ESTNISCHE SPRICHWÖRTER
mit der buchstäblichen Übersetzung in die deutsche Sprache

Teil 4 (D: des Advokaten - Durst)


Inhalt

Voriges

Nächstes

Suchmaschine



Des Advokaten Tinte schreibt sonst nicht, bevor du kein Silber hinein wirfst
Advokati tint ei kirjuta muidu, kui pead hõbevalget sisse viskama
EV 32 - 1 Var.

Des alten Baumes Wurzeln sind immer stark
Vana puu juured on ikke kõbad
EV 13479 - 1 Var.

Des Alten Beine und Knochen knakken alle
Kik luu ja kondi vanal progisese
EV 6095 - 1 Var.

Des Alten Habe ist besser, der Kastendeckel ist fester
Vanal on vara parem, kirstukaas on kindlam
EV 13440 - 1 Var.

Des alten Hundes Knurren ist mehr als des jungen Beißen
Vana peni ürätämine om enamb kui kutska puremine
EV 13475 - 1 Var.

Des Alten Leben ist wie eine Blume in der Radspur: Am Morgen fährt das Rad, zermalmt (sie)
Vana elo ku lill, mis ratta rüüpeh: hummogu lätt ratas, lüü maha
EV 13388 - 1 Var.

Des alten Menschen Kopf ist wie (der) auf einem Holzgott
Vanal inimesel pää nagu puujumalal otsas
EV 13428 - 1 Var.

Des Alten Mund läuft Wasser, des Kindes Mund Blut
Vanal jookseb suu vett, lapsel verd
EV 13431 - 1 Var.

Des Alten Pflicht ist zu sterben, der Graue muß ins Grab sinken
Vanal kohus koolda, hallil tarvis hauda minna
EV 13433 - 3 Var.

Des Alten Rat ist mehr als des Jungen Kraft
Vana nõu on änam kui noore jõud
EV 13468 - 4 Var.

Des Alten Schritt verringert seine Kraft, des Jungen Schritt erhöht seine Kraft
Vana samm kahandab jõudu, noore samm kasvatab jõudu
EV 13484 - 1 Var.

Des alten Widders Horn ist immer stark
Vana jäära sarv on ikka kõva
EV 13410 - 3 Var.

Des Älteren Sorge ist mehr als des Jüngeren Arbeit
Vanema hool on enam kui noorema töö
EV 13513 - 1 Var.

Des Alters Tage sind Mühetage, Kummertage, schwarze Tage (d. i. Tage der tiefen Trauer)
Vana' päivä' vaivapäivä', murepäivä' musta päivä'
EV 13480 - 7 Var.

Des anderen (d. i. ein fremdes) Kind hat einen Rindermagen
Tõsõ latsõl tõpra kõtt
EV 11910 - 1 Var.

Des anderen Buckel ist immer vor den Augen, aber den eigenen Buckel sieht niemand
Teise küür on ikke silma ees, aga oma küüru ei näe kiski
EV 11888 - 3 Var.

Des anderen Fehler sieht ein jeder, aber seine eigenen sieht man nicht
Teise vigasi nääb igaüks, aga omal ei nää
EV 11894 - 6 Var.

Des anderen Mund und eine Wandritze
Teese suu ja seenapragu
EV 10932 - 1 Var.

Des anderen Not ist am Baum (d. i. unbeachtet)
Teise häda on puu küljes
EV 11886 - 70 Var.

Des anderen Pferd wird verflucht das eigene wird vom Wolf gefressen
Teise hobu lausuma, oma hunti süema
EV 11885 - 1 Var.

Des anderen Sachen (d.i. Geschäfte) werden immer mit einem Pfahl (d. i. gleichgültig) geführt
Teese asi ikka puuga aetakse
EV 11884 - 4 Var.

Des anderen Schmerz ist am Stein (d. i. unbeachtet)
Teise valu on kivi külges
EV 11893 - 4 Var.

Des Arbeitenden Arbeit endet nicht und der Stute Fressen endet auch nicht
Töötegija töö äi lõpe ja märahobuse söömine äi lõpe ka
EV 12580 - 1 Var.

Des Arbeitenden Brot ist süß
Töötegija leib on magus
EV 12577 - 2 Var.

Des Arbeitenden Schlaf ist süß
Töötegije uni om magus
EV 12581 - 3 Var.

Des Armen Arzt ist Gott, aber des Reichen Gott ist der Arzt
Vaese tohter on Jumal, aga rikka jumal on tohter
EV 13126 - 1 Var.

Des Armen Brot ist auf dem Wasser
Vaese leib vee peal
EV 13101 - 1 Var.

Des Armen Finger schälen sich, des Unglücklichen (Finger) blühen (d. i. haben weiße Flecke auf den Nägeln), des Armseligen (Finger) häuten sich
Vaesel sõrmed vastavad, õnnetumal õitsevad, kehval kestavad
EV 13113 - 5 Var.

Des Armen Habe ist dürftig, (auch) die (ist) im Arsch des Reichen
Vaesel veidü varra, tuugi rikka mihe persen
EV 13117 - 10 Var.

Des Armen Habe kommt mit Blut und geht mit Wasser
Vaese vara - veri saada, vesi minna
EV 13129 - 1 Var.

Des Armen Huhn zerbricht den Zaun
Vaese kana rõhk aia
EV 13097 - 2 Var.

Des Armen Leben ist wie Feuer in rohem Holz
Vaese elu om kui tuli toores puus
EV 13093 - 1 Var.

Des Armen Leben ist zäh
Vaesel visa elu
EV 13118 - 1 Var.

Des armen Mannes Bier und des reichen Mannes Hof sind berühmt
Vaese mehe õlu ja rikka mehe talu om kuulus
EV 13122 - 1 Var.

Des armen Mannes Butterbrot ist die Frau
Vaese mehe võileib on naine
EV 13121 - 1 Var.

Des armen Menschen "Guten Tag" ist (dasselbe wie) Streitsuchen
Vaese inimese "tere" on tülinorimine
EV 13095 - 8 Var.

Des armen Menschen Stolz ist dasselbe, als wie sich mit dem Wams schlafen legen: Nimm (es) auf den Kopf- die Füße (sind) bloß; nimm es auf die Füße - der Kopf (ist) bloß
Vaese inimese uhkus on nagu kamsuliga magama heita: võta pää pääle - jalad paljad, võta jalge pääle - pää paljas
EV 13096 - 2 Var.

Des Armen Mühe ist des Reichen Schlaf
Vaese vaev on rikka uni
EV 13127 - 1 Var.

Des Armen Recht wird nicht auf den Tisch gehoben, sondern unter den Tisch geworfen
Ei vaese õigust tõsteta laua pääle, vaid visatas laua alla
EV 13020 - 1 Var.

Des Armen Reichtum ist seine Ehrlichkeit
Vaese rikkus on tämä ausus
EV 13125 - 1 Var.

Des Armen Schlaf ist ruhig, der Reiche kann nicht schlafen
Vaesel rahulik uni, rikas ei saa magada
EV 13110 - 5 Var.

Des Arztes Hand, Gottes Hilfe
Arsti käsi, Jumala abi
EV 392 - 5 Var.

Des Arztes Werkzeug ist auf dem Schlitten
Arsti riistad on rie pääl
EV 393 - 1 Var.

Des Auges Iris währt so lange wie Scheiß (d. i. nicht lange)
Silmäkiri, sita igä
EV 10488 - 1 Var.

Des Austeilenden Finger berühren den Boden
Jägajal puuduvad näpud põhja
EV 2368 - 1 Var.

Des Bären Pelz fürchtet keine Kälte
Karu kasukas ei karda külma
EV 3297 - 1 Var.

Des Bären Pfoten und des Elches Lefzen, der Fischotter Schwanz und der Brachse Nabel sollen die wohlschmeckendsten Fleischgerichte sein
Karu käppad ja põdra mokkad, savermu saba ja lattika naba üeldasse kõige magusamad lihatoidud õlema
EV 3298 - 1 Var.

Des Bauern "wollen wir gehen" ist mehr als des Bauern "geht"
Peremehe "läheme" on enam kui peremehe "minge"
EV 8631 - 1 Var.

Des Bauern Auge ist den Pferden mehr als ein Lof Hafer
Peremehe silm on hoostele enam kui külimit kaeru
EV 8636 - 1 Var.

Des Bauern Bier und des Gutsherrn Armut sind berühmt
Talupoja õlut ja saksa vaesus on kuulsad
EV 11535 - 1 Var.

Des Bauern Fuß düngt das Feld
Peremehe jalg rammutab põldu
EV 8630 - 20 Var.

Des Bauern Krankheit ist wie des Knechtes Gesundheit
Peremehe haigus nagu sulase tervis
EV 8628 - 1 Var.

Des Bauern Schritt, des Bauern Kraft
Põllumihe sammu, põllumihe rammu
EV 9194 - 1 Var.

Des Bauern stumpfes Beil schneidet mehr als dreier Knechte scharfe Beile
Peremehe nüri kirves lõikab enam kui kolme sulase teravad kirved
EV 8632 - 1 Var.

Des Bauern Zaunpfahl ist mehr als des Knechtes hundert Rubel
Talomehe aidsaibas om inämb kui sulase sada ruublit
EV 11519 - 8 Var.

Des Betragens wegen bringt man, der Hände wegen geht man, der Ehre wegen fährt man mit dem Pferd (Wenn man heiratet)
Viisi tõttu viidanessa, käte tõttu käidanessa, au tõttu hobu aetakse
EV 14148 - 2 Var.

Des Betrügers Arsch ist nackt, des Gerechten (Arsch) immer glänzend
Petja perse paljas, / õigel ikka haljas
EV 8719 - 1 Var.

Des Betrügers Zunge ist außerhalb der Zähne, mitten durch den Gartenzaun
Petja keel väljapool hammid, aia keskelt läbi
EV 8717 - 1 Var.

Des Betrügers Zunge ist mit Gift geschmiert
Petise keel on kihvtiga määritud
EV 8712 - 1 Var.

Des Betrunkenen Gespött oder Schweinekot - das ist ein und dasselbe
Juonud pilajutt ehk siasitt - sie on ükskõik
EV 2477 - 1 Var.

Des Betrunkenen Rede oder des Kindes Gesang
Joobnu jutt ehk lapse laul
EV 2412 - 3 Var.

Des Bettlers Furche ist lang, der Pflug schmal
Sandil vago pikk, ader ahtakene
EV 10179 - 2 Var.

Des Bettlers Gemeinde ist groß
Sandi vald on suur
EV 10180 - 2 Var.

Des Bettlers Lied und des Herrn Versprechen sind niemals vollkommen
Sandi laul ja saksa lubadus põle ilmaski täielikud
EV 10172 - 1 Var.

Des Bettlers Lob und des Bettlers Tadel sind sehr wichtig
Sandi kiit ja sandi lait on väga tähtsad
EV 10170 - 1 Var.

Des Bettlers Sack wird niemals voll
Sandi kott ei saa kunagi täis
EV 10171 - 4 Var.

Des Birkenpilzes Alter - des Kalbes Tod (Die Lebensdauer eines Pilzes ist ebenso kurz wie das Leben eines Kalbes)
Tati igä, vasiga surm
EV 11709 - 1 Var.

Des Bösen Haare sind weich, des Neidischen ( Haare) rauh
Juuksed on tigedal tümad, kadedal karmid
EV 2686 - 1 Var.

Des Boshaften Glück blüht nicht
Õela õnn ei õitse
EV 14512 - 50 Var.

Des Böswilligen Augen schielen, des Neidischen Augen schauen nach beiden Seiten
Võhlul silmä' võõrildõ, katõl silmä' katsildõ
EV 14293 - 1 Var.

Des Bruders Schmerz ist des Blutes Schmerz, eigener Schmerz ist stärkerer Schmerz
Venna valu on vere valu, oma valu on valjem valu
EV 13929 - 1 Var.

Des Deutschen (d. i. der Herren) Hochzeit, des Hundes Leichenschmaus
Saksa saaja, peni peie
EV 10076 - 2 Var.

Des Deutschen (d. i. des Herrn) Altes ist des Bauern Neues
Sakste vana on matsi uus
EV 10096 - 1 Var.

Des Deutschen (d. i. des Herrn) Freund ist seines eigenen Volkes Feind
Saksa sõber, oma sugu vaenlane
EV 10080 - 1 Var.

Des Deutschen (d. i. des Herrn) Kessel kocht heimlich
Saksa katel keeb salaja
EV 10066 - 10 Var.

Des Deutschen (d. i. des Herrn) Kessel kocht lange
Saksa katel keeb kaua
EV 10065 - 2 Var.

Des Deutschen (d. i. des Herrn) Krankheit - des Armen Gesundheit
Säksä haigus - vaesõ tervüs
EV 10098 - 2 Var.

Des Deutschen (d. i. des Herrn) Schlaf ist des Bettlers Mahlzeit
Saksa uni on sandi söömaaeg
EV 10083 - 1 Var.

Des Deutschen (d. i. des Herrn) Schlaf, des Hundes Brot; des Hundes Schlaf, des Deutschen (d. i. des Herrn) Brot
Saksa uni, koera leib; koera uni, saksa leib
EV 10082 - 1 Var.

Des Deutschen (d. i. des Herrn) Schwein hat immer größere Kartoffeln
Saksa sial ikke suuremad kartulad
EV 10078 - 1 Var.

Des Deutschen (d. i. des Herrn) Schwein ist schlimmer als des Bauern Schwein
Saksa siga on hullemb kui talupoja siga
EV 10079 - 1 Var.

Des Deutschen (d. i. des Herrn) Zorn und des Meilers Flamme sind dasselbe
Saksa viha ja miilituli on üks
EV 10085 - 2 Var.

Des Deutschen (d. i. des Herrn) Zorn vergeht ja nicht
Ega saksa viha ei kau
EV 10044 - 1 Var.

Des deutschen Volkes (d. i. der Herrscher) Gestöber ist der Esten (d. i. der Bauern) Glaube
Saksa rahva tuisk on maarahva usk
EV 10075 - 2 Var.

Des Diebes Arsch ist immer nackt
Varga perse on ikka paljas
EV 13765 - 1 Var.

Des Diebes Brot ist anfangs süß, später bitter, zuletzt verursacht es großen Schmerz
Varga leib on esiotsa magus, pärast viha, viimaks teeb suurt valu
EV 13753 - 1 Var.

Des Diebes Mund ist voller Kies
Varga suu om sõmerid täis
EV 13766 - 1 Var.

Des Dorfes Frauen, kalte Zungen
Külänaase', külmä' keele'
EV 5077 - 1 Var.

Des Dorfes Sachen (d. i. Angelegenheiten), kalte Sachen
Küla asjad, külmad asjad
EV 5036 - 1 Var.

Des Dorfes Zunge zum Hören, der eigene Verstand zum Verstehen
Külä kiil kullõ', uma miil mõista'
EV 5055 - 4 Var.

Des Dummen Fenster sind immer blind
Rumala aknad on alati tuhmid
EV 9854 - 1 Var.

Des Dummen Gerede oder des Schweines Dreck sind ein und dasselbe
Lolli jutt või sia sitt on üks ja seesamma
EV 6004 - 1 Var.

Des dummen Hirten Brotstück wird immer aufgegessen
Rumala karjatse kanikas süüakse ikka ära
EV 9856 - 20 Var.

Des Dummen Weizen blüht
Lolli nisu õitseb
EV 6007 - 1 Var.

Des Ehemannes Dudelsack ist wie aufgewärmte Suppe
Naesõmehe pill nao soendõt supp
EV 7338 - 1 Var.

Des Ehemannes Geträller ist wie einer Kuh Gebrüll
Naisemehe trallitamine on nagu lehma möirgamine
EV 7339 - 1 Var.

Des Eidams Brot ist das schmerzhafteste Brot
Koduväimehe leib on kõige valusam leib
EV 4000 - 1 Var.

Des eigenen Hofes Schlamm schleppt nicht hinters Tor (hinaus)
Uma muru muta är veegu väläpoolõ värjit
EV 8043 - 1 Var.

Des eigenen Hundes Beißen ist schmerzhafter als eines fremden Hundes ( Beißen)
Oma koera hammustamine on valusam kui võera koera
EV 7912 - 1 Var.

Des eigenen Hundes Geruch ist ja nicht bitter
Ega oma koera hais viha pole
EV 7837 - 1 Var.

Des eigenen Kindes Scheiße stinkt ja nicht
Ega oma latse sitt ei haisa
EV 7838 - 15 Var.

Des einen Brot, des anderen Hunger
Ühe leib, teise nälg
EV 14930 - 1 Var.

Des einen Flöhe beißen ja den anderen nicht
Ega teise kirbud teist ei söö
EV 3856 - 1 Var.

Des einen Tod, des anderen Brot
Ühe surm, teise leib
EV 14942 - 8 Var.

Des einen Unglück gereicht dem anderen zum Glück
Ühe õnnetus tuleb tõisele õnneks
EV 14733 - 11 Var.

Des einen Zunge ist mehr als des anderen Arbeit
Tõise keel on enam kui tõise töötegu
EV 11905 - 2 Var.

Des Engels Flügel soll auch einige schwarze Federn haben
Ingli tiiva sihes olla ju koa musti sulgusi mõned
EV 2085 - 2 Var.

Des Faulen Arbeit - wie ein Huhn, das auf faulen Eiern brütet
Laisa töö - nagu kana haudub mädamuna peal
EV 5346 - 1 Var.

Des Faulen Beine latschen, des Stumpfsinnigen Haare stehen in Büscheln
Laisal jalad lihva-lahva, tuimal juuksed tustakus
EV 5323 - 1 Var.

Des Faulen Beine sind verwest
Laisal jala' laonu
EV 5324 - 1 Var.

Des Faulen Haut murrt ja nicht
Ega laisa nahk ei nurisa
EV 5303 - 1 Var.

Des Faulen Nacht ist sehr teuer
Laisa öö om väega kallis
EV 5348 - 1 Var.

Des Faulen Recht ist groß
Laisal on suur õigus
EV 5332 - 1 Var.

Des Faulen Schlaf ist süß, des Geizigen Kopeke teuer
Laisal uni makus, kitsil kopek kallis
EV 5340 - 2 Var.

Des Faulen Stadt wird nirgends gefunden
Laisa linna ei leita kuskil
EV 5322 - 8 Var.

Des Faulen Werktag ist immer morgen
Laisa tööpäev on ikka homme
EV 5347 - 2 Var.

Des Feldrains Pflüger und des Kindes Halsbrecher begehen eine gleich große Sünde
Põllupeenra kündijad ja lapse kaela murdijad teevad ühesuurust pattu
EV 9197 - 1 Var.

Des Ferkels Faden ist des alten Schweines Spanne
Põrsa süld on vana sia vaks
EV 9224 - 1 Var.

Des Feuerbrands Kohlengas und des Schüreisens Rauch sind die Töter der Schwiegermutter
Tukiving ja roobisuits on ämma suretajad
EV 12116 - 1 Var.

Des Feuerbrands Rauch und des Feuerbrands Kohlengas sind die Ernährer der Seele des Junggesellen
Tukisuits ja tunglaving om vanapoisi hinge elätäjä
EV 12115 - 1 Var.

Des Feuers Bauch ist groß
Tule kõht on suur
EV 12160 - 1 Var.

Des Fohlens Schaden ist immer des Fohlens Schaden
Varsast om ikka varsa kahju
EV 13859 - 1 Var.

Des Försters Habe ist immer auf dem Schlitten
Metsavahi raam on alati ree pääl
EV 6801 - 5 Var.

Des Fragenden Mund bekommt das Schönste
Küsija suu saab kõige ilusama
EV 5182 - 1 Var.

Des Freigebigen Arsch ist immer naß
Helde perse om iks like
EV 1207 - 12 Var.

Des Fremden Auge ist immer weit
Vööra silm on ikka lai
EV 14414 - 4 Var.

Des Fremden Brot geht quer durch den Hals hinunter
Võõra leib lätt risti kaalast alla
EV 14392 - 3 Var.

Des Fremden Brot ist schmerzhaft zu essen
Võera leib on valus süüa
EV 14373 - 10 Var.

Des Fremden Brot kräht bis zum Hahnenschrei, krächzt, bis es hell wird
Võõra leib kirg kikkani, vaak valgeni
EV 14391 - 15 Var.

Des Fremden Feld wird nie vernichtet
Võõra põld lää-äi' kunagi' hukka
EV 14393 - 1 Var.

Des Fremden Fladen ist sandig
Võõra vatsk um sõmõrine
EV 14412 - 1 Var.

Des Fremden Gabe soll man nicht verachten
Võera andi ei kästa põlata
EV 14369 - 1 Var.

Des fremden Mannes Hüftweh ist im Zaunpfahl
Võera mehe puusavalu on aiateivas
EV 14375 - 5 Var.

Des Fuchses Schwanz ragt hervor
Rebase saba paistab välja
EV 9590 - 2 Var.

Des Gastes Ehre, des Bauern Korn
Külalise au, peremehe vili
EV 5073 - 4 Var.

Des Gebenden Hand ist kurz, des Nehmenden (Hand) lang
Andja käsi lühkene, võtjal pikk
EV 290 - 6 Var.

Des Gebenden Hand sinkt nicht
Andja käsi ei alane
EV 289 - 8 Var.

Des Gebenden Hand wird müde, aber des Nehmenden Hand wird nicht müde
Andja käsi väsib, aga võtja käsi ei väsi
EV 291 - 80 Var.

Des Geizigen Schenkel frieren, des Habgierigen Mund ist offen
Kidsil kindso külmetäse, ahnõl suu ammulõ
EV 3918 - 3 Var.

Des Geizigen Truhe sieht keine Dürre
Kidsi kirst ei põuate
EV 3917 - 2 Var.

Des Gemeindeältesten Schwanz ist immer an des Gutsältesten Fuß (Der Gemeindeälteste od. der Richter schwänzeln immer vor dem Gutsherrn)
Tallitaja saba alati mõisavanema jalas
EV 11493 - 1 Var.

Des Gestohlenen Empfänger (od. Verberger) ist genauso gut wie der Dieb
Varguse vastavõtja om niisama hää ku varaski
EV 13838 - 3 Var.

Des Glückes Rad geht Tag und Nacht, der eine weint, der andere lacht
Õnne ratas käib ööd ja päevad, üks nutab, teine naerab
EV 14677 - 1 Var.

Des Grases Nase sprießt, der Pflüger erwacht
Rohunina tärkab, künnimees ärkab
EV 9792 - 1 Var.

Des guten Kindes Brotlaib ist am Kopfende, des schlechten Kindes (Brotlaib) auf der Streu
Hääl lapsel päts pähitses, pahal lapsel paha pääl
EV 1011 - 1 Var.

Des Gutes Brot ist immer trocken
Mõisaleib on ikke turbutand
EV 6993 - 1 Var.

Des Gutes Ehre und der Katze Miauen sind gleich
Mõisa au, kassi näu - ühesugused
EV 6986 - 2 Var.

Des Gutes Loch wird nie voll (Die Gutsarbeit geht nie zu Ende)
Mõisa auk ei saa elades täis
EV 6991 - 2 Var.

Des Gutes Strick - soll er nachschleifen
Mõisa köis, las lohiseb
EV 6987 - 8 Var.

Des Gutes Vermögen läßt keiner in Ruhe
Ega mõisa asjast seisa keski rahul
EV 6980 - 1 Var.

Des Gutsvogts Fleisch und Knochen sind zart gehalten
Kubja liha-luu on hellamal hoitud
EV 4446 - 1 Var.

Des Gutsvogts Stock und des Schilters (d. i. des Aufsehers) Knüttel sind des Fronarbeiters Lohn
Kubja kepp ja kiltre malk, sie oli tiumehe palk
EV 4445 - 1 Var.

Des Habgierigen A... wird nicht voll
Tahtja pe- ei saa täis
EV 11477 - 1 Var.

Des Habgierigen Hand ist lang
Ahnel om pikk käsi
EV 185 - 1 Var.

Des Habgierigen Magen ist größer als das ganze Meer
Ahne mago om suuremb kui mere kogo
EV 187 - 1 Var.

Des Habgierigen Magen wird nimmer satt
Ahne kõht ei saa iial täis
EV 182 - 15 Var.

Des Habgierigen Mund ist so breit wie die Riegentür und die Gurgel wie das Riegentor
Ahne suu on lai kui reheuks ja kurk kui rehevärav
EV 188 - 1 Var.

Des Hagestolzes Liebe ist wie der Kratzer einer Katze
Vanapoisi armastus on nagu kassi kriimustus
EV 13565 - 1 Var.

Des Handwerkers Feld liegt nie brach, es trägt immer ( Früchte)
Ametimihe põld ei lää kunagi hukka, täl alasi kasvas
EV 278 - 1 Var.

Des Handwerkers Werkzeug ist auf dem Schlitten
Antvärgi riista om ree pääl
EV 329 - 1 Var.

Des Haselnußbaumes Herz (d. i. das Innere) zerfällt
Sarapuu süda sattikse
EV 10202 - 2 Var.

Des Hastenden Arbeit ist untauglich, des Bedächtigen Arbeit schön
Rutaka tüe rumala, hillukse tüe ilusa
EV 9887 - 40 Var.

Des Hauses (d. i. des Bauernhofes) Schwiegertochter ist des Hundes eiserne Pfote (d. i. böswillig); ein kleines Kind ist des Hundes Honigpfote (d. i. liebreich)
Pere mini koera raudkäpp, väike laps koera mesikäpp
EV 8588 - 1 Var.

Des Hauses Arsch hat ein undichtes Sieb
Pere persel sorre sõgel
EV 8589 - 1 Var.

Des Hauses Ecke nimmt Brot, des Feldes Ecke gibt Brot
Hoonenurk võtab leiba, põllunurk annab leiba
EV 1517 - 20 Var.

Des Hauses Friede kommt von der Hausfrau
Maja rahu tuleb maja perenaisest
EV 6371 - 2 Var.

Des Haushalts Brot - feines Brot, des Bauernhofs Brot - kluges Brot, sie beide brauchen große (d. i. kräftige) Kneter
Pere leivad piened leivad, talu leivad targad leivad, nied tahvad suurta sõtkujaida
EV 8587 - 1 Var.

Des Hausherrn Lage (d. i. Bauer zu sein) ist kein Spaß
Peremehe asi ep ole mitte naljane
EV 8627 - 1 Var.

Des Hengstes Fell wiehert auf der Stange
Sõnni nahk orrõhn hirn
EV 11148 - 1 Var.

Des Herrgotts Tiergarten muß vollkommen sein
Issanda loomaaed olgu täielik
EV 2265 - 1 Var.

Des Herrn Auge macht das Vieh (od. die Tiere) fett
Peremehe silm teeb loomad rammusaks
EV 8638 - 15 Var.

Des Herrn Auge macht mehr als zweier Knechte Hände
Peremehe silm teeb enam kui kahe sulase käed
EV 8637 - 5 Var.

Des Herrn Geld drückt das Gesinde nicht
Perremehe raha ei rõhu pereht
EV 8649 - 1 Var.

Des Herrn Recht geht voran
Peremehe õigus käib ees
EV 8639 - 1 Var.

Des Herrn Spende und der Amme Lohn und des Toten Erbe zerfressen andere Reichtümer wie Rost das Eisen
Härra and ja amme palk ja surnu pärandus sööb teist vara nagu rooste rauda
EV 1875 - 12 Var.

Des Hirten Gewinn wird nicht in die Schachtel gesteckt
Ega karjatse kasu karpi ei panna
EV 3247 - 1 Var.

Des Hirten Leben - ein böses Leben
Karjase põli - kuri põli
EV 3252 - 3 Var.

Des Hochmütigen Macht kann nicht lange dauern
Ega uhke võim kaua või kestata
EV 12808 - 1 Var.

Des Huhnes Glück ist schön (Wer Glück in der Hühnerzucht hat, dem gelingt auch sonst alles)
Kana onn on kaunikene
EV 3130 - 1 Var.

Des Hundes Beine nutzen ja sonst nicht ab, wenn er den Schwanz nicht hebt
Ega koera jalad muidu ei kulu, kui saba ei kergita
EV 4009 - 1 Var.

Des Hundes Glück ist haariger als er selbst
Koeral karusem õnn kut ta ise
EV 4066 - 1 Var.

Des Hundes Lohn sind Prügel
Koera palk on malk
EV 4075 - 4 Var.

Des Hundes Platz ist unter dem Tisch
Koera ase on laua all
EV 4058 - 1 Var.

Des Hundes Schwanz ist nach dem Arsch (gerichtet)
Peni händ om perse poole
EV 8555 - 2 Var.

Des Hungers wegen hat man noch niemanden hinter den Zaun geworfen
Ei nälja perast kedagi ole veel aia taha visatud
EV 7685 - 1 Var.

Des Jägers Brot ist auf dem Baumstumpf
Jahimehe leib om kannu otsah
EV 2371 - 1 Var.

Des jungen (Lebewesens) Haut dehnt sich, des alten Haut reißt
Noore nahk venib, vana nahk rebeneb
EV 7507 - 7 Var.

Des Jungen Gier - zünde eine Handvoll Stroh an; die des Mädchens - wie eine Gerstenähre, die in den Ärmel dringt oder wie Feuer in rohem Holz (brennt)
Poisi himu on - pista peutäis õlga põlema, tüdrukul nagu käisest tükkija odrapää ehk tuli toores puus
EV 8943 - 2 Var.

Des Jungen Zunge oder der Schlange Zunge
Poesi kiil vai uisa kiil
EV 8942 - 1 Var.

Des Junggesellen Netze sind in jedem Schiff
Poissmehe võrgud egäs laevas
EV 8963 - 1 Var.

Des Kindes Brot ist bitter zu essen
Lastõ leib om vallus süvvä
EV 5565 - 1 Var.

Des Kindes Gabe ist lieb, des Kindes Wort schmerzhaft
Latse and om armas, latse sõna om valus
EV 5544 - 1 Var.

Des Kindes Haar (d. i. Kopf) ist so lange glatt, bis der Mutter Augen auf sind
Seeni latse pääke sille, kuni ema silma valla
EV 5577 - 4 Var.

Des Kindes Haut und des Hundes Fell
Lapse nahk ja koera nahk
EV 5505 - 7 Var.

Des Kindes Herz und Hand sind leicht gefüllt
Latsõ käsi ja süä um kerge täütä
EV 5566 - 1 Var.

Des Kindes Kälte und des Hundes Hunger sind gleich
Lapse külm ja koera nälg on üks
EV 5495 - 45 Var.

Des Kindes Leiche findet man unter der Schwelle
Latsõ koolja löüdas läve alt
EV 5563 - 5 Var.

Des Kindes Leiche lacht auch auf dem Brettergestell
Latsõ kuulja naard lautsil kah
EV 5564 - 6 Var.

Des Kindes Mund lügt ja nicht
Ega lapse suu ei valeta
EV 5443 - 1 Var.

Des Kindes Not und des Hundes Not seien dieselben
Lapse häda ja koera häda oleva üks ja seesama
EV 5491 - 1 Var.

Des Kindes Schlaf ist süßer als Weißbrot
Lapsel on uni magusam kui sai
EV 5501 - 1 Var.

Des Kindes Schlafstelle, des Hundes Schlafstelle
Lapse ase, koera ase
EV 5480 - 2 Var.

Des Kindes Spielsachen sind ein Holzpflock und ein Kotstückchen
Lapse mängiasi on puupulk ja sitajulk
EV 5504 - 2 Var.

Des Kindes wegen bleibt der Pflug ja nicht am Zaun (stehen)
Ega lapse pärast adra ajale jäe
EV 5441 - 1 Var.

Des Kindes Weinen setzt man nicht auf den Tisch
Latse ikku panda-ai lavva pääle
EV 5546 - 3 Var.

Des Klugen Lüge ist besser als des Dummen Wahrheit
Targa vale on parem kui rumala õigus
EV 11628 - 1 Var.

Des Klugen Mund ist im Herzen, des Dummen Herz im Mund
Targal om suu söämeh, rumalal söä suuh
EV 11619 - 1 Var.

Des Klugen Not ist gleichfalls klug
Targalõ tulõ tark hädä kah
EV 11622 - 1 Var.

Des Knechtes Dünnbier ist im Brunnen
Sulase kali on kaevus
EV 10680 - 1 Var.

Des Knechtes Kopf ist voll Federn, des Herrn Kopf voll Schulden
Sulasõ piä sulga täüs, peremehe piä võlga täüs
EV 10688 - 1 Var.

Des Knechtes Lohn - eine Kopeke im Monat und alte Hosen
Sulase palk - kopkas kuus ja vanad püksid
EV 10685 - 1 Var.

Des Knechtes Mund und die Landstraße, des Sklaven Mund und des Ochsen Arsch
Sulase suu ja maanistee, orja suu ja härja perse
EV 10687 - 1 Var.

Des Königs Sinn und des Hasen Beine soll derjenige haben, der den Eltern (od. Brotherrn) fronen will
Kuninga meel ning jänese jala olgu selle, ke vanambit taht orjada
EV 4533 - 1 Var.

Des Kummers Berg verfault nicht, des Schadens Ufer wird nicht kleiner
Mure mägi ei mädane, kahju kallas ei kahane
EV 6916 - 1 Var.

Des Lammes Fell will größer sein als des Mutterschafes Fell
Voona nahk taht suuremb olla ku imälamba nahk
EV 14279 - 1 Var.

Des Landstücks Verkäufer ging zugrunde, des Landstücks Käufer wurde reich
Maa müüjä häös ärä, maa ostja lätt rikkas
EV 6204 - 2 Var.

Des Mädchens Ehre ist wie ein Krümchen auf frischer Milch
Tütrugu au um ku rõõsa piimä pääl puru
EV 12601 - 15 Var.

Des Mädchens Fehler kommen nicht früher an den Tag, als bis es heiratet
Ega inne tütreku via avalikus ei tule, ku tütrek mehele lätt minemä
EV 12584 - 2 Var.

Des Mädchens Mund muß einen Knoten darauf haben
Tüdruku suul peab sõlm peal olema
EV 12617 - 1 Var.

Des Mädchens Schönheit und das Abendrot - wie lange dauern sie (wohl)
Tütarlapse ilu ja eha punetis - kunniks need kestavad
EV 12778 - 1 Var.

Des Mädchens Stolz, des Pelzes Weiß und Hühnerdreck auf dem Feld währen gleich lange
Tütrukka uhkus, kasuge valgus ja kanasitt põllu pääl kestavad änd ühe paljo
EV 12630 - 1 Var.

Des Mädchens Wort ist wie ein Floh in der Milch
Tüdruku sõna on kui kerp piima sees
EV 12618 - 1 Var.

Des Mannes Faust ist süßer als ein Honiglöffel
Mehe rusikas on magusam kui meelusikas
EV 6637 - 1 Var.

Des Mannes Hut wird nicht abgerissen, aber des Mädchens Kranz wird abgerissen
Ega mehe kübarat lükata, aga tüdruku pärg lükatakse maha
EV 6481 - 3 Var.

Des Mannes Knochen kosten Geld
Mehe kont maksab raha
EV 6628 - 1 Var.

Des Mannes Kopf ist ja doch kein Kohlkopf
Ega mehe pää ometi kapstapää ei ole
EV 6482 - 1 Var.

Des Mannes Macht ist in der Klugheit
Mehe vägi on tarkuses
EV 6642 - 1 Var.

Des Mannes Pferd zeigt, was er ist
Mehe loomast on näha, mis ta on
EV 6633 - 1 Var.

Des Mannes Scheißengehen im Winter ist viel mehr als der Frau Arbeit im Sommer
Ühe meesterahva taline sitalkäimine on palju enam kui naisterahva suvine töö
EV 6702 - 1 Var.

Des Mannes Schönheit und des Sackes Grobheit sind gleich
Mehe ilu ja koti jämedus, see on üks
EV 6627 - 1 Var.

Des Mannes Sinn ist ein Schoßvoll leichtes Stroh, der Frau Sinn ein Ofenvoll roher Holzscheite
Meesterahva meel on üks kergitus kergeid õlgi, naise meel aga ahjutäis tooreid halge
EV 6701 - 1 Var.

Des Mannes Sohn sieht (so) manches
Mehe poeg nääb mõnda
EV 6636 - 4 Var.

Des Mannes Sohn, des Roggens Sohn, des Pferdes Sohn - sie müssen alles ertragen
Mihe poig, rüä poig, hobese poig - nii piäve kik kannateme
EV 6652 - 1 Var.

Des Mannes Verwandter ist wie ein Gericht mit Rinderfett
Mihe sugulane um ku tõprarasvaga ruug
EV 6654 - 12 Var.

Des Mannes Wort sei felsenfest
Mihe sana olgu kaljukindel
EV 6653 - 1 Var.

Des Meisters Finger sind ölig
Meistril näpud õlised
EV 6708 - 1 Var.

Des Menschen Ehre ist wie ein Büschel weißer Haare am Hundeschwanz
Inimese au on kui koera saba otsas tükk valgeid karvu
EV 456 - 1 Var.

Des Menschen Gesicht wird vergessen, aber nicht seine Taten
Inimese nägu ununeb, aga teud ei unune
EV 2148 - 1 Var.

Des Menschen Haut ist immer knapp
Inimese nahk on ikka napp
EV 2147 - 1 Var.

Des Menschen Leben ist ja kurz und dreckig wie eines Kindes Hemd
Eks see inimese elo ole lühike ja sitane ku lapse särk
EV 2096 - 1 Var.

Des Menschen Wille und die Hölle werden nie befriedigt
Inimese tahtmine ega põrgu ei saa iial täis
EV 2149 - 5 Var.

Des Müllers Metze und des Kruges Maß müssen bezahlt sein
Möldri matt ja kõrtsi mõõt olgu maksetud
EV 7103 - 3 Var.

Des Müllers Schweine und des Junkers Pferde sind immer fett
Möldri sead ning junkru hobused on ikka lihavad
EV 7105 - 10 Var.

Des Mutigen Feld blüht immer
Julge põld õitseb alati
EV 2498 - 1 Var.

Des Narren Sache geht (d. i. reicht) nicht weit
Narri asi ei lähe mitte kaugele
EV 7379 - 1 Var.

Des Narren Worte sind närrisch
Hullul hullu sõnad
EV 1576 - 1 Var.

Des Nehmenden Hand muß länger sein
Võtja käsi piab pikem olema
EV 14341 - 1 Var.

Des Neidischen Gewinn wächst nicht
Kadeda kasu ei kasva
EV 2847 - 2 Var.

Des Neidischen Hafer soll nicht wachsen
Kadedal ei kasuvat kaarad
EV 2850 - 5 Var.

Des Neidischen Haus raucht nicht des Bösen Ehre blüht nicht
Kadeda koda ei suitse, õela au ei õitse
EV 2848 - 7 Var.

Des Neidischen Herde gedeiht nicht
Kadeda kari ei kasva
EV 2846 - 95 Var.

Des Neidischen Kohl gedeiht nicht
Kadedal ei kasva kapsad
EV 2851 - 2 Var.

Des Ochsen Größe und des Mädchens Schande sind heutzutage verschwunden
Härja kasv ja tüdruku häbi on nüüdsel ajal kadunud
EV 1839 - 8 Var.

Des Ochsen Zügel sind in des Teufels Hand
Juuda käen omma härja uhjaharo
EV 2683 - 2 Var.

Des Pastors Söhne und des Müllers Schweine sind gleich
Opetaja poja' ja möldre tsia' omma ütesugutse
EV 14742 - 1 Var.

Des Paten Rietnen sind hart (d. i. des Paten Schläge sind hart)
Ristiisa rihmad kõvad
EV 9776 - 1 Var.

Des Pfaffen Metze und des Sackes Zipfel werden niemals voll
Papi külimit ja kotisopp ei saa iial täis
EV 8390 - 30 Var.

Des Pferdes Fleisch wird ja nicht auf den Tisch gelegt
Ega hobuse liha laua peale ei panda
EV 1311 - 1 Var.

Des Pflegekindes Brot ist kärglich
Kasulatse leib om kassin
EV 3436 - 1 Var.

Des Pflügers Hut ist mehr als des Handwerkers Pferd
Enam kündaja kübara kui ametimehe hobene
EV 5167 - 2 Var.

Des Rechens Schleifstein ist das Gebüsch
Reha luisk põõsas
EV 9609 - 2 Var.

Des Rechtschaffenen Glück blüht
Õige õnn õitseb
EV 14565 - 2 Var.

Des Rechtschaffenen Rockschoß faßt niemand an
Õige hõlma ei hakka ükski
EV 14555 - 145 Var.

Des Regens Getreide und der Dürre Spreublättchen
Vihma vili ja põua sõkal
EV 14057 - 2 Var.

Des Regens Kinder lachen, der Dürre Kinder weinen
Vihma latse naarava, kuiva latse ikeva
EV 14054 - 2 Var.

Des Reichen Gold beerdigt-bedeckt alles
Rikka kuld matab-katab kõik
EV 9720 - 1 Var.

Des Reichen Gruß wird auf drei Werst gehört, aber des Armen Gruß nicht mal auf drei Schritte
Rikka teretamine kuuldakse kolme versta pääle, aga vaesel ei kuulda kolme sammu päälegi
EV 9752 - 1 Var.

Des Reichen Herz ist (d. i. hängt) an seinem Besitz
Rikka süda on varanduse küljes
EV 9750 - 1 Var.

Des Reichen Herz ist (d. i. hängt) so fest am Gelde wie ein eiserner Nagel im Stein
Rikka süda on raha külges kinni nagu raudnael kibi sees
EV 9749 - 1 Var.

Des Reichen Krankheit ist berühmt, nicht aber des Armen Tod
Kuulus rikka tobi, ei kehva kuolemine
EV 4748 - 6 Var.

Des Reichen Krankheit und des Armen Bier sind berühmt
Rikka haigus ja vaese õlu on kuulsad
EV 9715 - 145 Var.

Des Reichen Krankheit und des Hundes Hinken, man sagt, das sei dasselbe
Rikka haigus ja koera lonkamine, see öetse üks olad
EV 9714 - 1 Var.

Des Reichen Lüge wird geglaubt, aber des Armen Wahrheit will niemand hören
Rikka võlssi usutas, aga vaese õigust ei taha keaki kuulda
EV 9754 - 1 Var.

Des reichen Mannes Krankheit und des armen Mannes Reichtum sind dasselbe
Rikka mehe haigus ja vaese mehe rikkus on üks
EV 9744 - 2 Var.

Des Reichen Rat ist besser als des Armen Kraft
Rikka nõu om parem kui vaese jõud
EV 9745 - 1 Var.

Des Reichen Recht ist auf dem Tisch, des Armen ( Recht) unter dem Tisch
Rikka kohus laua peal, vaesel laua all
EV 9718 - 1 Var.

Des Reichen Tod und des Armen Hochzeit sind berühmt
Rikka surm ja vaese pulmad on kuulsad
EV 9748 - 2 Var.

Des Reichen Wohlbefinden sehen alle, des Armen Not sieht niemand
Rikka hääd nägevä kõik, vaese hätä ei näe kiäki
EV 9716 - 1 Var.

Des Reichen Zähne blühen, des Armen Fingernägel blühen
Rikka hammad õitsevad, kehva küüned õitsevad
EV 9713 - 2 Var.

Des Roggens Ähre ist hoch, aber er selbst ist leicht
Rukkipää on kõrge, aga ise on kerge
EV 9833 - 1 Var.

Des Säufers Geld und des Hundes Harn werden nie alle
Joodiku raha ja koera kusi ei saa iialgi otsa
EV 2446 - 8 Var.

Des Säufers Glück geht nirgends verloren, sogar der Wolf verzeiht dem Säufer
Joodiku õnn ei kau ta kohegi, susigi and joodikule andes
EV 2448 - 7 Var.

Des Säufers Haus ist ohne Ecke, des Säufers Kinder (sind) ohne Hut
Juujal tare nulgalda, juuja latse kübäräldä
EV 2458 - 1 Var.

Des Säufers Tasche hat keinen Boden
Joodiku tassul pole põhja all
EV 2447 - 1 Var.

Des Schadens Strick kann man nicht kaputtschneiden
Kaiho kapla saa-ai' katske lõigada
EV 2934 - 6 Var.

Des Schaffenden Hände finden Arbeit
Tegija käed leiavad tööd
EV 11808 - 6 Var.

Des Scheißers Augen sind ja immer wässerig
Eks sitturil ole ikka silmad vesised
EV 10577 - 1 Var.

Des Schenkenden Sohn soll jetzt "kaufen" heißen
Kinkija poja nimi olla nüüd Osta
EV 3797 - 30 Var.

Des Schenkwirts Kinder und des Müllers Schweine sollen die schlechtesten Tiere sein
Kõrtsimiihi latse ja möldre tsia ollev kõge halvemba looma
EV 4882 - 1 Var.

Des Schläfers Körper ist schön, des Stehenden Körper ist aufrecht
Magaja ihu om ilus, saisja kiha om sirge
EV 6294 - 1 Var.

Des Schlittens und des Rades (d. i. Wagens) Tod ist immer auf dem Weg
Ree ja ratta surm on ikka tee pääl
EV 9601 - 20 Var.

Des Schmiedes jeder Hammerschlag kostet eine Kopeke
Iga sepa haamrilöök maksab kopika
EV 10305 - 1 Var.

Des Schmiedes Pferd (ist) ohne Eisen, des Schmiedes Frau ohne Messer
Sepa hobo rauata, sepa naene noata
EV 10311 - 7 Var.

Des Schmiedes Werkzeug ist auf dem Schlitten
Sepa riistad on ree pääl
EV 10312 - 1 Var.

Des Schöpfers Arbeit soll tadellos sein
Looja töö olgu laitmata
EV 6022 - 2 Var.

Des Schuljungen Zensur ist immer eine Drei
Koolipoisi number ikka kolm
EV 4330 - 1 Var.

Des Schulmeisters Handwerkszeug ist auf dem Schlitten
Koolmeistri riistad on ree pääl
EV 4339 - 4 Var.

Des Schulmeisters Kinder oder der Kneipe Schweine
Koolmeistre latse ehk kõrtsi tsia
EV 4338 - 1 Var.

Des Schüreisens Rauch und des Feuerbrandes Dunst sind des Herrn Tod
Roobisuits ja tukiving on saksa surm
EV 9795 - 2 Var.

Des Schwätzers Mund bekommt Schläge, des Schweigsamen Mund bekommt Weißbrot
Lobiseja suu saab lopsi, seisja suu saab saia
EV 5992 - 1 Var.

Des Schwiegersohns Tür und die Höllentür sind nebeneinander
Väime uks ja põrgu uks õlema kõru
EV 14480 - 1 Var.

Des Seligen Glück geht voran, des Neidischen Herde kommt hinterdrein
Õndsa õnn läheb ees, kadeda kari tuleb taga
EV 14737 - 1 Var.

Des Sklaven Arbeit ist strohern, des Bezahlten (Arbeit) hedig
Or'a tüü oline, palgalisel paklane
EV 8085 - 1 Var.

Des Sklaven Halfterstrick ist lang, des Gebieters Hand schnell
Orja ohelõõg pikk, käskjä käsi käbe
EV 8100 - 1 Var.

Des Sklaven Joch, des Ochsen Joch
Orja ike, härja ike
EV 8096 - 1 Var.

Des Sklaven Leben, ein schweres Leben
Orja põli raske põli
EV 8101 - 2 Var.

Des Sklaven Mühe (d. i. den Lohn) und des Ochsen Zins darf man nicht über Nacht bei sich behalten
Orja vaiva ja härjä nuuma ei tohi üle öö hindä käeh mitte pidädä
EV 8105 - 2 Var.

Des Sklaven wegen bleibt der Pflug ja nicht am Zaun
Ega ühe orja pärast adra aja peale ei jäe
EV 8079 - 1 Var.

Des Sohnes Brot geht quer den Hals hinunter, des Mannes Brot der Länge nach
Poigõ leib lätt risti kaalast alla, mehe leib piuta
EV 8929 - 3 Var.

Des Sommers Dreck ist des Winters Vorrat
Suve sitt om talve tagavara
EV 10992 - 1 Var.

Des Sonnabends Arbeit pflegt spät zu bleiben
Puulpühä tüü harines hillatses
EV 8975 - 1 Var.

Des Sonntags Arbeit gelingt nicht
Pühapäevane töö ei õnnista
EV 9371 - 7 Var.

Des Sonntags Arbeit stiehlt sich der Teufel
Pühapäeva töö varastab kurat omale
EV 9368 - 1 Var.

Des Staates Brot wird ja nicht alle werden
Ega kroonu leib ei lõppe
EV 4437 - 1 Var.

Des Tages Arbeit ist leichter als der Nacht Arbeit
Päevane töö on kergem kui öösine töö
EV 9308 - 1 Var.

Des Tieres Stöhnen ist bedauernswerter als des Menschen Beten
Eläjä puhkus om halõ'õb ku inemise palvus
EV 533 - 1 Var.

Des Todes Hand erreicht alle
Koolu käsi künnüs kõigilõ
EV 4342 - 1 Var.

Des Todes Schuld will bezahlt werden
Surma võlg tahab maksmist saada
EV 10745 - 2 Var.

Des Todes Sichel ist scharf
Surma sirp on terav
EV 10741 - 1 Var.

Des Todes Spuren sind kurz
Surma jäljed on lühikesed
EV 10739 - 1 Var.

Des Todes und des Lebens Weg bewegen sich immer weiter
Surma ja elu tee liigub ikka
EV 10738 - 1 Var.

Des Toten (od. des Todes) Sack bleibt nicht leer
Ega koolu kott tühjäs ei jää
EV 4340 - 1 Var.

Des Toten Arsch furzt ja nicht mehr
Ega surnu perse enam peereta
EV 10773 - 35 Var.

Des Toten Erbe ,und der Frau Vermögen währen nicht lange
Surnu pära ja naise vara ei kesta kaua
EV 10780 - 11 Var.

Des Trägen Kopf ist zerzaust, des Faulen Kopf struppig
Tuimal om pää tudsaunu, laisal pää ladsaunu
EV 12106 - 2 Var.

Des Vaters Gürtel bekommt der Sohn, der Mutter Perlen die Tochter
Isa pussik saab pojale, ema helmed tütterile
EV 2201 - 3 Var.

Des Vaters Liebe währt bis zum Grabe, der Mutter Liebe ewig
Isa arm kestab hauani, ema arm igavest
EV 2189 - 1 Var.

Des Vaters Wort (gilt) mehr als der Mutter Rute
Isa sõna enam kui ema vits
EV 2204 - 17 Var.

Des Verstands wegen werden sogar Hosen angezogen
Nou pärast aetakse püksidki jalga
EV 7638 - 1 Var.

Des Verwalters Haus hat ja nicht so lange Ohren, daß es des Armen Jammern hört
Ega valitseja kojal ole nii pikki kõrvu, et kuuleb vaese virisemist
EV 13301 - 1 Var.

Des Viehs Strohmangel ist des Hungers Mutter
Lojuse põhu puudus on nälja ema
EV 5995 - 1 Var.

Des Volkes Buch (d. i. das Gerede der Leute) ist breit
Rahva raamat on lai
EV 9533 - 15 Var.

Des Volkes Buch (d. i. das Gerede der Leute) ist das allerklügste
Rahva raamat on kõige targem
EV 9532 - 1 Var.

Des Volkes Mund ist breit
Rahva suu on lai
EV 9535 - 2 Var.

Des Volkes Stimme ist Gottes Stimme
Rahva hääl on Jumala hääl
EV 9531 - 3 Var.

Des Wachstums Knust (d. i. die erste Schnitte) läßt gedeihen; der Stärke Knust (d. i. die zweite Schnitte) macht dick; der Kraft Knust (d. i. die dritte Schnitte) gibt Kraft
Kasukanikas kasvatab, rammukanikas teeb paksuks, jõukanikas annab jõudu
EV 3431 - 2 Var.

Des Waisenkindes Mühe hält niemand für zuviel
Vaesõlatsõ vaiva piä-äi' kiäki paljost
EV 13157 - 1 Var.

Des Waldes Arsch ist weiblich
Metsa perse on emane
EV 6776 - 25 Var.

Des Wandersmanns Schloß ist der Knoten
Teemehe lukk om sõlm
EV 11747 - 1 Var.

Des Werwolfs Freundschaft mit dem Hund oder (d. i. ist wie) des Reichen Freundschaft mit dem Armen
Libahundi sõprus koeraga ehk rikka sõprus vaesega
EV 5779 - 3 Var.

Des Widerspenstigen Anteil wird aufgegessen, des Schlafenden Anteil legt man ans Kopfende, des Gastes Anteil bewahrt man auf
Tõrkuja jägu süüakse ära, magaja jägu panna peaotsi, külaskäija jägu jääta järele
EV 12312 - 130 Var.

Des Wirtshauses Trester und der Hochzeit Hefe werden nicht alle
Kõrtsi viimist ja pulma töömest ei saa otsa
EV 4875 - 1 Var.

Des Wolfes Augen sind nach einer Seite (gerichtet) (Gleiches hält zu Gleichem)
Sue silmäd üksipäidi
EV 10814 - 4 Var.

Des Wolfes Junge gehen (d. i. geraten) nach der Sippschaft, der Sau Kinder nach der Mutter
Sukku läävä soe puja', immä immise latsõ'
EV 10634 - 14 Var.

Des Wolfes Rede: "Im Lichtmonat (d. i. Februar) ist das Wetter wie Gold, der Weg ist wie ein Brett; weder Schweine noch Schafe werden ins Freie getrieben"
Soe kõne: "Kündlekuuh om ilm kui kuld, tii kui laud, kästä-äi kärsäkid, lähetätä-äi lülläkid"
EV 10807 - 1 Var.

Des Wolfes Schuld, des Viehhüters Fehler (Der Wolf frißt das Tier, wenn der Viehhüter nicht aufpaßt)
Soe süüd, karjuse viga
EV 10813 - 1 Var.

Des Wolfes und des Todes Anteil muß vorhanden sein
Soe ja surma jago piät olema
EV 10805 - 1 Var.

Des Wolfes Zähne sind immer in Schafswolle versteckt
Hundi hambad on alati lamba villades peidus
EV 1604 - 1 Var.

Des Zornes Gehen ist der Reue Kommen
Viha minek, kahetsuse tulek
EV 14023 - 1 Var.

Des Zornigen Augen sind wäßrig, des Verdrießlichen Backen rot, des Bösen Augenbrauen schwarz
Vihasel silmad vesised, pahasel pale punane, kurjal mustad silmakulmud
EV 14034 - 8 Var.

Des Zornigen Feld bleibt nicht ungeerntet; (aber) Gott bewahre, wenn du krank wirst
Vihasa põld jää-äi kasimalda', Jummal hoia', ko haigõ olõt
EV 14032 - 2 Var.

Dichte Saat ist des Feldes Schönheit, dünne Saat des Kornkastens Schönheit
Paks külv on põllu ilu, harv külv salve ilu
EV 8284 - 2 Var.

Dichte Saat verliert (d. i. verdirbt), dünne Saat (läßt) wachsen
Paks seeme kautab, harv seeme kasvatab
EV 8290 - 2 Var.

Dichte Zweige reiben sich gegeneinander
Tihedad oksad hõõruvad üksteist
EV 12000 - 1 Var.

Dicke Haut will scharfe Hiebe
Paks nahk tahab kibet hoopi
EV 8286 - 2 Var.

Dickem kann man kein Salz und Dünnem keine Brühe hinzutun
Sakkele ei saa suula panna ega vedelale leemi panna
EV 10032 - 1 Var.

Dicker Brei treibt die Kinder nicht auseinander, (aber) dünner wohl
Sakkõpudõr laota-ai latsi, vettel külh
EV 10035 - 3 Var.

Dickes (d. i. Brei) bringt an den Bettelstab, Dünnes (d. i. Suppe) läßt leben
Sake saat santma, vetel veda viirde
EV 10033 - 25 Var.

Dickes (d. i. der Satz) kostet Geld
Paks maksab raha
EV 8285 - 7 Var.

Dickes ist immer besser als reines Wasser
Paks ikka parem kui paljas vesi
EV 8282 - 2 Var.

Dickes mußt biegen, Dünnes nachziehen
Paksu piät painutama, peenikest perän vedämä
EV 8291 - 1 Var.

Die Achsenenden eines Bösen stoßen mit allen zusammen
Kur'al putusõ' kõikiga tele otsa' kokko
EV 4600 - 1 Var.

Die Alltagskleider werden lang, die Festtagskleider werden breit (d. i. bei alt und mager werdenden Menschen)
Pikäst jääse' piirõiva', armirõiva' jääse' abarast
EV 8823 - 1 Var.

Die Alte (d. i. die alte Frau) begraben - ein Kalb schlachten; die Neue nehmen - eine Kuh bekommen
Vana matta - vasikas tappa, uus võtta - lehm saada
EV 13447 - 1 Var.

Die Alte hat drei Bräutigame: Der Thomas der Totenwelt, der Madis des Erdreichs, der Kaarle des Grabhügels kommen zu der Alten auf die Freite
Vanal on kolm peigmiest: Tuone-Tuomas, Mulla-Madis, Kalmu-Kaarle tulevad kõsja vanadele
EV 13438 - 1 Var.

Die Alte ist hübsch durch Schmuck, die Junge durch Schönheit
Vana nägus ehte tõttu, noor ilu tõttu
EV 13469 - 8 Var.

Die alte Jungfer ist des Vaters Hosenhaken
Vanatüdruk on taadi püksivarn
EV 13609 - 1 Var.

Die alte Jungfer ist ein eiserner Zahn
Vanatüdrik raudhammas
EV 13601 - 15 Var.

Die alte Jungfer ist ein Goldtropfen, der Hagestolz ein Mischmasch von Spülicht
Vanatüdruk kullatilk, vanapoiss on podisolk
EV 13605 - 7 Var.

Die alte Jungfer ist eine Himmelstaube, der Hagestolz ein Höllenknüppel
Vanatüdruk taevatui, vanapoiss on põrgunui
EV 13613 - 40 Var.

Die alte Jungfer ist eine Tonne Gold, der Hagestolz ein halbes Rad
Vanatüdruk tünder kulda, vanapoiss pool ratast
EV 13614 - 10 Var.

Die alte Jungfer ist Gottes Bein, der Hagestolz das Höllenbrett
Vanatüdruk Jumala jalg, vanapoiss põrgu põhilaud
EV 13604 - 1 Var.

Die alte Jungfer ist im Himmel, eine goldene Halskette um; der Hagestolz ist in der Hölle, Feuerbrand zwischen den Zähnen
Vanatüdruk taevas, kuldkee kaelas, vanapoiss põrgus, tuletukk hambus
EV 13611 - 20 Var.

Die alte Jungfer ist wie dürrer Wachholder
Vanatüdrik kui kuijono katai
EV 13600 - 1 Var.

Die alte Jungfer ist wie ein Baum, der vertrocknet ist
Vanatüdruk on kui puu, mis ära kujunud
EV 13607 - 1 Var.

Die alte Jungfer ist wie ein Schlitten: Hinauf auf den Berg kommt sie nicht, nach hinten sieht sie nicht
Vanatütrik on kui regi: alamäe es üles saa, es taade näe
EV 13628 - 1 Var.

Die alte Jungfer ist wie ein umfallender Baum
Vanatütrik om kui ümbre minei puu
EV 13627 - 1 Var.

Die alte Jungfer ist wie eine wächserne Kirche, der Hagestolz wie eine alte Egge
Vanatütrik kui vahakerk, vanapoiss kui vana ägel
EV 13626 - 1 Var.

Die alte Sünde (d. i. der Teufel) sagte: "Rührst du mich drei Tage nicht an, so rühr ich dich drei Jahre nicht an"
Vanapatt ütles: "Puttu-ui sa minno kolm päivä, ma putu-ui sinno kolm aastakka"
EV 13562 - 1 Var.

Die Alten mit Rat, die Jungen mit Kraft
Vanad nõule, noored jõule
EV 13381 - 8 Var.

Die Alten sprechen davon, was sie gemacht haben, die Jungen sprechen (davon), was sie machen wollen
Vanad räägivad seda, mis nad on teind, noored räägivad, mis nad teha tahavad
EV 13385 - 3 Var.

Die Amsel hat auch das gesagt: "Sobald der Rasen frei ist, dann bin ich im Paradies"
Musträästas on seda ka siis ütelnud, et "Niipea kui mätas lahti, siis ma olen paradiisis"
EV 6967 - 1 Var.

Die Arbeit der faulen Frau bleibt ungemacht, aber die Arbeit der Frau mit einem Kind bleibt nicht ungemacht
Laisa naese töö jääb tegemata, aga lapsega naese töö ei jää tegemata
EV 5344 - 1 Var.

Die Arbeit für den anderen, die Belehrung für sich
Töö teisele, õpetus omale
EV 12544 - 15 Var.

Die Arbeit für heute, das Reden für morgen
Tüü täämbätsest, jutt hummogost
EV 12568 - 3 Var.

Die Arbeit gehört uns, der Ertrag dem Gutsherrn
Töö on mede, saak sakste
EV 12531 - 1 Var.

Die Arbeit hört nicht eher auf, als bis beide Hände auf die Brust kommen (d. i. wenn man stirbt)
Ei töö enne lõpe, kui kaks kätt rinde peale saab
EV 12427 - 14 Var.

Die Arbeit kostet eine Kopeke, das Geschäft (d. i. das Amt) zwei
Töö maksab kopika, amet kaks
EV 12520 - 1 Var.

Die Arbeit mach im voraus, das Essen behalt für nachher
Tüü tii ette, süük hoia perrä
EV 12567 - 1 Var.

Die Arbeit mag den Dummen
Turakut tüü salis
EV 12210 - 1 Var.

Die Arbeit von Frauen mit Kindern ist gedeihlicher
Latsege naise töö on jõutse
EV 5545 - 1 Var.

Die arme Frau bringt mit dem Scheffel Roggen ins Haus, die reiche Frau tonnenweise Zank
Vaene naine toob vakaga rukkid majasse, rikas naine tündrega riidu
EV 13072 - 2 Var.

Die Arme hat das Feld unter der Schürze, die Wiese unter den Brustwarzen
Vaesõl um põld põllõ all, niit nisso all
EV 13115 - 2 Var.

Die Armen sind weiß (d. i. schön), die Reichen dumm
Vaese valge, rikka rumala
EV 13128 - 1 Var.

Die Arznei soll bereit(stehen), nicht nur nötig sein
Rohi olgu valmis, mitte üksi tarvis
EV 9786 - 1 Var.

Die auf eine Flasche blasen und auf einem Lappen lesen, die werden in der Hölle brennen (Wahrsagerinnen)
Neo pudelile puhkja ja närtsu pääle lugeje, ne saava põrgun palame
EV 8997 - 1 Var.

Die Augen fürchten die Arbeit, die Hände verrichten (sie)
Silma tööd pelgase, käe tööd tegeva
EV 10466 - 3 Var.

Die Augen klar und der Mund (zum Reden) auf, dann haben die Hände es leicht
Silmad selged ja suu lahti, siis on kätel kerge
EV 10461 - 1 Var.

Die Augen schrecken, die Hände erfreuen
Silmä hirmutasõ, käe rõõmustasõ
EV 10487 - 2 Var.

Die Augen sehen die Arbeit, die Hände verrichten die Arbeit
Silmä tüü nägevä, käe tüü ärki tegevä
EV 10490 - 1 Var.

Die Augen sehen mehr als der Magen
Silmä söövä rohkemb kui kõtt
EV 10489 - 1 Var.

Die Augen sehen, aber die Hände machen
Silmad näevad, aga käed teevad
EV 10458 - 1 Var.

Die Augen sind der Seele Spiegel
Silmad on hinge peegel
EV 10460 - 3 Var.

Die Augen sollen immer vorn und hinten sein
Silmad olgu ikka ees ja taga
EV 10459 - 8 Var.

Die ausgebesserte alte (Kleidung) hält noch in der neuen Zeit vor
Parandetu vana sais vastse ia
EV 8396 - 2 Var.

Die Bachstelze ist der Meeresenge Zertramplerin (Sie vertreibt das Eis aus der Meeresenge)
Västrik väina nõtkutaja
EV 14507 - 1 Var.

Die Bachstelze kommt im Frühjahr unter des Kranichs Flügel aus dem warmen Land hierher
Linavästrik tuleb kure tiiva all kevade soojalt maalt siia
EV 5874 - 14 Var.

Die Bachstelze soll auf des Kranichs Flügel ins warme Land ziehen
Linavästrik minevat soojale maale kure tiival
EV 5873 - 3 Var.

Die Balzzeit des Birkhuhns muß zwei Wochen vor und zwei nach dem Georgstag (23. IV) sein
Tedre lauluaeg peab olema kaks nädalad enne ja kaks pääle jüripäeva
EV 11727 - 1 Var.

Die Bartstoppeln wachsen ohne (sie) zu begießen und zu pflegen
Parrataim kasvab ilma kastamata ja tahumata
EV 8412 - 1 Var.

Die Bauern ernähren die Herren und Bettler
Talupojad toitvad saksad ja sandid
EV 11531 - 6 Var.

Die Bäume des Waldes werden gleichgemacht, indem man sie behaut; aber die Menschen macht niemand gleichartig
Metsapuud pannakse vestes kokku, aga inimesi ükski ei tee ühesuguseks
EV 6798 - 1 Var.

Die Bedrohung wird gefürchtet, das Versprechen erwartet
Ähvardust pelätas, lubahust oodetas
EV 14777 - 3 Var.

Die Beere fällt nicht eher vom Baum, als bis sie reif ist
Mari ei kuku enne puust, kui ta küps on
EV 6417 - 15 Var.

Die Beine des Kindes, die Beine des Hundes
Lapse jalad - kuera jalad
EV 5493 - 6 Var.

Die Beine kotig bis an die Knie, der Mund fettig bis an die Ohren
Jala põlvini muaga, suu kõrvuni väega
EV 2392 - 65 Var.

Die beste Hausfrau ist, von der man am wenigsten spricht
Kõige parem perenaene on, kellest kõige vähem räägitakse
EV 8661 - 1 Var.

Die Bettler haben Rauch (im Haus), die Armen Fladen im Ofen, jeden Tag warmes Brot
Sandõl sau sisen, vaesil vadsa ahun, egä päiv lämmi leib
EV 10182 - 1 Var.

Die Biene (ist) Arbeitskraft, der Mistkäfer des Weges Kraft
Mesilane tööjõud, sitasõnn teejõud
EV 6750 - 1 Var.

Die Biene fliegt auf eine gute Blume
Hää lilli pääle lindas mehiläne
EV 1017 - 1 Var.

Die Biene fliegt nicht dorthin, wo sie keine Waben vorfindet
Ega mehine sinnä ei linda, kon kärgi ei olõ löüdä
EV 6748 - 1 Var.

Die Biene sammelt einen Tag und lebt neun Tage; der Faulpelz und Verschwender verdient neun Tage und lebt einen Tag
Mesilane korjab ühe päeva, elab üheksa päeva, laisk ja pillaja teenib üheksa päeva, elab ühe päeva
EV 6749 - 2 Var.

Die Birke ist des Herrn Kupfer
Kask on saksa vask
EV 3340 - 1 Var.

Die Birke nach dem Johannistag (24. VI) und ein konfirmiertes Mädchen duften nicht
Pealejaanipäevane kask ja leeritud tüdruk ei lõhna
EV 8492 - 1 Var.

Die Birke wird schon erziehen und die Weide biegen
Küll kask kasvatab ja paju painutab
EV 3341 - 2 Var.

Die Blindschleiche soll einmal gesagt haben: Hätte sie Augen im Kopf, dann würden die Kirchenglocken jeden Tag läuten
Vaskuss rääkin ükskord: oleks temal silmad pääs olema, siis kerigukellad lööksid ega pääv
EV 13884 - 25 Var.

Die Blindschleiche soll gesagt haben, daß wenn sie Augen hätte, schlösse sie in einer Nacht die Türen von neun Bauernhöfen (d. i. sie würde die Bewohner von neun Bauernhöfen töten)
Vaskuss oli pidan ütlema, et kui tal silmad oleks, siis ta paneks ühe ööga üheksa pere uksed kinni
EV 13883 - 40 Var.

Die Blindschleiche würde alle Menschen auffressen, wenn sie sähe
Vaskuss sööks kõik inimesed ära, kui ta nägija oleks
EV 13885 - 6 Var.

Die Blume blüht zu einer bestimmten Zeit
Lill häitses ao pääle
EV 5847 - 4 Var.

Die Bohne hat gesagt, daß sie sich nicht viel aus häufigem Düngen macht; es genügt schon, wenn eine Frau während des Wachstums mit ihrem Rockzipfel über sie hinweggeht
Uba oli ütelnud, et tema ei hooligi suurest väetamisest, saavat sellestki, kui naesterahvas tema kasvamise ajal oma kördihännaga kord üle käib
EV 12797 - 3 Var.

Die Bohnenblüte ist die schwerste Zeit
Oa häitsemine om kõõ kitsamb aig
EV 12795 - 3 Var.

Die Branntweinflasche ist der Reisepaß, um zur Hölle zu gehen
Viinaputel om põrgohe minna pass
EV 14135 - 1 Var.

Die Branntweinrute schlägt schmerzhaft
Viina vits lööb valusasti
EV 14100 - 2 Var.

Die Braue wird schon das Auge behüten
Külap kulm silma hoiab
EV 4522 - 2 Var.

Die Braut hat dreifaches Sackzeug vor den Augen
Pruudil on kolmekordne kotiriie silme ees
EV 8994 - 1 Var.

Die Bremse soll seit dem Margaretentag (13. VII) blind sein
Parm jääja maretapäävast saadik pümeks
EV 8410 - 2 Var.

Die Dächer von Brüdern sind nicht zusammengewachsen
Vele katusõ olõ-õi kokko kasunu
EV 13920 - 4 Var.

Die deutsche Sprache und Silbergeld kommen durch die ganze Welt
Saksa keel ja hõberaha käib kõik maailma läbi
EV 10067 - 2 Var.

Die Deutschen (d. i. die Herren) sind wie Schweine, die Bauern wie Hunde
Saksad on nagu sead, talupojad nagu koerad
EV 10060 - 4 Var.

Die Deutschen (d. i. die Herren) tragen Seide, die Bauern Leinenstoff
Saksad kandvad siidi, talupojad linast riidi
EV 10058 - 1 Var.

Die Deutschen (d. i. die Herren), die verdammten, würden verhungern, wenn es keine Bauern gäbe
Saksad, kuradid, jääksivad nälga, kui talupuegi ei oleks
EV 10059 - 1 Var.

Die Dorfsaunas werden der Reihe nach geheizt
Küla saunad köötakse kordamööda
EV 5046 - 14 Var.

Die Eckzähne beginnen ja nicht in den Mädchenjahren zu wachsen
Ega tüdrukupõlves hakka veel kihvad kasvama
EV 12633 - 1 Var.

Die Ehe legt das Kumt um den Hals
Abielu paneb rangid kaela
EV 22 - 1 Var.

Die Ehe legt den Zaum an
Abielu paneb päitsed pähe
EV 21 - 1 Var.

Die Ehre kann auch ein anderer verletzen, aber das Glück ertrinkt nicht im Wasser, brennt nicht im Feuer
Tõõnõ inemine ka või avvo rikko', a õnn ei upu' vette, ei pala' tullõ
EV 11911 - 1 Var.

Die Ehre, die groß ist wie ein Ochs, trägt die Katze auf der Schwanzspitze davon
Härja suuruse au veeb kass sava otsas ära
EV 1840 - 1 Var.

Die Eiche ist des Bauern Eisen
Tamm on talupoja raud
EV 11577 - 13 Var.

Die Eiche wächst, der Pelz an, das Haupt entblößt
Tamm kasvab kasukas seljas, pea paljas
EV 11576 - 1 Var.

Die Eidechse ist der Schlangen Arzt
Sisalik on usside arst
EV 10514 - 2 Var.

Die eigene (Mutter) lehrt mit Liebe, die fremde (d. i. die Stiefmutter) lehrt mit Schrecken
Oma õpõtab armuga, võeras õpõtab jõrmuga
EV 7992 - 1 Var.

Die eigene Hand ist der Herr
Oma käsi on peremees
EV 7917 - 1 Var.

Die eigene Haut ist am teuersten
Oma nahk ond kõegõ kallim
EV 7941 - 1 Var.

Die eigene Haut wird schon antworten
Küll oma nahk vastab
EV 7865 - 7 Var.

Die eigene Junge (d. i. die Frau, das Kind) tadle hinter der Ecke; den eigenen Narren lehre hinter der Tür
Uma nuur noomi' nuka takan, uma ul'l opa' ussõ takan
EV 8044 - 1 Var.

Die eigene Mutter hat sanfte Hände, aber die Stiefmutter: Gibt (sie) ein Hemd, dreht (sie) den Hals um; streicht (sie) über den Kopf, sticht (sie) ins Auge
Omal emal hellad käed, aga emak: annab hamme, käänab kaala, silitab pääd, pistab silma
EV 7930 - 1 Var.

Die eigene Mutter schlägt mit der Rute, die Stiefmutter versetzt (einen) mit dem Knüppel
Oma ema annab vitsaga, võeras virutab malakaga
EV 7882 - 1 Var.

Die eigene Nase weiß, ob der eigene Arsch hält
Oma nina teab, kas oma perse peab
EV 7943 - 1 Var.

Die Eigenen (d. i. die Verwandten) sind, um zu kommen (und) zu gehen, nicht, um (mit ihnen) zusammenzuleben
Oma olgu tulla-minnä, mitte üten elädä
EV 7948 - 20 Var.

Die Eigenen (d. i. Verwandten) stechen mit dem Brotkanten (d. i. geben einen Brotkanten mit)
Umadsõ kandsu tsuskasõ
EV 8061 - 1 Var.

Die eigenen Eltern stoßen mit der einen Hand, mit der anderen ziehen sie zurück
Oma vanõmb üte käega tougas, tõõsõga tõmbas tagasi
EV 13639 - 1 Var.

Die eigenen Flöhe beißen am schmerzhaftesten
Oma kirbu sööva kõke valusambaste
EV 7904 - 11 Var.

Die einästige (Rute) sucht auf, die zweiästige verliert, die dreiästige treibt nach Haus
Ühehaaruline üles otsib, kahehaaruline ära kautab, kolmehaaruline kodu aab
EV 14826 - 3 Var.

Die eine Hand kann die andere doch nicht fortwährend waschen
Ega üks käsi teist ühtepuhku või pesta
EV 4963 - 1 Var.

Die einen Kinder sind der Furcht Kinder, die anderen der Liebe Kinder; die dritten, bösen, sind keines (Menschen) Kinder
Üte omma hirmulatse, tõõsõ armulatse, kolmanda kur'a ole-ei kinkki latse
EV 15054 - 1 Var.

Die einen Klauen scharren und drei Schnäbel picken
Ühed küüned siblivad ja kolm nokka nokivad
EV 14928 - 1 Var.

Die Elster eignet sich mit der Krähe nicht zum Paar
Harak ei sünnu varesega paari
EV 840 - 1 Var.

Die Elster hat wohl einen langen Schwanz, aber sie scheißt nicht auf ihren Schwanz
Haragal om küll pikk hand, aga ta oma hanna pääle ei situ
EV 839 - 4 Var.

Die Elster ist immer auf des Schweines Rücken - niemand sieht (es); der Wolf ein einziges Mal - alle schreien
Harak om alati tsea sällan, ei nää keaki; susi üts kõrd, kik hageva
EV 841 - 5 Var.

Die Ente hat es besser im Wasser als auf trockenem Land
Pardil parem vees kui kuival maal
EV 8413 - 1 Var.

Die Erbse ist des Brotes Hilfe und die Bohne seine Stütze
Hernes on leiva abi ja uba tema tugi
EV 1228 - 1 Var.

Die Erdbeere wächst nicht im Torfmoor
Maasikas ei kasva rabasoos
EV 6251 - 1 Var.

Die Erde erbt alles
Muld pärib kõik
EV 6880 - 1 Var.

Die Erde gibt nicht, wenn man schläft
Maa ei anna magades
EV 6201 - 1 Var.

Die Erde gibt, die Erde nimmt
Mua annab, mua võtab
EV 6214 - 1 Var.

Die Erde pflügt man mehrmals, aber man sät nur einmal
Maad küntakse mitu korda, aga seemet külvatakse üks kord
EV 6199 - 2 Var.

Die Erde weint, wenn sie ohne Dünger bleibt
Maa nutab, kui ta jääb sõnnikuta
EV 6205 - 1 Var.

Die Erde wird schon ausgleichen
Külap muld teeb tasa
EV 6872 - 2 Var.

Die Erde wird schon Tiere erzeugen
Küll maa pöürjämmi kandab
EV 6198 - 1 Var.

Die Erlösung von Sünden bezieht sich auf das Kind, solange die Mutter lebt
Laps kannab seni pokutat, kuni ema elab
EV 5516 - 1 Var.

Die Erntezeit draußen, der Jakobstag (25. VII) auf den Beinen
Uutse usseh, jakobpäiv jalal
EV 12975 - 4 Var.

Die erste (Tochter) heiratet man der Mutter wegen, die zweite der anderen Schwester wegen, die dritte der Arbeit wegen
Esimene saab ema tõttu, teine teise õe tõttu, kolmas töö tõttu
EV 696 - 50 Var.

Die erste Frau kommt von Gott, die zweite von anderen Menschen und die dritte vom Teufel
Esimene naine on jumalast, teine on teistest inimestest ja kolmas on kuradist
EV 692 - 4 Var.

Die erste Handvoll wirf immer hinter den Zaun
Esimene peotäis viska ikka aia taha
EV 694 - 1 Var.

Die erste ist eine liebevolle Lage, die mittlere eine goldene Lage, die letzte aber eine armselige Lage
Esimene hella põli, keskmine kulla põli, viimane aga vilets põli
EV 706 - 2 Var.

Die erste Liebe dauert nicht länger als ein paar Monate, dann schlafen sie wie zwei Soldaten, die Rükken gegeneinander
Esimene armastus ei kesta kauem kui paar kuud, siis magavad kui kaks vana sõdurid, seljad vastamisi
EV 688 - 1 Var.

Die erste Meinung (d. i. die Ansicht) wird die letzte nicht überholen
Ega edimene aru viimätsest ette-i saa
EV 677 - 1 Var.

Die erste Nacht soll dem Begleiter des Bräutigams gehören
Esimene üe ollõ peiupoesi jagu
EV 701 - 1 Var.

Die erste Not fragt ja nicht nach der letzten
Ega esimine häda viimist küsi
EV 679 - 1 Var.

Die erste Tochter ähnelt der Mutter, die zweite der anderen Tochter
Esimene tütar ema moodi, teine teise tütre moodi
EV 697 - 1 Var.

Die ersten Hühner gehen nicht auf die Stange, die ersten Söhne bleiben nicht in der Familie
Edimätse kana' lää-äi orrõlõ, edimätse puja' jää-äi perrehe
EV 686 - 1 Var.

Die Ersten werden heruntergerissen, die Letzten werden getötet, die Mittleren kommen nach Hause
Esimesed heidetakse, tagumised tapetakse, keskmised koju tulevad
EV 702 - 1 Var.

Die Färse sieht, wo ein Durchschlupf ist
Mullikas vaatab, kus mulk on
EV 6890 - 1 Var.

Die Feimenmaus wird schon Hunger sehen
Küll nabrahiir nällä näeb
EV 7128 - 1 Var.

Die Ferse wird schon selbst eine Ferse finden, die Zehe die Stelle der Zehe
Küll konds esi kondsa levväb, varvas varba aseme
EV 4325 - 1 Var.

Die Festigkeit einer Stütze kommt von der (anderen) Stütze und eine Kohle entzündet sich an der (anderen) Kohle
Toe tugevus tuleb toest ja süsi süttib söest
EV 12087 - 6 Var.

Die Fichte verkündet, die Erle traut, der Weidenbusch verheiratet
Kuusk kuulutab, lepp laulatab, pajupõõsas paneb paari
EV 4762 - 3 Var.

Die Fichte wird schnell modrig, die Föhre wird schnell weich
Kuus kuri kopitama, pettäi pea pehmahöis
EV 4763 - 1 Var.

Die Finger des faulen Mannes sind schlaff, können nichts halten
Laisa mehe sörmed on vedelad, ei joua pidada
EV 5343 - 1 Var.

Die Flachsschäbe fürchtet niemanden, setzt sich (auch) noch der jungen Frau auf den Kopf
Linaluu ei karda kedagi, istub viil nooriku nupu pial
EV 5867 - 4 Var.

Die Flasche ist des Leibes Gesundheit und des Herzens Freunde
Putel om ihu tervüs ja süäme rõõmustus
EV 8999 - 1 Var.

Die Fliege ist wohl flink, aber ihre Arbeit ist nirgends zu sehen; die Spinne sieht man sich nirgends bewegen, ihre Netze sind an allen Orten
Kärbes on küll kärmas, aga ta tööd põle kusagil näha, ämblikku näe kusagil liikumas, ta võrkusi kõik kohad täis
EV 4946 - 1 Var.

Die Flinken nimmt man (ihrer) Sitten (od. Art) wegen, die Stolzen (ihres) schönen Ganges wegen, die Mädchen der Arbeit wegen
Viksid viia viisi tõttu, kõrgid kena kõnni tõttu, töö tõttu tütarlapsed
EV 14172 - 1 Var.

Die Flinte ernährt nicht die Familie, die Harfe erzieht nicht die Kinder
Ei püssi pea pereda, ei kannel lapsi kasvata
EV 9386 - 1 Var.

Die Flinte ist fleißiger als das Rebhuhn
Püss on virgem kui püvi
EV 9388 - 1 Var.

Die Frau begraben und eine andere nehmen - das erquickt den Menschen; das Pferd verscharren und ein neues kaufen - das verliert den Menschen (d. i. bereitet ihm Schmerz)
Naene matta ja teine võtta kosutavad inimest, hobune matta ja teine osta kautavad inimest
EV 7263 - 1 Var.

Die Frau behüte wie die Flasche
Naist hoia kui pudelit
EV 7307 - 1 Var.

Die Frau beim Wort, die Quappe beim Schwanz
Naist sõnast, lutsu sabast
EV 7310 - 2 Var.

Die Frau gib dem anderen, selbst geh zur Hure
Anna naine teisele, isi mine litsi juure
EV 7189 - 1 Var.

Die Frau hat das Kind an der Brust, den Mann an der Hüfte, das zweite Kind trägt sie auf dem Schoß, das andere unterm Arm
Naesel om lats rinnan, miis reien, tõist last kand sülen, tõist kand kaalan
EV 7241 - 2 Var.

Die Frau hat langes Haar, aber der Mann kurzes
Naisel hiuze pikä, a mihile väigu
EV 7286 - 1 Var.

Die Frau ißt nicht nur Brot, die Frau macht auch Brot
Ega naine üksi leiba söö, naine teeb ka leiba
EV 7190 - 1 Var.

Die Frau ist des Hauses Schloß
Naine on maja lukk
EV 7266 - 95 Var.

Die Frau ist des Mannes Gehilfin, der Mann der Frau Stütze
Naene mehe abi, mees naese tugi
EV 7234 - 1 Var.

Die Frau ist ja kein Feld, das man verachtet, kein Erdboden, den man verläßt
Naane olõ- õi' põllust põlgõ', maasta maaha jättä'
EV 7226 - 1 Var.

Die Frau ist nie gesprächiger als beim Loben ihres Mannes und beim Tadeln ihrer Schwiegermutter
Naane ei ole kunagi jutukatsõmb kui umma miist kitteh ja mehe immä laiteh
EV 7224 - 1 Var.

Die Frau ist noch dann eine Frau, wenn die Butter im Munde schmilzt
Naine on siis viel naine, kui või suus sulab
EV 7268 - 2 Var.

Die Frau ist noch eine Frau, wenn ihr Harn den Schnee schmilzt
Naine on viel naine, kui kusi lume sulatab
EV 7270 - 1 Var.

Die Frau kann ihr Heim zum Paradies und auch zur Hölle machen
Naine võib kodu paradiisiks teha ja põrguks kua teha
EV 7277 - 1 Var.

Die Frau kann in der Schürze mehr heraustragen als der Mann mit dem Wagen einfahren
Naine jõuab põllega rohkem välja kanda kui mees koormaga sisse vedada
EV 7260 - 100 Var.

Die Frau kann man immer beraten, was machst du mit dem Mann
Naeselõ iks nõo piät, mis sa mehele tiit
EV 7243 - 4 Var.

Die Frau muß um soviel jünger sein als der Mann, wie man zum Kwaßholen Zeit braucht
Naine peab olema mehest kaljatooma aea noorem
EV 7271 - 1 Var.

Die Frau nährt das Kind mit der Brust, der Mann mit dem Rücken (d. i. den Schultern)
Naine toidab last rinnaga, mees pihaga
EV 7276 - 1 Var.

Die Frau soll man (erst) nach einem Jahr loben
Naist kiida aasta pärast
EV 7308 - 40 Var.

Die Frau und das Pferd müssen im Hause schön sein, dann ist das Leben gut
Elusmajas piab naine ja hobune ilus olema, sis on elu hää
EV 596 - 1 Var.

Die Frau und der Hahn haben den gleichen Verstand
Naisel ja kukel olla üks mõistus
EV 7287 - 1 Var.

Die Frau und der Hund müssen zu Hause auf den Mann warten
Naine ja koer peavad kodu meest ootma
EV 7259 - 1 Var.

Die Frau, die nicht zwei Kinder und den Mann zu ernähren vermag, ist keine richtige Frau
See pole õige naine, kes ei jäksa toita kahte last ja meest
EV 7324 - 3 Var.

Die Frauen haben alles wenig, nur schmutzige Wäsche viel
Naestõl kõiki vähä, musta pesu üksi paelu
EV 7256 - 1 Var.

Die Frauen haben jetzt anderthalb Rechte: Früher hatten sie ein halbes und die Sowjetregierung gab noch ein ganzes hinzu
Naistel on nüüd poolteist õigust: enne olli pool ja nõukogude valitsus andis terve
EV 7303 - 1 Var.

Die Fremde ist (da), um zu gehen-zu kommen, das eigene Zuhause, um zu leben
Küla om minna-tulla, oma kodu ellä-koolda
EV 5045 - 3 Var.

Die Fremden werden schon viel machen (d. i. arbeiten), wenn der Herr den Lohn zahlt
Küll küla külla teeb, kui peremees palga maksab
EV 5051 - 1 Var.

Die Furcht vor dem eigenen Vater und die Liebe der Stiefmutter sind dasselbe
Oma isa hirm ja võeraema arm on üks
EV 7889 - 1 Var.

Die Furcht vor dem Vater (währt) ewig
Isa hirm kõigeks eaks
EV 2192 - 1 Var.

Die Furcht vor dem Vater ist dem Kind wichtiger als die Liebe der Mutter
Tähtsam on lapsele isa hirm kui ema arm
EV 12342 - 1 Var.

Die Füße bezahlen, was der Kopf schuldig bleibt
Jalad tasuvad, mis pää võlgu jätab
EV 2390 - 1 Var.

Die Füße bleiben ja nicht, wenn (auch) die Spuren bleiben
Ega jalad jää, et jäljed jäävad
EV 2385 - 30 Var.

Die Gans hat wohl einen knochigen Hammer (d. i. einen Schnabel), aber (sie) erkennt doch, was Stein, was Korn ist
Hanil om küll luine vassar, küll siski ära tund, mis kivi, mis terä
EV 823 - 4 Var.

Die Gänse gehen, das Grün (geht) hinterdrein
Hanid lähavad, haljas järel
EV 821 - 1 Var.

Die Geduld ist bitter, aber die Frucht ist süß
Kannatus om mõru, aga vili om magus
EV 3176 - 3 Var.

Die Geduld ist des Lebens Verbesserung
Kannatus on elu parandus
EV 3177 - 3 Var.

Die Gehende (d i. das Mädchen) kann nicht gehen (d. i. heiraten), wenn der Nehmende (d. i. der Mann) (sie) nicht nimmt
Minnei saa-ai minnä, ku võtja võta- ai
EV 6838 - 1 Var.

Die Gelobte fällt zu Boden, die Beweinte steht auf
Maha langes kitetu, üles tõusus iketu
EV 3737 - 1 Var.

Die Gerechtigkeit auf dem Tisch, das Recht unter dem Tisch
Kohus lavva pääl, õigus lavva all
EV 4236 - 6 Var.

Die Gerechtigkeit im Hundearsch, beide Ochsen auf dem Gut
Kohus koera persen härjä mõlemba mõisan
EV 4234 - 15 Var.

Die Gerste hat befohlen, sie mit zwei Händen zu werfen, wenn die Roggenähre schon zu sehen ist
Oder käskinud ennast, kui rukkipia juba paistab, kahe käega pilduda
EV 7765 - 4 Var.

Die Gerste hat einst gesagt: "Man darf mich nicht in ausgelaugte Asche oder in eine Pfütze säen, sondern auf geeigneten Boden"
Oder ütelnud ennemuiste: "Mind ei pia mitte lietuha ega poriauku tehtama, vaid paraja mua sisse"
EV 7767 - 1 Var.

Die Gewitterwolke schwarz, des Bösen Augenbraue runzelig
Piksepilv must, kurja kulm kortsun
EV 8830 - 1 Var.

Die Giftschlange soll versprochen haben, sich in sieben Jahren zu rächen, wenn jemand ihr ein Leid antut
Nõeluss lubanud seitsme aasta pärast kätte tasuda, kui keegi temale häda teinud
EV 7620 - 1 Var.

Die Grassode wird schon schälen (Der Frühling wird das Vieh dahinraffen, wenn es auf die Weide geht)
Küll mätas koorib
EV 7092 - 1 Var.

Die größte Sünde auf der Welt ist, wenn der Reiche stiehlt und der Arme die Ehe bricht
Kõige suurem patt maa pääl on see, kui rikas varastab ja vaene abielu rikub
EV 8423 - 1 Var.

Die Gürtelquaste der Magd eines reichen Bauernhofes ist mehr als die Haustochter eines armen Hofes
Rikka talu teenijatüdruku üükse tutt om enam kui vaese talu tüdar
EV 9751 - 1 Var.

Die Guten beachtet man (nicht mal) auf dem Fußboden, die Schlechten sind (auch) in der Ecke sichtbar
Häid ei nähta põrandale, santa nähikse nurka
EV 991 - 1 Var.

Die Haare bleiben auch vom Fell nicht zurück
Egas karva' ka nahast maalõ jää- äi
EV 3327 - 1 Var.

Die Habe will bewacht, das Gute behütet werden
Vara taht vahtmist, hüä taht hoitmist
EV 13665 - 1 Var.

Die Hand auf der Seite, die Laus im Beutel
Käsi puusas, täi pungas
EV 4993 - 35 Var.

Die Hand des Seemannes ist wie das Maul des Schweines: Wo sie anpackt, da kommt ein Stück (los)
Meremehe käsi on kui sea suu: kus kinni hakkab, sealt tükk tuleb
EV 6711 - 1 Var.

Die Hand greift nach dem Reifen
Käsi läheb küpse kallale
EV 4991 - 2 Var.

Die Hand hilft der Hand, der Fuß dem Fuß
Käsi aitab kätt, jalg jalga
EV 4988 - 3 Var.

Die Hand kann mehr als das Recht (d. i. man schlägt zu viel)
Käsi jõuab enam kui kohus on
EV 4989 - 1 Var.

Die Hand macht Gutes, der Hals trägt Besseres
Hüä käsi tegeb, parema kaul kandab
EV 1061 - 4 Var.

Die Hand reicht nicht immer, um die Räuden zu kratzen
Küünü-üi käsi egakõrd kärni süütmä
EV 4996 - 1 Var.

Die Hand, mit der man ißt, ist einen Faden lang; die Hand, mit der man schlägt, einen halben Faden lang
Süld on süömäkätt, puol süldä on lüömäkätt
EV 11409 - 7 Var.

Die Hände weit bei der Arbeit, der Mund weit beim Essen
Lajad käed tegemas, lai suu söömas
EV 5296 - 5 Var.

Die Handflächensegel werden uns schon hinbringen
Küll kourapurjed kuhale vieväd
EV 4430 - 1 Var.

Die Hausfrau hat im Frühling drei große Arbeiten: Düngerstreuen, Seifensieden und Gewebebleichen
Perenaisel on kevade kolm suurt tüed: sõnniku lahutamine, seebi keetamine ja kanga pleekimine
EV 8669 - 1 Var.

Die Hausfrau hat's vor der Nase warm, unter dem Arsch aber kalt; die Kätnerin hat's unter dem Arsch warm, vor der Nase aber kalt
Perenaisel on soe ninaesine, aga külm persealune; saunanaisel on soe persealune, aga külm ninaesine
EV 8670 - 1 Var.

Die Hausfrau ißt einmal am Tage - vom Morgen bis zum Abend
Perenaine sööb üks kõrd päävas - hommikust õhtani
EV 8667 - 1 Var.

Die Hausfrau ist des Hauses Festung
Perenaene maea kinlus oo
EV 8664 - 1 Var.

Die Hausfrau wird auch vom Geruch satt
Pernaane saasõ lõhnagaki' söönü'
EV 8672 - 1 Var.

Die Haut (od. das Fell) eines Kalbes wird so gut wie eines Ochsen Haut zum Markte gebracht (Auch junge Menschen müssen sterben)
Vasika nahk viiakse turu peale nii kui härja nahk
EV 13876 - 10 Var.

Die heimatliche Schwelle ist hoch, (wenn) man zum zweiten Mal kommt
Korge on kodune künnis toista kerda kerduessa
EV 4844 - 3 Var.

Die herbstliche Morgenröte läßt Zeit, um auf den Brei zu blasen, die im Frühling läßt nicht mal Zeit, um den Brei zu kochen
Sügüsene ago and ao pudru puhku, keväjäne anna-ai aigu putru kiitägi
EV 11405 - 1 Var.

Die herbstliche Nacht hat neun Söhne
Sügisesel ööl on üheksa poega
EV 11403 - 110 Var.

Die herbstliche Nacht reitet auf dem Rücken von neun Pferden
Sügüsine üö soitab ühiksmä hobuse seljas
EV 11407 - 1 Var.

Die Herde gibt ja keine Milch, die Kuh gibt Milch
Ega kari anna-ai piima, lehm and piima
EV 3233 - 1 Var.

Die Herde schützt (od. erhält) die Herde
Kari kaitseb karja
EV 3236 - 3 Var.

Die Herren tauschen die Pfeifen, die Diener sich betrinken (Zu Ehren eines Ereignisses)
Härrad vahetavad piibud, toapoisid joovad liigud
EV 1876 - 1 Var.

Die Heuschrecke beißt und heilt
Heinatirt salvab ning parandab
EV 1197 - 1 Var.

Die heutigen Geschäfte wirf nicht an den Nagel von morgen (Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen)
Tänasida toimetusi ära viska homse varna
EV 12411 - 85 Var.

Die Hexe hext einmal, die Neidische immer
Nõid nõiub üte kõrra, kahe üttepuhku
EV 7629 - 2 Var.

Die Hexe lacht über die (andere) Hexe
Nõid naerab nõida
EV 7628 - 2 Var.

Die Hexe soll in die Nesseln gehen, der Neidische in den Hanf
Nõid mingu nõgehide, kahe kanepihe
EV 7627 - 1 Var.

Die Hexe wird schon Rat wissen, wenn man den Sohn zum Erhängen bringt
Küll nõid nõu löüd, ku poig puvva viiäs
EV 7624 - 20 Var.

Die hinteren Tore sollen immer kleiner sein als die vorderen
Tagumised väravad olgu ikka vähemad kui esimesed
EV 11474 - 1 Var.

Die Hitzsteine (d. i. der Ruß) brennen, der Frost kommt
Keris põleb, külma tuleb
EV 3613 - 1 Var.

Die Hochzeit sieht auf den Geldbeutel
Pulm vaatab punga pääle
EV 9053 - 1 Var.

Die Hochzeitspfeife und die Glocke von des Koches Pferd müssen immer rufen (d. i. erklingen) (hier: der Koch = der Heuschober; das Pferd des Kochs = das Pferd, das ein Fuder zieht)
Pulmapill ja kokahobuse kell peavad alati hüüdma
EV 9056 - 2 Var.

Die Hoffnung setzt man immer auf den Schöpfer
Lootus on ikka Looja peal
EV 6042 - 2 Var.

Die Hörner machen dem Ochsen ja keine Schande, von den Hörnern bekommt der Ochs Hilfe
Ega härjal sarv tee häbi, sarve läbi härg saab abi
EV 1822 - 1 Var.

Die Hühner auf die Stange, die Faulen an die Arbeit, die Fleißigen gehen schlafen
Kanad puule, laisad tööle, usinad und magama
EV 3115 - 35 Var.

Die Hühner auf die Stange, die Kücken an die Arbeit
Kanad puule, tibud tööle
EV 3116 - 1 Var.

Die Hündin macht ein Junges, verschlingt es selbst
Hatt tege poja, esi niil perse
EV 862 - 2 Var.

Die Hure gibt ihr Gewerbe niemals auf
Lits oma ametit maha ei jäta
EV 8985 - 1 Var.

Die Hure gibt mehr Milch als neun Kühe
Üks lits lüpsab enam kui üheksa lehma
EV 5988 - 1 Var.

Die Hure sitzt in des ehrlichen Mannes Kutsche, aber der Dieb findet nirgends Platz
Hoor istub ausa mehe tõllas, aga varas ei mahu kuhugile
EV 1529 - 2 Var.

Die Hure und der Schneider müssen im Alter einen neuen Beruf erlernen
Lits ja rätsep peavad vanaduses uut ametit õppima
EV 5982 - 1 Var.

Die Hure und die Uhr sind gleich: Zeitlebens muß man sie ausbessern
Lits ja uur on ühesugused: paranda neid eluaja
EV 5983 - 1 Var.

Die Hure verdient mit dem Arsch
Lits teenip persega
EV 5987 - 1 Var.

Die im voraus gemachte Arbeit und das zurückgelegte Brot sind immer gut
Ette tett töö ja tagavara leib om iki hääd
EV 12432 - 1 Var.

Die ins Aschengrab gesäte Gerste wächst gut
Tuhkhauda külvetu kesev kasus hää
EV 12102 - 2 Var.

Die Jauchegrube ist des Bauern Goldgrube
Virtsahaud om põllumehe kullahaud
EV 14248 - 2 Var.

Die Jugend erhöht die Liebe, das Alter drängt sie zusammen
Noorus armu kergitap, vanus kokku vantsutap
EV 7578 - 2 Var.

Die Junge hat Marder-, die Alte Krähenaugen
Noorel nugise, vanal varekse silmad
EV 7502 - 50 Var.

Die Jungen sind alle Betrüger: ( Er) betrügt in dunkler Nacht und schwört am hellen Tag
Poisid on puha petised: petab üüsi pimedal ja vannub päeva valgel
EV 8945 - 3 Var.

Die Jungen sollen von den Alten lernen
Noored võtku vanadest oppust
EV 7490 - 2 Var.

Die Kälber einer guten Kuh bestellt man immer vor der Geburt
Hea lehma vassikad tellitakse ikka enne sündimist ära
EV 936 - 1 Var.

Die Kälte treibt den Mann vom Schlitten, setzt sich selber darauf
Külm ajab mehe ree pealt maha, istub ise peale
EV 5103 - 3 Var.

Die Kälte unter Baumstümpfen, die Krankheit unter Menschen
Külm kande pidi, haigus inimeste pidi
EV 5106 - 1 Var.

Die Kälte wird schon helfen, schwere Kleider zu tragen
Küll külm avitas suuri rõivit kanda
EV 5095 - 2 Var.

Die Kartoffel hat Brot im Busen
Kartulil om leib puuh
EV 3278 - 1 Var.

Die Kartoffel ist ein teures Gericht - wohl als Brei, wohl im Topf, wohl mit Fisch gekocht
Kartohvel on kallis toit - küll putrajes, küll patrajes, küll kalujega keitajes
EV 3275 - 2 Var.

Die Kartoffel soll selbst gesagt haben, daß sie bei Altmond und Vollmond gelegt wird
Kartul esi ütelnu, et tetäs teda vanan kuun ja täuen kuun
EV 3276 - 1 Var.

Die Kartoffel verlängert des Armen Brot
Kardul oo vaese leeva jätk
EV 3274 - 1 Var.

Die Katze frißt allein ihre Beute
Kass süöb üksi oma saalikse
EV 3385 - 6 Var.

Die Katze frißt das Gute auf
Kass sööb hea ära
EV 3380 - 10 Var.

Die Katze frißt das lange Gesparte, der Hund das lange Bewahrte
Kass sööb kaua hoietu, peni pikka peetu
EV 3382 - 140 Var.

Die Katze frißt den Fisch Vom Schwanz
Kass sööb kala hännast
EV 3381 - 1 Var.

Die Katze frißt den Gewinn auf, der in der Fremde wächst
Kass sööb selle kasu ära, mis külas kasvab
EV 3384 - 2 Var.

Die Katze frißt immer murrend ihre Beute
Kass sööb oma saaki alati nurisedes
EV 3383 - 5 Var.

Die Katze geht ja nicht in den Fluß
Ega kass jõkke lähä
EV 3344 - 1 Var.

Die Katze hat immer der Katze Krallen, der Hund des Hundes Zähne
Kassil iks kassi küüdse, pinil pini hamba
EV 3357 - 3 Var.

Die Katze hat jeden Tag eine Butterwoche
Kassil om õgapäiv maaselits
EV 3360 - 2 Var.

Die Katze ist der faulen Bäuerin Gehilfin - die Bäuerin geht schlafen, die Katze reinigt sogar den Tisch
Kass om laisa pernaase abi: pernaane lätt makama, kass eiske lavva kasi
EV 3377 - 1 Var.

Die Katze kostet eine Schuhnadel (d. i. Schusternadel) und der Hund ein Pfund Tabak
Kass maksab kinganõela ja koer tubakanaela
EV 3375 - 4 Var.

Die Katze nascht den Fisch, die Ziege den Harn
Kass kala peale, kits kuse peale maias
EV 3370 - 1 Var.

Die Katze, die sich herumtreibt, füttert ihr Junges
Kes kass roidab, sii oma poja toidab
EV 3393 - 7 Var.

Die Kehle verbraucht mehr, als die Hände verdienen
Kurk kulutab rohkem kui käed teenivad
EV 4682 - 7 Var.

Die Kirche ist für Bettler geschaffen, das Bethaus für Sünder
Kerk om tettu kerjäkile, palvemaja patatsile
EV 3823 - 5 Var.

Die Kirche ist groß, aber nicht jedesmal ist sie voll
Kirik suur, ega ta igakord täis ei ole
EV 3830 - 1 Var.

Die Kirche ist mitten im Dorf
Kirik keset küla
EV 3825 - 65 Var.

Die Kirche ist nie dermaßen besetzt, daß der Pfaffe nicht hereinpaßt
Kirik pole kunagi nii täüs, et papp sise ei mahu
EV 3829 - 2 Var.

Die Kirche verbietet (schlechte) Kleider, das Dorf (d. i. der Besuch) hat Recht auf Speise
Kirik kiild rõõvile, külä kaits kakrele
EV 3826 - 3 Var.

Die Kirchenbank und die Querstange vor der Kneipe sind jedermanns Eigentum
Kirikupink ja kõrtsi lasin on igaühe omandus
EV 3844 - 1 Var.

Die Klugen sehen auf den Kern, die Dummen auf die Schale
Targa vaatave tuuma pääle, rumala koore pääle
EV 11627 - 1 Var.

Die Knochen und das Fleisch voll Lust, der Bauch voll des Herrn Brot
Luu ja liha lusti täis, peremehe leiba kõht täis
EV 6099 - 3 Var.

Die Knollen (d. i. Kartoffeln od. Rüben) in die Höhle, die Frau in die Stube
Nann koopa, naine tuppa
EV 7375 - 5 Var.

Die Kohlrübe soll befohlen haben, ihr (beim Pflanzen) anderthalb Schnippchen draufzuschlagen
Kaalikas käskinud endale (istutamise juures) poolteist niksu peale lüüa
EV 2822 - 1 Var.

Die Kopeke behütet den Rubel
Kopik hoiab rubla
EV 4363 - 15 Var.

Die Kopeke ist kein Geld und die Wanze kein Fleisch
Kopik põle raha ja lutik põle liha
EV 4368 - 13 Var.

Die Kopfseite dem Wähler, die Arschseite dem Verschmäher
Pää pooli valitsejal, perse pooli põlgajalle
EV 8477 - 11 Var.

Die Körner machen, die Kornkasten bekommen, des Vaters Speicher bezahlt den Preis (d. i. wenig getan, viel bekommen)
Tera teeva, salve saava, isa aita massab hinna
EV 11945 - 4 Var.

Die Kraft von neun Männern und der Rat von einem Mann sind dasselbe
Ütesa mehe jõud ja üte mehe nõu om üts
EV 14849 - 5 Var.

Die Krähe bringt am Morgen des Marientags (Mariä Verkündigung, 25. III) den ersten Nestbalken zur Stelle
Vares viib maarjapäeva hommikul esimese pesapalgi kohale
EV 13830 - 26 Var.

Die Krähe hat eine Furche hinten und die Elster hat Reisig hinten
Vareksel on vagu taga ja harakal on hagu taga
EV 13817 - 1 Var.

Die Krähe ist kein Singvogel
Vares ei ole laululind
EV 13819 - 3 Var.

Die Krähe krächzt selbst ihr Nest aus (Sie verrät selbst durch Krächzen ihr Nest)
Vares vaagub ise oma pesa üles
EV 13827 - 35 Var.

Die Krähe richtet sich nach der Wolke
Vares paneb pilvest märki
EV 13824 - 1 Var.

Die Krähe sammelt ja nicht früher Reisig fürs Nest, bevor der Ort ihr bekannt ist
Ega vares enne pesa jauks raagu korja, kui kohta teada põle
EV 13802 - 1 Var.

Die Krähe singt früh den Regen herbei, spät - gutes Wetter
Vares sadu vara laulab, hüva ilma hildasella
EV 13825 - 7 Var.

Die Krähe soll mit der Krähe, die Elster mit der Elster ein Paar sein
Vares olgu varesege, harak haraguge paarin
EV 13822 - 1 Var.

Die Krähe soll schon am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) ihre Kinder taufen
Varest öeldakse maarjapäeval juba omi lapsi ristivat
EV 13826 - 3 Var.

Die Krähe späht an des Tauschers Pforte
Vares vahib vahetaja väravas
EV 13828 - 45 Var.

Die Krähe späht an des Wählers Pforte
Vares vahib valija väravas
EV 13829 - 1 Var.

Die Kraniche kommen, das Land ist trocken
Kured tulevad, kuju maa
EV 4576 - 1 Var.

Die Kraniche lassen noch einen Monat lang Kartoffeln sammeln
Kured annavad kuu aega kartulid korjata
EV 4573 - 3 Var.

Die Krankheit geht durch den Mund hinein (Bei Betrunkenen od. wegen Hunger)
Suust läheb tõbi sisse
EV 10920 - 4 Var.

Die Krippe sucht nicht das Pferd das Pferd sucht die Krippe
Ega ruih hobest ei otsi, hobene otsip ruiht
EV 9817 - 6 Var.

Die Kröte hat geprahlt, daß mancher auf der Erde stark sei, mancher im Meer, sie aber halte sich in beiden auf
Kärnkonn on kiitand, et mõni on tugev maa peal, mõni meres, aga tema käib mõlemates
EV 4961 - 1 Var.

Die Kuh hat eine lange Zunge, sie leckt den Arsch ab
Lehmäl pikk keel, är lakk perze
EV 5642 - 1 Var.

Die Kuh milcht aus dem Mund, das Huhn legt Eier aus dem Schnabel
Lehm lüpsab suust, kana muneb nokast
EV 5640 - 165 Var.

Die Kuh soll gesagt haben: "Ich gehe dann durch den weichen Sumpf, wenn die Bäuerin mir auch nur so viel zu trinken gibt, wie sie jedesmal, wenn sie Brot bäckt, von ihren Händen in den Schweinetrank hineinwäscht"
Lehm ülnü: "Ma lää sõs läbi mää suu, ku pernaane mullõ niigi pallo juvva and, et ega kõrd, ku leibä küdsä, uma käe tsiajoogi sisse mõsk"
EV 5643 - 1 Var.

Die Kuh weiß ja nicht, daß es Sonntag ist
Ega lehm tea, et pühapääv on
EV 5629 - 3 Var.

Die lange Zeit wird wohl auch vorübergehn
Küll pitk aeg vaagub
EV 8793 - 1 Var.

Die Laus am Mann, der Floh am Hund (Ein Mann hat Läuse, ein Hund Flöhe)
Täi mehes, kerp koeras
EV 12347 - 8 Var.

Die Laus hat gesagt: "Unter dem Schlägel höre ich zu, im Kessel schwelle ich an, aber der Saunadampf ist mein Seelennehmer (d. i. mein Tod)"
Täi ütelnud: "Kurika all kuulan, pajas paisun, aga saanalein on hingevõtja"
EV 12350 - 18 Var.

Die Laus soll mal gesagt haben: "Wenn es einen Schweinekrieg (gibt), dann dringe ich in den Stamm; wenn einen Eisenkrieg, dann auf den Gipfel" (Kämmen mit einem Kamm aus Schweineborsten; mit einem Messer Läuse im Haar suchen)
Täi olla enne ütelnud: "Kui seasõda, siis ma tüki tüvve, kui raudsõda, siis ma lase latva"
EV 12348 - 5 Var.

Die Laus: "Vor dem Schwerterkrieg hab ich keine Angst, aber wenn die Borsten kommen, da hast du's - sie sind mein Tod"
Täi: "Seda mõõgasõda ma 'p karda, aga kui harjas tuleb, vat see on münu surm"
EV 12349 - 4 Var.

Die Lebensschule ist weit; wer sie durchmacht, wird klug
Elukool on lai; kes selle läbi teeb, saab targaks
EV 594 - 1 Var.

Die leichteste Arbeit - das Auftrennen von Strümpfen und das Reden über die anderen
Kõgõ kergemb tüü - suka harotamine ja tõsõ kõnõlõmine
EV 3607 - 1 Var.

Die Lerche beginnt zur Fastnacht bei Altmond zu singen
Vastla vanalkuul hakkavad lõuke laulma
EV 13887 - 4 Var.

Die Lerche bringt Mittagsbrot
Lõoke toob lõunaleiva
EV 6123 - 1 Var.

Die Lerche bringt Mittagswärme, die Schwalbe Tageswärme, die Nachtigall Nachtwärme
Lõoke toob lõunasooja, pääsuke toob päevasooja, ööbik toob öösooja
EV 6124 - 80 Var.

Die Lerche hat gesagt: "Bevor der Rasen nicht freiliegt, werde ich nicht singen"
Lõoke on ütlend: "Enne mina mitte ei loula, kui mätas pole lahti"
EV 6122 - 1 Var.

Die Lerche mistet, die Lerche erntet
Lõo situb, lõo leikab
EV 6126 - 16 Var.

Die Lerche schneidet die Riemen und der Kranich legt die Schorfe
Lõo lõikab rihmad ja kurg paneb kärnad
EV 6125 - 2 Var.

Die letzte Krähe scharrt alle Haufen auseinander
Viimane vares kaabib kõik hunikud laiali
EV 14080 - 1 Var.

Die Lichtmeß (2. II) ist der letzte Weihnachtstag
Küünlapäev viimne jõul
EV 5238 - 1 Var.

Die Lichtmeß (2. II) ist schon auf des Winters Seite
Küünlapäev on juba talve külje pääl
EV 5237 - 2 Var.

Die Lichtmeß (2. II) wird schon fragen, warum am Martinstag (10. XI) geschlafen wurde
Küll küünlapäiv küsüb, mes mardil maati
EV 5225 - 1 Var.

Die Liebe der Frau ist wie Fleisch am Hühnerbein
Naise armastus on kui kana sääreluu pääl liha
EV 7278 - 1 Var.

Die linke Seite trägt die Mähne, aber die rechte Seite (er)trägt die Peitschenschläge
Pahem puul kannab lakka, aga parem puul kannab piitsälüägid
EV 8243 - 1 Var.

Die Lüge bleibt ja nicht unter dem Scheffel
Ega vale vaka alla jää
EV 13238 - 1 Var.

Die Lüge führt in den Gefängnisturm, aber das Recht bringt wieder zurück
Vale viib vangitorni, aga õigus toob jälle tagasi
EV 13265 - 1 Var.

Die Lüge geht auf einem Bein, der Traum auf Krücken
Vale käib ühe jalaga, unenägu karkudega
EV 13247 - 2 Var.

Die Lüge geht von Geschlecht zu Geschlecht
Vale käib põlvest põlve
EV 13246 - 1 Var.

Die Lüge hat einen Schwanz hinten
Valel on saba taga
EV 13251 - 1 Var.

Die Lüge hat kurze Beine
Valel on lühikesed jalad
EV 13249 - 220 Var.

Die Lüge ist des Diebstahls Anfang
Vale on varguse hakatus
EV 13260 - 1 Var.

Die Lüge ist des Diebstahls Mutter
Vale on varguse ema
EV 13259 - 2 Var.

Die Lüge kommt ans Tageslicht
Vale tuleb päivävalgele
EV 13262 - 2 Var.

Die Lüge schleppt zum Stehlen, die Falschheit zum Galgen
Vale viab vargile, võlts võlla
EV 13264 - 2 Var.

Die Lunge ist des Hundes Gericht, die Leber des naschhaften Mannes Gericht
Kops koera roog, maks maia mehe roog
EV 4379 - 1 Var.

Die Macht ist in der Hand, wenn der Herr nicht sieht
Võimus on kää, kui isand ei nää
EV 14302 - 1 Var.

Die Mädchen fragen nicht, ob er Bettler oder Krüppel ist
Tüdrukud ei küsi, olgu ta sunt ehk sant
EV 12602 - 3 Var.

Die Mädchen haben (ihre) Brunstzeit die Erlen laufen Saft
Piigul on juoksuaig, leppad on piimal
EV 8752 - 1 Var.

Die Mädchen sind alle gut, (keiner) weiß, woher die boshaften Frauen kommen
Tüdrukud on kõik head, ei tea, kust need õelad naised tulevad
EV 12603 - 6 Var.

Die Mädchen sind die Arbeitenden, die Jungen sind Furzbieger (d. i. Nichtstuer)
Tüdruku om töötegija, poisi om pussu painutajade
EV 12615 - 2 Var.

Die Mähwiese ist des Feldes Herr
Heinamaa on põllu peremees
EV 1190 - 1 Var.

Die Mähwiese ist des Feldes Mutter
Heinamaa on põllu ema
EV 1189 - 5 Var.

Die Männer aus Laugu stehlen ein Fohlen sogar aus der Stute
Laugu mehed varastavad mära seest varsa ka ära
EV 5588 - 1 Var.

Die Maus soll einmal dem Menschen gesagt haben: "Mich selbst ißt du wohl nicht, aber meinen Dreck mußt du wohl essen"
Hiir olla enne ütelnud inimesele: "Mind ennast sa küll ei söö, aga mu sitta pead sa küll sööma"
EV 1238 - 7 Var.

Die Maus sucht so lange, bis sie ein Loch findet
Hiir otsib, kuni augu leiab
EV 1240 - 1 Var.

Die Maus wird wohl nicht im Kornkasten sterben
Ega hiir viljasalve ära ei sure
EV 1235 - 70 Var.

Die Maus zählt der Hausfrau Bissen
Hiir perenaise suupalad lugeb
EV 1241 - 1 Var.

Die Menge macht, der eine hört
Hulk teevad, üks kuuleb
EV 1548 - 1 Var.

Die Menge zerreißt immer einen einzelnen
Hulk iks üte är murd
EV 1544 - 2 Var.

Die Menschen erkennt man an ihren Taten
Inimesi tuntakse nende tegudest
EV 2151 - 10 Var.

Die Menschen machen dorthin einen Fluß, wo es nicht einmal einen Bach gibt
Inimesed teevad sinna kohta jõe, kus pole ojadki
EV 2144 - 2 Var.

Die Milch einer scheuen Kuh und mit Unrecht erworbenes Vermögen
Peru lehma piim ja ülekohtune vara
EV 8703 - 1 Var.

Die mit hohen Stimmen werden gelobt, die mit niedrigen Stimmen gestoßen
Killehiit kitetäs, torrehiit tõugatas
EV 3775 - 1 Var.

Die Mitgift der Braut deckt alle Mängel der Frau zu
Pruudi kaasavara katab kõik naese vead kinni
EV 8993 - 1 Var.

Die Mitgift der Frau hat nie bis auf den Schwanz der Katze gereicht
Naise kaasavarast pole ilmaskid kassi hänna pele saand
EV 7285 - 1 Var.

Die Mitgift der Frau ist wie Wasser auf dem Sieb, das nicht anhält
Naase varandus om kui vesi sõglah, kellel piatüst ei ole
EV 7231 - 1 Var.

Die Mitte leer, die Arbeit schwer
Keskpaik tühi, töö raske
EV 3621 - 1 Var.

Die Motte frißt des Geizigen Vermögen
Koi sööb ihnuse varanduse
EV 4250 - 2 Var.

Die Möwe kann nicht auf dem Trocknen leben, aber die Krähe nicht auf dem Wasser
Kalatsäika saa-ai kuiva pääl ellä', a vares saa-ai vii pääl
EV 3083 - 1 Var.

Die Mühlen mahlen nach der Sonne
Müödapäivä müllüd käüväd
EV 7108 - 4 Var.

Die Mühlenratte wird schon verrecken
Külap veskirott kooleb
EV 14003 - 2 Var.

Die Mutter alt, die Tochter jung, die Schönheit des Körpers (ist wie) eine Eierschale
Ema vana, tütar noor, ihu ilu munakoor
EV 626 - 8 Var.

Die Mutter gab ein Stück, sagte: "Leer!" Der Fremde gab eine Krume, sagte: "Schwer!"
Emä and tüki, ütles: "Tühi!", võõras and raasu, ütles: "Rasse!"
EV 630 - 3 Var.

Die Mutter hat eine Pause zwischen den Essenszeiten, das Kind zehn Pausen zwischen den Essenszeiten (d. i. die Mutter hat zwei Essenszeiten, das Kind viele)
Emal üks söömavahe, lapsel kümme söömavahet
EV 629 - 2 Var.

Die Mutter ist auch dann satt, wenn sie weiß, daß das Kind gegessen hat
Ema kõtt saa sellest kah täis, kui ta tiid, et laits om süvvä saanu
EV 612 - 1 Var.

Die Mutter ist gut zu den Kindern, die Kinder noch besser zur Mutter
Emä lastele ladusa, lapsed emäle ladusamad
EV 635 - 1 Var.

Die Mutter ist zärtlich zum Kind, das Kind streng zu den Eltern
Emä helli lapsele, laps vali vanemalle
EV 632 - 1 Var.

Die Mutter nimmt ja das Kind nicht (auf den Arm), bevor es weint
Ega imä last enne ikku ei võta
EV 602 - 5 Var.

Die Mutter paßt weder in den Scheffel noch an den Haken
Ema ei sünni vakka ega varna
EV 608 - 1 Var.

Die Mutter sammelt hinter dem Kind, der Vater verschwendet
Ema korjab lapse tagand, isa pillab laiali
EV 611 - 1 Var.

Die Mutter schlägt wie mit einem Garnknäuel; der Vater, wie mit einem eisernen Hammer
Ema lööb kui lõngakeraga, aga isa lööb kui raudhaamrega
EV 613 - 1 Var.

Die Mutter steckt die Brust in den Mund, aber steckt nicht den Verstand in den Kopf
Ema pistab rinna suhu, aga ei pista meelt päha
EV 621 - 95 Var.

Die Mutter stirbt, der Vater erblindet (d.i. verdummt)
Ema sureb, isa sõgeneb
EV 622 - 20 Var.

Die Mutter verhätschelt die Tochter, die Tochter ärgert das Herz
Emä hellitäp tüdärt, tüdär sütsitap söät
EV 633 - 2 Var.

Die Mutter von vier Kindern ist noch eine Jungfrau
Nelja lapse ema alles neitsike
EV 7417 - 3 Var.

Die Mutter weint des Alters wegen, der Fremde drängt auf den Kornschober (d. i. ein Fremder schaut auf Knochen und Wuchs)
Emä ikk iä pääle, võõras rõhk rõugu pääle
EV 634 - 5 Var.

Die Mutter zieht viele Kinder groß, aber viele Kinder haben mit ihrer Mutter große Mühe
Imä kasvatas hulga latsi är', aga hulga latsi oma imäga püstü hädäh
EV 646 - 1 Var.

Die Mütze auf dem Kopf, ein gutes Wort im Mund - dann kommst du durch die Welt
Müts pään, hea sõna suun, siis saad läbi maailma
EV 7121 - 4 Var.

Die Mütze des Eidams soll am Nagel neben der Tür hängen
Koduväimehe müts olgu ukse kõrval naela otsas
EV 4001 - 4 Var.

Die Mütze ist des Mannes Ehre
Müts on mehe au
EV 7120 - 6 Var.

Die Mütze narrt nicht den Mann, wenn der Mann die Mütze nicht narrt
Müts ei narri meest, kui mees mütsi ei narri
EV 7117 - 1 Var.

Die Nachlässigen behüten nicht, die Faulen ernähren nicht
Hooletumad ei hoia, laisad ei toida
EV 1486 - 1 Var.

Die Nacht hat neun Söhne, der Tag mehrere Gedanken
Ööl üheksa poega, päeval mitu mõtet
EV 14803 - 140 Var.

Die Nacht hat neun Teile, der Tag acht Teile
Üül 9 jakko, päival 8 jakko
EV 14812 - 1 Var.

Die Nacht hat neun Wetter
Ööl on üheksa ilma
EV 14802 - 1 Var.

Die Nacht ist der Junggesellen Tag
Öö on poissmeeste päev
EV 14804 - 1 Var.

Die Nacht ist des Diebes Schutz
Öö on varga vari
EV 14805 - 1 Var.

Die Nacht ist lang, (sie) zieht sich hin (d. i. man kann noch schlafen)
Üü pikk, perrä and
EV 14813 - 1 Var.

Die Nacht ist niemands Freund
Öö ep ole kellegi sõber
EV 14800 - 2 Var.

Die Nacht stirbt, aber der Magen stirbt nicht
Öö kooles, ega kõtt ei koole
EV 14801 - 7 Var.

Die Nacht voran, der Tod hinter dem Rücken
Öö ees, surm selja taga
EV 14799 - 65 Var.

Die Nachtigall im kahlen Wald, leichte Garben an der Stange (d. i. vor dem Dreschflegel)
Ööpik lehtimata metsas, kerged vihud varda otsas
EV 14818 - 2 Var.

Die Nachtigall im Wald, der Schlaf am Haken
Ööbik mõtsan, uni varnan
EV 14817 - 1 Var.

Die Nachtigall lebt nicht vom Singen
Ööbik ei ela laulust
EV 14815 - 1 Var.

Die Nachtigall singt das Nachtlied, der Star das Morgenlied, die Lerche das Mittagslied
Ööbik laulab öölaulu, kuldnokk laulab koidulaulu, lõoke laulab lõunalaulu
EV 14816 - 1 Var.

Die Nachtigall singt in der Johannisnacht (24. VI) zwölfstimmig
Kiriküüt laulvet jaaniüül katetõisku keele pääl
EV 3847 - 1 Var.

Die Nachtigall soll dann erscheinen, wenn sie sich in den Blättern des Faulbaums verstecken kann
Ööpik tulevat siis välja, kui ta ennast toomingalehtedesse ära peita saab
EV 14819 - 1 Var.

Die Nägel werden schon zulangen und die Zähne fassen, wo nur irgend möglich
Küll küüdse' küünüsse' ja hamba haarusõ', kost vähägi võimalik
EV 5245 - 1 Var.

Die Nase des Gerichts ist wie Blei, das sich in alle Richtungen drehen läßt
Kohtu nina on nagu seatina, mis annab igapidi keerata
EV 4240 - 1 Var.

Die Nase steckst hinein, aber mit Mühe ziehst (sie) heraus
Nõna tsuskat sisse, a vaiv om jo vällä' tulla'
EV 7450 - 2 Var.

Die Nase und den Schwanz des Fisches ißt man deshalb nicht, weil der Fisch einst gesagt hat: "Laß meine rotzige Nase und meinen dreckigen Schwanz doch ungegessen"
Kala nina ja saba ei sööda mitte, sellepärast et kala ennemuiste olla öölnud: "Jäta mu tatine nina ja sitane saba ikka söömata"
EV 3044 - 2 Var.

Die Nasenspitze siehst du, aber des Lebens Ende siehst du nicht
Nina otsa näed, aga ea otsa ei näe
EV 7448 - 100 Var.

Die Neue bringt Wasser auch mit dem Sieb, aber die Alte kann nicht mal mit dem Eimer bringen
Uus toob ka sarjaga vett, aga vana ei või enam pangegagi tuua
EV 12994 - 1 Var.

Die Neuvermählte kommt auf die Flur, die Braut an des Waschtroges Ende
Noorik saasõ nurmõ pääle, mõrsja mõsumolli otsa
EV 7550 - 1 Var.

Die Neuvermählte muß an dem Tag, wenn das Gewebe aufgeschlagen wird, soviel weben, daß es für die Schürze der Schwiegermutter und die Tasche des Schwiegervaters reicht, sonst muß sie in der Nacht beim Bettler schlafen
Eide põlle ja taadi tasku jägu piab noorik ikke sel pääval veel kangast valmis kuduma, kui kangas ülesse pandi, muidu saab ta ööseks sandi juure magama
EV 524 - 6 Var.

Die Neuvermählte muß die Beine eines Hasen und den Verstand eines Königs haben
Noorikõl piät olõma jänese jala' ja kuninga meel
EV 7553 - 1 Var.

Die Neuvermählte und der Kalender sind dasselbe (d. i. werden im Laufe eines Jahres alt)
Noorik ja kalender on üks
EV 7547 - 2 Var.

Die Neuvermählte wird ein altes Weib genannt, wenn als erstes Kind eine Tochter geboren wird
Noorikku kutsutasse vanamuorist, kui esimene laps sünnib tütar
EV 7549 - 1 Var.

Die Niere sitzt im Fett, der König im Gold
Rahu istub rasva sehen, kuningas kulla sehen
EV 9523 - 5 Var.

Die Not ist ja nicht immer so groß wie der Schmerz
Egas häda igakord nii suur ei olegi, kui on valu
EV 1724 - 2 Var.

Die Not ist ja nicht so groß wie ein Ochs, ein Ochs ja nicht so groß wie die Welt
Ega hädä ei ole härja suuru, ega härg ei ole ilma suuru
EV 1722 - 3 Var.

Die Not ist schlimm, nicht der Mann
Hädä hull, ei mies
EV 1739 - 3 Var.

Die Not kommt ja nicht durch die Tür und durch das Fenster herein
Ega häda ei tule ussest ja aknast sisse
EV 1723 - 1 Var.

Die Not treibt den Ochsen in den Brunnen
Häda ajab härja kaevu
EV 1727 - 260 Var.

Die Not, die Unsinnige, winselt nicht
Hädä hull ei inise
EV 1766 - 1 Var.

Die Notbeute bleibt in des Netzes Schlinge
Hädasaak on aena otsas
EV 1808 - 1 Var.

Die Nöte gehen immer voraus, (schon) bevor du selbst ankommst
Hädä läävä enne iks ette, kui esi peräle saat
EV 1747 - 1 Var.

Die Ochsen sollen da sein, wo sie sind, die Kälber kommen doch nach Hause
Olku' no härä' kost omma', vasigõ' õks kodo tulõva'
EV 1863 - 3 Var.

Die Orgeln vom Tale der Not sind auf verschiedene Weise schief
Hädäoro hõrila' õgatpite virilä'
EV 1805 - 3 Var.

Die Peitsche der Welt wird schon lehren
Küll ilma roosk õpetab
EV 1997 - 1 Var.

Die Peitsche gibt die Hälfte des Hafers dem Faulen
Piitsk annab poole kaara laisale
EV 8780 - 1 Var.

Die Peitsche ist des faulen Pferdes Haferfutter
Piits on laisa hobuse kaeravooder
EV 8781 - 2 Var.

Die Peitsche macht den Wallach mutig
Ruusk tiib ruuna julgesse
EV 9800 - 1 Var.

Die Pest läßt immer die Lumpen (od. die Hosen) da, aber das Feuer läßt nicht mal den Pflock in der Wand
Katk jätab ika kalsad järgi, aga tuli ei jäta mitte varnagi seina
EV 3446 - 1 Var.

Die Pfeife ist (einem) näher als das Frauchen: Die Frau ist nur einmal (nah) - wenn du neben ihr sitzt, aber die Pfeife ist ganz im Munde und an der Brust
Piip om ligem kui naisekene: om naine kord, kui kõrval ist(ut), a piip om kõigest suun ja puhun
EV 8766 - 1 Var.

Die Pfeife jammert, der Regen kommt
Piip viriseb, vihma tuleb
EV 8771 - 4 Var.

Die Pfeife macht lange Gedanken
Piip teeb pikad mõtted
EV 8767 - 1 Var.

Die Pfeife trägt man an der Brust, aber die Frau muß hinterherlaufen
Piipu pandas põue, aga naene peab peran jooksma
EV 8769 - 1 Var.

Die Pirogge hat des Hundes Alter, das Gerstenbrot der Katze Alter
Peni igä piirakul, kassi igä karaskil
EV 8556 - 1 Var.

Die Quappe wird schon lesen, die Brachse singen
Küll luts loeb, latikas laalab
EV 6090 - 1 Var.

Die Quappen laichen um den Antoniustag (17. I)
Lutsu kueve tõnisepäeva ümmer
EV 6091 - 3 Var.

Die Ratte geht so lange Speck klauen, bis sie in der Falle bleibt
Rott käib senni kaua pekki näppamas, kunni lõksu jääb
EV 9809 - 1 Var.

Die rechte Hand erklärt, die linke Hand lügt
Parem käsi seletab, vasak käsi valetab
EV 8404 - 1 Var.

Die Regierung streng, das Volk stolz
Valitsus kare, rahvas tore
EV 13302 - 1 Var.

Die Reichen haben Geld wie Heu oder Dreck von Reitpferden
Rikastel on raha kui raba ja nagu ratsahobuse sitta
EV 9705 - 5 Var.

Die Reichen haben ihre hellen Sterne, die Armen dunkle Sterne
Ülembil oma' valusa' tähe', vaesil tinne' tähe'
EV 15125 - 1 Var.

Die Reichen pfeifen, die Armen singen
Rikkad vilistavad, vaesed laulavad
EV 9711 - 2 Var.

Die Reichen streiten um Länder, die Armen schlafen schnarchend
Rikastel on maade riidu, kehvadel une kärinat
EV 9704 - 1 Var.

Die Reste des Pferdefutters werden den Ochsen vorgelegt
Hobuse suulised antakse härgade ette
EV 1355 - 1 Var.

Die Roggengarbe bringt den Morgenimbiß, das Flachsbrechen den Mittagsschlaf
Rukkivihk viib pruukostileba, linakolge lõunaune
EV 9848 - 1 Var.

Die Roggenmaarja (Mariä Himmelfahrt, 15. VIII) bringt Beeren, Pärt (Bartholomäustag, 24. VIII) noch Nüsse hinzu
Rukkimaarja toob marju, pärt pähklid peale ka
EV 9840 - 1 Var.

Die Rübe hat einst gesagt: "Man soll mich auf einen so trockenen Boden wie Asche säen"
Nairis riakind ennemuiste: "Mind kuiva mua kui tuha sisse külitama"
EV 7155 - 1 Var.

Die Rute bringt nicht ins Grab, das Brötchen ruft nicht zurück
Vii-i vits hauda, kutsu-ui kulatsk tagasi
EV 14257 - 3 Var.

Die Rute erzieht gute Kinder
Vits kasutas hää latse
EV 14261 - 1 Var.

Die Rute ist eine bittere Arznei (od. ein Mittel gegen Zorn)
Vits om viha rohi
EV 14262 - 1 Var.

Die Rute ist ja nicht schuld, wenn die Hand schlägt
Ega vits süüdi põle, ku käsi lööb
EV 14254 - 1 Var.

Die Rute macht ein gutes Kind, reines Brot einen großen Mann
Vits teeb hää lapse, selge leib suure mehe
EV 14263 - 1 Var.

Die Sache ist ja nicht auf dem Zaun, die Sache ist im Speicher
Ega asi aia otsan ei ole, asi om aedan
EV 416 - 7 Var.

Die Sache lobt sich selbst
Asi kiidab iseennast
EV 410 - 2 Var.

Die Sache sei (vorhanden), wenn auch nicht nötig
Asi olgu, tarbis är' tulgu
EV 411 - 13 Var.

Die Sackpfeife ernährt nicht das Gesinde, die Harfe bedeckt (d. i. kleidet) niemanden
Pill ei toida pereta, kannel ei kata kedagi
EV 8843 - 7 Var.

Die Sackpfeife ruft, das Fest geht zu Ende; der Hof ruft, die Kost geht zu Ende
Pill hüüab, pidu lõpeb; talu hüüab, toit lõpeb
EV 8842 - 2 Var.

Die Sau hat zehn Junge, aus allen werden Schweine - der Gutsvogt hat eins, sogar aus dem wird kein Gutsvogt
Emmisel on kümme poega - kõegest saavad sead, kubjal üksaenus - sellestki saa kubjast
EV 660 - 1 Var.

Die Sau soll gesagt haben: "Wenn ein Flecken Land, so breit wie meine Hand, schon kahl ist, dann ernähre ich mich und meine Ferkel selbst"
Emis ol'l ütelnü: "Ku mul uma naha laiune lapp maad pallas om, sis ma toida enda ja uma' põrsa' ärä"
EV 659 - 3 Var.

Die Sau versteht ihr Leben, der Borg sein Treiben
Imis tiid õks uma elo, orik uma olõmise
EV 661 - 2 Var.

Die Sau wird dem Eber schon die Kraft nehmen
Külep immis õks pahru ar lökatas
EV 663 - 1 Var.

Die Sauna ist des armen Mannes Arzt
Saun on vaese mehe tohter
EV 10224 - 5 Var.

Die Sauna selbst gibt Maß für den Sparren (d. i. zwei Drittel von der Breite des Hauses)
Saun ise annab sarika mõõdu
EV 10223 - 1 Var.

Die Sch... ist ja kein Butterfaß, das beim Gebrauch leerer wird
Ega v- pole voipütt, et tarvitajes väheneb
EV 14270 - 1 Var.

Die Schafe sind auf weiter Flur, der Wolf im Walde unter dem Busch
Lambad on laial väljal, hunt metsas põõsas
EV 5425 - 1 Var.

Die Schale ist immer klüger als das Ei
Koor on ikka targem kui muna
EV 4345 - 1 Var.

Die Schande geht mit dem Ochsen in den Wald, der Dank mit dem Kübel hinterdrein
Häbü läks härjägä metsä, tenu läks torrega järele
EV 1713 - 7 Var.

Die Schande ist nun verschwunden, die Furcht ist weit gegangen
Häbi nüüd ära kadunu, kartus minnu kauge'ele
EV 1706 - 2 Var.

Die Schenkwirtin hat die größte Geduld
Kõrtsunaisel on kõige suurem kannatus
EV 4885 - 1 Var.

Die Schicht hilft der Schicht
Kord aitab korda
EV 4381 - 5 Var.

Die Schicht ist immer das Brüderchen der Schicht
Kord ikka korra vennäke
EV 4384 - 1 Var.

Die Schlange hat der Schlange Zähne
Ussil on ussi hambad
EV 12970 - 1 Var.

Die Schlange straft den Frosch streng
Madu om kuri konna nuhklema
EV 6290 - 3 Var.

Die Schlange wirft wohl die Haut, aber nicht das Böse ab
Madu poetab naha, aga ei poeta paha
EV 6291 - 11 Var.

Die Schlange, die Flinte und des Eidams Stelle muß man in der Welt am meisten fürchten
Ussi ja püssi ja koduväimehe kohta piab ilmas kõige rohkem kartma
EV 12969 - 1 Var.

Die Schmiede ist in der Nähe nicht so helltönend, wie es von weitem zu hören ist
Pada ei ole lähikeses nii hele, kui ta kaugelt kuulda om
EV 8191 - 1 Var.

Die Schnecke geht wohl langsam, aber sieh, wie fett sie selbst ist
Tigu lähäb küll tasa, aga vaata, kui rasvane ta ise on
EV 11997 - 1 Var.

Die Schnellwaage wiegt Nägel, der Verständige (erwägt) die Worte
Päsmer mõõdab naelu, mõistlik sõnu
EV 9346 - 1 Var.

Die Scholle ist der Käina-Männer Bauchflicken
Lest on Käina meeste kõhupaik
EV 5778 - 1 Var.

Die Schönheit der Frau und der Wuchs von Heu sind gleich
Naese ilu ja heina kasu on üks
EV 7240 - 1 Var.

Die schönsten Erdbeeren werden am frühesten gepflückt
Keige ilusamad maasikad nopitse keige varem
EV 2073 - 3 Var.

Die Schuld ist ein Bruder beim Nehmen (d. i. Leihen), aber Blut beim Zurückzahlen
Veli on võlgu võtta, aga veri on maksa
EV 13923 - 10 Var.

Die Schuld macht zu des Fremden Sklaven
Võlg teeb võera orjaks
EV 14319 - 5 Var.

Die Schulden und das Gotteswort gehen beide nicht zugrunde
Võlg ja Jumala sõna ei lähe kumbki hukka
EV 14311 - 1 Var.

Die Schulden, die vor dem Georgstag (23. IV) gemacht sind, bezahlt das Vieh; die nach dem Georgstag gemacht sind, bezahlt das Feld
Võlg, mis enne jüripäeva tehtud, see maksab lojus, mis pärast jüripäeva tehtud, maksab põld
EV 14315 - 1 Var.

Die Schule der Welt (d. i. des Lebens) ist die klügste
Ilmakool on kõige targemb
EV 2015 - 3 Var.

Die Schule der Welt (d. i. des Lebens) tut weh
Jõlmakuel ond valus
EV 2017 - 1 Var.

Die Schule ist der Kirche Bein und die Kirche der Welt Pfeiler
Kool on kiriku jalg ja kirik maailma sammas
EV 4329 - 2 Var.

Die Schürze ist der Frau Sauberkeit, die Haube ist der Frau Schmuck
Põll on naise puhtus, tanu on naise ehe
EV 9181 - 2 Var.

Die Schwäger essen, die Schwäger trinken, die Schwäger gehen gemeinsam ins Dorf
Kälimehed söövad, kälimehed joovad, kälimehed seltsis külas käivad
EV 4928 - 3 Var.

Die Schwanzspitze ist des letzten Ferkels Zitze
Viimase põrsa nisa on sabaots
EV 14083 - 1 Var.

Die Schweinespur vermehrt, die Hühnerspur verliert
Sia jälg sigitab, kana jälg kautab
EV 10367 - 4 Var.

Die Schwester ist (wie) warmer Saunadampf, der Bruder (wie) kalter Nordwind
Õde sooja saunaleili, vend on vilu põhjatuuli
EV 14509 - 1 Var.

Die Schwester ist des Apfelbaums Ästlein, der Bruder des Beils Stielchen
Õde õunaoksakene, vend on vestuvarrekene
EV 14510 - 1 Var.

Die Schwiegermutter kann ja nicht eher sterben, bevor sie nicht von der Schwiegertochter Dreck zu lecken bekommen hat
Ega ämm ei või enne ära sureda, ku minia käest ei ole paska lakku saanu
EV 14783 - 1 Var.

Die Schwiegermutter lächelt vor der Hochzeit, aber nach der Hochzeit furzt (sie)
Ämm ennem pulmi naeratab, kuid pärast pulmi peeretab
EV 14786 - 1 Var.

Die Schwiegermutter muß man am Abend mit der Gabel auf den Ofen werfen und am Morgen mit dem Schürhaken herunterziehen
Ämm tuleb visata õhtu hargiga ahju peale ja hommiku roobiga maha tõmmata
EV 14787 - 1 Var.

Die Schwiegertochter hat eines Pferdes Geduld und eines Hundes Demut
Minial on hobuse kannatus ja koera alandus
EV 6843 - 1 Var.

Die Schwiegertochter hat viele Fehler, die Schwiegermutter keine
Minial om mitu viga, ämmal ei häda kedagi
EV 6842 - 55 Var.

Die Schwiegertochter ist der Schwiegermutter Apotheke
Mini ämma apteek
EV 6845 - 4 Var.

Die Schwiegertochter ist gefällig, die Schwiegermutter gnädig
Minni meeleline, meheimä armuline
EV 6846 - 2 Var.

Die Schwiegertochter muß der Schwiegermutter hörig sein
Mini peab ämma altjala käima
EV 6844 - 1 Var.

Die sechste Saatwoche ist die Graswoche
Kuues külinädal on rohunädal
EV 4737 - 8 Var.

Die Seele gehört Gott und die Knochen-Gebeine gehören den Hunden
Jumala päralt hing ja koerte päralt luu-kondi
EV 2549 - 2 Var.

Die Seele gehört Gott, der Kopf dem Kaiser, der Arsch dem Gutsherrn
Hing kuulub Jumalale, pea keisrile, perse mõisnikule
EV 1280 - 1 Var.

Die Seele geht nicht ohne Leiden
Ega hing hä'ätä lähä
EV 1276 - 1 Var.

Die Seele ist ja kein Kätner, den man hinaustreibt
Ei ole heng kodapoolitses välja ajada
EV 1278 - 3 Var.

Die Seele kommt hinein, wenn die Knochen vorhanden sind
Hing saab sisse, kui kont on olemas
EV 1281 - 1 Var.

Die Seele wird ja wohl nicht zugrunde gehen, wenn man den Körper reinigt (d. i. prügelt)
Ega siis hing hukka ei lähe, kui ihu harida saab
EV 1277 - 25 Var.

Die Seide außen säuselt, die Spreu im Magen raschelt
Siidi pääl sibisäse, sõkla kõtun kõsisasõ
EV 10415 - 10 Var.

Die selbstgemachte Jacht ist am größten
Oma tehtüd jaht ond kõegõ suurõm
EV 7984 - 1 Var.

Die Sense an den Haken, die Sichel in die Hand
Vikat varna, sirp kätte
EV 14168 - 6 Var.

Die Sense ins Heu, das Feuer in die Wand
Vikat heina, tuli seina
EV 14166 - 6 Var.

Die Sense nimmt von der Kuh die Milch, nach der Sichel gibt (die Kuh) Milch
Vikat võtab lehmalt piima, sirbi järel sõõratab
EV 14169 - 6 Var.

Die Sense sucht alles Heu auf
Vikat ots kõik haina vällä, kui niitja vikati hainale õigede manu juhatas
EV 14167 - 1 Var.

Die Sichel hinein und mit Nägeln zupacken
Sirp sise ja küüned külgi
EV 10510 - 1 Var.

Die Sichel in den Roggen, der Haken in die Kartoffeln
Sirp rukkisse, konks kartohvlisse
EV 10509 - 3 Var.

Die Sichel zirpt, die Sense zwitschert
Tsirp tsiristäs, vikat viristäs
EV 10511 - 1 Var.

Die Sitte, die man jung erlernt, die gilt im Alter
See viis, mis noorelt õpib, see vanalt peab
EV 7543 - 20 Var.

Die Söhne sind in des Vaters Schlitten (d. i. arten dem Vater nach)
Pojad on isa rees
EV 8930 - 4 Var.

Die sommerliche Kuh milcht aus dem Mund, die winterliche hinter dem eigenen (d. i. des Besitzers) Rücken
Suust nüss suvinõ lehm, indä takast talvinõ
EV 10921 - 1 Var.

Die Sonne bleicht des Eimers Bretter, der Mond der Schöpfkelle Stiel
Päike pleegib pangilaua, kuu kulbivarre
EV 9311 - 1 Var.

Die Sonne scheint jedem
Päiv paistus egäütele
EV 9296 - 1 Var.

Die Sonne scheint so lange, bis es zu regnen anfängt
Senni ikka päe paistab, kui vihma sadama hakkab
EV 9301 - 1 Var.

Die Sonne steigt ja niemals aus dem Breinapf
Ega pudrukausist kunagi päike tõuse
EV 9015 - 1 Var.

Die Sonne wird schon bleichen, der Schnee weißen
Küll päiv pälkäs, lumi luikas
EV 9269 - 1 Var.

Die Sorgen der Braut - halbe Sorgen; die Haube bringt ständige Sorgen
Pruudi mure - pool muret, tanu toob tasase mure
EV 8995 - 1 Var.

Die Spatzen wischen ihren Schnabel an dem Ast, auf dem sie hocken
Varblased pühivad oma nokka selle oksa vastu, kus peal nad seisavad
EV 13798 - 1 Var.

Die Spucke bleibt dem Nährenden, das Krümchen dem zu kauen Gebenden (Gilt für das Kindermädchen)
Sülg jääs söötjäle, puru purõtajalõ
EV 11411 - 8 Var.

Die Stadt ist jeden Tag neu
Linn on iga päev uus
EV 5967 - 1 Var.

Die Stelle ziert nicht den Menschen, der Mensch ziert die Stelle
Kotus ei ehitä inemist, inemine ehitäs kotust
EV 3466 - 1 Var.

Die Stellung des Eidams soll dieselbe sein, wie mit dem Arsch im Ameisenhaufen (sitzen)
Koduväi koht olla sama mis persetpidi sipelgapesas
EV 3999 - 1 Var.

Die Stiefel mit Schäften sind des Setukesen (d. i. der Bewohner von Petserimaa) Stolz
Varregõ saapa' omma seto uhkus
EV 13851 - 1 Var.

Die Stiefmutter gibt zu essen und schilt, befiehlt zu essen und schimpft
Võõrasema annab süüa ja haugutab, kässib süüa ja käritab
EV 14423 - 1 Var.

Die Stiefmutter ist durch und durch böse, die Pflegemutter hart und gefühllos
Võõrasemä võime kurja, kasuemä kaine, kal'g
EV 14426 - 1 Var.

Die Stiefmutter wird gehängt
Võõrasema puuakse
EV 14425 - 1 Var.

Die Stimme findet schon Platz in der Welt
Küll häänd ilma mahtu
EV 1889 - 1 Var.

Die Stimmung steigt durch den Becher
Tuju tõuseb topsi tõttu
EV 12114 - 1 Var.

Die Stute ist ein ehrliches Pferd: sie ging fort und ließ immerhin ihren Dreck im Stall dampfen; der Wallach ging fort und ließ nicht mal Dreck zurück
Mära om aus hobene: ta lätt ärä ja jätt otteki sita talli tossama; ruun lätt ärä ja ei jätä sitta kah
EV 7077 - 1 Var.

Die Stütze stützt den Zaun
Tugi toetab aeda
EV 12088 - 1 Var.

Die Sünde macht den Menschen verstockt
Patt ummistab inimese ära
EV 8435 - 1 Var.

Die Suppe will Zutaten (od. Frühstück)
Supp tahab suurust
EV 10701 - 1 Var.

Die Tage sind (d. i. kommen) nicht aufeinander, sondern nacheinander
Päevad ei ole mitte päälakute, vaid perakute
EV 9282 - 8 Var.

Die Tage werden länger, die Schritte häufiger
Päevä lääve pikepes, sammu sakepes
EV 9294 - 14 Var.

Die Tante kommt, eine Laus auf dem Rücken; der Onkel kommt, ein Hammel auf dem Rücken
Tädi tuleb, täi seljas, onu tuleb, oinas seljas
EV 12339 - 6 Var.

Die Taufe am Freitag bringt auf die Leiter, am Bärentag (Margaretentag, 13. Juli) an den Halsstrick (d. i. Galgen)
Reede ristmine veab redelile, karuse kastmine kaelaköide
EV 9594 - 1 Var.

Die Tochter (noch) unbedeutend, der Handel teuer
Tütar tühja, kaupa kallis
EV 12759 - 3 Var.

Die Tochter bringt auch die Asche aus dem Herd weg
Tütar viib tuha ka koldest ära
EV 12761 - 1 Var.

Die Tochter bringt aus dem Haus, aber der Sohn bringt ins Haus
Tütar viib majast, aga poeg toob majasse
EV 12760 - 3 Var.

Die Tochter bringt eine Tonne Roggen, der Sohn einen halben Scheffel Gerste
Tütt toob tündri rukkid, poeg toob poole vaka odre
EV 12793 - 1 Var.

Die Tochter bringt Festlichkeit ins Haus
Tütar toob pidu peresse
EV 12758 - 4 Var.

Die Tochter geht in der Mutter Schuhen
Tütar käib ema kingas
EV 12753 - 1 Var.

Die Tochter im Hause, die Schande zu Hause
Tütär majah, tigo kotoh
EV 12772 - 1 Var.

Die Tochter ißt der Mutter Salzströmlinge
Tüdär süöb emä suolaräimid
EV 12749 - 1 Var.

Die Tochter ist immer ein Arbeitsmensch, sie ist nicht wegen Schönheit (da)
Tütar ike tüüinime, et ep õle iluperäne
EV 12751 - 1 Var.

Die Tochter kniehoch, der Brautkasten spannenhoch
Tütar põlvekõrgune, vakk vaksakõrgune
EV 12757 - 30 Var.

Die Tochter nimmt der Mutter Schönheit, der Sohn legt Röte auf ihre Wangen
Tütar võtab ema ilu, poeg paneb puna palge
EV 12762 - 1 Var.

Die Tochter vergilt des Mütterchens Mühe, der Sohn vergilt nicht mal die Hälfte der Mühe
Tütar maksab memme vaeva, poeg ei maksa pooltki vaeva
EV 12754 - 1 Var.

Die Tochter verlangt nach dem Mann, die Mutter bietet sich selbst an
Tütar mehel tükkinessa, ema ennast pakkunessa
EV 12756 - 1 Var.

Die Tochter wird immer der Mutter Bastschuhtuch tragen
Tütrel jääse iks ema viisuräti kanda
EV 12768 - 1 Var.

Die Tochter, die Nichtige - häufig krank; die Mutter stöhnt kein einziges Mal
Tütar tühi tihti haige, ema ei oigagi kõrda mitte
EV 12752 - 1 Var.

Die Tochter, die Nichtige, ist des Speichers Schloß, der Schwiegersohn des Tores Schloß
Tüttar tühja aidalukku, väimes väravalukku
EV 12770 - 2 Var.

Die Tochter, mit einem Mann getraut, ist wie ein Stück abgeschnittenes Brot
Tütar mehele laulatetud on nagu kikk leivast ära leigatud
EV 12755 - 1 Var.

Die Tore sind groß, um hineinzugehen, (aber) klein, um herauszukommen
Suurõ' värä' omma' sisse minnä', väiko' jo vällä tulla'
EV 14492 - 4 Var.

Die Trauung ist die Art und Weise der Welt, das Zusammenleben ist so, wie das Wort paßt
Laulatamine on ilma viis, elamine on nii, kuida sõna sünnib
EV 5592 - 3 Var.

Die Trespe versperrt den Kornkasten, aber das Straußgras schafft die Sperre ab
Lustjas paneb salvele puu peale, aga kastehein võtab maha
EV 6086 - 1 Var.

Die Tür - um zu kommen, das Tor - um zu gehen
Uks tulla, värav minna
EV 12856 - 1 Var.

Die Uhr hängt am Halse des Schelms, der Taler in der Westentasche des Weisen
Kell ripub kelmi kaelas, taader targa vestitaskus
EV 3572 - 1 Var.

Die Uhr ist wie eine Hure - beide verbrauchen Geld
Uur on hoora sarnane: mõlemad kulutavad raha
EV 12978 - 2 Var.

Die ungleiche Stelle (im Faden) ein Regenschirm, der Klumpen (im Faden) ein Windschatten
Vilk vihmavari, tomp tuulevari
EV 14200 - 23 Var.

Die Vernunft der Frau ist wie ein alter Hemdfetzen
Naise aru kui vana särginäru
EV 7279 - 1 Var.

Die Vernunft hinter dem Meer, der Tod hinter dem Rücken
Meelekene mere takah, surmakõnõ sälä takah
EV 6461 - 6 Var.

Die Vettern (d. i. Söhne der Tante) sind tüchtige Männer, das Onkels Söhne gerechte Männer
Tädipojad täüed mihed, onupojad oiged mihed
EV 12340 - 2 Var.

Die Viehbremse hat gesagt: "Wenn ich das Tier zum ersten Mal steche, dann hebt es den Schwanz, (wenn) zum zweiten Mal, dann rückt es vom Fleck; zum dritten Mal, dann läuft es im Galopp davon"
Loomakiil on öelnd, et "Kui ma looma pistan esimise korra, siis tõstab saba, teise korra, siis läheb paigast ära, kolmanda korra, siis paneb tuhatnelja minema"
EV 6035 - 1 Var.

Die Vierten Festtage (d. i. Pfingsten) wurden für ein dermaßen großes Fest gehalten, daß nicht mal das Gras an diesem Tag wachsen sollte
Nelipühid peeti nii suureks pühaks, et sel päeval ei pidade rohigi kasvama
EV 7420 - 1 Var.

Die Vögel singen im Walde, die Kinder auf des Vaters schönem Hof
Linnud metses laulavad, lapsed ilusa isa õue pääl
EV 5940 - 1 Var.

Die Vögel streiten sich auch unter dem Himmel, was ist's schon für die Menschen (Die Menschen streiten sich überall)
Linnud riidlevad ka taeva all, mis asi see's inimestelgi on
EV 5942 - 4 Var.

Die von Ferne gebrachte Ehegattin ist immer berühmter
Kaugalt tuodud kaasa on ikka kuulsamb
EV 3481 - 1 Var.

Die Wahrheit ins Gesicht zu sagen ist am schmerzhaftesten
Tõtt suu sisse ütelda on kõige valusam
EV 12328 - 1 Var.

Die Wand hat Ohren
Seinal on kõrvad
EV 10260 - 45 Var.

Die Wäsche will im Sommer viel gespült, im Winter gut ausgewrungen werden
Pesu tahab suvel suuri uhtumista, talvel tarku veänamista
EV 8709 - 11 Var.

Die Weberin hat eine gekrümmte Nase, die Aushaltende einen langen Arsch
Nõna kook kudajel, perse pikk pidajel
EV 7449 - 8 Var.

Die Weisheit des ~CIugen endet in der Hand des Dummen
Targa tarkus lõpõs rumala kätte
EV 11626 - 1 Var.

Die Welt belehrt den Menschen, eine schwere Last das Pferd
Ilm õppes inimese, raske koorm hobese
EV 1980 - 2 Var.

Die Welt deckt niemandem den Tisch, wenn man ihn nicht selbst deckt
Ilm ei kata kellegile lauda, kui sina esi ei kata
EV 1962 - 1 Var.

Die Welt hat eine lange Peitsche
Ilmal om pikk ruusk
EV 1957 - 4 Var.

Die Welt ißt alles auf
Ilm söö kike ära
EV 1973 - 2 Var.

Die Welt ist (da), um zu lernen, nicht um zu leben
Ilm õppi, mitte elada
EV 1981 - 10 Var.

Die Welt ist böse
Ilm on kuri
EV 1968 - 3 Var.

Die Welt ist da, um zu lernen und um zu leben
Ilm om oppi nink elädä
EV 1966 - 4 Var.

Die Welt ist eine feine Schule
Ilm on peenikene kool
EV 1969 - 1 Var.

Die Welt ist groß, der Himmelsraum weit, aber für die Menschen doch zu eng
Ilm on suur, taevaalune lai, aga siiski kitsas inimestele
EV 1970 - 3 Var.

Die Welt ist höher als wir, sie ist (auch) tiefer als wir
Korgõmb meid om ilm, ne süvemb meid
EV 4845 - 1 Var.

Die Welt ist klüger als der Mensch
Ilm om targemb ku inimene
EV 1967 - 2 Var.

Die Welt ist nicht mit Brettern zugenagelt
Ilm olõ-õi lauduga kinni lüüd
EV 1965 - 3 Var.

Die Welt kann ja niemand warm heizen
Ega ilma jõua keegi soojaks kütta
EV 1949 - 45 Var.

Die Welt läßt niemanden ungehobelt
Ilm ei jäta kedagi hööveldämädä
EV 1961 - 1 Var.

Die Welt lehrt schmerzhaft
Ilm õpetab valusalt
EV 1979 - 1 Var.

Die Welt lehrt so, daß es durchs Fleisch (dringt) und eine Kerbe in den Knochen (schneidet)
Ilm õpetab nii, et lihast läbi ja luusse pügal
EV 1978 - 5 Var.

Die Welt lehrt spät
Ilm õpetab hilja
EV 1977 - 4 Var.

Die Welt macht (es), die Welt ißt (es)
Ilm teeb, ilm sööb
EV 1975 - 5 Var.

Die Welt macht den Preis
Ilm teeb hinna
EV 1974 - 1 Var.

Die Welt sichtet alles
Ilm sõelub kõik välja
EV 1972 - 1 Var.

Die Welt vermag viel
Ilm jõuab paljo
EV 1964 - 1 Var.

Die Welt voran, die Furcht hinterdrein
Ilm iin, pelg perän
EV 1963 - 1 Var.

Die Welt wird älter und Tag für Tag immer klüger
Maailm läheb vanemaks ja pääv-päävalt ikka targemaks
EV 6218 - 2 Var.

Die Welt wird schon aus einem Mann einen Mann machen
Küll ilm mehest mehe teeb
EV 1999 - 2 Var.

Die Welt wird schon hobeln, die Weltsäge schneiden
Küll ilm lutt, ilmasaag lõikab
EV 1998 - 2 Var.

Die Welt wird schon lehren
Küll ilm õpetab
EV 2000 - 75 Var.

Die Welt wird schon lehren und das Kalbsfell tadeln (Im Krondienst trugen Soldaten Ranzen aus Kalbsleder)
Küll ilm õpetab ja vasikanahk noomib
EV 2001 - 40 Var.

Die Wiese mähe zackig und kantig, aber den Acker pflüge in langer Furche
Niitu niida nulgelde ja kolgalde, aga maad künna pikka vagu
EV 7430 - 1 Var.

Die Wildgans legt am Morgen des Fastenmarientags (Mariä Verkündigung, 25. III) das erste Ei
Metshane teeb pastumaerebe humigu esimese muna
EV 6804 - 1 Var.

Die Winde bei Altmond wehen Regen (herbei), die Winde bei Neumond wehen Dürre (herbei)
Vanakuu tuulõ puhkva satto, noorõkuu tuulõ põuda
EV 13556 - 1 Var.

Die Wirtshausbank ist pechig
Kõrtsipink on pigine
EV 4889 - 13 Var.

Die Wirtshausstunde ist kurz
Kõrtsitund on lühikene
EV 4890 - 1 Var.

Die Witwe ist ein Gebäude ohne Dach
Lesk on katuseta hoone
EV 5773 - 2 Var.

Die Witwe ist wie ein niedriger Zaun, über den alle steigen
Lesk naine kui madal aed, kust kõik üle lähvad
EV 5770 - 7 Var.

Die Witwe ist wie ein vom Wind umgewehter Zaun
Lesk naine on nagu tuulest aetud aed
EV 5772 - 1 Var.

Die Witwe und Kartoffeln sind ähnlich, denn ihre Knollen liegen unter der Erde
Lesk naine ja kartulid on saarnased, sest neie mugulad on mulla all
EV 5769 - 1 Var.

Die Wölfe gehen in Rudeln, die Bären zu zweit, zu dritt
Hundid käivad hulgakesi, karud kahe-kolmekesi
EV 1603 - 2 Var.

Die Wölfin sagte: "Die Katze ist zwei Monate trächtig, die Hündin drei Monate trächtig, ich - Jungfrau - vier Monate"
Hunt ütleb: "Kassi kannab kaksi kuuda, koera kannab kolmi kuuda, mina neitsi neli kuuda"
EV 1650 - 1 Var.

Die Zeit ändert alles
Aeg toob keik asjad ümber
EV 85 - 1 Var.

Die Zeit beendet alle Dinge
Aeg kõik asjad lõpetab
EV 70 - 12 Var.

Die Zeit bringt die Sache ans Licht
Aeg toob asja valge ette
EV 84 - 2 Var.

Die Zeit bringt ins Grab
Aeg viib havva poole
EV 86 - 1 Var.

Die Zeit geht weiter, der Schatten wird länger
Aig jõudnes, vari pitknes
EV 92 - 1 Var.

Die Zeit geht zum Alter hin, nicht zur Jugend hin
Aeg lääb vanaduse poole, ei mitte noore poole
EV 77 - 1 Var.

Die Zeit gibt Aufklärung
Aeg annab arutust
EV 58 - 10 Var.

Die Zeit gibt guten Rat
Aeg annab head nõu
EV 59 - 125 Var.

Die Zeit hat flinke Beine
Ajal nobedad jalad
EV 101 - 1 Var.

Die Zeit heilt alle Dinge
Aeg kõik asjad parandab
EV 71 - 1 Var.

Die Zeit heilt alle Schwären
Aeg parandab kõik paised
EV 82 - 1 Var.

Die Zeit heilt alle Wunden
Aeg kõik haavad parandab
EV 72 - 25 Var.

Die Zeit hilft vergessen
Aeg aitab unustada
EV 54 - 1 Var.

Die Zeit ist ja keine Hase
Ega aeg pole jänes
EV 106 - 5 Var.

Die Zeit ist nicht des Jahres Bruder
Aeg ei ole aasta vend
EV 61 - 1 Var.

Die Zeit kann man nicht aufhalten
Aega ei saa seisma panna
EV 47 - 1 Var.

Die Zeit kehrt nicht zurück
Aeg ei pööra tagasi
EV 62 - 1 Var.

Die Zeit klärt alle Dinge auf
Aeg kõik asjad arutab
EV 69 - 10 Var.

Die Zeit läßt Moos aufs Grab wachsen
Aeg kasvatab samla hauale
EV 65 - 1 Var.

Die Zeit vergeht immer auf ihre Weise: Ob auf dem Schlitten oder auf dem Wege
Aig lätt iks umma muudu: kas rii pääl ehk tii pääl
EV 93 - 1 Var.

Die Zeit vergeht und vernichtet alles
Aeg kaub ja kautab kõik
EV 66 - 1 Var.

Die Zeit verschwindet, aber das Glück verschwindet nicht
Aeg kaob, aga õnn ei kao
EV 64 - 4 Var.

Die Zeit wartet ja nicht auf den Mann
Ei aeg meest oota
EV 108 - 1 Var.

Die Zeit wird auch nicht schlechter, wenn sie nicht teurer wird
Ep ka aeg halvemaks ei lää, kui ta kallimaks ei lää
EV 110 - 1 Var.

Die Zeit wird die Sache schon erklären
Küll aig asja seletap
EV 122 - 1 Var.

Die Zeit wird schon aufklären
Küll aeg arutab
EV 121 - 1 Var.

Die Zeit wird schon prüfen lassen
Küllab aeg annab katsta
EV 120 - 1 Var.

Die Zeit wird schon zeigen
Küllap aig välja näütap
EV 123 - 1 Var.

Die Ziege kann sich nicht eher freuen, als bis sie auf dem Dach ist
Kits ei või inne rõõmustada, ku katusse otsah om
EV 3897 - 1 Var.

Die Ziege lebt nicht von Lob und das Schaf nicht von Tadel
Kits ei ela kiitusest ega lammas laitusest
EV 3896 - 2 Var.

Die Ziege, die springt, ist immer mager
See kits, kes kargab, see on ikka lahja
EV 3908 - 1 Var.

Die Zügel immer in eigener Hand
Ohjad ikka oma käes
EV 7779 - 2 Var.

Die Zukunft ist dunkel (d. i. unbekannt)
Tuleven aig tundmede
EV 12136 - 1 Var.

Die Zunge (od. Sprache) braucht kein Hemd
Keelele hamõt vaja ei
EV 3526 - 2 Var.

Die Zunge (od. Sprache) bringt nach Kiew
Kiil vii Kiiovahe
EV 3532 - 8 Var.

Die Zunge (od. Sprache) ist ja keine Last
Ega keel koormaks ei ole
EV 3522 - 1 Var.

Die Zunge hat keine Knochen
Keelel olõ-õi' luid
EV 3527 - 3 Var.

Die Zunge hat's nicht mit den Händen vereinbart
Kiil olõ-õi kässiga kokko kõnõlnu
EV 3530 - 1 Var.

Die Zunge ist des Menschen größter Feind
Keel on inimese kõige suurem vaenlane
EV 3528 - 4 Var.

Die Zunge kostet zwei Scheffel Hafer
Kiil mass kats vakka kaaro
EV 3529 - 3 Var.

Die Zunge schläft an einem weichen Ort
Kiil pehmen paagan maka
EV 3531 - 1 Var.

Die Zunge wird schon ernähren
Küll keel toidab
EV 3534 - 1 Var.

Die zweite Frau (nehmen) soll sein wie einen alten Pelz flicken
Tõnõ naanõ olev nagu vana kasku paikamõnõ
EV 11909 - 1 Var.

Die zweite Frau ist eine Magd
Teine naene on ümmardaja
EV 11881 - 1 Var.

Die Zwiebel macht von innen gesund, die Birkenrute macht den Hintern leicht
Sibulas teeb sihest terveks, kaseoks teeb otsa kergeks
EV 10323 - 22 Var.

Die, die beginnen, das Nest gemeinsam zu machen (d. i. zu bauen), sollen es zu Ende führen
Kes on hakkanud koos pesa tegima, need tehku lõpuni
EV 8705 - 1 Var.

Diebstahl bleibt ja nicht im zugebundenen Sack
Ei vargus umbkotti jää
EV 13834 - 1 Var.

Diebstahl schickt Handfesseln
Vargus saadab vangirauad
EV 13840 - 1 Var.

Diebstahl steht nicht im Sack
Vargus ei seisa kotis
EV 13836 - 1 Var.

Diejenige kann man zur Frau nehmen, mit der du einen Scheffel Salz gemeinsam aufgegessen hast
Seda võib naiseks võtta, kellega vaka soola seltsis oled ää söönud
EV 7323 - 4 Var.

Diejenigen, die Furcht einflößen, gibt es viele; diejenigen, die Liebe (od. Gnade) erweisen, aber wenige
Hirmuandjaid on palju, aga armuandjaid vähe
EV 1303 - 1 Var.

Diese Arbeiten gehen über die Kraft: Einen Hühnerhals essen und über den Kopf einen Baum fällen
See on üle jõu töö: kana kaela söömine ja päält pää puu raidumine
EV 2707 - 4 Var.

Diese Arbeiten, die man nicht zu machen vermag, kann man nach auswärts geben; aber Hausarbeiten kann man nicht nach auswärts geben
Muid töösid, mis teha ei jõua, võib väl'la teha anda, aga kodust majatalitust ei saa väl'la anda
EV 12480 - 1 Var.

Diese Hände nehmen, die (auch) legen
Need käed võtavad, kes panevad
EV 5000 - 2 Var.

Diese Sitte, nach der man abends fleißig und morgens faul ist, vernichtet das Gehöft
Sie taba talu hävitäb, kie õhta virku ja hommiku laiska
EV 11461 - 3 Var.

Diese Sonne geht nicht auf, die nicht untergeht
Seda päikest ei tõuse, mis looja ei lähe
EV 9312 - 1 Var.

Diesen Sack, der staubt, klopft man aus
Seda kotti peksetakse, mis tolmab
EV 4426 - 2 Var.

Dieser Bauer, der Stroh verkauft, ißt selbst seinen Hof auf
See peremees, kes põhku müüb, sööb ise oma koha ää
EV 8650 - 1 Var.

Dieser Fuchs läuft schneller, der keinen Handschlitten hinter sich hat; aber dieser, der einen Handschlitten hinter sich hat, kann ja nicht so laufen
See rebane jooseb rutembast, kellel reikest takan ei ole, aga kellel reikene takan om, ei jõua nii joosta
EV 9591 - 1 Var.

Dieser Hund beißt immer, der mit dem Schwanz wedelt
See koer ikka hammustab, kes saba liputab
EV 4176 - 1 Var.

Dieser Hund ist nicht gut, der allen mit dem Schwanz zuwedelt
Sie kuer ei ole hüä, kes kaigile saba libutab
EV 4178 - 1 Var.

Dieser Hund kann nicht beißen, der keine Zähne hat
Saa-õi tuu pini purra, kel hambid olõ-õi
EV 8569 - 1 Var.

Dieser Mann, dessen erstes Kind eine Tochter ist, ist eine Rotznase
See mees on tattnina, kel esimene laps tüdar
EV 6688 - 2 Var.

Dieser Mensch ist reich, der viel gelernt hat
See inimene on rikas, kes palju õppind
EV 9756 - 1 Var.

Dieser Mensch lebt gut, der weder Schande noch Ehre fürchtet
Sel inimesel on hea elada, kes häbi ega au ei karda
EV 2177 - 1 Var.

Dieser Sack staubt nicht, der im vorigen Jahr in der Mühle war
Ei see kott tolma, mis mullu veskil oli
EV 4414 - 1 Var.

Dieser Schlitten nutzt ja nicht ab
Ega see kelk ei kulu
EV 3570 - 1 Var.

Dieser Stein taugt nichts, der den Schlitten der Herrschaft umstößt
Ei ole kivist kõlbugi, mis saksa saani ümber lööb
EV 3926 - 14 Var.

Dieser Vater, der viele Töchter hat, wird viel Mühe haben
See isa, kellel palju tütrid, nääb palju vaeva
EV 2218 - 1 Var.

Dieses Eisen, das unter der Hand (d. i. mit dem man arbeitet), rostet nie
Sii raud, mes käsil käib, ei ruasseta ilman
EV 9569 - 1 Var.

Dieses Schaf, das Wolle hat, wird geschoren
See lammas niidetakse, kellel villad on
EV 5435 - 12 Var.

Dieses Schwein mit dem (anderen) ein Paar, die alte Sau mit dem Borg
See siga sellega paaris, vana emmis orikaga
EV 10366 - 3 Var.

Dieses Schwein, das beim Hinbringen nicht winselt, vermehrt sich nicht
Ei see siga sigine, kes ei vingu viiessa
EV 10332 - 7 Var.

Dieses Tuch paßt nicht um den Hals, das man für die Füße verwendet hat
See rätt ei kölba kaela, mis jalas olnud
EV 9931 - 1 Var.

Dir die Bretter (d. i. der Sarg), mir die Fesseln
Sulle lauad, mulle rauad
EV 10503 - 2 Var.

Disteln sollen ausgerupft werden, wenn sie treiben; man soll mit dem Ausrupfen nicht beginnen, wenn sie schon Köpfe und Stacheln haben
Ohtjit kidsu sis, ku' looma omma, naaku-ui' sis kitskma, ku' jo nupi ja nõgla omma
EV 7775 - 1 Var.

Disteln und wilde Rosensträucher wachsen auch auf schlechter Erde
Uhaka ja orjavitsa kasuse halva maa pääl kah
EV 7776 - 1 Var.

Doppelt reißt nicht
Topelt ei kärise
EV 12047 - 7 Var.

Dorthin würde (ich) den Fuß nicht setzen, wüßte ich, wo (ich) falle
Sinnä jalga panesiki-i', kohe tiiasi maha sadamist
EV 2405 - 1 Var.

Dräng dich nicht dahin, wo du nicht hineinpaßt
Ära tüki sinna, kus sa ei mahu
EV 12720 - 4 Var.

Draußen hell, der Dieb zu Hause
Valgõ ussõn, varas kotun
EV 13295 - 1 Var.

Dreck (od. Dünger) kocht alles durch
Sitt keedab kõik läbi
EV 10562 - 1 Var.

Dreck (od. Dünger) zerfällt ja nicht
Sitt ei lagune
EV 10559 - 1 Var.

Dreck hält keinen Mann zurück
Ega pori meest ei pea
EV 8986 - 1 Var.

Dreck ist alles des Herrn Eile (d. i. um Saumseligkeit zu entschuldigen)
Sitt kõik saksa rutt
EV 10563 - 1 Var.

Dreck ist Brot (d. i. Dünger ist Getreide)
Sitt om leib
EV 10566 - 1 Var.

Dreck ist der Schweine Pfeife
Sitt one sigade pill
EV 10567 - 2 Var.

Dreck ist des Bauern Gott
Sitt on põllumehe jumal
EV 10569 - 1 Var.

Dreck ist des Brotes Mutter
Sitt on leiva ema
EV 10568 - 3 Var.

Dreck ist des Schweines Weißbrot, Weinen der Frau Pfeife
Sitt sia sai, nutt naise pill
EV 10570 - 4 Var.

Dreck ist die Hauptsache, die Beackerung des Schweines Sache
Sitt um pääasi, harimine tsia asi
EV 10571 - 1 Var.

Dreck kannst du abwaschen, aber einen schlechten Menschen wirst du nie los
Sitast pesed puhtast, aga pahast inimesest ei saa lahti
EV 10556 - 1 Var.

Dreck kostet auch Geld
Sitt maksab kuo raha
EV 10564 - 2 Var.

Dreckige Geschichten sollen für die Mistzeit bleiben
Sita jütud jeegu sönniku ajaks
EV 10552 - 1 Var.

Dreckiger Mensch, dreckige Kleider
Sitt inimene, sitt riie
EV 10561 - 1 Var.

Dreh das Wort dreimal im Munde um, bevor du es aussprichst
Pööra sõna suus enne kolm kõrd ümbre, kui sa ta välja ütled
EV 9357 - 5 Var.

Dreh eine Kopeke so lange zwischen den Fingern, bis sie heiß wird, dann gib sie aus
Seni keerute kopikut näpu vahel, ku ta tulitses lääp, sis anna ära
EV 4378 - 5 Var.

Drei (eigentl. vier) Dinge, von denen man sich abseits halten muß, sind: Flinte, Flöte, Uhr und Hure
Kolm asja, kelledest tuleb eemal hoida, oo: püss, pill, uur, hoor
EV 4275 - 1 Var.

Drei Dingen mußt du den Weg freigeben: einer Heufuhre, einer Balkenschleppe und einer alten Jungfer
Kolme asjale pead teed andma: heinakoormale, palgisavale ja vanatüdrukule
EV 4276 - 1 Var.

Drei ist für alle Sachen gut
Kolm on iga asjale hea
EV 4284 - 4 Var.

Drei Mal ist des Gerichtes Gesetz
Kolm korda kohtu säädus
EV 4278 - 10 Var.

Drei Mal umziehen ist genauso gut wie einmal ausbrennen
Kolm korda kolida on niisamma hää ku üks kord põleda
EV 4279 - 20 Var.

Drei Mal wird der Mensch angesehen: Wenn er geboren wird,wenn er Braut oder Bräutigam wird und wenn er stirbt
Kolm kord saab inimest vaadetud: kui ilma sünnib, kui pruudiks saab ehk peiuks ja kui ää sureb
EV 4280 - 1 Var.

Drei Männer kommen durch die ganze Welt
Kolm meest saavad kõigest ilmast läbi
EV 4283 - 1 Var.

Drei Monate ist das Grab für die Wöchnerin offen
Kolm kuud on haud lahti nurganaisel
EV 4281 - 2 Var.

Drei Sachen gibt es nicht auf der Welt: Der Stein hat keine Wurzeln, der Vogel keine Milch, das Wasser keinen Ast
Ilmas pole kolme asja: kivil juurt, linnul piima, veel oksa
EV 3929 - 45 Var.

Drei sind eine Versammlung
Kolm on koosolek
EV 4285 - 1 Var.

Drei Tage vor dem Georgstag (23. IV) und auch drei Tage nach dem Georgstag - die Aussaat der Gerste
Kolm pääva enne jüripääva ja kolm pääva pärast jüripääva - odraküli
EV 9261 - 1 Var.

Drei Tage vor dem Jakobstag (25. VII) muß die Brache überpflügt sein, ob des Pferdes Hals oder des Ochsen Horn
Kolm päeva enne jakobipäeva peab kesa korratud olema, kas hobuse kael või härja sarv
EV 9260 - 1 Var.

Drei Tage vor dem Tod verliert das Mädchen die Hoffnung auf Heirat
Kolm päeva enne surma kaub tüdruku mehelesaamise lootus
EV 4287 - 1 Var.

Drei Tage vor und drei Tage nach dem Bartholomäustag (24. VIII), dann säe so tüchtig Roggen, selbst wenn du dem Ochsen die Hörner abstößt
Enne pärtlipääva kolm pääva ja peale pärtlipääva kolm pääva, siis tee nii kõvast rukkid, kas aja või härja sarved maha
EV 9336 - 2 Var.

Drei Tage vor und drei Tage nach dem Johannistag (24. VI ) kann man noch Kohl pflanzen
Kolm päeva enne ja kolm päeva pärast jaanipäeva võib veel kapsaid istutada
EV 4286 - 1 Var.

Drei Tage vor und nach dem Bartholomäustag (24. VIII) ist die Erle der Weide Halbbruder
Enne ja peräst pärtlepäeva kolm päeva ollev lepp paju poolvelle
EV 9335 - 1 Var.

Dreierlei Sachen glaube nicht: dem leeren Haus, dem Wald und dem Schläfer
Kolmõ asja sisse ära usu kunagi: tühja huunõt, mõtsa ja makajat
EV 4289 - 25 Var.

Drück den Arsch auf die Erde, sieh, wie du durchkommst
Litsu perse ligi maad, / katsu, kui sa läbi saad
EV 8694 - 2 Var.

Drück den Mund zu und verbeiß das Lachen und warte ab, was die anderen machen
Pigistä suud ning piä naeru ning uata, mis teesed tegäd
EV 10875 - 1 Var.

Drück nicht des Fohlens Rücken ein
Ära varsa selga ära rõhu
EV 13862 - 3 Var.

Du erwirbst Freunde, wenn du ihnen etwas zu geben hast, Feinde, wenn du etwas von ihnen willst
Sõpru saad, kui sinul nendele anda on, vaenlasi, kui neilt midagi tahta tahad
EV 11054 - 1 Var.

Du gehst dann dem Brunnen einen Deckel machen, wenn das Kind schon ertrunken ist
Siis lähed kaevule kaant tegema, kui laps juba uppunud on
EV 2906 - 10 Var.

Du gehst fiesten, ein Furz wird daraus
Pussu läät laskma, a peerus lätt
EV 9070 - 1 Var.

Du hast Zeit, reich zu werden; arm wirst du sowieso
Aigo om rikkas minnä, vaeses jäät esiki
EV 9635 - 15 Var.

Du kannst ja nicht wissen, was auf meiner Stube ist; ich weiß ja nicht, was in deinem Herzen ist
Ei sina või teada, mis minu toa peal on, ei mina tea, mis sinu südames on
EV 10495 - 1 Var.

Du kannst schon nicht höher scheißen, als der Arsch reicht
Kus sa ikka kõrgemale saad sittuda, kui perse ulatab
EV 4854 - 3 Var.

Du lernst solange, bis du auf dem Stroh (d. i. auf dem Leichenlager) bist
Senni õpit, kuni õlgi pääl olet
EV 14758 - 4 Var.

Du mußt dich vor des Deutschen (d. i. des Herrn) Schatten hüten
Saksa varjogi piat varima
EV 10084 - 1 Var.

"Du mußt" legt dir niemand drauf, nur wenn du scheißen mußt, legt man dir "du mußt" drauf
Piät ei pane' kiäkke' pääle, ku sittale läät, pandas' piät pääle
EV 8732 - 1 Var.

Du ruderst (d. i. bewegst dich), solange du kannst
Sõvvad nikavvani' ku jovvad
EV 11181 - 1 Var.

Du schluchzt nicht am Tisch des Vaters, du schluchzt beim Ernten des Feldes
Nuudso-i sa esä lavva takah, nuudsut sa põldu põimõn
EV 7613 - 1 Var.

(Du) setzt Kopeke auf Kopeke, die große Zehe an die Wand
Paned kopka kopka pääle, suur varvas seinä pääle
EV 4374 - 1 Var.

Du sollst in diese Richtung schieben, ich werde in jene schieben, auf der Insel werden wir uns wohl treffen
Touka sina selle poolõ, mina touka tollõ poolõ, küll mi saarõn kokku saami
EV 12331 - 1 Var.

Du sollst nicht begehren, was hinter dem anderen baumelt (d. i. was der andere besitzt)
Sul ärgu olgu himustust, mis teise taga tolbutab
EV 1274 - 2 Var.

Du sollst nicht nur die Hand, sondern auch die Rute küssen
Ei mitte ütsindä käele, enge vitsalõ ka piät suud andma
EV 4964 - 1 Var.

Du sollst nie eine Stunde nutzlos vergeuden
Ühte tundi tuluta ära iial kuluta
EV 12199 - 5 Var.

Du verbeugst dich vor dieser Fichte, unter der du bist
Seda kuuske kummardad, kelle all sa oled
EV 4765 - 2 Var.

Du vergißt, er wird sich schon erinnern
Unustad sina, küll tema mäletab
EV 12916 - 3 Var.

Du wirst ja nicht eher ein Mann, bevor du eine Furche übers Feld pflügst
Ega sa enne meheks saa, kui vau üle põllu ajad
EV 6483 - 1 Var.

Dumm der Verstand, groß das Herz
Ul'l miil, suur süä
EV 12866 - 1 Var.

Dumm ist, wer sich eine Mahlzeit verdient
Loll, kes kõhutäie ära teenib
EV 6009 - 1 Var.

Dumm zu fragen ist leichter als klug zu antworten
Rumalaste küsida on kergem kui targaste kosta
EV 9875 - 2 Var.

Dumm, wenn der Arme hochmütig ist und der Reiche lügt
Rumal on, kui vaene uhke on ja rikas valetab
EV 13061 - 1 Var.

Dumme werden weder gepflügt noch gesät, sie wachsen von selbst
Lolle ei künta ega külvata, nad kasvavad ise
EV 6002 - 35 Var.

Dummer Kopf, große Mühe
Rummal pää, pal'lu vaiva
EV 9874 - 50 Var.

Dummer Stolz taugt nicht mal unter des Hundes Schwanz
Rumal uhkus ei kõlba mitte koera sava alla
EV 9871 - 1 Var.

Dummheit geht voran, Klugheit hinterdrein
Rumalus käib ees, tarkus taga järele
EV 9878 - 8 Var.

Dummheit ist der Weisheit Sklave
Tarkuse ori on rumalus
EV 11672 - 1 Var.

Dummheit muß geprügelt werden
Rumalust peab pekstama
EV 9882 - 1 Var.

Dummheit prügelt seinen Herrn
Rumalus peksab oma peremeest
EV 9880 - 5 Var.

Dummheit schreitet in jedermanns Schoß
Rumalus kõnnib ega hõlma all
EV 9877 - 1 Var.

Dummheit tanzt nach der Klugheit Pfeife
Rumalus tantsib tarkuse pilli järele
EV 9881 - 1 Var.

Dunkelheit hat ja keine Peitsche
Ega pimejäl piitsa ole
EV 8856 - 6 Var.

Dunkelheit wird ja nicht angreifen (d. i. man kann auch im Dunkeln gehen)
Ega pime peale tule
EV 8858 - 11 Var.

Dunkler Brei ist halber Hunger
Must puder pool nälga
EV 6954 - 1 Var.

Dünn ist die gekaufte Sache, klein die von einem anderen gegebene
Ohkõnõ ostat asi, väikene tõsõ ant
EV 14545 - 1 Var.

Dünn ist gekauftes Brot, klein von draußen bekommenes
Ohkene ostet leib, väikene väljast saad
EV 14544 - 7 Var.

Dünnbier, gär nicht über deine Kraft (od. Macht)
Kali, ära kääri üle oma jõu
EV 3086 - 1 Var.

Dünnes ( Gewebe) erfodert langes Sitzen
Peenike tahab pikka istet
EV 8502 - 1 Var.

Dünnes ( Gewebe) schmeißt den Arsch (d. i. reißt leicht)
Peenik pillub perset
EV 8503 - 1 Var.

Dünnes Bier erledigt nichts, aber (richtiges) Bier efledigt das Bier (Wortspiel)
Taari ölu ei talitse, aga ölle ölu talitseb
EV 11457 - 1 Var.

Durch Altes bekommt man Neues
Vanaga vahtsene saias
EV 13390 - 30 Var.

Durch Arbeit wird niemand reich, sondern durch Klugheit
Tööge ei saa ükski rikkaks, vaid tarkusega
EV 12508 - 5 Var.

Durch das eigene Feld hat man die Schürze um, durch die eigene Saat den Hut auf
Ummast põllust um põll ihn, ummast külvüst küpär pähn
EV 8052 - 1 Var.

Durch das Geld der Frau und das Fell des Aases wird man nie wohlhabend
Naise rahaga ning ramba nahaga ep saa ilmaskid järje peele
EV 7292 - 1 Var.

Durch den Mund gesagt, durch das Wort geschaffen
Suu läbi üäldu, sõõna läbi luadu
EV 10908 - 1 Var.

Durch die Gerichtstür tritt man in Rock und Pelz herein, nackt tritt man heraus
Kohtu uksest minnakse kuue ja kasukaga sisse, alasti tullakse välja
EV 4244 - 2 Var.

Durch Flicken bekommt man ein Ganzes
Paigatuga saap tervet
EV 8251 - 1 Var.

Durch Handeln bekommt man eine Kopeke, durch Prahlen keinen Groschen
Kauplemisest saab kopika, kiitlemisest mitte krossi
EV 3498 - 1 Var.

Durch Rauch tränen die Augen, durch Schande noch mehr
Sauga silmä tsilguse, häüga viil inämb
EV 10210 - 2 Var.

Durch Schelmerei ist niemand reich geworden
Kelmusega ei ole kiäki rikkas saanu
EV 3583 - 1 Var.

Durch Schlauheit kann man List, durch Bosheit Bosheit fangen
Kavalusega saab püüda kavalust, kurjusega kurjust
EV 3516 - 1 Var.

Durch sein Eigentum bekommt der Mensch Feinde
Omaga saab inimene omale vaenlasi
EV 7886 - 1 Var.

Durch Sieben wird das Getreide klar (d. i. rein)
Sõeludes saab vili selgeks
EV 11077 - 3 Var.

Durch Sparen bleibt manch gute Kopeke übrig
Hoitmisega jääb mõni hää kopik tagasi
EV 1432 - 1 Var.

Durchs Loben entsteht's, durchs Tadeln verfällt's
Kitteh kihunes, laitõh lagunes
EV 3734 - 4 Var.

Dürre kommt, ein Brötchen im Schoß; Regen kommt, die Rute im Schoß
Põud tuleb, pull põues; vihm tuleb, vits põues
EV 9241 - 2 Var.

Dürre muß des Regens Spuren ebnen, aber Regen vermag nicht, der Dürre Spuren zu ebnen
Põud piap vihma jälled ärä tasuma, aga vihm põua jälgi ei jõvva tasuda
EV 9240 - 1 Var.

Dürre wird ja nicht bessern (d. i. wenn es viel geregnet hat)
Ega põud ei parande
EV 9230 - 1 Var.

Dürrejahr - Hungerjahr
Põua-aasta - nälja-aasta
EV 9234 - 1 Var.

Durst ist immer größer als Hunger
Jooginälg om iks suuremp kui sööginälg
EV 2454 - 1 Var.


Inhalt

Voriges

Nächstes

Suchmaschine