarvis põle
EV 8207 - 1 Var.

Schlechtes wird mit Schlechtem, Gutes mit Gutem vergolten
Halva tasotas halvaga', hüvvä hüäga'
EV 787 - 1 Var.

Schleif das Messer nicht von einer Seite
Ära ihu nuga ühest küljest
EV 7587 - 1 Var.

Schlichtes Kind, geköperter Hintern
Laps labane, tuss toimine
EV 5520 - 1 Var.

Schlimm ist der Streit von Männern, noch schlimmer der Streit von Frauen
Hull on meeste riid, veel hullem naeste riid
EV 6491 - 1 Var.

Schlimm ist es zu klagen, ebenso schlimm zu ertragen
Häda kaibata, teene häda kannatada
EV 1742 - 1 Var.

Schlimm ist es, wenn Männer trinken; noch schlimmer, wenn Frauen trinken
Hull on meeste joomine, veel hullem naeste joomine
EV 1566 - 2 Var.

Schlimm zu sprechen, schlimm zu schweigen
Häda rääkides, häda vait olles
EV 1753 - 15 Var.

Schlimm, wenn eine Kuh Reißauß nimmt
Hull, kui lehm lõhkuma hakkab
EV 5632 - 1 Var.

Schlimm, wenn Gottes Rute züchtigt; noch schlimmer, wenn der Krieg auffrißt
Hädä, kui jumala vits lööse, suuremb hädä viil, kui sõda ärä sööse
EV 1767 - 3 Var.

Schlummernd bekommt man ein wenig, schlafend bekommt man überhaupt nichts
Suiken saa sugugi, maaten ei saa midägi
EV 10645 - 1 Var.

Schmerzen suchen den Arzt
Valu otsib arsti
EV 13310 - 1 Var.

Schmiede das Eisen, solange es heiß ist
Tao rauda, kui raud kuum on
EV 9570 - 75 Var.

Schmiede kaltes und heißes Eisen so lange du willst, sie bleiben nicht zusammen
Tao külma ja sooja rauda nii palju kui tahad, aga kokku nad ei hakka
EV 5133 - 1 Var.

Schmiedearbeit (od. ein Handwerk) trägt man ja nicht auf dem Rücken
Ega sepist seljas kanta
EV 10303 - 18 Var.

Schmück dich nicht mit fremden Federn
Ära ehi ennast võõra sulgedega
EV 520 - 3 Var.

Schmutzige Arbeit, weißes Brot
Must töö, valge leib
EV 6957 - 6 Var.

Schnaps ist des Essens Bohrer
Naps on sööma oherdi
EV 7376 - 1 Var.

Schnee ist des Schlittens Fett
Lumi on ree rasv
EV 6079 - 3 Var.

Schnee zur Lichtmeß (2. II), Regen zum Georgstag (23. IV)
Lumi küünlaks, vihm jüriks
EV 6076 - 1 Var.

Schneide einerlei in welchen Finger, alle tun gleich weh
Leika määnest sõrme tahad, kõik omma üte halusa
EV 11168 - 10 Var.

Schneide nicht vom Teil des anderen ab, laß lieber den anderen von deinem Teil schneiden
Ära lõika tõise osa, paremb lase tõisel omast osast lõigata
EV 11917 - 1 Var.

Schneider, Strömling und Schwalbe - diese sterben am leichtesten
Rätsep, räim ja pääsuke - need on kõige kergemad surema
EV 9934 - 1 Var.

Schnell bekommen, schnell gegangen
Pea saab, pea läheb
EV 8485 - 1 Var.

Schnell bekommen, schnell gegessen
Ruttu saadud, ruttu söödud
EV 9903 - 3 Var.

Schnell fließt seichtes Wasser, langsam fließt tiefes Wasser
Kärmest jookseb madal vesi, pikka jookseb sügav vesi
EV 4956 - 1 Var.

Schnell gemacht, schnell gegessen
Ruttu tettu, ruttu söödu
EV 9904 - 1 Var.

Schnell getan - unordentlich gemacht; lange getan - hübsch gemacht
Pea tehtud pilla-palla, kaua tehtud kaunikene
EV 8487 - 165 Var.

Schnell getan, schlecht zu verantworten
Pea tehtud, paha vastata
EV 8486 - 1 Var.

Schnell wird geweint, schnell wird gelacht, noch schneller wird man zornig
Vile nutma, vile naerma, veel viledam vihaseks saama
EV 14173 - 10 Var.

Schnelle Arbeit ist nicht gleichmäßig
Kärme töö on kärnikane
EV 4954 - 30 Var.

Schnitze keinen Bratenspieß, wenn der Vogel noch im Walde ist
Ärä vuoli praevarrast, kui lindki viel metsäs
EV 8989 - 1 Var.

Schon am Gesicht erkennt man den Mann
Juba nägu tunnistab meest
EV 7669 - 2 Var.

Schön der Mann, schön die Taten
Ilus mees, ilusad teud
EV 2060 - 1 Var.

Schön für die Welt, berühmt für alle, untauglich zu Hause
Ilus ilmale, kuulus kõigile, kodu ei kõlba kuhugi
EV 2059 - 1 Var.

Schon im voraus hat man des Armen Feld aufgegessen
Enne süödüd kehva peld
EV 11231 - 2 Var.

Schön ist immer eine weinende Braut, nett immer eine sorgenvolle Jungfrau
Illos iks ikune mõrsja, näkus iks murõlik näio
EV 2043 - 1 Var.

Schon von Adam an gibt es mehr Dumme als Kluge
Juba Aadamast saadik on rumalaid rohkem kui tarku
EV 2 - 2 Var.

Schöne Blumen pflückt man ja zur Zeit des Blühens ab
Ilusad lilled nopitas õitsmise aeal jo ära
EV 2050 - 2 Var.

Schone deine Kleider schon dann, wenn sie neu sind, und (bewahre) deine Ehre, wenn du jung bist
Rõivit hoia joba uvvõst pääst ja au noorõst iäst
EV 9910 - 4 Var.

Schönes Gesicht, schlechte Tat
Ilus nägu, paha tegu
EV 2068 - 25 Var.

Schönes Gesicht, schlechter Geschmack
Ilus nägu, paha magu
EV 2067 - 55 Var.

Schönheit (od. Freude) bringt zum Weinen, rote Wangen (bringen) zum Seufzen
Ilo pand ikma, puna puhkma
EV 2027 - 1 Var.

Schönheit bestimmt den Preis
Iludus määrab hinna
EV 2039 - 1 Var.

Schönheit füllt nicht den Magen
Ega ilu kõhtu täida
EV 2021 - 2 Var.

Schönheit kann man nicht selbst nehmen
Ega ilu ende võtta ole
EV 2020 - 2 Var.

Schönheit kostet die halbe Welt, Arbeit kostet nichts
Ilu mass poole ilma, tüütegu ei massa midägi
EV 2032 - 4 Var.

Schönheit kostet nichts
Ilu ei maksa midagid
EV 2028 - 1 Var.

Schönheit kostet wohl hundert Rubel, die Tat kostet keine Kopeke
Ilo mass küll sada rubla, tego ei massa tingagi
EV 2026 - 4 Var.

Schönheit legt man nicht in den Kessel oder Hübsches in den Topf
Ilu ei panda padaje ega kaunist kattelaie
EV 2029 - 140 Var.

Schönheit reicht nicht auf Lebenszeit, man kann sie nur heute morgen in den Kessel hineintun
Saa-ai illo iäst, ilo om patta panda' täämbäst hummogost
EV 2037 - 1 Var.

Schönheit segnet niemand
Ilu ei õnnista kedägi
EV 2030 - 4 Var.

Schönheit währt nicht lange
Egä ilu kaua kestä
EV 2024 - 2 Var.

Schrecklich sei des Fremden Habe lieb die eigene
Võera oma olgu hirmus, omal armas
EV 14376 - 1 Var.

Schreiber, Radierer, alle essen von unserer Mühe
Kirjutajad, kustutajad, / kõik on meie vaeva sööjad
EV 3851 - 2 Var.

Schreien bringt einen Knust hinzu
Karjumine toob kannika juure
EV 3261 - 1 Var.

Schrift lügt ja nicht
Ega kiri ei valeta
EV 3817 - 16 Var.

Schuld darf ja nicht ewig umherstreifen
Ega süü või hulkuma jääda
EV 11437 - 3 Var.

Schuld hat der Kessel, Schuld der Deckel
Süü katlal, süü kaanel
EV 11448 - 1 Var.

Schuld hat der Kochende, Schuld der Essende
Süü keitjal, süü sööjal
EV 11449 - 1 Var.

Schuld hat der Mehltrank, Schuld das Kalb
Süü rokal, süü vasikal
EV 11450 - 100 Var.

Schuld hat der Schlagende, nicht der Zurückschlagende
Lööjal on süüd, aga vastulööjal mette
EV 6152 - 1 Var.

Schuld hat der sich Kratzende, Fehler der mit dem Badebesen Schlagende
Süüd süütjal, viga vihtjal
EV 11446 - 3 Var.

Schuld hat der Wallach, Schuld auch der Trog
Süüdü um ruunal, süüdü kah ruhel
EV 11447 - 1 Var.

Schuld hat der, der beschuldigt wird
Süü sel, kelle süüstedä
EV 11451 - 2 Var.

Schuld ist der Herr, schuld ist der ochs, der Tugendhafte fällt herein (d. i. wird getadelt)
Süüdi härral, süüdi härjal, vaga saab vahelt
EV 11443 - 3 Var.

Schuld ist der Hund, schuld der Knochen
Süüd koeral, süüd kondil
EV 11444 - 1 Var.

Schuld ist der Mehltrank, schuld ist der Zubereiter des Mehltranks
Süüd rokal, süüd roka keetjal
EV 11445 - 2 Var.

Schulden als Vermögen und Hunger als Koch
Võlg varanduseks ja nälg kokaks
EV 14324 - 1 Var.

Schulden bleiben immer neu
Võlg seisab vanuni uus
EV 14318 - 4 Var.

Schulden sind des Fremden Eigentum
Võlg võõra oma
EV 14325 - 115 Var.

Schulden sind leicht zu machen, schwer zu bezahlen
Võlg kerge teha, raske maksta
EV 14312 - 6 Var.

Schulden sind schlimm zu bezahlen
Võlg kuri massa
EV 14313 - 2 Var.

Schulden sollen lachend zurückgehen, aber nicht weinend
Võlg mingu naerdes tagasi, aga mitte nuttes
EV 14314 - 15 Var.

Schulden sollen nicht gemacht (werden) jedoch nicht unbezahlt (bleiben)
Võlg olgu võtmata, aga mitte maksmata
EV 14316 - 2 Var.

Schulden verfaulen ja nicht
Ega võlg ei mädane
EV 14303 - 2 Var.

Schulden werden tagelang gemacht, aber jahrelang bezahlt
Võlg päevilde võetas, ent aastakolde mastas
EV 14317 - 1 Var.

Schulden werden von Schulden bezahlt
Velg velal makseda
EV 14308 - 1 Var.

Schuldenbezahlen ist Geldverschwendung
Võla maksmine on raharaiskamine
EV 14309 - 3 Var.

Schütt den alten Brunnen nicht eher zu, bevor der neue nicht fertig ist
Ära enne vana kaevu täis aja, kui uus valmis ei ole
EV 13525 - 195 Var.

Schwarz in Mode - Grau in Ehren
Must moes - hall aus
EV 6950 - 1 Var.

Schwarz ist der Feind von Weiß
Must on valge vaenlane
EV 6953 - 1 Var.

Schwarz ist des morgigen Tages Arsch
Must huomise perses
EV 6948 - 4 Var.

Schwarze (od. schmutzige) Stube, weißes Brot
Must tuba, valge leib
EV 6956 - 1 Var.

Schwarze Brauen, böse Frauen
Mustad kulmud, kurjad naised
EV 6941 - 1 Var.

Schwarze Wolken ziehen bloß so dahin, aus lehmfarbigen regnet es
Mustad pilved muidu käivad, savikarva sadavad
EV 6942 - 7 Var.

Schwarzes beschmutzt Weißes
Must määrib valge
EV 6952 - 1 Var.

Schweigen bedeutet Zustimmung
Vaikimine tähendab nõusolekut
EV 13225 - 2 Var.

Schweigen ist manchmal auch eine gute Antwort
Vaitolemine on mõnikord ka hea vastus
EV 13228 - 6 Var.

Schweinekopf und Ränkenkopf, Gänsekopf und Hechtkopf
Sia pia ja siia pia, hane pia ja hauvi pia
EV 10370 - 3 Var.

Schweinestall und Brunnenstange - die sind für das Waisenkind ohne Schloß
Sealaut ja kaevukook - need one vaesellapsel lukuta
EV 10239 - 1 Var.

Schwer hat es der Fuchs, den Schlitten nachzuziehen
Rassõ um rebäsel regi perrä võtta
EV 9557 - 8 Var.

Schwer hat es derjenige in der Welt zu leben, der immer Böses denkt
Rasse om sellel ilman eläde, kes alati kurja mõtles
EV 9556 - 1 Var.

Schwer ist es, aus Holz Feuer zu schlagen
Rassõ um puust tuld tabada'
EV 9111 - 1 Var.

Schwere Sachen brauchen Rat, aber nicht große (d. i. viel) Kraft
Rasked asjad tehakse nõuga, ei mitte suure rammu läbi
EV 9553 - 1 Var.

Schwiegermütter und gare Kohlrüben sind dann am besten, wenn sie kalt sind
Ämmaeided ja küpsekaalid on kõige paremad siis, kui nad külmad on
EV 14788 - 2 Var.

Sechs Schäden, der siebente der Tod
Kuus viga, seitsmes surm
EV 4751 - 2 Var.

Sei das Pferd (auch) im Meer, die Stummelpfeife muß brennen
Olgo hobo meren, tobo piip peab palama
EV 1404 - 2 Var.

Sei das Zuhause aus Stroh oder Reisig, es ist doch besser als eine fremde Herberge
Olgu kodu olinõ vai haunõ, õks paremb kui võõras härbän
EV 3987 - 1 Var.

Sei dem anderen gut, dann bist du dir selbst schlecht
Olõ tõõsõlõ hää, sis olõt hinele halv
EV 11871 - 8 Var.

Sei der Stein heißer als heiß, wenn man auf ihn spuckt, dann kühlt er ab
Olgu kivi palavam kui palavam, kui tema peale sülitakse, siis jahtub
EV 3942 - 1 Var.

Sei der Vater ein Bock oder die Mutter eine Ziege, wenn ich nur selbst ein Mann bin
Olgu isa sikk või ema kits, kui aga ise mees olen
EV 2217 - 30 Var.

Sei der Vater ein Wolf oder ein Bär, wenn nur der Mann selbst ein Mann ist
Olgu isa hunt või karu, kui aga mies ise mies on
EV 2216 - 5 Var.

Sei die Mutter (auch) Stroh oder Spreu, sie ist doch die Mutter
Olgu see ema õlg või aganas, ta ikki ema
EV 652 - 2 Var.

Sei doch vernünftig, sei kein Gutsbesitzer
Ole ikka mõistlik, ära ole mõisnik
EV 7010 - 1 Var.

Sei eifrig auf Essen aus, dräng dich nicht nach Arbeit
Ole südi söögi peale, ära tüki tüü peale
EV 11354 - 8 Var.

Sei ein Mann vor Männern
Ole mees meeste ees
EV 6677 - 1 Var.

Sei ein Mann, sei kein Bübchen
Ole miis, ärä olgu poiskene
EV 6678 - 1 Var.

Sei eine Elster beim Geben, eine Krähe beim Nehmen
Olõ harak andma, varõs võtma
EV 844 - 1 Var.

Sei er auch einem Reisigbündel ähnlich, nur daß er ein Mann ist
Õlgu vai haokuu saarnane, kui on vaide mies
EV 832 - 2 Var.

Sei es das Meer oder der Wald, die Flur oder der Urwald, wo Gott dabei ist, gibt es einen seligen Tod
Olgu meri ehk mõts, nurm ehk laan, kun Jummal man, om õnnis surm
EV 6735 - 1 Var.

Sei es des anderen Ansicht nach Stroh oder Spreu, wenn man es (nur) selbst gut hat
Olgu tõise meelest õlg vai akan, kui endal hää om
EV 11870 - 1 Var.

Sei es ein Bettler oder ein Krüppel, Hauptsache - (er) ist ein männliches (Wesen)
Olgu sant vai vigane, pääasi et on isane
EV 10167 - 25 Var.

Sei es strohig oder kaffig, wenn es nur das eigene ist
Olgu õlgine ehk aganane, kui aga oma on
EV 14630 - 1 Var.

Sei fleißig und mäßig
Ole ussin ja kassin
EV 12928 - 2 Var.

Sei flink, geh aufrecht, dann wirst du Schwiegertochter auf einem Bauernhof
Ole viks, / käi kõks, / siis saad pereminiaks
EV 14171 - 3 Var.

Sei Herr deiner Worte, sonst wird das Wort zu deinem Herrn
Õle oma sõnale peremees, muidu saab sõna sulle peremeheks
EV 11142 - 2 Var.

Sei in der Jugend sehr fleißig, dann kannst du dich im Alter umsehen
Ole nooren häste nobe, siis saad vanan vaadata
EV 7535 - 3 Var.

Sei keine Hausfrau für einen Tag
Ära ole ühe päeva perenaine
EV 14861 - 10 Var.

Sei mir gut bis zur Hand, ich bin dir (gut) bis zum Ellbogen
Ole mulle peoni hea, ma ole sulle küünasperani
EV 8744 - 1 Var.

Sei nicht hochmütig, sei lieber aufgeputzt
Ärä taha uhkõ olla, paremb taha puhas olla
EV 12820 - 1 Var.

Sei nicht reich im Herbst, sei reich im Frühling
Olgu-ui' rikas sügüse, olõ rikas keväjä
EV 9664 - 3 Var.

Sei nicht so lange zu Gast, bis man dir den Nachttopf holt
Ära sa nii kauaks külas jää, et kusemold alla toodaks
EV 5062 - 1 Var.

Sei nicht süß, damit man dich nicht ißt; sei nicht bitter, damit du nicht gehängt wirst
Ära ole magus, et sind ei sööda, ära ole mõru, et sind ei pooda
EV 6332 - 3 Var.

Sei nie in deinen eigenen Augen klug
Ära ole kunagi henda silmin tark
EV 2264 - 1 Var.

Sei nur dem Guten böse
Ole nüüd hääle kuri
EV 1120 - 1 Var.

Sei selbst ein Mann (und) halte den anderen auch für einen Mann
Ole ise mees, pea teine mees meheks ka
EV 6675 - 4 Var.

Sei selbst gut, dann ist der andere dir noch besser
Ole esi hää, siss om tõne sulle viil paremb
EV 1119 - 1 Var.

Sei so gut, wie du bist, fehlerlos bist du doch nicht
Ole sa nii hüä, kui sa olet, vialda sa siski ei ole
EV 1121 - 1 Var.

Sei stiller als Wasser und niedriger als Gras
Ole viest vagasemb ja rohust madalamb
EV 13191 - 1 Var.

Seid fröhlich mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden
Olge rõõmsad rõõmsatega ja nutke nutjatega
EV 9922 - 4 Var.

Seide im Laden suchst, Kattun im Laden bekommst
Siidi poodist otsit, sitsi poodist leiat
EV 10414 - 1 Var.

Seide wird auch aus dem Mist herausgefunden
Küll siid sõnniku seest üles leitakse
EV 10413 - 1 Var.

Seine Not hat jedermann, sowohl vorn als hinten
Uma hädä egal mehel, iih kui takah
EV 1800 - 1 Var.

Seinen vorgesehenen Tagen entkommt man nicht
Sätteid päivist ei pääse
EV 9302 - 1 Var.

Seinerzeit die Nacht, seinerzeit die Arbeit und seinerzeit iß
Omal ajal öö, omal ajal töö ja omal ajal söö
EV 125 - 2 Var.

Seit Adam sind die Reichen Verwandte
Rikkad on Aadamast saadik sugulased
EV 9709 - 1 Var.

Seit Adams Zeiten sind wir alle Verwandte
Aadama ajast oleme kõik sugulased
EV 1 - 5 Var.

Seit dem Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) wird der Boden immer süß
Maarjast ige maa magusaks lähteb
EV 6222 - 1 Var.

Selber rein, das Nest rein; selber schmutzig, das Nest schmutzig
Esi puhas, pesä puhas; esi ropp, pesä ropp
EV 9018 - 1 Var.

Selbst angeschirrt, selbst im Schlitten, selbst im Hinterteil des Schlittens
Esi iin, esi riin, esi rii perä pääl
EV 2230 - 2 Var.

(Selbst) der König giht den Weg frei, wenn ein Hochzeitszug kommt
Kuningaske and tii, ko saja sõit
EV 4535 - 1 Var.

Selbst ertrank im Fluß Jamburi mit der ganzen Lebkuchenladung
Ise uppus Jamburi jõkke kõige präänikukuormaga
EV 2242 - 5 Var.

Selbst ging mit der Kuh in die Stadt
Ise läks vissiga linna
EV 2236 - 1 Var.

Selbst ist im Misthaufen
Ise on sönnikulasu sees
EV 2239 - 1 Var.

Selbst ist im Schweinestall
Ise on sialaudas
EV 2238 - 5 Var.

Selbst machst, selbst bekommst
Isi teed, isi saad
EV 2247 - 4 Var.

Selbst machst, umsonst bekommst
Isi teed, ilma saad
EV 2246 - 1 Var.

Selbst macht, selbst ißt
Ise teed, ise sööd
EV 2241 - 4 Var.

Selbst schläfst, nicht die Kleider schlafen
Esi makat, ega rõivas ei maka
EV 2231 - 1 Var.

Selbst schuld, selbst mach's gut
Esi süü tei, esi paha parande
EV 2233 - 1 Var.

Selbst sind wir Freunde, der Handel ist ein Fremder
Ise oleme sõbrad, kaup on võõras
EV 11018 - 35 Var.

Selbst spinnst, selbst zwirnst
Isi ketrad, isi korrutad
EV 2244 - 2 Var.

Selbst wenn der Junge an drei Stellen mit Stroh(binden) verbunden ist, bekommt er doch eine Frau
Olgu poiss kolmest kohast õlesidemega kinni, ikka saab naise
EV 8941 - 13 Var.

Selbst wird gekocht, selbst wird gegessen
Oma keeta, oma süüa
EV 7899 - 2 Var.

Selbstgemachte Arbeit ist die beste; des anderen Arbeit immer schlecht
Oma tehtud töö on kõige parem, tõise töö ikka halb
EV 7982 - 3 Var.

Selbstgemachte Arbeit ist ein Meisterstück
Oma tehtud töö on meistretöö
EV 7983 - 4 Var.

Selbstgemachter Kohl ist sauer zu essen
Oma tehtud kaapsad oo hapud süüa
EV 7981 - 1 Var.

Selbstverdientes Brot hat den Geschmack von Weißbrot
Oma teenitud leival on saia magu
EV 7980 - 8 Var.

Selbstverdientes Brot ist süß zu essen
Oma teenitud leib on magus süüa
EV 7979 - 12 Var.

Selbstverdientes Brot ist süßer als fremdes
Oma teenitud leib on magusam võõrast
EV 7978 - 2 Var.

Selig, wer auf dem Hof ist; ein jämmerlicher Armer, der unter dem Vordach ist
Õnnis, kes õues, vilets vaene, kes varju all
EV 14738 - 4 Var.

Seliger (ist es), zu lassen, als zu nehmen
Õmdsamb jättä kui võtta
EV 2765 - 1 Var.

Seliger ist (es) zu geben als zu nehmen
Õndsam on anda kui võtta
EV 14736 - 130 Var.

Selten furzt der Mittellose, (aber) auch das hält man bei ihm für eine Ehre
Harvast köhvä löhvätüb, sidagi panna tämäle ouks
EV 3557 - 8 Var.

Selten ist des Armen Arsch weiß (Der Arme hat selten Glück)
Harvast vaese perse valge on
EV 13021 - 2 Var.

Selten ist des Bettlers Schwanz rot, auch das fällt dem Herrn ins Auge
Harvast sandi saba punane, seegi paistab saksa silma
EV 10146 - 1 Var.

Selten ist die Elster auf des Schweines Rücken, die alte Krähe (aber) jeden Tag
Harvalt harak sea sellän, vana vares ega päev
EV 842 - 7 Var.

Selten kommt ein Schweinekopf in des Armen Topf
Harvast käib kehva pajas seapea
EV 861 - 1 Var.

Selten werden die Guten gesehen
Harvast häid nähakse
EV 896 - 1 Var.

Setz das Schwein an den Tisch, sofort hebt es die Füße auf den Tisch
Pane siga laua taha, kuhe ajab ta jalad lauale
EV 10362 - 1 Var.

Setz den Kessel nicht eher aufs Feuer, als bis der Fisch gefangen ist
Ära pane enne pada tulele, kui kala püütud ei ole
EV 8202 - 1 Var.

Setz den Kessel nicht eher aufs Feuer, als bis der Vogel geschossen ist
Ära pane enne pada tulele, kui alles lind laskmata
EV 8201 - 1 Var.

Setz die Mühle nicht eher in Gang, als bis du Körner im Korb hast
Ära pane veskit enne jooksma, kui sul teri korvis on
EV 14001 - 1 Var.

Setz eine Ziege als Gärtner ein, dann werden die Bäume geschält
Pane kits kärneriks, siis saavad puud kooritud
EV 3905 - 75 Var.

Setz einen vernünftigen Mann meinetwegen auf einen Sandhügel - er lebt, aber einen unvernünftigen (Mann) meinetwegen in einen Goldtopf - er ist immer in Fesseln
Pane mõistlik mees kas liivakünka otsa, ta elab, aga mõistmatu ka kullapotti, ta ikka on kammitsas
EV 7011 - 1 Var.

Setze den Wolf als Schafhüter ein
Pane hunt lambakarjaseks
EV 1671 - 7 Var.

Sich Körnchen (d. i. Brot) verdienen, ein Waisenkind prügeln und des Häuslers Getreide zum Darren aufstecken - das sind die drei allerschlimmsten Arbeiten
Terakese teenimine, kasulapse peksmine ja popsi rehe ahtmine - need on kolm kõige halvemat tööd
EV 11944 - 1 Var.

Sich mit einem Mann von der Insel Muhu streiten oder mit einem Kalb um die Wette laufen ist ein und dasselbe
Muhulasega vaielda või vasikaga võidu joosta, see teeb ühe välja
EV 6861 - 1 Var.

Sich selbst loben ist wie ins Wasser scheißen
Uma kitmine um ku vette sitmine
EV 8032 - 12 Var.

Sich von einer Frau schlagen lassen ist ebenso erniedrigend wie sich von einem Schwein beißen lassen
Kes naisel lüvvä lask, om niisama alato, kui olõsi tsiga purno
EV 7199 - 1 Var.

Sicheres Brot ist unter dem Stein, ein harter Kanten unter dem Baumstumpf
Kimmäs leib kivi all, kalg kands kannu all
EV 5665 - 1 Var.

Sie weint, weil sie früh gehen (d. i. heiraten) muß; sie weint nicht, weil sie lange gewachsen ist
Nutab pia mintust, ei nuta kaua kasumist
EV 7605 - 1 Var.

Sieben Brüder wohnen in Frieden in einem Haus, aber zwischen zwei Schwägerinnen bricht Krieg aus
Seitse venda elavad rahus ühes maeas, aga kahe vennanaise keskel kasvab sõda
EV 10275 - 3 Var.

Sieben warten nicht auf einen
Seitse ei oota ühte
EV 10273 - 1 Var.

Sieh da, das sind Wunder: Die Sau hat ein Glied, der Eber hat zwei Ferkel
Vot om imeh: imsel tü-, pahrul paar poige
EV 2084 - 1 Var.

Sieh dem Mann zuerst ins Gesicht, bevor du sprichst
Vaata enne mehe otsa, kui sa rääkima hakkad
EV 13005 - 1 Var.

Sieh den Hungrigen und glaube dem Elenden
Näe nälläst ja usu ohulist
EV 7664 - 3 Var.

Sieh dich vor, nimm keine Frau zum Spaß
Vaata ette, ää võta naist nalja pärast
EV 7325 - 2 Var.

Sieh eher auf deine Fehler als auf des anderen Fehler
Vaata ennemine oma kui teise vigade pääle
EV 13007 - 1 Var.

Sieh lieber in einerlei wessen Auge als in des Raufbolds Auge
Ennem vaata mistaht silma kui kakleja silma
EV 13001 - 1 Var.

Sieh nach vorn, sieh nach hinten, sonst bleibst du hinter der Zeit zurück
Vaata ette, vaata taha, muidu jääd sa ajast maha
EV 13008 - 25 Var.

Sieh nicht nach des Mannes Gesicht, sieh nach seinen Taten
Ära vaata mehe nägu, vaata ta tegu
EV 6696 - 3 Var.

Sieh nicht nach des Vogels Federn, sieh (d. i. hör) seinen Gesang
Ära vaata lindu sulgist, vaid laulust
EV 5955 - 7 Var.

Sieh viel, hör viel, erzähl nicht viel
Nää palju, kuule palju, ärä palju pajada
EV 7667 - 20 Var.

Sieh wenig und wisse viel (d. i. über vieles Bescheid)
Näe veidi ja tiia pal'lu
EV 7665 - 1 Var.

Sieh zuerst den Mann an, dann geh dem Mann entgegen (od. gegen den Mann kämpfen)
Vaata enne mehe otsa, siis mine mehe vastu
EV 13006 - 1 Var.

Sieh zuerst dich selbst, bevor du die anderen siehst
Vaata enne isiennast, enne kui sa teisi vaatad
EV 13004 - 2 Var.

Siehst du deine Fehler bei anderen, dann bessere zuerst dich selbst, nachher dann die anderen
Näet ummi viku muide mant, sis paranda inne hinnäst, peräst viil muid
EV 7868 - 1 Var.

Siehst du die erste Bachstelze beim Fluge, wächst faseriger Flachs; siehst du sie auf der Erde, wächst niedriger (Flachs), siehst du sie auf dem Zaunpfahl, wächst hoher Flachs
Kui edimist hänilist lennäten näed, kasvave lina lemlise, ku mahan näed, kasvave maalise, ku aiateiban näed, kasvave pikä lina
EV 1820 - 20 Var.

Siehst du, (daß) des anderen Nase rotzig ist, so denk an deine eigene
Näet tõõsõ nina nõlidse olevat, sis mõtle oma pääle
EV 11869 - 1 Var.

Siehst im Frühling zuerst einen weißen Schmetterling, dann kommt ein feindseliges Leben; wenn einen bunten - ein buntes Leben; wenn einen schwarzen - ein sorgenvolles Leben; wenn einen gelben - das allerbeste Leben
Näed valget liblikat kevadel esiti, siis on vaenuline elu; näed kirju - kirju elu; näed musta - murelik elu; näed kollast - kõige parem elu
EV 5795 - 35 Var.

Sieht das Herz einmal Freude, so ist der Arsch zweimal voller Dreck
Kui üts kõrd süda rõõmun näus, sis kats kõrd perse paska täus
EV 15101 - 1 Var.

Sieht ein Dieb wohl einen Dieb
Vai varas varast näeb
EV 13725 - 1 Var.

Sieht man eine Spinne am Morgen, dann bedeutet es Sorgen; zu Mittag - Trauer, und am Abend - Glück
Kui ämblikku hommiku nääb, siis tähendas hoolt, lõuna ajal leina ja õhta õnne
EV 14781 - 5 Var.

Silber wird in den Schoß gelegt, Gold ins Auge
Hõpõ võetas hõlma, kuld pandas silma
EV 1680 - 1 Var.

Sind Bauer und Bäuerin im dichten Korn, picken Knechte und Mägde auf der Kante
Peremees-perenaene paksus viljas, poisid-plikad sorvu sosimas
EV 8620 - 1 Var.

Sind die Bäume am Michaelstag (29. IX) noch belaubt, so sind sie am Georgstag (23. IV) wieder belaubt
Kui mihklipäeval on puud veel lehtes, siis on nad jüripäeval jälle lehtes
EV 6815 - 1 Var.

Sind die Bäume während der Weih nachtsfeiertage mit Reif bedeckt, so laichen die Fische am Ufer
Kui jõulupühil puu härmäs, sõs kala kaldan koeva
EV 2739 - 1 Var.

Sind die Blätter am Michaelstag (29. IX) auf der Erde, dann ist zum Georgstag (23. IV) Gras auf der Erde
Kui mihklipäevaks puulehed maas, siis jüripäevaks rohi maas
EV 6813 - 45 Var.

Sind die Nächte ohne Schlaf, so ist die Arbeit ohne Leben
On ööd uneta, siis tööd eluta
EV 14798 - 1 Var.

Singe dessen Lied, unter wessen Tisch deine Beine sind
Selle laulu laula, kelle laua all jalad
EV 5590 - 4 Var.

Singen gibt weder Brot, noch deckt Gesang den Tisch
Ega leelost leiba saa, ega laul kata lauda
EV 5623 - 10 Var.

Sitz und ruh' dich aus, dann wird der Weg schon vorangehen
Istu ja puhka, küll siis tie joudab
EV 2269 - 1 Var.

Sitzend bekommt man keine schönen Kleider, stehend (keinen) herrschaftlichen Rockschoß
Ei saa istuh ilosit rõivit, ei saistõh säksä soosut
EV 2268 - 1 Var.

Sitzt man auf einer Basatmatte, denkt man nicht an Pelze
Ragasi pääl istutas, kaskist ei mõtõlda
EV 9415 - 1 Var.

So (gierig) wie der Böse auf Seelen, so gierig ist der Habsüchtige auf Geld
Nigu halv hinge pääle, nii ahnõ raha pääle
EV 791 - 3 Var.

So bedecke ich den Schwanz, wie das Umschlagetuch reicht
Nii sappa katta, kui sõppa haarus
EV 10018 - 2 Var.

So groß, wie des Hundes Schande, ist auch des bösen Menschen ( Schande)
Kui pal'lo um pinil häpü, nii pal'lo kurjal inemisel
EV 8545 - 1 Var.

So lange ein Lebensalter, bis man (bei der Ernte) voran ist; so lange Wohlstand, bis man (mit der Sichel) aberntet
Nikka ikkä kui ett, nikka põlvõ kui põimu
EV 1906 - 2 Var.

So lange hält man den Fladen, bis er im Ofen ist
Karask seeni aus, kui ahjus on
EV 3226 - 3 Var.

So lange hat man einen Freund, bis es Käse (gibt)
Seeni sõpra, kui sõira
EV 11034 - 85 Var.

So lange ist alles gut, bis ein Splitter in der Hand ist
Niikaua on kõik hea, kui pind pihus
EV 1118 - 1 Var.

So lange ist es immer gut zu leben, bis die Beine unter einem fremden Speisetisch sind
Seni ikka hea elada, kuni võõra söögilaua all jala
EV 1138 - 1 Var.

So lange muß man leben, bis der Tod kommt
Ninda kaua piab elama, kui surm tuleb
EV 562 - 2 Var.

So schwer es für den Hund ist, vom Lecken der Schiefertafel abzulassen, so schwer ist es dem Säufer, den Schnaps zu lassen
Nigu pinil kivilaudu lakmist um rassõ maha jättä, nii joodikul viina
EV 8551 - 1 Var.

So viel ist noch vom Schwedischen Recht übriggeblieben: Wenn du hinfällst, kannst mit eigener Erlaubnis aufstehen
Nii palju on veel rootsi õigust järele, et kui maha kukkud, siis võid oma lubaga ülesse tõusta
EV 9804 - 1 Var.

So viel, wie man den Arsch von Dreck zu säubern vermag, so viel vermag man den Flachs (zu säubern)
Kui pal'lo no perst sitast joutas puhasta, nii pal'lo linna luust
EV 8692 - 1 Var.

So wie der Apfel voran, so der Zweig hinterdrein
Nii kui uibu iin, nii ossa peran
EV 12847 - 6 Var.

So wie ein Pfeil im Hüftenfleisch weh tut, so tut üble Nachrede im Munde eines Verleumders weh
Nii ku nuul halutas puusaliha seen, nii halutas sorre sorigu suun
EV 7464 - 1 Var.

So, wie das Leben, so ist der Schmuck; so, wie die Freude, so ist die Kleidung
Nii kui elu, nii om ehte; nii kui rõõm, nii om rõiva
EV 590 - 12 Var.

So, wie der Mann, so der Verstand
Kuidas mees, nõnda mõistus
EV 6674 - 2 Var.

Sobald ein Wort gehört wird, so wird das (Frauen)tuch mit der Brustspange befestigt
Nii ku sõna kuuldas, nii sõba sõlatas
EV 11107 - 1 Var.

Sogar beim Schnitt Zurückgebliebene werden zur Frau genommen
Kure õtsast on ka naisest võetu
EV 4578 - 1 Var.

Sogar der Hund hat sein Recht, da soll der Mensch keins haben
Koeralgi on kohus järele, siis ei pea inimesel olema
EV 4064 - 1 Var.

Sogar die Kuh hebt den Schwanz, wenn sie durchs Wasser geht
Lehmgi tõstab saba ülesse, kui veest läbi läheb
EV 5639 - 1 Var.

(Söhnchen), ißt du Brei ohne Unterlaß, trinkst du Kwaß, ohne (es) zu wollen
Süüt sa pudru puhmalda', juut sa taari tahtmalda'
EV 11303 - 1 Var.

Solange der Mann imstande ist, eine Hopfenranke von der Erde aufzuheben, muß er noch im Hause herrschen
Nii kaua, kui mees jõuab humalakäba maast üles tõsta, nii kaua peab tema veel majas valitsema
EV 6673 - 1 Var.

Solange der vom Feuer genommene Breikessel noch auf dem Fußboden weiterkocht, darf der Mann sich nicht widersetzen, wenn die Frau ihn in dieser Zeit prügelt
Nii kaua, kui pudrupada peale tulelt maha tõstmist põrandal veel keeb, ei tohi mees vastu hakata, kui naine teda sel ajal peksab
EV 9017 - 1 Var.

Solange die Alten regieren, sollten die Jungen von der Welt lernen
Kuni vana hoiab valitsust, võtku noor ilmast õpetust
EV 13351 - 1 Var.

Solange die Butter noch im Mund schmilzt, hat eine alte Jungfer immer noch Hoffnung auf Heirat
Kuni veel või suus ära sulab, on ikki veel lootust vanatüdrikul mehele saada
EV 14294 - 1 Var.

Solange ist der Kopf der Frau glatt, wie in des Mannes Brust Atem ist
Nenda kaua naese pää sile, kui mehe rinnus hinge on
EV 7319 - 2 Var.

Solange ist die Schwiegertochter gut, bis das Honigbrot reicht
Niikavva minni hää, kui mesileibä om
EV 6847 - 1 Var.

Solange ist es Sünde, bis du aus dem Kessel ißt
Patt on seeni', kooni' paast süüd
EV 8427 - 1 Var.

Solange sind wir Brüder, bis es im Trog Brei gibt
Seeni oleme velle, kui pudru nurmikun om
EV 13919 - 1 Var.

Solange spricht man über neun, bis eine genommen wird
Seni ütessa kõnelda, kui üits võtmata
EV 14835 - 5 Var.

Solange stark Gedrehtes (d. i. Garn) noch standhält, ist schwach Gedrehtes schon kaputt
Seeni ku kiird viil kergähäs, um jo loid lagunu
EV 3547 - 1 Var.

Soll die Hochzeit sein, wann sie ist, wenn nur die Taufe immer zur rechten Zeit ist
Olgu pulmad millas on, kui aga varrud ikka õigel ajal on
EV 9045 - 3 Var.

Soll die Welt tadeln, Gott wird schon helfen
Las ilm laita, küll Jumal aitab
EV 2002 - 5 Var.

Sollen die Heiratslustigen sich verheiraten, die Heiratsfähigen geheiratet werden, aber verschwinden sollen die Klatschbasen
Saagu saabijad, mingu mehele minijad, äga kadugu keelekandijad
EV 10006 - 1 Var.

Sollst nicht zu Fuß in den Himmel gehen wollen
Ära jalgsi taevas taha minna
EV 2407 - 2 Var.

Sollst selbst mit der geprügelten Frau leben
Eis' piät õks pes'sedõ naase
EV 2228 - 3 Var.

Sollte die Frau auch in den Brunnen gehen, aber die Pfeife muß doch angezündet werden
Mingu kas või naine kaevu, aga piip peab põlema pandama
EV 7220 - 2 Var.

Sollte ich auch rücklings im Bett liegen, aber die Schöpfkelle soll immer in meiner Hand sein (Redensart der Schwiegermutter)
Ehk oleks ma küll seliti sängis, aga kulp olgu ikka minu käes
EV 10290 - 1 Var.

Sommer und Winter streiten sich immer miteinander
Sui ja talve taplevad ikka
EV 10980 - 3 Var.

Sommerliches Gewebe ist ein Wolf (Im Sommer kann man selten weben, es gibt viel anderes zu tun)
Susi on suvine kangas
EV 10831 - 7 Var.

Sommerroggen und Ziegendreck ernähren den Bauern nicht
Suvirügä ja kitsesitt ei elädä talomiist
EV 11005 - 2 Var.

Sommerzeit ist Milchzeit
Suvõ aig om piimä aig
EV 10999 - 1 Var.

Sonne am Pentstag (Benediktustag, 21. III ) macht des Gärtners Herz froh
Pendisepäeva päike teeb aedniku südame rõõmsaks
EV 8537 - 1 Var.

Sonntags darf man nicht arbeiten, denn die sonntägige Arbeit bringt nur soviel Nutzen, um ein Gerstenkorn in neun (Teile) zu machen (d. i. zu teilen)
Pühapäev ei või mitte tööd teha, sest et pühapäevane töö kõigist nii palju kasu toob, kui ohraiva üheksaks teha
EV 9369 - 1 Var.

Sonst bricht ja kein Streit aus, wenn beide Seiten nicht recht haben
Ega muidu tüli ei tule, kui mõlemil pool õigust ei ole
EV 12721 - 1 Var.

Sonst wird ja keine Kuh eine bunte genannt, wenn sie keinen Fleck hat
Ega muido kirjakuks hüüta, kui täppi külges põle
EV 3849 - 1 Var.

Sorg dich, bedaure es nicht
Muretse, ära kahetse
EV 6927 - 1 Var.

Sorge dich um morgen, dann fehlt dir übermorgen nichts
Hoolitse hommõnes, sis tule- õi' ülehommen puudus
EV 1515 - 1 Var.

Sorge kostet mehr als eine unfruchtbare Kuh
Murõhtaminõ mass ahtrõ lehmä
EV 6930 - 2 Var.

Sorgloses Leben bringt Gefahren und Schmerzen
Hoolelda elo toop ohto ja vallo
EV 1473 - 1 Var.

Sorgsame Vorsicht sticht dem Unglück die Augen aus
Hoolas ettevaatamine pistab õnnetuse silmad välja
EV 1480 - 1 Var.

Sorgsamkeit hilft weiter
Hool avitab edesi
EV 1471 - 1 Var.

Sorgsamkeit macht den Sklaven zum Teilhaber, den Häusler zum Bauern
Hool teeb orja osaliseks, popsikese pereliseks
EV 1474 - 1 Var.

Sorgsamkeit trägt Früchte, Faulheit leidet Hunger
Huul kannap vil'lä, laiskus tunnep nälgä
EV 1475 - 2 Var.

Soviel hat Gott Kinder, wieviel es alte Jungfern gibt
Setu Jumalal latsi om kui vanatüdruku
EV 2664 - 1 Var.

Soviel hat Gott Reichtümer, wie (es) alte Jungfern (gibt)
Niivõrd Jumalal varra ku vannutütrikke
EV 2658 - 2 Var.

Soviel muß die Hausmutter wenigstens gesponnen haben, daß sie Marts Füße einwickeln kann (Bis zum Martinstag, 10. XI, muß sie soviel gesponnen haben)
Kõige vähemalt peab pereeit nii palju ikka kedrand olema, et ta Mardi jalad jõuab kinni mäskida
EV 8594 - 1 Var.

Spanfeuer und geliehenes Brot halten nicht lange vor
Laastutuli ja laenuleib ei kesta kaua
EV 5250 - 60 Var.

Spann das Pferd an, aber behalte die Peitsche in der Hand
Pane hobune ette, aga pea piits peos
EV 1406 - 1 Var.

Spann kein altes Pferd vor, eher spanne ein jüngeres Pferd (vor)
Ära rakenda vana hoost ette, rakenda ennem noorem hobune
EV 9543 - 1 Var.

Spaß bleibt doch nicht haften
Ega nali ei hakka külgi
EV 7356 - 1 Var.

Spaß des Dagöers, Korn des Öselaners, Streiche des Felliners und Zigarren des Pernauers - wer die aufgezählten Eigenschaften hat, der ist ein tüchtiger Mann
Hiidlase nali, saarlase vili, Viljandi vigurid ja Pärnu sigarid - kel on loeteldud omadused, see on tubli mees
EV 1234 - 1 Var.

Spaß ist mehr (wert) als eine Kopeke Geld
Nali on enam kui kopik raha
EV 7361 - 6 Var.

Spaß kostet Geld
Nali maksab raha
EV 7360 - 1 Var.

Spaß verdirbt doch die Knochen nicht
Ega nali luud ei riku
EV 7357 - 1 Var.

Spaß zu des Spaßes Zeit, Wahrheit zu der Wahrheit Zeit
Olgu nali nalja a'al, tõde tõe a'al
EV 7368 - 4 Var.

Spät herein, früh heraus
Hilja sisse, vara välja
EV 1261 - 1 Var.

Spät in die Kirche und früh zur Mühle, so kommt man früher zurück
Hilja kiriku ja vara veskile, siis saab ennem tagasi
EV 1259 - 40 Var.

Später Herbst, früher Frühling
Hiline sügise, varane kevade
EV 1253 - 2 Var.

Später Winter, später Frühling
Hiline talve, hiline kevade
EV 1254 - 4 Var.

Speise paßt (wohl) auf Speise, Schlag paßt nicht auf Schlag
Söök läheb söögi peale, löök ei lähe löögi peale
EV 11224 - 65 Var.

Spiel nicht mit Feuer, Wasser oder der Schlange
Ära mängi tulega, veega ega sivvuga
EV 12182 - 1 Var.

Spinn die Nacht und spinn den Tag (über), und doch ist der nackte Arsch zu sehen
Keträ üü ja keträ päevä, siski paesta pallast perset
EV 3629 - 1 Var.

Spinngewebe an der Decke sind die Spiegel vom Bräutigam des Mädchens
Ämmälasevõrgud laes on tüdruku peigmihe peilid
EV 14782 - 1 Var.

Spinnradschraube und Frauennabel, der Femerstange Rute und der Scheune Vorhängeschloß - die müssen fest sein
Vokikruv ja naisenaba, vöörüsvits ja aidataba - nee peat kõvah olõma
EV 14272 - 1 Var.

Spitze Nase, spitzes Kinn, das ist die Rasse böser Frauen
Terav nina, terav lõug, see on kurja naiste tõug
EV 11957 - 6 Var.

Splitteriges Holz gibt keine Faser, spaltbares Holz gibt einen guten Span
Kisklik puu ei anna kiudu välja, lahke puu annab hea laastu
EV 3888 - 1 Var.

Sprache und Sinne werden schon den Weg weisen
Küll keel-meel teed juhatab
EV 3533 - 6 Var.

Sprachen im Munde - die Wege offen
Keeled suus - tied lahti
EV 3523 - 1 Var.

Sprechen ist Silber, Schweigen Gold
Rääkimine hõbe, vaikimine kuld
EV 9956 - 65 Var.

Sprechen ohne nachzudenken ist wie schießen ohne zu zielen
Ilma mõtlemata rääkima on ilma sihtimata püssi laskma
EV 7042 - 10 Var.

Spreu bellt ja Spreu nicht an
Ega agan agana pääle haugu
EV 148 - 1 Var.

Spreu ist des Brotes Zusatz, Hopfen ist des Bieres Zusatz, Wasser der langen Milch Zusatz, Asche ist des Tabaks Zusatz
Aganas on leiva jätku, humalad on ölle jätku, vesi pitka piima jätku, tuhk on tubaka jätku
EV 146 - 165 Var.

Spreu wird meist nicht so leicht genommen
Sõkõld inäp nal'lalt õs võõta'
EV 11092 - 1 Var.

Spreuiges Brot steht nicht lange im Magen
Aganane leib ei seisa kaua kõhtus
EV 151 - 1 Var.

Sprich die Wahrheit und haß die Lüge
Räägi tõttu ja vihka valet
EV 9945 - 1 Var.

Sprich mit dem Mund, laß die Hände in Ruh
Räägi suuga, pea käed rahu
EV 9944 - 7 Var.

Sprich nicht alles aus, was die Spucke in den Mund bringt
Ära kõiki välja ütle, mis sülg suhu tuob
EV 15136 - 5 Var.

Sprich nicht mehr, als du einem anderen ins Gesicht sagen kannst
Ära räägi rohkem, kui võid teisele suu sisse öelda
EV 9949 - 1 Var.

Sprich nicht über alles, was du gehört hast
Ärä räägi keiki, mis sa kuuled
EV 9954 - 1 Var.

Sprich nicht über die Brust (d. i. nimm den Mund nicht zu voll), sag, was angebracht ist
Ära räägi üle rinna, räägi, mis paras on
EV 9953 - 1 Var.

Sprich nicht von einem anderen in der Ferne, berühr dich selbst mit der Hand
Ära räägi teist kaugel, katsu ennast käega
EV 9951 - 1 Var.

Sprich nicht, wenn ein überflüssiger Balken in der Wand ist (d. i. ein Nichterwünschter zuhört)
Ära räägi, kui liigpalk seinas on
EV 9948 - 1 Var.

Sprich vom Mann, aber nenn nicht den Mann
Räägi meest, aga ära nimeta meest
EV 9942 - 65 Var.

Sprichwort - altes Silber
Vanasõna - vana hõbe
EV 13592 - 15 Var.

Spruch des Bären: "Die Beeren des Vogelbeerbaums sind gute Beeren, die Preiselbeeren (sind) kotige Beeren"
Karu ütelüs: "Pihlamarja hüvä marja, palokmarja paska marja"
EV 3309 - 1 Var.

Spuck auf die Oberlippe, auf die Unterlippe fällt es schon von selbst
Päälmätse moka pääle sülgä, küll alomatse pääle esiki satas
EV 8494 - 1 Var.

Spuck einmal, ist's Speichel; spuck dreimal, ist's Gold
Sülgä üts kõrd, um sülg, sülgä kolm kõrd, um kuld
EV 11413 - 1 Var.

Spuck nicht in des anderen Brunnen: Es kommt die Zeit, wenn du von dort Wasser trinkst
Ärä sülgä tõese kaiju, tuleb kõrd, et juud säält vett
EV 11416 - 3 Var.

Spuck nicht ins Feuer, das ist eine große Sünde, das Feuer ist älter als du
Tulle ar süläku, tuust om suur patt, tuli om vanemb sinno
EV 12178 - 2 Var.

Spuckst - schluckst nicht, sagst - nimmst nicht zurück
Sülgät - ei neelä, ütlet - ei võta tagasi
EV 11412 - 1 Var.

Spuren werden nicht angezogen
Ega jälge jalga panda
EV 2742 - 1 Var.

Staatsgewalt ist wie Meereswasser: Woher der Wind weht, dorthin geht's
Kroonuvägi nagu merevesi: kust tuul puhub, sinna läheb
EV 4440 - 1 Var.

Stahl kann man ja nicht anstelle von Blei verwenden
Ega teras tina asemel pruukida kõlva
EV 11950 - 1 Var.

Stark gedrehtes Garn ist fest, schwach gedrehtes Garn gluckst (d. i. ist spröde)
Kiird lang kinnätüs, loid lang loksatus
EV 3546 - 5 Var.

Starker Halm, grobes Korn
Kõva kõrs, jäme tera
EV 4899 - 1 Var.

Starker Mann, hartes Herz
Kange mees, kõva süda
EV 3164 - 1 Var.

Steck das Ferkel in den Sack, wenn es angeboten wird
Pista põrsas kotti, kui pakutakse
EV 9221 - 170 Var.

Steck das Rätselwort in die Tüte (d. i. in ein Körbchen aus weißer Birkenrinde)
Mõistusõna topi torka
EV 7029 - 2 Var.

Steck deine Nase nicht in des anderen Arbeit
Ära topi oma nõna tõise töö vahele
EV 12051 - 2 Var.

Steck deine Nase nicht überall hin
Ära topi oma nina igale poole
EV 12050 - 7 Var.

Steck den Arsch in den Ameisenhaufen, frag, wer gebissen hat
Pista pe- sipelgapesas, küsi, kes hammustas
EV 8698 - 2 Var.

Steck den Finger in die Scheiße, oder die ganze Hand
Pista sõrm sitta ehk kogu kour
EV 11170 - 10 Var.

Steck den Finger nicht in die Asche, unter der Asche ist Feuer
Ära pista näppu tuhka, tuhal on tuli all
EV 7740 - 1 Var.

Steck den Fisch mit dem Kopf voran in den Sack
Pane kala kodi, pää ies
EV 3071 - 1 Var.

Steck den Kopf nicht in dieses Gefäß, wohin er nicht hineinpaßt
Tuuho kirno pääd ar ajago, kohe ei mahu
EV 3854 - 1 Var.

Steck den Kopf nicht ins Feuer
Ära pista pead tulde
EV 8482 - 13 Var.

Steck die Nase nicht dorthin, wo es kein Loch gibt
Ära sinna nina pista, kus auku ees pole
EV 7453 - 7 Var.

Steck Feuer nicht ins Werg
Ää tuld takku püsta
EV 12185 - 1 Var.

Steck nicht den Kopf auf den Grund, halt immer die Füße auf dem Grund
Ära pista pead põhja, hoia ikka jalad põhjas
EV 8481 - 3 Var.

Steck nicht des anderen wegen den Kopf ins Feuer
Tõõsõ peräst pääd tullõ ar tsusako
EV 11915 - 1 Var.

Steck nur in den Ranzen, was angeboten wird
Pane aga pauna, mis pakutakse
EV 8442 - 1 Var.

Stehend (i. e. mühelos) findet man keine Wahrheit
Püstüjalu ei löüä tott
EV 9391 - 1 Var.

Stehend essen - sieben Sünden; seitwärts (liegend) essen - zehn Sünden; kniend essen - eine bodenlose Sünde
Seistes süüa seitse pattu, küliti süüa kümme pattu, põliti süüa põhjatu patt
EV 10268 - 4 Var.

Stehend geht ja kein Werkzeug (od. Gefäß) kaputt
Seistes ei lähe keegi riist katki
EV 10267 - 1 Var.

Stehendes Wasser fängt an zu stinken
Seisev vesi läheb haisema
EV 10266 - 4 Var.

Steht der Neumond aufrecht, so (liegt) der Fischer ausgestreckt
Kui noorkuu püsti, siis meremees pikali
EV 7555 - 1 Var.

(Steht) die Gabel in der Ecke, ist der Bettler (noch) nicht gekommen
Hark nurkas, sant tulematta
EV 854 - 1 Var.

Stein und Stumpf sind des Waldes Herren
Kivi ja kand om mõtsa peremiis
EV 3934 - 1 Var.

Stell das Licht nicht unter den Scheffel
Ära pane küünalt vaka alla
EV 5202 - 1 Var.

Stellst unter die Nase, sieh auch unter den Schwanz
Panõt nõna ala', kaõ hanna alt ka
EV 7451 - 1 Var.

Sterben die Kinder, stirbt auch ihr Anteil
Koolõsõ latsõ, koolõs lastõ jago kah
EV 4335 - 3 Var.

Steter Tropfen höhlt den Stein
Alatine tilk õõnestab kivi
EV 241 - 2 Var.

Stich undicht und lang, dann bekommt jedermann seinen Teil (Der Schneider)
Pista pikka ja aja harva, siis saab igamees oma kätte
EV 8906 - 3 Var.

Stichle nicht den alten Hund
Ära vana koera torgi
EV 13532 - 1 Var.

Stiefel machen aus dir keinen Herrn
Saapad ei tee sind saksaks
EV 9976 - 2 Var.

Stiehl, aber nicht so, daß es herauskommt
Varasta, aga mitte nõnda, et üles tuleb
EV 13779 - 5 Var.

Stilles Wasser, tiefer Grund
Vaga vesi, sügav põhi
EV 13208 - 210 Var.

Stilles Wetter ist des Meeres Ruhetag, Wind und Sturm bringen Fischfleisch
Vaga ilm on mere püha, tuul ja torm toob kalaliha
EV 13196 - 1 Var.

Stilles Wetter treibt kein Stäubchen ins Auge (d. i. streut keinen Sand in die Augen)
Vaga ilm ei aja puru silma
EV 13195 - 1 Var.

Stirbt das Pferd, kostet (d. i. bleibt) das Fell
Sureb hobu, maksab nahk
EV 10708 - 17 Var.

Stirbt der Bettler - dankt das Volk, stirbt der Herr - wird es getadelt
Sureb sant - tänab rahvas, sureb saks - saab riielda
EV 10710 - 1 Var.

Stirbt der Mann, stirbt der Magen
Sureb mees, sureb kõht
EV 10709 - 1 Var.

Stirbt der Vater, dann sind die Kinder halbarm; wenn die Mutter, sind (sie) ganz arm
Kui isa sureb, siis on lapsed poolvaesed, kui ema, siis täisvaesed
EV 2212 - 14 Var.

Stirbt die Heimstälte aus, verfällt die Wiegenstätte, der Heimweg vermodert, der traurige Weg vergrast
Koolõs õks kodopaik, häös hällüpaik, kodotii kop(u)tadas, hallõ tii hainatadas
EV 4334 - 1 Var.

Stopf dich nicht dahin, wo man dich nicht leidet
Ära senna topi, kus sind ei sallita
EV 12049 - 1 Var.

Stopf Spreu in den Magen und Kaff ins Loch, aber Kleider muß man bekommen
Topi kõlkid kõhtu ja aganaid auku, aga riie peab ümber saama
EV 4822 - 2 Var.

Stoßen kannst du, ziehen kannst du nicht
Tõugata jõvvad, tõmmata ei jõvva
EV 12332 - 1 Var.

Straußgras reißt dem Bauern die Hose ab, aber Windhafer zieht sie dem Bauern an
Kastehein kisub peremehel püksid maha, aga kahrukaer ajab peremehele püksid jalga
EV 3418 - 1 Var.

Streichholz oder Liebe sind keine Spielsachen
Tuletikk egä armastus pole mängüasi
EV 12135 - 2 Var.

Streichle das Pferd von innen, dann ist kein Striegel nötig
Silita hobust seest, siis ei ole suga tarvis
EV 10430 - 4 Var.

Streichle die Katze nicht gegen das Fell
Ära kassi vastakarva silita
EV 3409 - 2 Var.

Streichle die Katze, die Katze bekommt ein schlechtes Amt (d. i. schlechte Angewohnheiten)
Silita kassi, kass suab paha ammeti
EV 10431 - 1 Var.

Streichle die Schlange, sieh zu, ob sie beißt
Silita ussi, katsu, kas ta pistab
EV 12965 - 1 Var.

Streit beendet ja nicht den Streit
Ega riid riidu ei lõpeta
EV 9618 - 1 Var.

Streit bringt Armut
Tülü toose vaesust
EV 12734 - 1 Var.

Streit bringt die Arbeit vom Hof, Elend das Korn vom Feld
Tüli viib tüü talust, viletsus villä põllult
EV 12732 - 1 Var.

Streit in der Ehe ist wie Salz für ungesalzene Suppe
Abielus on kaklemine nagu sool magedale supile
EV 24 - 1 Var.

Streit ist Arbeitskraft, eine Prügelei ist Herzreinigung
Tülü tüüjoud, tapõlus süämepuhastus
EV 12735 - 1 Var.

Streit ist des Hauses Sitte
Tülü om maja taba
EV 12733 - 1 Var.

Streit verdirbt, Friede bereichert
Riid rikub, rahu rikastab
EV 9625 - 4 Var.

Streit verrichtet ja nichts
Ega tülü midagi toimida
EV 12723 - 1 Var.

Strenge Herren regieren nicht lange
Valjud herrad ei valitse kaua
EV 13298 - 5 Var.

Striegle das Pferd mit dem Sack und dem Sackboden, aber nicht mit dem Striegel
Kammi hobust kotiga ja koti põhjaga, aga mitte kammiga
EV 3100 - 1 Var.

Striegle das Pferd von außen und innen
Sui hobest päält ja sisest
EV 1409 - 2 Var.

Stroh ist Punus (d. i. Ochsenname) Futter
Põhk Punu toit
EV 9134 - 1 Var.

Strohiges wird zum Eigenen, Spreuiges zum Lieben
Umast saa oliline, armsast aganine
EV 8046 - 3 Var.

Stundenweise wird die Arbeit getan stückweise wird der Lohn gezahlt
Tunnelde töö tetas, palulde palk mastas
EV 12205 - 1 Var.

Stuten und Roggenfeuer bringen dem Mann großen Nutzen
Märahobune ja rukkikütis annavad mehele head kasu
EV 7080 - 1 Var.

Such dann nicht nach Äpfeln, wenn der Apfelbaum erst blüht
Ära sõs ubinat otsi, kui uibu alla õitseb
EV 12802 - 1 Var.

Such den Klugen nicht hinter dem Ochsen, den Schriftkundigen nicht hinter dem Beil
Otsku ei tarka härä takast, kirämiist kirve takast
EV 11609 - 1 Var.

Such die Ehre in der Zaunlatte
Otsi au aeateibast
EV 459 - 1 Var.

Such einen Ausweg (od. Hilfe), versuch ein Mittel
Otsi ohtu, katsu rohtu
EV 7784 - 1 Var.

Suchst das Allerschönste in der Welt, das Allersüßeste auf Erden; findest später das Unschönste in der Welt, das Geschmackloseste auf Erden
Otsit kõgõ ilma ilusamba, kõgõ maa magusamba, peräst lövvat kõgõ ilma ilotumba, kõgõ maa maotumba
EV 8154 - 2 Var.

Suchst das Huhn, verlierst das Ei
Kana otsid, muna kautad
EV 3133 - 1 Var.

Suchst Glück, findest Unglück
Õnne otsid, õnnetust leiad
EV 14676 - 3 Var.

Sucht denn der Blinde nach Dunkelheit
Kas no pimme pimedust taga ei aa
EV 8860 - 1 Var.

Sumpf hier, Sumpf dort - trockenes Land (gibt es) nirgends
Soo siin, soo sääl - ei kuiva maad kuskil
EV 10603 - 1 Var.

Sünde dem Sünder, Schuld dem Schuldigen
Patt patu tegijale, süüd süü saajale
EV 8431 - 2 Var.

Sünde ist das, wenn man in den Kessel scheißt
Patt on sie, kui patta situtaks
EV 8430 - 11 Var.

Sünde ist der Dreck des Hundes von Matus (d. i. männlicher Name od. Gehöftsbenennung) Hund
Patt on Matu koira sitt
EV 8429 - 6 Var.

Sünde ist der Seele Herr
Patt on hinge peremees
EV 8428 - 1 Var.

Sünde wird dem Pfaffen zuteil, Unrecht dem Küster
Patt saab papile, ülekohus köstrile
EV 8432 - 8 Var.

Sünden werden ja nicht mit der Waage gewogen
Ega pattusid kaaluga ei kaaluta
EV 8421 - 1 Var.

Sündige und leiste Abbitte
Tee pattu ja palu andeks
EV 8437 - 1 Var.

Suppenkelle und Ofengabel sind die Kriegswaffen der Frauen
Leemekulp ja ahjuhark, see on naiste sõjariist
EV 5627 - 1 Var.

Süßes betrügt einen Naschhaften
Magus petab maia ära
EV 6330 - 14 Var.

Süßes schmeckt jedem Mann
Magus maitseb igal mehel
EV 6329 - 1 Var.

T

Tadelnde gibt es genug, aber nimm die Last auf deinen Rücken, ertrage (sie) zuerst, und tadle dann den anderen
Laitajaid on küll, aga võta koorem oma selga, talu esite ja laida siis teist
EV 5411 - 1 Var.

Tadle den Klugen, er bessert sich, aber lehr weder den Dummen noch lauf mit einem Kalb um die Wette
Noomi tarka, ta parandab, aga ära õpeta rumalad ja ära jookse vasikaga võitu
EV 7465 - 1 Var.

Tanz nicht nach der Frau Pfeife
Ära tansi naise pilli järele
EV 11586 - 1 Var.

Tanz nicht, bevor die Hochzeit da ist
Ära tantsi enne, kui pulma veel käes ei ole
EV 11587 - 4 Var.

Tanz, tanz heute, morgen wirst du wohl Pfeife blasen (d. i. weinen)
Tantsi, tantsi täna, küll hommen ajad pilli
EV 11585 - 1 Var.

Tänzer, die kommen in den Himmel Kartenspieler, (die) kochen im Kessel
Tantsijad nied taeva suavad, kuardimängjäd katlas kieväd
EV 11583 - 2 Var.

Tartu ist ja nicht hinter dem Wohnhaus, Riga nicht hinter dem Holzstoß
Olõ-õi Tartu tarõ takan, Riig riida takan
EV 11693 - 4 Var.

Tau vor dem Georgstag (23. IV), Roggen vor dem Jakobstag (25. VlI)
Kaste enne jüripäeva, rukis enne jaakobeid
EV 3414 - 45 Var.

Tauch den Schwanz ins Wasser, dann bekommst du den Fisch fest
Kasta saba vette, siis saad kala kätte
EV 10016 - 1 Var.

Tauen im Winter weist auf Dürre im Sommer hin
Talvine sula näitäs suvel põuda
EV 11572 - 1 Var.

Tausch nie mit Zigeunern ein Pferd - du bekommst ein gebrechliches (Pferd)
Ära vaheta mustlasega hoost - saad vigase
EV 6966 - 1 Var.

Tauwetter im Monat Januar ist des Hungers Mutter
Jaanuarikuu sula om nälja ema
EV 2362 - 1 Var.

Tauwetter zur Lichtmeß (2. II) und Dürre am Margaretentag ( 13. VII) sind des Hungers Mutter
Küünlapäeva sula ja maretapäeva põud on nälja ema
EV 5236 - 10 Var.

Teer verursacht keine Krankheit
Ei torv tobe tie
EV 12315 - 1 Var.

Teigiges Brot und grüner Kienspan - beide zerstören das Haus
Nätsk leib ja toores pird - maja häöng mõlemba
EV 7745 - 1 Var.

Teure Tiere kommen immer ungekauft vom Jahrmarkt nach Hause
Kalli' eläjä' tulõva laadalt iks ostmada' kodu
EV 3092 - 1 Var.

Tiefe Furche, hoher Halm
Sügav vagu, kõrge kõrs
EV 11365 - 1 Var.

Tiere haben ja keinen Verstand im Kopf
Ega eläjäl miilt pään ei ole
EV 532 - 1 Var.

Töchter sind keine Salzfische
Tütre' ei olõ soolakala'
EV 12766 - 1 Var.

Töchter sind wie Feuerschaden: Gehen sie durchs Haus, dann ist das Haus leer
Tütred on ku tulekahju: ku majast läbi käib, siis maja tühi
EV 12765 - 1 Var.

Töchter und Buchweizen sind des Gehöfts Verlust
Tütred ja tatrad on talu kaotajad
EV 12764 - 6 Var.

Tõnis (Antoniustag, 17. I) ist ein guter Mann, der Mann mit dem Schweinekopf
Tõnis hää mees, seapäämees
EV 12286 - 1 Var.

Toomas (Thomastag, 21. XII) füllt die Tonne
Toomas täidab tünni
EV 12042 - 1 Var.

Toomas (Thomastag, 21. XII) kämmt das Aschenloch unter dem Kessel
Toomas soeb tuhkhaua pead
EV 12040 - 1 Var.

Toomas (Thomastag, 21. XII) kommt, der Stof (d. i. eine Kanne) unter dem Arm
Toomas tuleb, toopi kaindlassa
EV 12041 - 4 Var.

Toomas (Thomastag, 21. XII) nimmt den Stof (d. i. die Kanne)
Toomas võtab toobi
EV 12043 - 1 Var.

Tötete (ich) ein Pferd, erhielt (ich) wenigstens das Fell; tötete (ich) die Frau, erhielt (ich) nicht mal ein Paar Bundschuhe
Hobuse tappi, sai nahagi; naase tappi, es saa paari tsuukegi
EV 1356 - 1 Var.

Träge bei der Arbeit, schnell beim Mund (d. i. beim Essen)
Tuim tööle, kerme suule
EV 12108 - 2 Var.

Trau nicht des Pferdes Füßen
Ära usu hobuse jalga
EV 1413 - 1 Var.

Traue keinem heimtückischen Hund
Salapinni ärä usku
EV 10116 - 1 Var.

Traue nicht dem Bösen: Der Böse tut Böses
Ära usu kurja: kuri teeb kurja teo
EV 12959 - 1 Var.

Traue nicht dem Mund eines großen Herrn und dem Arsch eines kleinen Kindes
Ära usu suure saksa suud ja pisukese lapse perset
EV 12960 - 10 Var.

Traue nicht der Welt, die Welt streut Sand in die Augen
Ära usu ilma, ilm ajab puru silma
EV 12957 - 115 Var.

Traue nicht des Hundes Zahn
Ära usu koera hammast
EV 12958 - 6 Var.

Traue nicht des Windbeutels Rede und hüte dich vor eines Jungen Betrug
Ära usu uisu juttu ega pea poisi pettu
EV 12962 - 2 Var.

Traue nicht einem Hund, der schläft, oder einem Mädchen, das weint
Ära usu koera, kui ta magab, ega plikat, kui ta nutab
EV 4191 - 1 Var.

Traure dem gestrigen Tag nicht mehr nach
Älä eilist päi enamb taga leina
EV 522 - 3 Var.

Treib Ann an, befiehl Kärt, geh selbst, Mütterlein
Aja Anne, käse Kärtu, mine esi, memmekene
EV 226 - 15 Var.

Treib das Pferd nicht mit der Peitsche, sondern mit Hafer an
Hobu ärä aja piitsaga, vaid kaertega
EV 1364 - 7 Var.

Treib den Sklaven voran und schlepp den Stock hinterher
Aja orja een ja vea teivast tagan
EV 8078 - 1 Var.

Treib einen Nichtsnutzigen zur Sache, (dann) spring ihm selbst auf die Fersen (d. i. mußt ihm selbst nachlaufen od. es selbst tun)
Aja tühja asjale, karga ise kannule
EV 12634 - 160 Var.

Treibe das Pferd nicht auf einen Bettler
Ära sandi pääle hobust aja
EV 10198 - 3 Var.

Treibe die Herde auf Jüris (Georgstag, 23. IV) Tau heraus
Kari aja välja jüri kaste peale
EV 3235 - 1 Var.

Treibst einen Keil, treib ihn ins Holz
Taod talva, tao puusse
EV 11473 - 1 Var.

Treibt die Espe Schößlinge, (dann) muß die Hälfte der Feldarbeiten getan sein
Ajab haab kasvusi, olgu põllutöö pooles paikas
EV 729 - 1 Var.

Treibt die Gerste Ähren, bleibt die Gerstengranne im Hals des Kuckucks stecken
Odra loomisega läheb kägule odraokas kurku
EV 7768 - 30 Var.

Trenn den alten Strumpf nicht mehr auf
Ära vana sukka änam haruta
EV 13533 - 3 Var.

Treuer Knecht, glücklicher Hausherr (od. Bauer); treue Magd, glückliche Hausfrau (od. Bäuerin)
Truu sulane - õnnelik peremees; truu ümmardaja - õnnelik perenaine
EV 12064 - 2 Var.

Trink Branntwein dann hast du keine Qualen
Juu viina, sõs ei olõ sul piina
EV 2478 - 1 Var.

Trink Branntwein und behalt den Verstand
Juu viin ja mõista miil
EV 2479 - 12 Var.

Trink Branntwein, bis er bitter ist, wird der Branntwein süßer, dann laß das Trinken
Joo viina, kuni viin viha on; läheb ta magusaks, siis ära enam joo
EV 2476 - 3 Var.

Tritt der Neumond aufrecht ein, dann kommt regnerisches Wetter
Ku kuu luvvas saistõh, sis saava' sadõjatsõ' ilma'
EV 4720 - 1 Var.

Tritt hoch (d. i. stolz), grüß rasch, wer weiß es, daß du arm bist
Astu kõrgesti, tereta kärmesti, kes seda teab, et sa vaene oled
EV 433 - 10 Var.

Tritt nicht in die Nähe eines Kettenhundes
Ära astu ahelas koera ligi
EV 160 - 1 Var.

Tritt über den Fuß und nicht auf den Fuß; wenn du auf den Fuß trittst, dann werde ich schreien
Käü üle jala, ära talla pääle; kui pääle tallad, siis tänni nakka
EV 4926 - 1 Var.

Trockene Zeit bringt halben Hunger, nasse Zeit ganzen Hunger
Kuiv aeg toob poole nälga, vesine aeg terve nälja
EV 4459 - 1 Var.

Trockener Mai, nasser Juni
Kuiv mai, märg juuni
EV 4466 - 1 Var.

Trüb ist der Morgen für den Wartenden, der Abend bringt Glück auf den Hof
Hommong um undsene ootjale, õdang toop õnne ussaida
EV 1444 - 1 Var.

Tu das nicht dem anderen an, was dir selbst schlecht dünkt
Ära tii tuud tõsõle, mis endale halva tunned olevat
EV 11920 - 1 Var.

Tu dem anderen nicht Gutes, dann geschieht dir nicht Schlechtes
Ära tee teisele head, siis ei sünni sulle kurja
EV 11919 - 5 Var.

Tu dem anderen nichts Schlechtes, dann tut man es auch dir nicht
Ärä tii tõesele halba, sis ei tetä sulle kah
EV 11921 - 1 Var.

Tu dem Nächsten so (viel ) Gutes, daß du selbst in Not gerätst
Tee ligemisele nõnda head, et ise häda sisse jäed
EV 5800 - 3 Var.

Tu, was du tust, aber denk, wenn du denken mußt
T'eta mia t'eteden, bet mõõdõlda mõõdõldõn
EV 11796 - 1 Var.

Tu, was du tust, aber überlege dabei und denk nach
Tii, mis sa tiid, aga pia piad ja mõtle miilt
EV 11800 - 2 Var.

Tu, was du tust, Böses oder Gutes, du wirst es schon vorfinden
Tee, mis sa teed, kurja ehk hääd, küll sa eest leiad
EV 11787 - 20 Var.

Tu, was recht ist
Tee, mis õigus on
EV 11789 - 20 Var.

Tüchtigkeit kommt nicht ohne Arbeit, Geschicklichkeit nicht ohne Sorgfalt
Tublidus ei tule tööta, osavus ei hooleta
EV 12082 - 1 Var.

Tue Gutes oder tue Schlechtes, tust alles dir selbst
Tee hääd ehk tee kurja, kõik teed iseenesele
EV 1144 - 65 Var.

Tue Gutes, aber verkünde es niemals
Tii hääd, aga är kuulutagu kunagi
EV 1147 - 1 Var.

Tue Gutes, dann findet du Gutes
Tee head, siis leiad head
EV 1142 - 5 Var.

Tue Gutes, dann wird (auch) dir Gutes getan
Tee head, siis tehakse sulle head vastu
EV 1143 - 1 Var.

Tust dem anderen Gutes, kriegst Dreck auf den Kopf
Kui sa teed teisel head, saad sitta vastu pead
EV 1103 - 2 Var.

U

Über alles in der Welt kommt man hinweg, über den Grabhügel nicht
Kõgõst saat ilman üle, kääpäst üle ei saa
EV 4813 - 1 Var.

Über dem Herzen sollen Zügel gehalten werden (Das Herz soll im Zaum gehalten werden)
Süämel olgu ohja pääl
EV 11351 - 4 Var.

Über den Alten kannst du lachen, über den Notleidenden nicht
Vanna võit naarda', hädälist või ei'
EV 13521 - 11 Var.

Über den anderen schadenfroh sein oder sich selbst bestehlen ist ein und dasselbe
Teist parastada ehk ennast varastada on üks
EV 11898 - 1 Var.

Über den Hund kann man (kommen), aber nicht über den Sehwanz
Üle koera saab, aga üle saba ei saa
EV 4192 - 6 Var.

Über den Hund urteile nicht nach den Haaren, sondern nach den Zähnen
Ära arva koera karvast, vaid hambast
EV 4188 - 100 Var.

Über den Ochsen, das Pferd wird getreten; die Kuh, das Schaf werden zwischen den Füßen hindurchgeschoben
Härg, hobene astutasse üle, lehm, lammas lastasse läbi jalge
EV 1829 - 2 Var.

Über den Tod steht niemand
Üle surma ei ole kedagi
EV 10769 - 1 Var.

Über des Wolfes Nahrung und des Herren Schlag soll man nicht lachen
Hundi sööki ja saksa lööki ei maksa naerda
EV 1613 - 8 Var.

Über die erste Not wird immer hinweggeholfen: Der Brottrog entzwei, das Wasser heiß
Edimene häda avitetas iks är: levamõhk katski, vesi kuumas
EV 681 - 1 Var.

Über ein Pferd verhandelt man auf dem Hof, über ein Mädchen in der Kammer
Hobu kaup on õuessa, neidu kaupa kamberissa
EV 1332 - 1 Var.

Über Feuerschaden und die Kirchenrute darf niemand schadenfroh sein
Tulekahju ja kirikuvitsa üle või keegi parastada
EV 12122 - 1 Var.

Über Gefängnis und Bettelsack soll man nicht lachen
Vangikota ja sandikotti ei kästä naarda
EV 13647 - 7 Var.

Über Geschmack läßt sich nicht streiten
Maitse üle ei vaielda
EV 6352 - 4 Var.

Über Gottes Tag gibt es keine Rechenschaft: Er unterwirft uns alle
Ei olõ vastust Jumala teolõ: timä murd meid kõiki ala
EV 13897 - 1 Var.

Überall geht das Pferd vorbei, aber nicht am Wirtshaus
Igaltpoolt läheb hobune mööda, aga mitte kõrtsist
EV 1377 - 3 Var.

Überall gibt es wohl Wasser, aber nicht Fische
Igas kohtas oo küll vett, aga mitte kalu
EV 4211 - 1 Var.

Überall ist es gut, aber zu Hause am besten
Igal pool on hea, aga kodu kõige parem
EV 1078 - 25 Var.

Überanstrenge dich nicht auf einmal, mach fünfmal, dann sehen Hungrige, bemerken Nackte
Kaksaku-ui üte korraga, vipsi viis kord, sis nägeva näläkugi, pandva tähele paljakagi
EV 3027 - 1 Var.

Übereilt-nächlässig getan, klirrend-plärrend zerbrochen
Pirr-parr tehtud, lirr-larr lõhutud
EV 8876 - 1 Var.

Überhol nicht die Zeit
Ärä ajast ede kibu
EV 131 - 1 Var.

Übermaß tut nie Gutes
Liig ei tee ial head
EV 5832 - 1 Var.

Übermaß tut Übermäßigem wohl nichts Übermäßiges
Ega liig liiale liiga tee
EV 5831 - 2 Var.

Üble Ehre immer als Kost, schlechte Ehre immer als Lohn
Kuri au iks kostis, paha au iks palgas
EV 4604 - 1 Var.

Übung bringt Gewöhnung
Harjutus toob harjumist
EV 853 - 1 Var.

Übung macht den Meister
Harjutus teeb meistriks
EV 852 - 10 Var.

Um Bier zu brauen, braucht man Wacholder und zehn Steine, Hopfen und Bierkorn
Ölle tegemiseks on vaja kadakad ja kümme kivi, humalad ja öllevili
EV 14644 - 2 Var.

Um den Bartholomäustag (24. VIII) ziehen die Schwalben davon
Pärtlipäeva aegas pääsuksed lähevad ää
EV 9341 - 8 Var.

Um den Hals der Amme werden am Jüngsten Tag glühende Kohlen gelegt
Amme kaela pannakse viimselpäeval tulised sööd õhkuma
EV 283 - 1 Var.

Um den Johannistag (24. VI) kann man noch Rüben säen
Jaanip' aeg võib viel naarid külida
EV 2349 - 1 Var.

Um die Frau soll man nicht zu weit werben, auf der Brücke soll man nicht zu schnell fahren
Naist ei pea kauga kosima, silla pääl ei pea valiste sõitma
EV 7301 - 1 Var.

Um eine Frau kennenzulernen, mußt du mit ihr ein Pud Salz aufessen
Et naist tundma õppida, pead puud soola ära koos sööma
EV 7195 - 1 Var.

Um eine Pfeife voll Tabak wagst du einen anderen zu fragen, aber um ein Stück Brot nicht
Piip tubakad julged küsida tõese kääst, aga tükki leiba ei julge
EV 8768 - 1 Var.

Um Schlechtes zu hören, muß man dicke Ohren haben
Paha kuulata olgu paksud kõrvad
EV 8223 - 1 Var.

Umarme die Frau, dann verschwindet der Lärm
Kallista naest, siis kära kaub
EV 3098 - 1 Var.

Umsonst bekommt man ja nichts, nicht einmal den Arsch zu lecken, wenn es (dazu) keine Veranlassung gibt
Ilma ei saa ju midagi, ei anta persetki lakkuda, kui süüd ep ole
EV 2010 - 3 Var.

Umsonst beruhigt man die Welt
Suota ilma laani
EV 2008 - 1 Var.

Umsonst ging schon im vorigen Jahr fort
Muidu läks juba mullu ää
EV 6864 - 1 Var.

Umsonst ist von der Erde verschwunden
Muidu on moa pealt kadunud
EV 6865 - 1 Var.

Umsonst kriegt man nicht einmal eine Beule vor die Stirn
Mudu ei saa muhkugi otsa ette
EV 6863 - 4 Var.

"Umsonst" zählt nicht, "umsonst" ist ein Verwandter von "wäre"
Muidu ei maksa midagi, muidu on oleksi sugulane
EV 6862 - 1 Var.

Undankbarer Sinn ist der Welt Lohn
Tänamata meel on maailma palk
EV 12408 - 5 Var.

Undichte Zähne, leichter Kopf; dichte Zähne, schwerer Kopf
Harvad hambad, kerge pia; tihedad hambad, raske piaga
EV 815 - 1 Var.

Unerschütterliches Glück hat keinen Strick nötig
Kõikumata õnnel ei ole köit tarvis
EV 14667 - 1 Var.

Ungebetene Erben, nicht beschaffene Habe
Palumata pärijad, varumata vara
EV 8379 - 1 Var.

Ungerechtigkeit bleibt nie im Leben bestehen, schließlich kommt sie immer ans Licht
Ülekohus ep seisa ilmaski, ta tuleb ikka viimaks välja
EV 15117 - 1 Var.

Ungerechtigkeit fährt mit der Kutsche, Gerechtigkeit geht auf zwei Krücken
Ülekohus sõidab tõllaga, õigus käib kahe karguga
EV 15120 - 1 Var.

Ungerechtigkeit hat kein Glück
Ülekohtul ei ole õnne
EV 15114 - 1 Var.

Ungerechtigkeit hat nie im Leben einen Preis
Ülekohtul pole ilmaski hinda
EV 15115 - 2 Var.

Ungerechtigkeit liebt niemand
Ülekohut ei armasta keegi
EV 15121 - 1 Var.

Ungerechtigkeit schlägt ihren Herren
Ülekohus lööb oma peremeest
EV 15119 - 5 Var.

Ungerechtigkeit steht (od. bleibt) nicht im Sack
Ülekohus ei seisa kotis
EV 15116 - 170 Var.

Ungerechtigkeit verschwindet aus dem Sack wie Wasser aus dem Sieb
Ülekohus kaos kotist kui vesi sõglast
EV 15118 - 1 Var.

Ungerufene Gäste gehen ja ohne Fortjagen nicht
Ega kutsmata võerad ajamata ei lähe
EV 4711 - 1 Var.

Ungerufene Gäste, unbekannte Speise
Kutsumata võerad, teadmata roog
EV 4717 - 40 Var.

Ungesiebtes Mehl und ungetauftes Kind
Sõgelmata jahu ja ristimata laits
EV 11078 - 1 Var.

Unglück bringt Glück
Õnnetus toob õnne
EV 14729 - 4 Var.

Unglück fährt nicht mit einer Glocke
Õnnetus ei sõida kellaga
EV 14717 - 50 Var.

Unglück geht nicht über Steine und Baumstümpfe, sondern über Fleisch und Knochen
Õnnetus ei käi kiva ega kändusid, vaid liha ja luid kaudu
EV 14716 - 1 Var.

Unglück geht zu Fuß, aber kommt zu Pferd
Onnedus lähteb jala, aga tuleb ratsa
EV 14712 - 2 Var.

Unglück hat hurtige Beine
Õnnetusel vile jalg
EV 14721 - 4 Var.

Unglück ist näher als das Hemd
Õnnetus on ligedam kui särk
EV 14724 - 1 Var.

Unglück kommt nie allein
Õnnetus ei tule iialgi üksi
EV 14719 - 10 Var.

Unglück kommt selten von einer Sache
Harvast tuleb ühest asjast õnnetus
EV 859 - 1 Var.

Unglück kommt unerwartet
Õnnetus tuleb ootamata
EV 14728 - 2 Var.

Unglück kommt ungerufen
Õnnetus tuleb kutsumata
EV 14727 - 3 Var.

Unglück läßt seine Stimme nicht hören
Õnnetus ei tee häält
EV 14718 - 2 Var.

Unglück lehrt
Õnnetus õpetab
EV 14731 - 3 Var.

Unglück macht stark, Glück schlaff
Õnnetus teeb tugevaks, õnn lõdvaks
EV 14725 - 1 Var.

Unglück ruft nicht, wenn es kommt
Õnnetus ei hüüa tulles
EV 14714 - 105 Var.

Unglück sagt nicht im voraus, wann es kommt
Õnnetus ei ütle ette, ku ta tuleb
EV 14720 - 4 Var.

Unglück und Nachlässigkeit sind Brüder
Õnnetus ja hooletus on vennad
EV 14722 - 6 Var.

Unglück wandelt unter Menschen einher, nicht unter Steinen und Baumstümpfen
Õnnetus käib inimesi mööda, mitte kivi ja kandu mööda
EV 14723 - 145 Var.

Unglücklich ist der Schwestern Sklave (d. i. Knecht), erbärmlich des Bruders Bezahlter
Onnedu odede orja, vilets venna palgaline
EV 14701 - 7 Var.

Unkraut ist schwer zu vernichten
Umbrohi on visa kaduma
EV 12877 - 3 Var.

Unrechtes Gut gedeiht nicht
Ülekohtune vara ei kosu
EV 15108 - 3 Var.

Unsauberkeit und Stolz wachsen auf einer Wurzel
Roppus ning uhkus kasvavad ühe juure peal
EV 9806 - 1 Var.

Unschöner Vogel, schöner Gesang
Ilotu lind, ilos laul
EV 2082 - 1 Var.

Unser Herr ist ja nicht eures Herrn Diener
Ega meie härra teie härra tuapoiss ei ole
EV 1874 - 10 Var.

Unser Leben ist wie Morgentau
Mi elo om nigu' hummokunõ kastõ'
EV 588 - 1 Var.

Unsere Hände vermögen die Arbeit nicht so zu verrichten, wie unsere einzige Röhre zu fressen vermag
Jõvva õi mii käe tüü nii tetä, kui mii üts lõõr võõ är lõssenda
EV 4965 - 1 Var.

Unsere Pirit spinnt Garn, wenn die Fische auf die Sandbank gehen (Man ist mit der Arbeit zurückgeblieben)
Meie Pirit pinnab langa, kui kalad karilla käivad
EV 8875 - 1 Var.

Unter dem Arsch warm, unter der Nase kalt
Perssealune soe, ninaalune külm
EV 8700 - 60 Var.

Unter dem Gebüsch ist es gut zu beobachten, was die anderen machen
Põõsa alt om hea vahti, mis teised tegevad
EV 9245 - 1 Var.

Unter den Blinden ist ein einäugiger Mann König
Pimedate seas on ühe silmaga mees kuningas
EV 8864 - 2 Var.

Unter der Asche glühen die Kohlen
Tuha all süöd ehkuvad
EV 12095 - 5 Var.

Unter der Asche will das Feuer nicht brennen
Tuha all ei taha tuli põleda
EV 12094 - 2 Var.

Unter der Hausfrau Magen weht der Wind
Perenaese kõhu alt puhub tuul
EV 8665 - 3 Var.

Unter der Hundepfote wächst die Saat
Pini käpä all kasus vili
EV 8565 - 6 Var.

Unter der Mäusezunge ist Gold, unter der Hundezunge Geld
Hiire keele all on kuld, koera keele all raha
EV 1236 - 1 Var.

Unter der Menge gibt es mancherlei
Hulkes on monda
EV 1543 - 2 Var.

Unter des anderen Schutz ist es gut zu leben
Toise turval on hüä elädä
EV 11902 - 1 Var.

Unter des Fremden Dach ein armseliges Dasein
Võõra varju all vaene olek
EV 14411 - 1 Var.

Unter des Kindes Bauch weht der Wind
Latse kõtu alt joosk tuul
EV 5547 - 3 Var.

Unter des Sklaven Bauch läuft (d. i. bläst) der Wind
Orja kõtu alt juusk tuul
EV 8097 - 1 Var.

Unter einer rauhen Schale wächst eine kernige Frucht
Kareda koore all kasvab tuumakas vili
EV 3227 - 5 Var.

Unter Fohlen wählt man ein gutes Pferd, unter jungen Hunden einen bösen Köter
Varsast valitas hää hobõnõ, kutsikast kuri pini
EV 13860 - 25 Var.

Unter Steinen, über Eis (Mit dem Boot soll man unter dem Wind an Steinen, dem Wind zugekehrt am Eis vorbeifahren)
Alt kive, päält jää
EV 3925 - 1 Var.

Unter wessen Dach, unter dessen Gewalt
Kelle katuse all, selle võimuse all
EV 3463 - 2 Var.

Unter wessen Schlitten oder Wagen ermüdet der Mann (d. i. wenn er beisteht)
Kelle ree, ratta all mees ära väsib
EV 9598 - 1 Var.

Unvermutet (d. i. aus Unvorsicht) fällt der Ochs in den Brunnen
Äkki lääb härg kaiu
EV 1869 - 1 Var.

V

Vater und Mutter nehmen ja den Handschlitten nicht mit ins Grab
Ega isa ega ema kelku hauda ei vii
EV 2179 - 1 Var.

Vater und Mutter sind nicht die Welt
Esa emaga ei ole ilm
EV 2181 - 1 Var.

Vater, behalte den Hut auf dem Kopf, solange du unter den Kindern lebst
Isa, pea kübar peas, kunni elad laste seas
EV 2200 - 25 Var.

Vater, Mutter am Leben, die Zitze der Kuh offen
Esä, imä alale, lehmänisa vallale
EV 2185 - 3 Var.

Vater-Mutter sind des Gottes, Papa-Mama sind des Teufels
Isa-ema Issandast, papa-mamma paganast
EV 2190 - 10 Var.

Verachte den Spätling, verachte nicht den Frühzeitigen
Põlga hillast, är põlgku varajast
EV 9175 - 1 Var.

Verachte nicht das erste Angebot
Ära esimist kaupa põlga
EV 715 - 2 Var.

Verachte nicht den Greis, auch du selbst wirst alt
Vanakest ära põlga sa, esi lähad vanas ka
EV 13552 - 2 Var.

Verachte nie das erste Glück
Ära põlga esimest õnne ial ära
EV 9176 - 15 Var.

Verbiete einem Hund aus Fleisch (d. i. der Zunge) hinter einem Zaun aus Knochen (d. i. den Zähnen), wenn er die Menschen zu beißen versucht
Keela lihast koera luise aia taga, kui tikub inimesi purema
EV 5826 - 1 Var.

Verbotene Frucht ist süß
Keelatud vili on magus
EV 3540 - 3 Var.

Verbrenn dir mit kalter Suppe nicht den Mund (d. i. heize nicht unnötig)
Ää põleta külma leemega suud
EV 9172 - 1 Var.

Verdorben durch Hopfen, nicht durch gutes Malz
Hulla lätt humalõst, ei hüäst linnastõst
EV 1586 - 1 Var.

Verdorben ist der gute Hopfen schade um das Malz
Hukas on head humalad, kahju neista linnaksist
EV 1585 - 3 Var.

Verfolgst (den anderen), wirst (selbst) zum Schuldigen
Takan otsit, süüdlasest saat
EV 8155 - 1 Var.

Verfrüht loben und in die Hosen scheißen ist dasselbe
Ede kiitmine ja püksi sittumine on üks
EV 3755 - 3 Var.

Vergilt Böses nicht mit Bösem
Ära maksa kurja kurjaga
EV 6382 - 10 Var.

Vergilt Gutes nicht mit Bösem
Ära tasu head kurjaga
EV 11706 - 1 Var.

Vergiß den Mund offen, eine Schwalbe fliegt hinein
Unustad suud lahti, pääsuke lennab sisse
EV 12917 - 1 Var.

Vergiß den Schlaf, erinnere dich ans Gedächtnis, behalt im Sinn den jungen Mann (Spruch, wenn die Brauthaube aufgesetzt wird)
Unusta uni, mäleta mälu, pea noor mees meeles
EV 12918 - 13 Var.

Vergiß nicht den alten Freund, bevor du den neuen noch nicht erprobt hast
Ära unusta enne vanat sõbra ära, kut uut pole veel läbi proovinud
EV 12921 - 1 Var.

Vergiß nicht den alten Freund, der neue ist des alten nicht würdig
Ärä unesta vana sepra, uus ei ole vana vastane
EV 12920 - 1 Var.

Vergißt du selbst, (so) wacht der Dieb
Esi unetad, varas valvab
EV 12913 - 1 Var.

Vergißt es der Hüter, erwischt es der Fänger
Unustab hoidja, tabab püüdja
EV 12915 - 60 Var.

Verirrte (d. i. uneheliche) Kinder bekommen nicht so viel Prügel
Essin lapsed ei saa nii palju pessa
EV 529 - 1 Var.

Verkauf des Bären Fell nicht eher, als bis du den Bären hast
Ära müü enne karu nahka, ku karu käes
EV 3315 - 40 Var.

Verkauft der Bauer Stroh, dann verkauft er auch das Brot
Kui põllumees põhku müüb, müüb leiva ka ära
EV 9186 - 2 Var.

Verlach des Mannes Tat, aber nicht des Mannes Gesicht
Naera mehe tegu, aga mitte mehe nägu
EV 7169 - 1 Var.

Verlange Gutes und laß Böses
Nõua hääd ja jäta kurja
EV 7649 - 1 Var.

Verlängere das Brot, aber verlängere nicht die Arbeit
Jatka leibä, aga ärä jatka tüöd
EV 2764 - 1 Var.

Verläßt der Hund das Haus, (so) ist der Hahn des Hauses Hüter
Läheb koer kodunt ära, on kukk koduhoidja
EV 4151 - 1 Var.

Vermehrt sich (rasch) wie Leinsamen, kommt um (so rasch) wie ein Kücken
Linaseemnes sigima, kanapojas kaduma
EV 5871 - 1 Var.

Vermögen hungert nach Verdruß (Bei Erbschaftsstreitigkeiten)
Varandus nälgib pahandust
EV 13686 - 1 Var.

Verschlagener ist die Kuh beim Melken als beim Schlachten
Igavam on lehm lüpses kui tappes
EV 1915 - 20 Var.

Verschwindet der Weg vom Lande, verschwindet (er) auch vom Meer
Kaob tie mualt, kaob ka merelt
EV 11729 - 1 Var.

Verspotte keinen Krüppel, verachte keinen Armen und necke keinen Schwächlichen
Ära pilka vigast, ära põlga vaest ega narri nõtra
EV 8833 - 7 Var.

Versprich nicht, bevor du es dir überlegt hast
Ära luba enne, kui oled järge mõtelnud
EV 6050 - 1 Var.

Versprochenes wird man schon bald bekommen
Külap lubatud pia saab
EV 6048 - 1 Var.

Verstand ist in des Mannes Kopf, aber nicht in des Mannes Hand
Mõistus om mehe pään, aga mitte mehe peun
EV 7026 - 5 Var.

Verstand kann man nicht aus dem Arsch in den Kopf legen
Aru ei saa persest pähä panna
EV 397 - 2 Var.

Verstand kommt ja nicht mit den Jahren
Ega aru aastatega tule
EV 399 - 1 Var.

Verstand läßt sich nicht selber machen
Äi mõistus põle oma tehja
EV 7028 - 1 Var.

Verstand läßt sich niemandem in den Kopf hineingießen
Ega mõistust kellegile piast sisse või kallata
EV 7022 - 1 Var.

Verstand mißt man nicht am Bart
Aru ei mõõdeta habeme järgi
EV 396 - 1 Var.

Verstand ohne Kraft ist wie ein Krieg ohne Hand
Nõu ilma väeta kui sõda ilma käeta
EV 7643 - 2 Var.

Verstand voran, Rat und Tat hinterdrein
Arv ees, nõu ja tegu taga
EV 401 - 1 Var.

Verstand, Reichtum - jeden Tag froh
Aru, rikkus - igapeev reemus
EV 398 - 1 Var.

Verstehst du das Ei zu essen, dann verstehst du auch, die Schale zu zerbrechen
Ku muna mõstad süüa, küll sis koore ka mõstad katki tiha
EV 6894 - 3 Var.

Verstehst du den Fisch nicht im Wasser zu fangen, wird er von selbst nicht aufs Trockne kommen
Kala' tulõ-õi kuiva pääle, ku' viist mõista-ai püüdä'
EV 3053 - 1 Var.

Versteht der Bettler nicht zu lesen (d. i. zu beten), dann laß (ihm) den Arsch verprügeln
Ku sant ei oska lugeda, sis lase perssest sugida
EV 10159 - 2 Var.

Versuch dich nicht mit fremden Kleidern zu bedecken, wenn du selbst keine hast
Ärä püvva ennäst tõistõ rõivastõga katta, kui sul endäl näid ei ole
EV 11918 - 1 Var.

Versuch nicht mit einem fremden Kalb zu pflügen
Ära püüa võera vasikaga künda
EV 14416 - 4 Var.

Verteilt wird nach dem Alter, nicht nach dem breiten Arsch
Iga mööda jägu jägata, ei mitte laja perset mööda
EV 1901 - 1 Var.

Verträgst du dich mit dem Freund, dann verträgt sich Gott mit dir
Lepi sina sõbraga, siis Jumal lepib sinuga
EV 5754 - 2 Var.

Vertragt euch miteinander, teilt gleichmäßig (od. friedlich)
Sobige isekeskis, jagage tasa
EV 10581 - 1 Var.

Vertraue dein Geheimnis nicht dem Wald an
Ära usu oma saladust metsale
EV 10103 - 1 Var.

Verwahr in glücklichen Zeiten die Kopeke, die Kopeke wird in der Notzeit zum Rubel
Hoia tinga õnne aol, ting lätt ruublis hädä aol
EV 11931 - 15 Var.

Verwehr dem Schenkwirt nicht die Kopeke und dem Müller (nicht) die Metze (d.i. das Mühlenkorn)
Ära keela kõrtsimehele kopikat ja möldrile matti
EV 4884 - 2 Var.

Verwöhne das Kind nicht übermäßig, aus ihm wachsen ja nicht zwei Kinder
Ära hellita last ülearu, ega tast kahte ei kasva
EV 1217 - 1 Var.

Verwöhne nicht den Sohn, später weinst du in seinen Händen
Ära hellita poega, pärast nutad tema käes
EV 1218 - 1 Var.

Verwöhnt man das Kind, so erzieht man einen Bären
Hellitad last, siis kasvatad karu
EV 1215 - 1 Var.

Verzichte lieber auf den Jahreslohn als auf den abendlichen vollen Magen
Ennem jäta aasta palk kui õhtune kõhutäis
EV 8 - 25 Var.

Verzögerung hat viele Mängel
Viivitusel on palju vigu
EV 14159 - 1 Var.

Viehverlust ist größer als Menschenverlust
Loomakahju on suurem kui inimesekahju
EV 6034 - 1 Var.

Viel frißt der Kessel Fett, doppelt ein fremdes Kind, wenig Milch gibt die in Fütterung genommene Kuh
Pallu söö pada väkke, katevõrra võõras laits, veüdü nüss söödalehm
EV 8368 - 8 Var.

Viel Gerede füllt nicht den Magen
Pal'lu juttu ei täidä kõttu
EV 8366 - 24 Var.

Viel gesagt, wenig getan
Palju ütelt, vehe tehtud
EV 15135 - 1 Var.

Viel Geschrei kocht den Brei nicht weich
Pallu kisa ei keeda putru pehmes
EV 3887 - 1 Var.

Viel Geschrei, wenig Wolle
Palju kisa, vähe villu
EV 8357 - 55 Var.

Viel Getreide (od. Gut, Habe), viele Sorgen
Muga vilja, muga vaeva
EV 14189 - 1 Var.

Viel Gutes ist nie gut
Palju tobra ei ole kunagi hää
EV 12020 - 4 Var.

Viel ins Auge stecken, wenig in die Nase stecken (Eine geizige Hausfrau, die den Armen wenig gibt)
Silma pista pallu, ninna pista vähe
EV 10465 - 1 Var.

Viel ißt der Gefütterte, viel trinkt der Getränkte
Palju sööb söödetav, palju joob joodetav
EV 8364 - 6 Var.

Viel kommt herein, viel geht heraus
Paljo tuleb sissi, paljo lääb välja
EV 8355 - 1 Var.

Viel Roggen treibt auch den stärksten Ochsen zum Bersten
Palju rukkid aavad kõige tugevama härja lõhki
EV 9821 - 2 Var.

Viel tut ja nichts Schlechtes
Ega palju paha tee
EV 8309 - 25 Var.

Viele fromme Schafe passen in einen Stall
Vagu lambaid sünnib palju ühte lauta
EV 13209 - 120 Var.

Viele gackernde Hühner legen wenig Eier
Palju kaagutajad kanad munevad vähe
EV 2820 - 1 Var.

Viele Hunde sind des Wolfes Tod
Mitu koera hundi surm
EV 4168 - 2 Var.

Viele Kinder, breite Augen
Palju lapsi, laiad silmad
EV 5573 - 65 Var.

Viele Kinder, wenig Eier
Latsi pal'lo, munne veidi
EV 5557 - 3 Var.

Viele Köche verderben den Brei
Palju kokki rikuvad pudru ära
EV 4269 - 20 Var.

Viele Köpfe, viele Gedanken; viele Hände, viele Arbeiten
Mitmed pead, mitmed mõtted; mitmed käed, mitmed tööd
EV 8465 - 4 Var.

Viele Pfaffen sind gestorben, aber keiner ist in den Himmel gekommen
Palju pappisi on ära surd, aga ühtegi põle taeva tuld
EV 8389 - 1 Var.

Viele Schweine machen den Mansch flüssig (d. i. dünn)
Palju siga lagastavad lakke vedelaks
EV 8363 - 4 Var.

Viele Sprecher, aber wenig Täter
Rääkijaid palju, aga tegijaid vähe
EV 9946 - 1 Var.

Viele Tage, wenig Brot
Päävi palju, pätsi vähe
EV 9300 - 1 Var.

Vielleicht wird auch dem Hund sein Schwanz vonnöten sein
Ehk tuleb kueral kua saba tarvis
EV 4024 - 1 Var.

Viitk (Vitustag, 15. VI) nimmt vom Rand, Jaan (Johannistag, 24. VI) teilt zur Hälfte, Piidre (Peterstag, 29. VI ) bringt auch den Rest weg
Viitk võtt veerest, Jaan jaga poolest, Piidre veese perägi ärä
EV 14154 - 8 Var.

Vögel werfen ihre Federn, Tiere ihre Haare ab
Linnud heidavad sulgi, loomad karva
EV 5939 - 1 Var.

Vögel, die niedrig fliegen, sind leicht zu fangen
Neid lindu on kerge püüdä, migä madalast lendäväd
EV 5950 - 1 Var.

Volles Maß, volles Geld
Täis mõõt, täis raha
EV 12358 - 3 Var.

Vom alten Menschen nimm die Art (d. i. nimm sie zum Vorbild)
Vana inimesest võta viisi
EV 13405 - 1 Var.

Vom Bärentag (Margaretentag, 13. VII) an geht das Schreckgespenst ins Gebüsch
Karusepäävast läheb koll põesasse
EV 3326 - 12 Var.

Vom Bärentag (Margaretentag, 13. VII) an wird das Gebüsch im Wald dunkel
Karusepäevast läheb metsapõesas pimedaks
EV 3322 - 6 Var.

Vom Baum reißt sich nichts ab, aber vom Körper wird (etwas) abgerissen
Kakõ-õi puu mant är, kakkõs jo kihä mant
EV 3447 - 1 Var.

Vom Beerenland auf die Weide sind die Zaunlücken offen, aber von der Weide aufs Beerenland ist der Wind entgegen
Marjamaalt karjamaale on mulgud maas, aga karjamaalt marjamaale on tuul vastu
EV 6422 - 1 Var.

Vom Berg in die Ehe, vom Viehhüten in die Schule
Mäe otsast mehele, karjast kooli
EV 7073 - 1 Var.

Vom Betrug bekommt man immer
Pettusest saab ikki
EV 8728 - 1 Var.

Vom Georgstag (23. IV) an wird man irgendwo hinkommen
Jüripäävast saab johukuhugi
EV 2802 - 1 Var.

Vom Hintern ist der Weg zum Herzen am nächsten
Tagaotsast um süame manu kõõ lähemb
EV 11475 - 1 Var.

Vom Jakobstag (25. VII) an bleibt der Tau am Hügel, der Reif am Zaun
Jaagobipäevast jääb kaste künka ääre, halle aja ääre
EV 2304 - 5 Var.

Vom Jakobstag (25. VII) an geht die Sichel in den Roggen und der Kienspanhalter in die Kammer
Jakapääväst tsirp rükkä, a' pilak tarrõ
EV 2309 - 1 Var.

Vom Jakobstag (25. VII) an sucht auch der Schiffer einen Hafen
Jaagubipäiväst otsib jo aluksemies sadama
EV 2305 - 1 Var.

Vom Johannistag (24. VI) an mach Heu und als Fünfundzwanzigjähriger nimm (dir) eine Frau - dann ist es die richtige Zeit
Jaanipäevast tee heina ja 25-aastaselt võta naine - siis on õige aeg
EV 2353 - 1 Var.

Vom Johannistag (24. VI) an verwandelt sich der Kuckuck in einen Sperber
Kägu muudab end jaanipäevast saadik raudkulliks
EV 4921 - 6 Var.

Vom Margaretentag ( 13. VII) an bekommt man Notbrot, vom Olafstag (29. VII) an Roggenbrot
Maredebest saab hädaleiba, oolebest rugikakku
EV 6408 - 1 Var.

Vom Margaretentag (13. VII) an verschwinden die Bremsen
Maretapäest saadik kaduvad parmud ää
EV 6410 - 5 Var.

Vom Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) an ernährt die Sau sieben Ferkel zwischen Schneewehe und Zaun
Maarjapäevast söödab emis seitse põrsast aja ja hange vahel ära
EV 6241 - 45 Var.

Vom Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) an geht ein Mädchen von der Kihnu-Insel in den Stall schlafen und der Hecht geht in den Bach
Maarjapääväst lähäb Kihnu tüdrik lauta magama ja haug lähäb ojase
EV 6247 - 1 Var.

Vom Matthiastag (24. II) an (ist) der Dreck der Lerche in der Schneewehe
Matsebest leogese sitt hanges
EV 6286 - 2 Var.

Vom Matthiastag (24. II) an bleibt die Mütze auf dem Baumstumpf (liegen)
Matsepäest jäeb müts kannu otsa
EV 6287 - 1 Var.

Vom Meer her bringt der Donner (d. i. das Gewitter) Fangertrag, vom Lande her der Kälte Not
Mere poolt toob kalasaaki, maa poolt mürin külmapakki
EV 6729 - 2 Var.

Vom Michaelstag (29. IX) an wird das Wolfsmaul freigelassen
Mihklepäevast saab hundi suu lahti lastud
EV 6822 - 3 Var.

Vom niedrigsten Brett steigt die höchste Treppe
Alamast lauast tõuseb ülem trepp
EV 234 - 1 Var.

Vom Olafstag (29. VII) an kommen Sterne an den Himmel
Olevipäevast tulevad tähed taeva
EV 7832 - 2 Var.

Vom Olafstag (29. VII) an sollen im Himmel Schneewolken geboren werden
Olevipäävast sündida lumepilved taevase
EV 7834 - 1 Var.

Vom Schlafen kann man nichts in den Sack legen
Magamesest ei saa kotti panna
EV 6323 - 1 Var.

Vom Schlummern bekommt man ein Körnchen, vom Schlafen nicht mal ein Beerchen
Tukkumisest suab terake, magamisest ei sua marjukestki
EV 12117 - 1 Var.

Vom Schwein bekommt man ja keine Wolle
Ega seast villu ei saa
EV 10328 - 2 Var.

Vom Schwein nimm das Maul und vom Hund das Lager (Eine Empfehlung für diejenigen, die den Dienst antreten)
Sealt võta suu ja koeralt ase
EV 10364 - 2 Var.

Vom Sohn an ändert sich die Lage
Pojast polv muutub
EV 8932 - 14 Var.

Vom Strohhalm bekommt man einen Magenvoll, von der Ähre einen Kopfvoll
Kõrrest saab kõtutäüs, pääst päätäüs
EV 4868 - 1 Var.

Vom Tadeln kommt Krankheit, vom Schelten Leiden
Tõrast saab tõpõ, haugutusest haigust
EV 12310 - 1 Var.

Vom Tod ist noch niemand zurückgekommen
Surmast ei ole ükski veel tagasi tulnud
EV 10743 - 4 Var.

Vom Tropfen (d. i. männlichen Glied) kommt man nicht auf den Dachboden
Tilga otsast saa-ai tare otsale
EV 12009 - 11 Var.

Vom Tun bekommt man ein Körnchen, vom Schlafen bekommt man kein Beerchen
Tegemisest saab terakest, magamisest ei saa marjukest
EV 11804 - 12 Var.

Vom Tun bekommt man immer (etwas)
Tettust ikki saab
EV 11797 - 10 Var.

Von Arbeit bekommt man immer etwas, aber vom Schlaf gar nichts
Tööst saab ikki midagi, aga magamisest mitte midagi
EV 12537 - 1 Var.

Von außen ein Apfel, von innen eine Zwiebel
Päält upin, seest sipul
EV 12798 - 3 Var.

Von außen ein frommes Schaf, von innen ein reißender Wolf
Pealtnäha vaga lammas, seest kiskja hunt
EV 13192 - 1 Var.

Von außen Gold, von innen Erde
Pealt kuld, seest muld
EV 4507 - 2 Var.

Von den Ameisen sagt man, daß wenn sie im Frühling schon auf ihrem Haufen sitzen, dann muß der Rabe mit der Erziehung seiner Jungen auch fertig sein
Sipelgatest üteldi, et kui nemad kevadel juba pesa pääl suruvad, siis peab kaarn ehk ronk oma poegade kasvatamisega ka valmis olema
EV 10506 - 1 Var.

Von der Asche hat man Nutzen für das Essen, vom Aschenherd Zusatz für die Suppe
Tuhast tulu toidule, leest lisa leemele
EV 12096 - 1 Var.

Von der Egge und vom Pflug bekommt man keinen Dünger fürs Feld
Õgas ägli ja adra külest saa-ai põllulõ väke
EV 14773 - 1 Var.

Von der Erde fällt niemand auf die Erde
Ega maast inäp kiaki maale ei sata
EV 6183 - 1 Var.

Von der Fülle bekommt das Dorf, vom Reichlichen das eigene Haus
Küllast saab küläle, ohtrast oma perele
EV 5089 - 1 Var.

Von der Kirche Ermahnungen und des Herrn Zorn sollte jeder versuchen, sich fernzuhalten
Kergu noomitusest ja saksa vihast pidi katsuma egaüks hoida
EV 3822 - 1 Var.

Von der Lichtmeß (2. II) sieben (Wochen) bis (zum Austreiben) der Schweine (25. III), acht bis zur Herde (d. i. zum Weidenaustrieb des Viehs) ( 1 . IV), zehn bis zum Pflügen (14. IV), elf bis zum Georgstag (23. IV); vom Georgstag neun bis Jaan (24. VI), von Jaan vier bis Jakob (25. VII), vom Jakobstag sechs bis zum Michaelstag (29. IX), vom Michaelstag sechs bis Mart (10. XI), von Mart zwei bis Kadri (25. XI), von Kadri vier bis Weihnachten (25. XII), von Weihnachten sechs bis zur Lichtmeß (2. II)
Küünlapäevast seitse sikku, kaheksa karja, kümme kündi, üksteistkümmend jüripäeva; jüripäevast üheksa jaani, jaanist neli jaagupi, jaaguppäevast kuus mihklipäeva, mihklipäevast kuus marti, mardist kaks katri, kadrist neli jõulu, jõulust kuus küündlapäeva
EV 5235 - 145 Var.

Von der Mutter einen schmackhaften Bissen, von der Frau ein feines Hemd
Emält maidsa makus pala, naiselt peä peenü hameh
EV 636 - 1 Var.

Von der Not erzähl allen, behalt die Not nicht für dich
Hätä kõnõlõ kõigilõ, hätä pidägu-ui hindäh
EV 1771 - 1 Var.

Von der Wand kann man nicht (ab)beißen
Seinast ei saa salva
EV 10261 - 1 Var.

Von der Zeitung glaub nur der Jahreszahl und dem Datum
Ajalehest ära usu muud kui aastaarvu ja kuupäeva
EV 225 - 1 Var.

Von des anderen Vermögen bekommt man keine Habe
Teise varandusest ei saa vara
EV 13685 - 1 Var.

Von des fremden Pferdes Rücken wird man hinabgestoßen
Võera hobuse seljast lükatakse maha
EV 14371 - 30 Var.

Von Dickem ist der Kessel voll, allein ist (er) geräumig
Padasta pada sake, ütsinda üli vili
EV 8195 - 2 Var.

Von einem Naschhaften kann man ja nichts Süßes bekommen
Ega maialt magusa täü
EV 6341 - 1 Var.

Von einem Schaf bekommt man nicht zwei Vliese (auf einmal)
Ühest lambast ei saa kahte villa
EV 14940 - 2 Var.

Von einem Stück geht man ja nicht fort
Ega tüki juurest tühjalt minda
EV 12711 - 1 Var.

Von einer Frau auf die Türschwelle, von einer Kuh für die Fliegen
Ühest naisest künnükselle, ühest lehmäst kärbäsille
EV 14941 - 2 Var.

Von eines Ochsen Leib bekommt man ja nicht zwei Häute
Ühe härja seljast ei saa kaht nahka
EV 14869 - 75 Var.

Von getaner Arbeit hat man immer etwas: Wenn sonst nichts, dann (wenigstens) Ärger
Tehtud tööst ikka saab: kui muud, siis pahandustki
EV 11795 - 1 Var.

Von Gutem bekommt niemand etwas, von Schlechtem bekommt ein jeder
Hääst ei saa kellegile, halvast saab egaleütele
EV 1036 - 1 Var.

Von jenseits des Landes kommt man zurück, von jenseits des Meeres nicht mehr
Tuleb maatagune, ei enämb meretagune
EV 6253 - 1 Var.

Von kleiner Arbeit hat man immer mehr als von langem Stehen (d. i. Nichtstun)
Enam saab ikka piskust tööst kui suurest seisust
EV 8901 - 90 Var.

Von Lob lebt niemand
Kitusest ei elä kiägi
EV 3761 - 2 Var.

Von Nichtwollen kommt Krankheit, von Fußheben Siechtum
Viitsimisest tuleb viga, jalatõstmisest tõbi
EV 14158 - 1 Var.

Von rechts melkt man die Kuh, von links spannt man das Pferd an
Häält puult nüssetes lehmä, kuralt puult pandas hobest
EV 1019 - 1 Var.

Von Schlaf bekommt man keinen Haufen
Unõst saa-ai hunikut
EV 12910 - 10 Var.

Von Schönheit kann man kein Fett abschöpfen
Ega ilu pealt saa rasva riisu
EV 2023 - 3 Var.

Von übermäßiger Wärme hat man keinen Nutzen
Ülearu soojast pole kasu
EV 10597 - 1 Var.

Von weitem bedeckt Straußgras einen großen Baum
Kaugelt varjab kastehein suure puu ära
EV 3419 - 1 Var.

Von weitem bringt man die Hübsche, aus der weiten Welt die Schöne
Kaugelt toodaks kaunikene, üle ilma ilusakene
EV 3479 - 6 Var.

Von weitem eine Frau nehmen und aus der Nähe ein Pferd kaufen
Kaugelt naine võtta ja lisidalt hobu osta
EV 3478 - 2 Var.

Von weitem ist (auch) der Wolf schön, aber aus der Nähe ein Raubtier
Huntki kaugelt ilus, aga juurest on kiskja
EV 1626 - 2 Var.

Von weitem wird eine Meise zum Auerhuhn
Hulga maa pääl lätt tigalane mõtuses
EV 1542 - 2 Var.

Von wem die Brühe, von dem auch der Löffel
Kelle poold leem, selle poold ka lusik
EV 5625 - 1 Var.

Von wo alles (fort)genommen, dort ist ein leerer Platz zurückgeblieben
Kust kõik on ära võetud, seal tühi koht on järele jäänud
EV 14789 - 1 Var.

Von wo bekommt der Reiche Geld
Kust rikas raha saab
EV 9653 - 2 Var.

Von wo kommen alle Kinder an den Emajõgi
Kust kik latse Emajõe veerde saava
EV 5476 - 3 Var.

Vor alten Zeiten soll das Schaf gesagt haben: "Man soll mich scheren, aber vor der Brust laßt mich ungeschoren; und dann bindet mich nicht mit einem Strick, sondern mit dem Gürtel"
Enemuistu lamas uollov paattanu: "Las pük'ä keik, bõt rõndu ala las d'ättä pügämäde; un zõs älä kiäüttäga string'iga, bõt las kiäüttäga üüga"
EV 5418 - 1 Var.

Vor alten Zeiten soll die Kartoffel gesagt haben: "Man muß mich in warme und feuchte Erde legen"
Kartul riakinud ennemuste: "Mind piab niiske sooja mua sisse maha pandama"
EV 3281 - 1 Var.

Vor alten Zeiten soll sich Weisheit nach der Anzahl der Taler gerichtet haben (Der Reichere wurde für klüger gehalten)
Vanasti tarkus käinu taadriarvu mööda
EV 11691 - 1 Var.

Vor bösem Gerede kann der Mensch nirgendhin
Kurja kõne alt ei saa inime kuhugi
EV 4651 - 1 Var.

Vor dem Auge glatt, hinter dem Rücken böse
Eest silma libe, taga selga tige
EV 10445 - 2 Var.

Vor dem Bartholomäustag (24. VIII) jeden Tag, nach dem Bartholomäustag eine Woche (laichen die Strömlinge)
Enne pärtli ige päiv, peräst pärtli nädälpäivis
EV 9327 - 1 Var.

Vor dem Bösen fürchtet man sich, vor dem Guten schämt man sich
Kurja pellätäs, hääd häbendedäs
EV 4656 - 24 Var.

Vor dem Bösen man sich schämt, den Grausamen man verflucht
Tigehet tihneldas, võhlu vanneldas
EV 11988 - 1 Var.

Vor dem Feind versteh ich mich zu hüten, vor dem Freund nicht
Vainlase eest mõista hoida, sõbra eest mitte
EV 13160 - 3 Var.

Vor dem Georgstag (23. IV) werden die Netze an den Stock gehängt und die Fische auf den Wagen gelegt
Enne jüripäeva aete võrgud pahlule ja kalad vankrile
EV 2789 - 1 Var.

Vor dem Jakobstag (25. VII) bitte um Regen, nach dem Jakobstag regnet es sowieso
Enne jakopipääva palle vihma, pääle jakopit tule esigi
EV 2302 - 4 Var.

Vor dem Margaretentag (13. VII) muß man den Pflug bestimmt erdig machen (d. i. pflügen)
Enne maretapäeva kindlasti peab adra mullaseks tegema
EV 6405 - 1 Var.

Vor dem Mund (d. i. dem Gesicht) ein Busenfreund, hinter dem Rücken ein Halsabschneider
Suu ehen sulasõber, tagasel'lä kaalalõikaja
EV 10889 - 45 Var.

Vor dem Mund (d. i. dem Gesicht) ein Freund, hinter dem Rücken ein Feind
Suu ees sõber, seljataga vaendlane
EV 10886 - 7 Var.

Vor dem Mund (d. i. dem Gesicht) ein Freund, vor dem Arsch eine Nadel
Suust sõber, persest nõgel
EV 10923 - 1 Var.

Vor dem Mund (d. i. dem Gesicht) ein gutes Onkelchen, hinter dem Rücken ein Teufelsbraten
Suu ehen illi onuk, tagasel'lä juhkakompa
EV 10887 - 2 Var.

Vor dem Mund (d. i. dem Gesicht) flüssiger Honig, hinter dem Rücken ein deutsches Messer
Suu iih sulamesi, sälätakah säksa väits
EV 10897 - 1 Var.

Vor dem Mund (d. i. dem Gesicht) Honig, hinter dem Rücken Wasser
Suu ehen mesi, tagasel'lä vesi
EV 10888 - 2 Var.

Vor dem Mund (d. i. dem Gesicht) süß, hinter dem Rücken bitter
Suu ees magus, seljataga mõru
EV 10885 - 1 Var.

Vor dem Mund (d. i. dem Gesicht) wie ein Lämmchen, hinter dem Rükken wie ein wilder Wolf
Suu een kui voonakene, säla takan kui kiskja susi
EV 10884 - 1 Var.

Vor dem Thomastag (21. XII) kann man Bier auch aus Spreu machen, nach dem Thomastag nicht mal aus Korn
Enne toomapääva võib õlut aganatestki teha, piale toomapääva ei saa viljastki
EV 12031 - 1 Var.

Vor dem Tod ist niemand klug
Enne surma ei ole keegi tark
EV 10721 - 1 Var.

Vor dem Tod läuft niemand davon
Surma eest ei joose keegi
EV 10735 - 4 Var.

Vor dem Tod stirbst du vor Faulheit
Enne surma sured laiskuse pärast
EV 10723 - 1 Var.

Vor dem Tod stirbt niemand
Enne surma ei sure keegi
EV 10722 - 1 Var.

Vor dem Unglück kann niemand davonlaufen
Õnnetuse eest ei saa keegi ära joosta
EV 14713 - 2 Var.

Vor dem Vitustag (Veitstag, 15. VI) soll der Kohl nicht groß wachsen
Kapsas enne viitapäeva ei pea suur kasvama
EV 3203 - 1 Var.

Vor dem vorbestimmten Tod kannst du dich nicht hüten
Sud'tõt surma iist saa-ai ar saisada'
EV 10733 - 1 Var.

Vor den Feiertagen brennt das Werg
Enne pühi pakla palava
EV 9360 - 1 Var.

Vor den Füßen eines grauen Mannes (d. i. eines Greises) nimm die Mütze ab
Halli mehe jalge ees võta müts maha
EV 806 - 1 Var.

Vor der Tür kommt man eher zurück
Ukse alt saab ennem tagasi
EV 12855 - 2 Var.

Vor des anderen Tür ist es ja leicht zu kehren, aber nicht vor der eigenen Tür
Teise uksealust on ju kerge pühkida, aga oma uksealust mitte
EV 11892 - 1 Var.

Vor diesem Hund, der bellt, braucht man sich nicht zu fürchten
Seda kuera ei maksa karta, kes haugub
EV 4175 - 2 Var.

Vor einem Schlag kann man fliehen, aber vor einem Wort kann man nicht fliehen
Hoobi iist pakõt ar, ega sõna iist saa-ai paeda
EV 1519 - 4 Var.

Vor einem schlechten Ort fliehe, vor schlechten Menschen kannst du nirgendhin fliehen
Halva koha eest põgene, halva inimeste eest ei saa kuhugi põgeneda
EV 783 - 1 Var.

Vor einem Stein und einem Stumpf kann man sich acht nehmen, nicht aber vor einem bösen Menschen
Kivi, kännu eest võib ennast hoida, aga mitte kurja inimese eest
EV 3935 - 15 Var.

Vor eines Mädchens Mund soll immer ein Vorraum sein
Tütarlapse suul olgu alati porstuba ees
EV 12781 - 1 Var.

Vor Freude stirbt niemand
Rõõmu pärast ei sure keegi ära
EV 9920 - 1 Var.

Vor Geld öffnen sich alle Türen
Raha ees avanevad kõik uksed
EV 9441 - 3 Var.

Vor Gott kann man sich nirgendwohin retten
Ei Jumala iest pääse kuhugi
EV 2520 - 2 Var.

Vor Gott und dem Gericht hat man keine Zeit
Jumala ja kohto iih ei olõ aigo
EV 2536 - 1 Var.

Vor Hunger (wird alles) gegessen, bei Dürre brennt (alles), aus Ärmlichkeit wird alles zusammengetragen
Nälläge süvväs, põvvage palas, kehvusege korjates kik kokku
EV 7714 - 3 Var.

Vor Hunger nimmt man auch aus dem Feuer ein Stück heraus
Nällägä võetse tulest kah tükk vällä
EV 7713 - 1 Var.

Vor Jaan (Johannistag, 24. VI) ist der Regen mehr wert als des Königs Krone
Enne jaani vihm om enam väärt kui kuninga kroon
EV 2321 - 1 Var.

Vor Jüri (Georgstag, 23. IV) gibt es Kälte, nach Jüri warmes Wetter
Enne jürit annab külma, pärast jürit sooja ilma
EV 2772 - 1 Var.

Vor Schmutz ist noch niemand gestorben, aber in den Arsch der Sauberkeit ist so mancher geraten
Mustuse pärast põle keegi surnd, aga puhtuse persse on mõnigi läind
EV 6968 - 1 Var.

Vor seinem Schatten kann niemand davonlaufen
Eis saa-ai' uma var'o iist saisada'
EV 13842 - 1 Var.

Vor Weihnachten (25. XII) der Roggenreif und nach Weihnachten der Spreureif
Enne jõulud on rukkihärmatus ja pärast jõulud aganahärmatus
EV 2719 - 1 Var.

Vor Weihnachten (25. XII) schleppen zwei Frauen Ruß in die Stube, nach Weihnachten wieder hinaus
Enna jõula vädavad kaks naist tahma tuppa, pärast jõulu välja
EV 2718 - 2 Var.

Vorher bedenke, dann sprich
Enne mõtle, siis ütle
EV 7041 - 120 Var.

Vorher mit Güte, nachher mit Furcht
Ennem armuga, pärast hirmuga
EV 358 - 1 Var.

Vorne Klagetage, hinten Kinderliedertage
Iin omma ikupäiva, taga latse laulupäiva
EV 505 - 5 Var.

Vorne Lebenstage, hinten Tanztage
Ees elupäevad, taga tantsupäevad
EV 504 - 20 Var.

Vornehmes Geschlecht, Diebes Verlangen
Suurt sugu, varga himu
EV 10950 - 1 Var.

Vorsehen schadet niemals
Ettekaemine ei tee konagi kahju
EV 724 - 2 Var.

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit
Ettevaatus on tarkuse ema
EV 727 - 20 Var.

Vorzeiten soll der Ochs gesagt haben: "Ganzer Mann, volles Maß; ein Bund Stroh und ein Zuber Wasser"
Ennemuina öölnud härg: "Täis mees, täis mõet: kubu õlgi ja toover vett"
EV 1826 - 1 Var.

Vorzeiten waren Löcher teuer, dieses Jahr sind Tropfen (d. i. Schwänze, Hoden) teuer
Mustõ' oli mulku' kalli, timahava tilga' kalli
EV 6868 - 1 Var.


Inhalt

Voriges

Nächstes

Suchmaschine