Loendis on eesti muinasjuttude eestikeelsed tüübinimed koos tüübinumbritega ning nende ingliskeelsed vasted rahvusvahelises tüübikataloogis.
Tüübiloendi on koostanud Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiivi/ Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule osakonna muinasjuttude töörühm. Loendi moodustamise põhimõtted on alaliigiti erinevad, kuna vastavate muinasjutuliikidega on töörühm seni tegelenud erineval määral. Loomamuinasjuttude (ATU 1–299), imemuinasjuttude (ATU 300–749) ja novellmuinasjuttude (ATU 850–999) osa lähtub muinasjuttude töörühma poolt senise töö käigus korrastatud tüpoloogiast akadeemilist väljaandeseeriat „Eesti muinasjutud“ (Emj) ette valmistades (Imemuinasjutud I:1 – 2009; I:2 – 2014; Loomamuinasjutud II – 2020; Novellmuinasjutud III – 2024). Ingliskeelsete tüübinimede vasted pärinevad Aarne-Thompson-Utheri kataloogist (2004), millest 2024. aastal ilmus täiendatud väljaanne. Tüübinumbri ees olev märgend „Ee” ja tärn (nt Ee 327H*) tähistab seda, et kasutatud tüübinumber ja/või täht puudub ATU kataloogist ning tüübinumbriks on valitud vakantne number või täht kataloogis sisult kõige sarnasema tüübi järel. Kui ATUs on kaotatud ATs esinev tüüp, ent eesti ainese puhul oli materjali põhjal otstarbekas see alles jätta, on nimetuses kasutatud ainult märget „Ee“ ning tärni tüübinumbris pole. Loomamuinasjuttude puhul on Pille Kippari varasemas tüübi- ja variandikataloogis (1986) eristatud tüüpidest välja jäetud need, mis kuuluvad Eestis pajatuste või muistendite hulka.
Naljandite (ATU 1200–1999) tüübinimede puhul on lähtutud Arvo Krikmanni poolt Tartu Ülikoolis peetud rahvahuumori loengute käigus valminud naljanditüpoloogia üldülevaatest. Legendiliste muinasjuttude (ATU 750–849), rumala vanapagana muinasjuttude (ATU 1000–1199) ning vormelmuinasjuttude (ATU 2000–2399) puhul on esitatud üldjuhul ERA sedelkartoteegis leiduvad tüübinimed, mida on täpsustatud muinasjutuprojekti senise töö käigus.
Viimased täpsustused: 25. 05. 2026.
umber Eesti tüpoloogias
|
tüübi nimi Eesti tüpoloogias |
ATU tüüp
|
||||
LOOMAMUINASJUTUD
|
||||||
1
|
Rebase kalavargus |
ATU
1 The Theft of Fish
|
||||
2
|
Kalapüük
sabaga |
ATU 2 The Tail-Fisher
|
||||
3
|
Rebane teeskleb haiget |
ATU
3 Simulated Injury
|
||||
4
|
Tõbine
kannab tervet |
ATU 4 Sick Animal Carries the Healthy One
|
||||
6
|
Tuule suund |
ATU
6 Animal Captor Persuaded to Talk
|
||||
7
|
Loendamisvõistlus |
ATU 7 The Three Tree Names
|
||||
8
|
Rebane kirjab hundi kasukat |
ATU
8 False Beauty Treatment
|
||||
8*
|
Rebane
ostab hobuse |
ATU 8* The Fox Trades the Burned Bones of
the Bear for Reindeer
|
||||
9
|
Ebaõiglane partner |
ATU
9 The Unjust Partner
|
||||
15
|
Petlik
varrulkäimine |
ATU 15 The Theft of Food by Playing
Godfather
|
||||
15*
|
Suletopp |
ATU
15* The Fox Entices the Wolf away from his Booty
|
||||
20A
|
Loomad
püünisaugus |
ATU 20A Animals Caught in a Pit Eat One
Another up
|
||||
20C
|
Loomad põgenevad hädaohu eest |
ATU
20C The Animals Flee in Fear of the End of the World
|
||||
21
|
Sisikonna
söömine |
ATU 21 Eating his Own Entrails
|
||||
30
|
Rebane pilkab hunti |
ATU
30 The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit
|
||||
31
|
Kaevust
pääsemine teise turjal |
ATU 31 The Fox Climbs from the Pit on the
Wolf's Back
|
||||
32
|
Üks tuleb, teine läheb |
ATU
32 The Wolf Descends into the Well in One Bucket and Rescues the Fox in the
Other
|
||||
33
|
Rebane
teeskleb surnut |
ATU 33 The Fox Plays Dead and Is Thrown
out of the Pit and Escapes
|
||||
34
|
Hunt püüab kuu peegeldust |
ATU
34 The Wolf Dives into the Water for Reflected Cheese
|
||||
34A
|
Koer
pillab oma liha vette |
ATU 34A The Dog Drops his Meat for the
Reflection
|
||||
36
|
Rebane meelitab hundi puu vahele |
ATU
36 The Fox Rapes the She-Bear
|
||||
37
|
Rebane
lapsehoidjaks |
ATU 37 The Fox as Nursemaid for the
Mother Bear
|
||||
Ee 37*
|
Rebane hanekarjas |
=
ATU 37 The Fox as Nursemaid for the Mother Bear
|
||||
38
|
Käpp
puulõhes |
ATU 38 Claw in Split Tree
|
||||
41
|
Hunt ja rebane aidas |
ATU
41 The Wolf Overeats in the Cellar
|
||||
43
|
Jääst
maja |
ATU 43 The Bear Builds a House of Wood;
the Fox, of Ice
|
||||
47A
|
Hunt hobuse sabas |
ATU
47A The Fox Hangs onto the Horses Tail
|
||||
47B
|
Varsa
hind |
ATU 47B The Horse Kicks the Wolf in the
Teeth
|
||||
48
|
Inetud lapsed |
ATU
48 Flatterer Rewarded, Honest One Punished
|
||||
50
|
Haige
lõvi |
ATU 50 The Sick Lion
|
||||
50A
|
Jäljed lõvi koopasse |
ATU
50A The Fox Sees All Tracks Going into Lions Den
but None Coming out
|
||||
51
|
Lõvi
osa |
ATU 51 The Lion's Share
|
||||
51A
|
Halb hais |
ATU
51A The Fox has the Sniffles
|
||||
53
|
Reinuvader
kohtus |
ATU 50 The Sick Lion
|
||||
56A
|
Rebane ähvardab puu maha raiuda |
ATU
56A The Fox Threatens to Cut Down the Tree and Gets Young Birds
|
||||
57
|
Varese
juust |
ATU 57 Raven with Cheese in his Mouth
|
||||
60
|
Rebane ja kurg teineteisel külas |
ATU
60 Fox and Crane Invite Each Other
|
||||
61
|
Kiremine
suletud silmadega |
ATU 61 The Fox Persuades the Rooster to
Crow with Closed Eyes
|
||||
61B
|
Kikas, kana ja kass |
ATU
61B Cat, Rooster, and Fox
|
||||
62
|
Rahu
loomade vahel |
ATU 62 Peace among the Animals the Fox
and the Rooster
|
||||
62*
|
Puudel istumine keelatud |
ATU
62* Forbidden to Sit in Trees
|
||||
63
|
Rebane
puhastab end kirpudest |
ATU 63 The Fox Rids Himself of Fleas
|
||||
65*
|
Rebane küpsetab sitikat |
ATU
65* The Fox Catches a Beetle
|
||||
66A*
|
Rebane
piibuga |
ATU 66A* The Fox Buys Himself a Pipe
|
||||
68A
|
Pott lõksuks |
ATU
68A The Jug as Trap
|
||||
70
|
Kartlikum
kui jänes |
ATU 70 More Cowardly than the Hare
|
||||
71
|
Jänese ja külma võistlus |
ATU
71 Contest of Frost and the Hare
|
||||
Ee 71*
|
Jänese
tuulevari |
AT 71* When it Rains, the Hare Creeps
under the Spear-grass
|
||||
Ee 72D
|
Rebane ja rihm |
=
ATU 72D* Tales about Hares (Rabbits)
|
||||
72*
|
Jänesepoja
suured silmad |
ATU 72* The Hare Emancipates her Children
|
||||
Ee 72C*
|
Rebane lõksus |
=
ATU 72D* Tales about Hares (Rabbits)
|
||||
75A
|
Karu
ja kooreürask |
ATU 75A The Lion and the Worm
|
||||
75*
|
Hunt ja vana naine |
ATU
75* The Wolf and the Nurse
|
||||
76
|
Hunt
ja kurg |
ATU 76 The Wolf and the Crane
|
||||
77
|
Põder imetleb end allikal |
ATU
77 The Stag Admires Himself in a Spring
|
||||
Ee 77B
|
Hunt
ootab surma |
|||||
Ee 77C
|
Hunt pahandab külarahvaga |
|||||
Ee 77E
|
Isahunt
poegadega |
|||||
77*
|
Hundi patutunnistus |
ATU
77* The Wolf Confesses his Sins
|
||||
80
|
Siil
ajab karu koopast välja |
ATU 80 The Hedgehog in the Badger's Den
|
||||
81
|
Jänese majaehitus |
ATU
81 Too Cold for Hare to Build House in Winter
|
||||
87A*
|
Karu
loobib puuhalge |
ATU 87A* The Bear Stands on a Heap of
Wood
|
||||
88*
|
Karu tahab mett saada |
ATU
88* The Bear Climbs a Tree
|
||||
90
|
Nõel,
kinnas ja ora |
ATU 90 The Needle, the Glove, and the
Squirrel
|
||||
93
|
Rukkirääk |
ATU
93 The Master Taken Seriously
|
||||
100
|
Hunt
pulmas |
ATU 100 The Wolf is Caught Because of his
Singing
|
||||
101
|
Vana koer lapsepäästjaks |
ATU
101 The Old Dog as Rescuer of the Child (Sheep)
|
||||
102
|
Koer
kingsepaks |
ATU 102 The Dog as Wolf's Shoemaker
|
||||
Ee 102B
|
Koer hundile seltsiliseks |
|||||
103
|
Koduloomade
ja metsloomade sõda |
ATU 103 War between Wild Animals and
Domestic Animals
|
||||
103A
|
Rebase kaasa |
ATU
103A The Cat as She-Fox's Husband
|
||||
105
|
Kassi
ainuke oskus |
ATU 105 The Cat's Only Trick
|
||||
Ee 106B
|
Hunt aia taga |
|||||
106*
|
Hunt
ja siga |
ATU 106* The Wolf and the Hog
|
||||
107
|
Koerte ja huntide võitlus |
ATU
107 Struggle between Dogs and Wolves
|
||||
110
|
Kassile
kell kaela |
ATU 110 Belling the Cat
|
||||
111A
|
Ära solgi joogivett! |
ATU
111A The Wolf Unjustly Accuses the Lamb and Eats him
|
||||
112
|
Põldhiir
külastab linnahiirt |
ATU 112 Country Mouse Visits Town Mouse
|
||||
112**
|
Rumal hiirepoeg |
ATU
112** The Mice and the Rooster
|
||||
113*
|
Kassi
matused |
ATU 113* The Cat's Funeral
|
||||
115
|
Pettunud rebane |
ATU
115 The Hungry Fox Waits in Vain
|
||||
116
|
Karu
sõidab reel |
ATU 116 The Bear on the Hay-Wagon
|
||||
117
|
Karu härja turjal |
ATU
117 The Bear Riding the Horse
|
||||
118
|
Karu
kardab hobust |
ATU 118 The Lion Frightened by the Horse
|
||||
120
|
Kes näeb esimesena päikesetõusu |
ATU
120 The First to See the Sunrise
|
||||
121
|
Hundiriit |
ATU 121 Wolves Climb on Top of One
Another
|
||||
122A
|
Hunt ja emis |
ATU
122A The Wolf (Fox) Seeks Breakfast
|
||||
122B
|
Pese
ennast puhtaks! |
ATU 122B The Rat Persuades the Cat to
Wash her Face Before Eating
|
||||
122C
|
Kits meelitab hundi laulma |
ATU
122C The Sheep Persuades the Wolf to Sing
|
||||
122D
|
Annan
sulle parema saagi |
ATU 122D Caught Animal Promises Captor
Better Prey
|
||||
122F
|
Oota, kuni saan rasvaseks |
ATU
122F Wait till I am Fat Enough.
|
||||
122Z
|
Rebane
pääseb hundi käest |
ATU 122Z Other Tricks to Escape Being
Eaten
|
||||
122B*
|
Palvetamine enne sööki |
ATU
122B* The Squirrel Persuades the Fox to Pray before Eating
|
||||
122D*
|
Lind
rattarummus |
ATU 122D* To Make a Bird Tastier
|
||||
122K*
|
Oinad mõõdavad maad |
ATU
122K* The Wolf as Judge
|
||||
122L*
|
Härg
ja pime hunt |
ATU 122L* Blind Wolf Keeps Guard over a
Captive Ox
|
||||
122M*
|
Oinas jookseb hundile suhu |
ATU
122M* The Ram Runs Straight into the Wolfs Stomach
|
||||
123
|
Hunt
ja kitsetalled |
ATU 123 The Wolf and the Kids
|
||||
Ee 123C
|
Kolm kitse |
|||||
125
|
Hundi
luud |
ATU 125 The Wolf Flees from the Wolf-Head
|
||||
126
|
Kukk kihutab hundi minema |
ATU
126 The Sheep Chases the Wolf
|
||||
126A*
|
Hirmunud
hundid |
ATU 126A* The Frightened Wolves
|
||||
130
|
Loomad röövlite majas |
ATU
130 The Animals in Night Quarters
|
||||
130A
|
Härja
maja |
ATU 130A Animals Build Themselves a House
|
||||
132
|
Kits kiitleb |
ATU
132 The Goat Admires his Horns in the Water,
|
||||
136A*
|
Loomade
patukahetsus |
ATU 136A* Confession of Animals
|
||||
150A*
|
Konna kolm õpetust |
ATU
150A* The Frog's Counsels
|
||||
151
|
Rebane
õpib kandlemängu |
ATU 151 A Man Teaches a Wild Animal to
Play the Fiddle
|
||||
152
|
Mees maalib karu |
ATU
152 The Plowman and the Animals
|
||||
153
|
Karu
kohitsemine |
ATU 153 The Gelding of the Bear and the
Fetching of Salve
|
||||
154
|
Rebane ja saba |
ATU
154 The Fox and his Members
|
||||
155
|
Maailma
tänu |
ATU 155 The Ungrateful Snake Returned to
Captivity
|
||||
156
|
Pind lõvi käpas |
ATU
156 Androcles and the Lion
|
||||
156A
|
Lõvi
truudus |
ATU 156A The Faith of the Lion
|
||||
Ee 156D
|
Tasu sõidu eest |
|||||
Ee 156*
|
Mees
jagab lammast hundiga |
= ATU 169* Miscellaneous Tales of Wolves
and Men
|
||||
Ee 156A*
|
Hundiarst |
=
ATU 156 Androcles and the Lion
|
||||
156B*
|
Tänulik
madu |
ATU 156B* The Grateful Snake
|
||||
157
|
Inimest peab kartma |
ATU
157 Animals Learn to Fear Men
|
||||
158
|
Regi
katki |
ATU 158 The Wild Animals on the Sleigh
|
||||
Ee 158A
|
Rebase silmarohi |
|||||
159
|
Tõrvane
härg |
ATU 159 Captured Wild Animals Ransom
Themselves
|
||||
Ee 159D
|
Rebane tasub heateo |
|||||
160*
|
Naine
kavaldab karu üle |
ATU 160* A Woman Betrays a Bear
|
||||
161A*
|
Raiutud käpaga karu |
ATU
161A* The Bear with the Wooden Leg
|
||||
Ee 162B
|
Hunt
pelgab peeru |
|||||
163
|
Hundi laulmine |
ATU
163 The Singing Wolf
|
||||
Ee 163A*
|
Karu
tõrjub kärbseid |
= ATU 1586 The Man in Court for Killing a
Fly
|
||||
165
|
Vaga hunt |
ATU
165 Fish, not Flesh
|
||||
166A*
|
Hunt
hirmutab lambaid |
ATU 166A* The Wolf Puts his Tail through
the Window
|
||||
166B*
|
Hundi sabaraputamine |
ATU
166B* The Wolf Tries to Get Horses
|
||||
168
|
Pillimees
hundiaugus |
ATU 168 The Musician in the Wolf Trap
|
||||
169*
|
Mees karistab hunti |
ATU
169* Miscellaneous Tales of Wolves and Men
|
||||
169K*
|
Mees
hundijahil |
ATU 169K* The Man Drives with a Tub and
Little Pigs
|
||||
170
|
Rebane öömajal |
ATU
170 The Fox Eats his Fellow-Lodgers
|
||||
173
|
Elu
pikkus |
ATU 173 Human and Animal Life Spans are
Readjusted
|
||||
Ee 173B
|
Loomad vaidlevad |
|||||
179
|
Teekäijad
ja karu |
ATU 179 What the Bear Whispered in his
Ear
|
||||
Ee 179D
|
Kellaga karu |
|||||
179A*
|
Karu
jälitab inimest |
ATU 179A* The Bear Pursues the Man
|
||||
179A**
|
Mehed karu kinni hoidmas |
ATU
179A** Man and Bear Hold Each Other around a Tree
|
||||
200
|
Koera
tunniskiri |
ATU 200 The Dogs Certificate
|
||||
200A
|
Koerad nõuavad õigust |
ATU
200A The Dog Loses a Certificate
|
||||
200B
|
Miks
koerad üksteist nuusutavad |
ATU 200B Why Dogs Sniff at One Another
|
||||
Ee 200E
|
Truuduse palk |
|||||
Ee 200F
|
Koer
jagab saaki |
|||||
200C*
|
Jänese ja jahikoera vaen |
ATU
200C* Enmity between the Hare and the Dog
|
||||
201
|
Hunt
armastab vabadust |
ATU 201 The Lean Dog Prefers Liberty to
Abundant Food and a Chain
|
||||
201D*
|
Koer ja varas |
ATU
201D* The Dog Barks at the Thieves
|
||||
Ee 202*
|
Koer
ei aita maja ehitada |
|||||
203
|
Kits ja jänes võistlevad söömises |
ATU
203 Sheep and Horse Have Eating Contest
|
||||
Ee 203B
|
Koer
lambaga kohtus |
|||||
204
|
Loomade meresõit |
ATU
204 Animals in Peril at Sea
|
||||
Ee 204A
|
Loomad
sõidavad laadale |
= ATU 204 Animals in Peril at Sea
|
||||
206
|
Õlgi pekstakse teist korda |
ATU
206 Straw Threshed a Second Time
|
||||
207B
|
Mõisahobune
ja taluhobune |
ATU 207B Hard-Hearted Horse and Donkey
|
||||
Ee 207D
|
Varss kadestab vana hobust |
|||||
210
|
Kukk,
kivi, muna ja nõel rännakul |
ATU 210 Rooster, Hen, Duck, Pin, and
Needle on a Journey
|
||||
Ee 211*
|
Koer nõuab õigust |
=
AT 211* The Hog who Was so Tired of his Daily Food
|
||||
Ee 211**
|
Koera
hea ja halb põli |
= AT 211** One Dog is to Remain |
||||
211B*
|
Linnud joovad õlut võlgu |
ATU
211B* Animals Go into a Tavern
|
||||
212
|
Valelik
kits |
ATU 212 The Lying Goat
|
||||
214
|
Kade eesel |
ATU
214 The Donkey Tries to Caress his Master
|
||||
214*
|
Eesel
ei taha otrasid |
ATU 214* The Donkey Envies the Horse in
its Fine Trappings
|
||||
Ee 218C
|
Vaglasupp |
|||||
Ee 219H
|
Siga
kõneleb |
|||||
219E**
|
Kuldmuna |
ATU
219E** The Hen that Laid the Golden Eggs
|
||||
222
|
Lindude
ja loomade sõda |
ATU 222 War between Birds (Insects) and
Quadrupeds
|
||||
222B
|
Hiir ja varblane |
ATU
222B Quarrel between Mouse and Sparrow
|
||||
Ee 222C
|
Varblane
ja hobune |
|||||
223
|
Rebane nõuab süüa, juua ja nalja |
ATU
223 The Bird and the Jackal
|
||||
225
|
Kotkas
õpetab rebast lendama |
ATU 225 The Crane Teaches the Fox to Fly
|
||||
226
|
Hani uputab rebase |
ATU
226 The Goose Teaches the Fox to Swim
|
||||
227
|
Hani
palub luba laulda |
ATU 227 Geese Ask for Respite for Prayer
|
||||
227*
|
Konn kiidab varest |
ATU
227* The Crow and the Crayfish
|
||||
228
|
Tihane
püüab olla härjasuurune |
ATU 228 A Little Bird Tries to be Bigger
|
||||
230*
|
Kuke ja tedre võitlus |
ATU
230* The Race of the Rooster, the Birch-Cock and the Birch-Hen
|
||||
232D*
|
Vares
ja kruus |
ATU 232D* A Crow Drops Pebbles into a
Water Jug
|
||||
Ee 233*
|
Vares peab hobust surnuks |
|||||
234
|
Ööbik
ja vaskuss |
ATU 234 The Nightingale and the Blindworm
|
||||
234A*
|
Varese õlu |
ATU
234A* The Birds Brew Beer
|
||||
236*
|
Linnuhäälte
imitatsioonidel põhinevad jutud |
ATU 236* Miscellaneous Tales with
Imitation of Bird Sounds
|
||||
238
|
Mesilane ja kaaren |
ATU
238 The Dove and the Frog Boast to Each Other
|
||||
240
|
Munavahetamine |
ATU 240 The Dove Trades her Eggs
|
||||
Ee 240*
|
Võidujooks munavahetamisel |
ATU
240 The Dove Trades her Eggs
|
||||
240A*
|
Põllumees
ja sitikas |
ATU 240A* The Bee Falls into the Water
|
||||
242
|
Vares meelitab konna |
ATU
242 The Crows Oath
|
||||
Ee 243C
|
Vares
ja harakas |
|||||
243*
|
Varese naisevõtt |
ATU
243* The Crow Marries
|
||||
244
|
Kaaren
võõrastes sulgedes |
ATU 244 The Raven in Borrowed Feathers
|
||||
Ee 244**
|
Vares ja tihane |
=
ATU 1927 The Cold May Night
|
||||
244A*
|
Toonekurg
ja sookurg |
ATU 244A* The Crane and the Heron
|
||||
244C*
|
Vares uputab pojad |
ATU
244C* The Raven Drowns his Young who Promise to Aid him when he Becomes Old
|
||||
245
|
Teder
ja vares |
ATU 245 The Tame Bird and the Wild Bird
|
||||
Ee 245A
|
Vares pahandab |
|||||
Ee 245C
|
Vares
ei näe naereid |
|||||
247
|
Kõige ilusamad lapsed |
ATU
247 Each Mother Likes her Own Children Best
|
||||
Ee 247A*
|
Kiiviti
ja rästa vestlus |
AT 247A* Sandpiper and Thrush Converse
|
||||
248
|
Koer ja varblane |
ATU
248 The Dog and the Sparrow
|
||||
250A
|
Lestakala
kõver suu |
ATU 250A The Flounder's Crooked Mouth
|
||||
Ee 255
|
Kala palve |
|||||
Ee 256
|
Kiisk
ja säga |
|||||
275A
|
Jänese ja ritsika võidujooks |
ATU
275A The Race between Hare and Tortoise
|
||||
275B
|
Rebase
ja vähi võidujooks |
ATU 275B The Race of the Fox and the
Crayfish
|
||||
275C
|
Jänese ja siili võidujooks |
ATU
275C The Race between Hare and Hedgehog
|
||||
Ee 276*
|
Konn
äkke all |
AT 276* The Frog Turns a Somersault in
Front of the Harrow
|
||||
277
|
Konnade kuningas |
ATU
277 The King of the Frogs
|
||||
277A
|
Konn
ja härg |
ATU 277A The Frog Tries in Vain to be as
Big as the Ox
|
||||
Ee 277B
|
Vähk konnalt villu laenamas |
|||||
278
|
Konn
ja hiir |
ATU 278 The Frog and the Mouse Tied
Together
|
||||
280
|
Sipelgas on kõigist tugevam |
ATU
280 The Ant Carries a Load as Large as Himself
|
||||
280A
|
Rohutirts
ja sipelgas |
ATU 280A The Ant and the Cricket
|
||||
281
|
Sääsed murravad hobust |
ATU
281 Miscellaneous Tales of Gnats
|
||||
Ee 281A
|
Putuka
hoiatus |
|||||
Ee 281B
|
Mesilane härja kõrvas |
|||||
Ee 281C
|
Sääsk
kiitleb |
|||||
Ee 282D
|
Millal kirp koju tuleb |
|||||
Ee 282H
|
Kirp
ja täi |
|||||
282A*
|
Kirp ja kärbes |
ATU
282A* The Flea and the Fly
|
||||
282B*
|
Sääse
ja parmu kõnelus |
ATU 282B* Conversation of Fly and Flea
|
||||
282C*
|
Kirbu ja täi eluase |
ATU
282C* The Louse Invites the Flea
|
||||
282D*
|
Sitika
ja konna öömaja |
ATU 282D* The Louse and the Flea Spend
Night in Woman's Backside and Vagina
|
||||
283B*
|
Majake pealuus |
ATU
283B* The House of the Fly
|
||||
Ee 283I*
|
Ämblik
põrgust tuld toomas |
|||||
Ee 284
|
Ämblik ja sipelgas |
|||||
Ee 284C
|
Sääse
ja parmu tüli |
|||||
Ee 284*
|
Täi pelgab sauna |
|||||
289
|
Pääsuke,
okaspuu ja nahkhiir |
ATU 289 A Bat, a Diver, and a Thornbush
Shipwrecked
|
||||
293
|
Kõht ja teised kehaosad |
ATU
293 The Debate of the Belly and the Members
|
||||
Ee 293A*
|
Taimed
tülitsevad |
|||||
293B*
|
Tamm ja seen |
ATU
293B* The Mushroom Reviles the Young Oak
|
||||
294
|
Paastukuu
ähvardus |
ATU 294 The Months and the Seasons
|
||||
295
|
Uba, õlekõrs ja süsi |
ATU
295 The Bean (Mouse), the Straw, and the Coal
|
||||
Ee 295A*
|
Tulede
kõnelus |
|
||||
298
|
Tuul ja päike |
ATU
298 The Contest of Wind and Sun
|
||||
298A
|
Kaks
külma |
ATU 298A The Frost God and his Son
|
||||
298A*
|
Mees teretab tuult |
ATU
298A* The Man Greets the Wind
|
||||
IMEMUINASJUTUD
|
||||||
300
|
Lohetapja |
ATU
300 The Dragon-Slayer
|
||||
300A
|
Võitlus sillal |
ATU 300A The Fight on the Bridge
|
||||
301
|
Kolm röövitud kuningatütart |
ATU
301 The Three Stolen Princesses
|
||||
301D*
|
Kuningatütre sõrmus |
ATU 301D* The Princess's Ring
|
||||
302
|
Vanamehe süda munas |
ATU
302 The Ogres (Devils) Heart in the Egg
|
||||
302C*
|
Imehobune |
ATU 302C* The Magic Horse
|
||||
303
|
Verevennad |
ATU
303 The Twins or Blood-Brothers
|
||||
303A
|
Seitse venda otsivad naiseks seitset õde |
ATU 303A Brothers Seek Sisters as Wives
|
||||
306
|
Läbitantsitud pastlad |
ATU
306 The Danced-out Shoes
|
||||
307
|
Puusärgi valvur |
ATU 307 The Princess in the Coffin
|
||||
311
|
Naistetapja ja kolm õde |
ATU
311 Rescue by the Sister
|
||||
312
|
Sinihabe |
ATU 312 Maiden-Killer (Bluebeard)
|
||||
312D
|
Vanapagan eksitab õe |
ATU
312D Rescue by the Brother
|
||||
313
|
Imeline põgenemine |
ATU 313 The Magic Flight
|
||||
313E*
|
Õde põgeneb venna eest |
ATU
313E* The Sister's Flight
|
||||
314
|
Hobune abiliseks |
ATU 314 Goldener
|
||||
314A*
|
Loom abistab vanapagana eest põgenejaid |
ATU
314A* Animal as Helper in the Flight
|
||||
315
|
Reeturlik õde |
ATU 315 The Faithless Sister
|
||||
318
|
Truudusetu naine |
ATU
318 The Faithless Wife
|
||||
325
|
Kuradi õpipoiss |
ATU 325 The Magician and his Pupil
|
||||
326
|
Hirmuotsija |
ATU
326 The Youth who Wanted to Learn what Fear is
|
||||
326A*
|
Surnu juhatab julgele mehele
varanduse |
ATU 326A* Soul Released from Torment
|
||||
326B*
|
Hirmuotsija peletab surnuga röövleid |
ATU
326B* The Youth and the Corpse
|
||||
327A
|
Hans ja Grete |
ATU 327A Hansel and Gretel
|
||||
327B
|
Vennad vanapagana juures |
ATU
327B The Brothers and the Ogre
|
||||
327G
|
Naerivargad |
ATU 327G The Brothers at the Witch's
House
|
||||
Ee
327H*
|
Söepuder |
|||||
Ee 327J*
|
Vanahalvast isa |
|||||
328
|
Poiss varastab kuradi varandust |
ATU
328 The Boy Steals the Ogre's Treasure
|
||||
Ee 328C*
|
Uba pidi taevasse |
|||||
329
|
Peitumine kuningatütre eest |
ATU
329 Hiding from the Princess
|
||||
330
|
Sepp ja kurat |
ATU 330 The Smith Outwits the Devil
|
||||
Ee
330B
|
Kurat kotis |
ATU
330 The Smith Outwits the Devil
|
||||
331
|
Surm pudelis |
ATU 331 The Spirit in the Bottle
|
||||
332
|
Surm vaderiks |
ATU
332 Godfather Death
|
||||
332C*
|
Soldat saadab surma puid närima |
ATU 332C* Immortality Won through
Betrayal of Death
|
||||
333
|
Punamütsike |
ATU
333 Little Red Riding Hood
|
||||
335
|
Surma sõnumid |
ATU 335 Death's Messengers
|
||||
360
|
Kolme rännumehe kaup kuradiga |
ATU
360 Bargain of the Three Brothers with the Devil
|
||||
361
|
Pesemata mees |
ATU 361 Bear-Skin
|
||||
363
|
Laibasööja |
ATU
363 The Corpse-Eater
|
||||
365
|
Kuu paistab, kooljas sõidab |
ATU 365 The Dead Bridegroom Carries off
his Bride
|
||||
366
|
Surnu nõuab oma osa tagasi |
ATU
366 The Man from the Gallows
|
||||
400
|
Mees kadunud naist otsimas |
ATU 400 The Man on a Quest for his Lost
Wife
|
||||
Ee
401B
|
Nõiutud kuningatütre pea |
|||||
402
|
Loompruut |
ATU 402 The Animal Bride
|
||||
402A*
|
Suudlus vabastab uss-kuningatütre nõidusest |
ATU
402A* The Princess Transformed into a Toad
|
||||
Ee 403A
|
Ilus õde |
= ATU 403 The Black and the White Bride
|
||||
Ee
403B
|
Must ja valge pruut |
=
ATU 403 The Black and the White Bride
|
||||
403C
|
Vahetatud mõrsja |
ATU 403C The Substituted Bride
|
||||
407
|
Lilltüdruk |
ATU
407 The Girl as Flower
|
||||
409
|
Naine libahundiks |
ATU 409 The Girl as Wolf
|
||||
410
|
Okasroosike |
ATU
410 Sleeping Beauty
|
||||
Ee 423*
|
Naine oherdiaugust |
|||||
Ee
424*
|
Abielu kuradi röövitud neiuga |
|||||
425A
|
Koer peigmeheks |
ATU 425A The Animal as Bridegroom
|
||||
425C
|
Kaunitar ja koletis |
ATU
425C Beauty and the Beast
|
||||
425M
|
Ussi naine |
ATU 425M The Snake as Bridegroom
|
||||
Ee
425N
|
Hani peigmeheks |
ATU 425B Son of the Witch |
||||
Ee 425R*
|
Hundile määratud peigmees |
|||||
433B
|
Vähk väimeheks |
ATU
433B King Lindorm
|
||||
434*
|
Sukelduja ning kuningatütar |
ATU 434* The Diver
|
||||
440
|
Konn-kuningapoeg |
ATU
440 The Frog King or Iron Henry
|
||||
441
|
Siil pojaks |
ATU 441 Hans my Hedgehog
|
||||
449
|
Koeraks muudetud mees |
ATU
449 Sidi Numan
|
||||
450
|
Vennake ja õeke |
ATU 450 Little Brother and Little Sister
|
||||
451
|
Õde vendi otsimas |
ATU
451 The Maiden who Seeks her Brothers
|
||||
Ee 451A
|
Üheksa velje sõsar |
ATU 451 The Maiden who Seeks her Brothers
|
||||
460A
|
Teekond jumala juurde |
ATU
460A The Journey to God (Fortune)
|
||||
461
|
Kolm karva vanakuradi peast |
ATU 461 Three Hairs from the Devils Beard
|
||||
465
|
Võimatud ülesanded |
ATU
465 The Man Persecuted Because of his Beautiful Wife
|
||||
470
|
Sõbrad elus ja surmas |
ATU 470 Friends in Life and Death
|
||||
470A
|
Surnupealuu |
ATU
470A The Offended Skull
|
||||
471
|
Rännak hobusel teise maailma |
ATU 471 The Bridge to the Otherworld
|
||||
471A
|
Munk ja lind |
ATU
471A The Monk and the Bird
|
||||
475
|
Põrgu katlakütja |
ATU 475 The Man as Heater of Hells Kettle
|
||||
480
|
Vaeslaps ja peretütar |
ATU
480 The Kind and the Unkind Girls
|
||||
480A
|
Kurat saunas kosimas |
ATU 480A Girl and Devil in a Strange
House
|
||||
480A*
|
Kured viivad venna ära |
ATU
480A* Three Sisters Set out to Save their Little Brother
|
||||
480D*
|
Külma kingitus |
ATU 480D* Tales of Kind and Unkind Girls
|
||||
|
|
|
|
||||
Ee 480E*
|
Kelluke hiire kaelas |
|||||
500
|
Abistaja nimi |
ATU
500 The Name of the Supernatural Helper
|
||||
501
|
Kolm ketrajat |
ATU 501 The Three Old Spinning Women
|
||||
502
|
Seenekuningas |
ATU 502 The Wild Man
|
||||
505
|
Tänulik surnu |
ATU 505 The Grateful Dead
|
||||
507
|
Nõia mõrsja |
ATU
507 The Monsters Bride
|
||||
510A
|
Tuhkatriinu |
ATU 510A Cinderella
|
||||
510B
|
Kuninga köögitüdruk |
ATU
510B Peau dasne
|
||||
511
|
Ükssilm, Kakssilm, Kolmsilm |
ATU 511 One-Eye, Two-Eyes, Three-Eyes
|
||||
Ee 511A
|
ATU 511 One-Eye, Two-Eyes, Three-Eyes
|
|||||
513A
|
Kuus üheskoos saavad kõigest
ilmast läbi |
ATU 513A Six Go through the Whole World
|
||||
513B
|
Lendav laev |
ATU
513B The Land and Water Ship
|
||||
514
|
Tüdruk soldatiks |
ATU 514 The Shift of Sex
|
||||
516
|
Truu teener |
ATU
516 Faithful John
|
||||
517
|
Lindude ennustus |
ATU 517 The Boy who Understands the
Language of Birds
|
||||
518
|
Tüli imeesemete pärast |
ATU
518 Men Fight over Magic Objects
|
||||
519
|
Tugev mõrsja |
ATU 519 The Strong Woman as Bride
(Brunhilde)
|
||||
530
|
Kuningatütar klaasmäel |
ATU
530 The Princess on the Glass Mountain
|
||||
530A
|
Kuldharjastega siga |
ATU 530A The Pig with the Golden Bristles
|
||||
Ee 530B*
|
Pulmast röövitud pruudid |
AT
530B* The Stolen Brides
|
||||
531
|
Tark hobune |
ATU 531 The Clever Horse
|
||||
537
|
Lend tänuliku linnu seljas |
ATU 537 The Flight on the Grateful Eagle
|
||||
545B
|
Saabastega kass |
ATU 545B
Puss in Boots
|
||||
550
|
Kuldne lind |
ATU
550 Bird, Horse, and Princess
|
||||
551
|
Noorendav peegel |
ATU 551 Water of Life
|
||||
552
|
Loomad kälimeesteks |
ATU
552 The Girls who Married Animals
|
||||
554
|
Tänulikud loomad |
ATU 554 The Grateful Animals
|
||||
555
|
Kalamees ja ta naine |
ATU
555 The Fisherman and his Wife
|
||||
556F*
|
Nõia hobuste karjatamine |
ATU 556F* The Shepherd in the Service of
a Witch
|
||||
559
|
Sitasitikas |
ATU
559 Dungbeetle
|
||||
560
|
Imesõrmus |
ATU 560 The Magic Ring
|
||||
561
|
Imelamp |
ATU
561 Aladdin
|
||||
562
|
Ime-tuleraud |
ATU 562 The Spirit in the Blue Light
|
||||
563
|
Laudlina, hobune ja kepp |
ATU
563 The Table, the Donkey, and the Stick
|
||||
564
|
Imeline kott |
ATU 564 The Magic Providing Purse
|
||||
565
|
Imeline käsikivi |
ATU
565 The Magic Mill
|
||||
566
|
Imeõunad |
ATU 566 The Three Magic Objects and the
Wonderful Fruits
|
||||
567A
|
Imelinnu süda ja vaese mehe pojad |
ATU
567A The Magic Bird-Heart and the Separated Brothers
|
||||
569
|
Imeesemete vahetamine |
ATU 569 The Knapsack, the Hat and the
Horn
|
||||
570
|
Jänesekarjus |
ATU
570 The Rabbit-Herd
|
||||
571
|
Kinnijäänud |
ATU 571 All Stick Together
|
||||
571B
|
Imp-amp |
ATU 571B Lover Exposed
|
||||
572*
|
Häälitsevad pealuud |
ATU 572* The Barking Dogs Head, the
Striking Axe,
|
||||
575
|
Kuningapoja imetiivad |
ATU
575 The Princes Wings
|
||||
577
|
Kuningalt saadud ülesanded |
ATU 577
The Kings Tasks
|
||||
580
|
Ostetud ööd |
ATU
580 Beloved of Women
|
||||
590
|
Reeturlik ema |
ATU 590 The Faithless Mother
|
||||
592
|
Tantsimapanev pill |
ATU
592 The Dance among Thorns
|
||||
612
|
Elustav raamat |
ATU 612 The Three Snake-Leaves
|
||||
613
|
Rikas vend ja vaene vend |
ATU 613 The Two Travelers
|
||||
Ee 621
|
Täinahk |
ATU 857 The Louse-Skin
|
||||
650A
|
Tugev Mats |
ATU
650A Strong John
|
||||
650B
|
Vastaseotsija |
ATU 650B The Quest for a Strong Companion
|
||||
Ee 650D*
|
Vägimees Jeruslan |
ATU 650A Strong John
|
||||
Ee 650E*
|
Ilja Muromets |
ATU 650A Strong John
|
||||
652
|
Poiss, kelle soovid täituvad |
ATU
652 The Prince whose Wishes Always Come True
|
||||
653
|
Neli osavat venda |
ATU 653
The Four Skillful Brothers
|
||||
653A
|
ATU
653A The Rarest Thing in the World
|
|||||
654
|
Kolm väledat venda |
ATU 654
The Three Agile Brothers
|
||||
Ee
654A*
|
Suur „meheau“ |
ATU
654 The Three Agile Brothers
|
||||
660
|
ATU 660 The Three Doctors
|
|||||
665
|
Kiire käskjalg |
ATU
665 The Man who Flew like a Bird and Swam like a Fish
|
||||
670
|
ATU 670 The Man who Understands Animal
Languages
|
|||||
671
|
Linnukeelte oskaja |
ATU 671 The Three Languages
|
||||
672
|
Ussikuninga kroon |
ATU 672 The Serpents Crown
|
||||
672D
|
Ussikivi |
ATU
672D The Stone of the Snake
|
||||
675
|
Havi käsul |
ATU 675 The Lazy Boy
|
||||
Ee 676
|
Seesam, lahti tee |
ATU
954 The Forty Thieves
|
||||
677
|
Kolm nõuannet |
ATU 677
Iron is More Precious than Gold
|
||||
700
|
Pöialpoiss |
ATU
700 Thumbling
|
||||
703*
|
Lumest laps |
ATU 703* The Artificial Child
|
||||
706
|
Käteta tüdruk |
ATU 706 The Maiden without Hands
|
||||
707
|
Imelised lapsed |
ATU 707 The Three Golden Children
|
||||
709
|
Lumivalgeke |
ATU
709 Snow White
|
||||
710
|
Maarja kasutütar |
ATU 710
Our Ladys Child
|
||||
715
|
Imeline kukk |
ATU 715 Demi-Cock
|
||||
720
|
Vaeslaps käoks |
ATU 720 The Juniper Tree
|
||||
Ee
720A*
|
Käoks muutunud õde |
ATU
511 One-Eye, Two-Eyes, Three-Eyes
|
||||
Ee 722*
|
Marjakobar |
|||||
725
|
Enda teada hoitud unenägu |
ATU
725 Prophecy of Future Sovereignty
|
||||
729
|
Veevaimu kolm kirvest |
ATU 729 The Mermans
Golden Axe
|
||||
735
|
Rikka ja vaese õnn |
ATU
735 The Rich Mans and the Poor Mans Fortune
|
||||
735A
|
Vaesus läheb rikkale |
ATU 735A Bad Luck Imprisoned
|
||||
736
|
Kalliskivi kala kõhus |
ATU
736 Luck and Wealth
|
||||
737
|
Abikaasa ennustamine |
ATU 737 Who Will be her Future Husband?
|
||||
745A
|
Ettemääratud varandus |
ATU
745A The Predestined Treasure
|
||||
|
|
|
|
||||
LEGENDILISED MUINASJUTUD
|
||||||
750A
|
Kolm
soovi |
ATU
750A The Three Wishes
|
||||
750B
|
Imeline kerjus |
ATU 750B Hospitality Rewarded
|
||||
751A
|
Kitsi
naine |
ATU
751A The Farmwife is Changed into a Woodpecker
|
||||
751B
|
Ahne perenaine |
ATU 751B The Farmwife Must Take Two
Snakes as Foster-Children
|
||||
751A*
|
Rikas
ootab jumalat külla |
ATU
751A* A Man Invites God to his House
|
||||
751B*
|
Vanamees põlevate söetükkidega |
ATU 751B* The Old Man with the Live
Coals
|
||||
752A
|
Imeline
rehepeksmine |
ATU
752A Christ and St. Peter in the Barn
|
||||
753
|
Imeline sepp |
ATU 753 Christ and the Smith
|
||||
755
|
Patt
ja lunastus |
ATU
755 Sin and Grace
|
||||
756B
|
Hingekirja toomine põrgust |
ATU 756B Robber Madej
|
||||
756C
|
Kõige
suurem patune |
ATU
756C The Two Sinners
|
||||
759
|
Erak ja ingel |
ATU 759 Angel and Hermit
|
||||
759D
|
Ingli
karistamine |
ATU
759D The Punishment of the Angel
|
||||
760
|
Kivine kuju |
ATU 760 The Unquiet Grave
|
||||
761
|
Mõisnik
põrgus hobuseks |
ATU
761 The Cruel Rich Man as the Devil's Horse
|
||||
763
|
Varanduse leidjad tapavad üksteist |
ATU 763 The Treasure Finders who Murder
One Another
|
||||
765
|
Ema
tahab tappa oma lapsed |
ATU
765 The Mother who Wants to Kill her Children
|
||||
772*
|
Kärbes naela asemel |
ATU 772* The Flies Instead of Nails on
Christ's Heart
|
||||
AT 775*
|
Jumal
ja Rooma keiser |
AT
775* God and the Emperor of Rome
|
||||
777
|
Igavene juut |
ATU 777 The Wandering Jew
|
||||
780
|
Laulvad
luud |
ATU
780 The Singing Bone
|
||||
781
|
Kuningatütar, kes tappis oma lapse |
ATU 781 The Princess who Murdered her
Child
|
||||
785
|
Lamba
süda |
ATU
785 Lamb's Heart
|
||||
791
|
Kristus ja Peetrus öömajal |
ATU 791 Christ and St. Peter in
Night-Lodgings
|
||||
AT 796*
|
Inglid
lesknaise katusel |
AT
796* Angels on the Widows Roof
|
||||
AT 797*
|
Kurat Kristuse asemel |
AT 797* The Devil Tries to Pass for
Jesus
|
||||
800
|
Rätsep
taevas |
ATU
800 The Tailor in Heaven
|
||||
801
|
Meister Naaskel |
ATU 801 Master Pfriem
|
||||
802
|
Talupoeg
taevas |
ATU
802 The Farmer in Heaven
|
||||
803
|
Kurat ahelates |
ATU 803 The Devil in Chains
|
||||
804
|
Katse
päästa põrgust ristiema |
ATU
804 St. Peter's Mother Falls from Heaven
|
||||
804B
|
Kirik põrgusse |
ATU 804B The Church in Hell
|
||||
805
|
Joosep
ja Maarja ähvardavad taevast lahkuda |
ATU
805 Joseph and Mary Threaten to Leave Heaven
|
||||
808A
|
Hea ja halva mehe surm |
ATU 808A The Death of the Good and of
the Bad Man
|
||||
810
|
Kuradile
lubatu kirikus |
ATU
810 The Snares of the Evil One
|
||||
810A
|
Tuule poeg sulaseks |
ATU 810A The Devil Does Penance
|
||||
811
|
Kuradile
lubatud mehest saab kirikuõpetaja |
ATU
811 The Man Promised to the Devil Becomes a Clergyman
|
||||
812
|
Kuradi mõistatused |
ATU 812 The Devil's Riddle
|
||||
815
|
Kurat
kirikus |
ATU
815 The Devil who Skins a Corpse
|
||||
820
|
Kurat päevilise asemel niitmas |
ATU 820 The Devil as Substitute for Day
Laborer at Mowing
|
||||
821A
|
Mees
ja kurat keldris |
ATU
821A Thief Rescued by the Devil
|
||||
821B
|
Maksmata munad |
ATU 821B Chickens from Boiled Eggs
|
||||
822
|
Laisale
poisile virk naine |
ATU
822 Christ as Matchmaker
|
||||
822*
|
Kurat laenab raha |
ATU 822* The Mythical Creditor
|
||||
AT 823*
|
Kuradi
nõuanne |
AT
823* The Advice of the Devil
|
||||
824
|
Petetud mees oinaks |
ATU 824 The Devil Lets the Man See his Wifes Unfaithfulness
|
||||
825
|
Kurat
Noa laevas |
ATU
825 The Devil in Noah's Ark
|
||||
826
|
Kurat kirjutab kirikus magajate
nimed hobusenahale |
ATU 826 List of Sins on Cowhide
|
||||
827
|
Püha
mees kõnnib mööda vett |
ATU
827 A Pious Innocent Man Knows Nothing of God
|
||||
830A
|
Suurustav jahimees |
ATU 830A The Boastful Deer-Slayer
|
||||
830C
|
„Kui
Jumal tahab!“ |
ATU
830C If God Wills.
|
||||
831
|
Ahne pastor sokunahas |
ATU 831 Clergyman in Disguise as the
Devil
|
||||
832
|
Ahne
kalamees |
ATU
832 The Disappointed Fisherman
|
||||
AT 833*
|
Karistatud edevus |
AT 833* Vanity Punished
|
||||
834
|
Ettemääratud
õnn |
ATU
834 The Poor Brother's Treasure
|
||||
836
|
Kõrkus saab karistatud |
ATU 836 Pride is Punished
|
||||
837
|
Mis
teed, teed endale! |
ATU
837 The Beggar's Bread
|
||||
838
|
Poeg võllas |
ATU 838 Son on the Gallows
|
||||
839
|
Ühele
patule järgnevad teised |
ATU
839 One Vice Carries Others with it
|
||||
839A*
|
Erak ja kuradid |
ATU 839A* The Hermit and the Devils
|
||||
840
|
Öised
nägemused |
ATU
840 The Punishments of Men
|
||||
840B*
|
Kolm hingeaset |
ATU 840B* The Judgments in this World
|
||||
841
|
Üks
kerjus loodab jumala, teine kuninga armule |
ATU
841 One Beggar Trusts in God, the Other the King
|
||||
842C*
|
Ujuvad mündid |
ATU 842C* Floating Coins
|
||||
843*
|
Kangakuduja
ning lind |
ATU
843* The Lazy Weaving Woman
|
||||
844
|
Õnneliku inimese särk |
ATU 844 The Luck-Bringing Shirt
|
||||
846*
|
Kättemaksuhimulised
pühakud |
ATU
846* The Vengeful Saints
|
||||
849*
|
Ikoon laenu tagatiseks |
ATU 849* The Cross as Security
|
||||
|
|
|
|
||||
NOVELLMUINASJUTUD
|
||||||
850
|
Kuningatütre
sünnimärgid |
ATU 850 The Birthmarks of the Princess
|
||||
851
|
Mõistatus kuningatütrele |
ATU
851 The Princess who Cannot Solve the Riddle
|
||||
852
|
Osav
valetaja |
ATU 852 Lying Contest
|
||||
853
|
Kuningatütar ei leia vastust |
ATU
853 The Hero Catches the Princess with her Own Words
|
||||
853A
|
Kuningatütar
ütleb „ei“ |
ATU 853A No.
|
||||
854
|
Kuldne sikk |
ATU
854 The Golden Ram
|
||||
Ee 855*
|
Soldat
ja kuningatütar |
|
||||
Ee 860A*
|
Kuningatütre peidukoha leidmine |
ATU
853 The Hero Catches the Princess with her Own Words
|
||||
873
|
Kuningas
tunneb poja tapalaval ära |
ATU 873 The King Discovers his Unknown
Son
|
||||
875
|
Tark talutüdruk |
ATU
875 The Clever Farmgirl
|
||||
875B
|
Mees
last sünnitamas |
ATU 875B The Clever Girl and the King
|
||||
875E
|
Tüli varsa pärast |
ATU
875E The Unjust Decision: The Oil Press Gives Birth to a Foal
|
||||
880
|
Naine
päästab mehe vanglast |
ATU 880 A Man Boasts of his Wife
|
||||
880*
|
Soldat võidab kaardimängus kindralit |
ATU
880* The Gamblers Wife
|
||||
881
|
Proovilepandud
truudus |
ATU 881 Oft-Proved Fidelity
|
||||
882
|
Truudusetuses süüdistatud naine |
ATU
882 The Wager on the Wifes Chastity
|
||||
883A
|
Süütult
laimatud tüdruk |
ATU 883A The Innocent Slandered Maiden
|
||||
883B
|
Võrgutaja karistamine |
ATU
883B The Punished Seducer
|
||||
885
|
Pettusega
laulatamine |
ATU 885 The Facetious Wedding
|
||||
885A
|
Varjusurmas mõrsja |
ATU
885A Woman Feigns Death
|
||||
886
|
Pruudi
saladus |
ATU 886 The Girl who Could Not Keep the
Secret
|
||||
887
|
Kannatlik naine |
ATU
887 Griselda
|
||||
887A*
|
Aarded
tellistes |
ATU 887A* Precious Stones in Bricks
|
||||
889
|
Aus karjus |
ATU
889 Wager on the Faithfulness of the Servant
|
||||
890
|
Tükk
ihust võla katteks |
ATU 890 A Pound of Flesh
|
||||
893
|
Sõpruse proovilepanek |
ATU
893 The Unreliable Friends
|
||||
899
|
Mõrsja
loovutatud eluaastad |
ATU 899 Alcestis
|
||||
900
|
Kõrk kuningatütar |
ATU
900 King Thrushbeard
|
||||
901
|
Tõrksa
naise taltsutamine |
ATU 901 Taming of the Shrew
|
||||
901B*
|
Ilma tööta ei saa süüa |
ATU
901B* Who Works Not Eats Not
|
||||
902*
|
Laisk
naine |
ATU 902* The Lazy Woman is Cured
|
||||
Ee 902B*
|
Laisa naise haigus |
|
||||
910A
|
Isa
õpetused |
ATU 910A The Father's Precepts
Disregarded
|
||||
910B
|
Õpetused raha asemel |
ATU
910B The Observance of the Masters Precepts
|
||||
910C
|
Kuningas
ja habemeajaja |
ATU 910C Think Carefully Before you Begin a Task
|
||||
910D
|
Ülespooja leiab
varanduse |
ATU
910D The Treasure behind the Nail
|
||||
910E
|
Põllust
saadud rikkus |
ATU 910E Find the Treasure in our
Vineyard!
|
||||
910F
|
Üheskoos tugevamad |
ATU
910F The Quarreling Sons and the Bundle of Twigs
|
||||
920
|
Kuningapoeg
sepa kasvandikuks |
ATU 920 The Son of the King and the Son
of the Smith
|
||||
920A
|
Keedetud munad |
ATU
920A The Case of the Boiled Eggs
|
||||
920C*
|
Naise
valimine |
ATU 920C* The Choice of a Wife
|
||||
921
|
Targad vastused |
ATU
921 The King and the Farmers Son
|
||||
921A
|
Kuhu
kulub raha |
ATU 921A The Sharing of Bread or Money
|
||||
921B
|
Parim sõber ja suurim vaenlane |
ATU
921B Best Friend, Worst Enemy
|
||||
921C
|
Miks
juuksed habemest varem halliks lähevad |
ATU 921C Why Hair of Head is Gray before
the Beard
|
||||
921D
|
Surm tuleb igal pool |
ATU
921D The Fatal Bed
|
||||
921F*
|
Hanede
kitkumine |
ATU 921F* Plucking Geese
|
||||
Ee 921G*
|
Pika varrega lusikad |
AT
921G* Peasants Need No Spoons
|
||||
Ee 921H*
|
Kui
nad tulevad, siis nad ei tule |
|
||||
922
|
Kuningas ja kirikuõpetaja |
ATU
922 The Shepherd Substituting for the Clergyman Answers the Kings Questions
|
||||
922B
|
Kuninga
nägu raha peal |
ATU 922B The Kings Face on the Coin
|
||||
923
|
Kallis kui sool |
ATU
923 Love Like Salt
|
||||
925*
|
Mis
on kõige armsam |
ATU 925* The Most Beautiful in the Garden
|
||||
926
|
Saalomoni kohtuotsus |
ATU
926 Judgment of Solomon
|
||||
926A*
|
Pillimehe
rikkakssaamine |
ATU 926A* Purchase Not him who Surpasses
you.
|
||||
927
|
Vangi mõistatus |
ATU
927 Out-Riddling the Judge
|
||||
927A*
|
Vana
sadul |
ATU 927A* Old Saddle Granted by the King
|
||||
927C*
|
Härjanahaga mõõdetud maa |
ATU
927C* The Ground is Measured with a Horses Skin (Ox Hide)
|
||||
930
|
Rikka
mehe varapärija |
ATU 930 The Prophecy
|
||||
930A
|
Saatusest määratud naine |
ATU
930A The Predestined Wife
|
||||
934
|
Ettemääratud
surm |
ATU 934 Tales of a Predestined Death
|
||||
934D
|
Soldatiks sündinud |
ATU
934D Nothing Happens without God
|
||||
Ee 934L*
|
Saatusest
määratud elukäik |
|
||||
935
|
Petturist poeg saab rikkaks |
ATU
935 The Prodigals Return
|
||||
936*
|
Kullamägi |
ATU 936* The Golden Mountain
|
||||
939A
|
Tundmatuna naasnud poja tapmine |
ATU
939A Killing the Returned Soldier
|
||||
940
|
Kolm
kosilast ja surnuvalvamine |
ATU 940 The Three Suitors in the Cemetery
|
||||
944*
|
Kergelt tuleb, kergelt läheb |
ATU
944* Easy Come, Easy Go!
|
||||
947A
|
Halba
õnne ei saa vältida |
ATU 947A Bad Luck Cannot be Arrested
|
||||
950
|
Vargad kuninga keldris |
ATU
950 Rhampsinitus
|
||||
951A
|
Kuningas
ja varas |
ATU 951A The King and the Robber
|
||||
952
|
Kuningas ja soldat |
ATU
952 The King and the Soldier
|
||||
952*
|
Vorst
relvaks |
ATU 952* A Sausage and a Revolver
|
||||
954
|
Nelikümmend röövlit |
ATU
954 The Forty Thieves
|
||||
955
|
Mõrtsukas
kosilaseks |
ATU 955 The Robber Bridegroom
|
||||
955B*
|
Naine röövlite majas |
ATU
955B* The Woman among the Robbers
|
||||
956
|
Mees
röövlite majas |
ATU 956 The Hot Chamber in the House of
Robbers
|
||||
956B
|
Tüdruk tapab röövlid |
ATU
956B The Clever Maiden Alone at Home Kills the Robbers
|
||||
956D
|
Tüdruku
kaval appihüüd |
ATU 956D How a Young Woman Saves Herself
when she Discovers a Robber under her Bed
|
||||
Ee 956A*
|
Varga habe |
ATU
968 Miscellaneous Robber and Murder Stories
|
||||
Ee 957
|
Karu
püüab röövli kinni |
ATU 1161 The Bear Trainer and his Bear
|
||||
958
|
Appikutse pillimänguga |
ATU
958 The Shepherd Youth in the Robbers Power
|
||||
958C*
|
Röövel
surnukirstus |
ATU 958C* Robber in Shroud
|
||||
958E*
|
Röövel uinutab pererahva |
ATU
958E*Deep Sleep Brought on by a Robber
|
||||
Ee 958A**
|
Soldat
päästab kuningatütre röövlite käest |
|
||||
960
|
Mõrv tuleb päevavalgele |
ATU
960 The Sun Brings All to Light
|
||||
Ee 960C*
|
Süütu
mees vangis |
|
||||
961
|
Raha röövli kepi sees |
ATU
961 Conqueror of Robber Discovers his Money-Stick
|
||||
961A
|
Kaotatud
kepp |
ATU 961A The Forgotten Cane
|
||||
Ee 962*
|
Seavaraste äpardus |
ATU
1792B The Clergyman and the Sexton Steal a Hog
|
||||
962**
|
Saiapäts
porilombis |
ATU 962** The Girl who Played with the
Bread
|
||||
Ee 963*
|
Surmatoov voodi |
ATU
968 Miscellaneous Robber and Murder Stories
|
||||
967
|
Ämblik
päästab põgeniku |
ATU 967 The Man Saved by a Spiderweb
|
||||
968
|
Jutud röövlitest ja mõrtsukatest |
ATU
968 Miscellaneous Robber and Murder Stories
|
||||
Ee 968A*
|
Röövel
ja truudusetu naine |
ATU 968 Miscellaneous Robber and Murder
Stories
|
||||
Ee 968B*
|
Soldat tapab röövli |
ATU
968 Miscellaneous Robber and Murder Stories
|
||||
970
|
Kokkukasvanud
puud |
ATU 970 The Twining Branches
|
||||
974
|
Kadunud abikaasa kojusaabumine |
ATU
974 The Absent Husbands Return
|
||||
980
|
Tänamatu
poeg |
ATU 980 The Ungrateful Son
|
||||
980*
|
Puusepp ja maaler |
ATU
980* The Painter and the Architect
|
||||
981
|
Vana
mehe nõuanded |
ATU 981 Wisdom of Hidden Old Man Saves
Kingdom
|
||||
982
|
Kivid päranduseks |
ATU
982 The Pretended Inheritance
|
||||
Ee 988*
|
Keda
rohkem usutakse |
|
||||
990
|
Varjusurnu äratatakse ellu |
ATU
990 The Seemingly Dead Revives
|
||||
|
|
|
|
||||
RUMALA VANAPAGANA
MUINASJUTUD
|
||||||
1000
|
Mittevihastamise võistlus |
ATU 1000 Contest Not to Become Angry
|
||||
1003
|
Kündmine |
ATU
1003 Plowing
|
||||
1004
|
Sead poris; lambad õhus |
ATU 1004 Hogs in the Mud; Sheep in the
Air
|
||||
1006
|
Silmade viskamine |
ATU
1006 Casting Eyes
|
||||
1006*
|
„Tapa see lammas, kes sinu peale vaatab“ |
ATU 1006* Kill the Sheep that is Looking
at You.
|
||||
1007
|
Loomade tapmine või sandistamine |
ATU
1007 Other Means of Killing or Maiming Livestock
|
||||
1008
|
Tee valgustamine |
ATU 1008 Lighting the Road
|
||||
1009
|
Aidaukse valvamine |
ATU
1009 Guarding the Store-Room Door
|
||||
1010
|
Maja koristamine |
ATU 1010 Repairing the House
|
||||
1012
|
Laste puhastamine |
ATU
1012 Cleaning the Child
|
||||
1012A
|
Laste istuma seadmine |
ATU 1012A Seating the Children
|
||||
1013
|
Vanaema pesemine (soojendamine) |
ATU
1013 Bathing (Warming) Grandmother
|
||||
1015
|
Sisina sepistamine |
ATU 1015 Forging a Hiss
|
||||
1016
|
Hobuse puhastamine |
ATU
1016 Cleaning the Horse
|
||||
1029
|
Naine käona puu otsas |
ATU 1029 The Woman as Cuckoo in the Tree
|
||||
1030
|
Saagi jagamine |
ATU
1030 The Crop Division
|
||||
1035
|
Talli puhastamine sõnnikust |
ATU 1035 Clearing out Manure
|
||||
1037
|
Vanapagan pügab põrsast |
ATU
1037 The Devil Shears a Pig
|
||||
1045
|
Järve kokkutõmbamine |
ATU 1045 Pulling the Lake Together
|
||||
1048
|
Puude ostmine |
ATU
1048 Buying Wood
|
||||
1049
|
Raske kirves |
ATU 1049 The Heavy Axe
|
||||
1050
|
Puuraiumine |
ATU
1050 Felling Trees
|
||||
1052
|
Puude vedamine |
ATU 1052 Carrying a Tree
|
||||
AT
1053*
|
Metssea tulistamine |
AT
1053* Harvesting the Hay
|
||||
1059*
|
Ratsutamine äkkel |
ATU 1059* Riding on a Harrow
|
||||
1060
|
Kivi
pigistamine |
ATU
1060 Squeezing the (Supposed) Stone
|
||||
1060A
|
Käesurumine |
ATU 1060A Squeezing the Hand
|
||||
1061
|
Kivi närimine |
ATU
1061 Biting a Stone to Pieces
|
||||
1062
|
Kiviviskamine |
ATU 1062 Throwing a Stone
|
||||
1063
|
Nuiaviskamine |
ATU
1063 Throwing a Club
|
||||
1071
|
Maadlusvõistlus |
ATU 1071 Wrestling Contest (with Old
Grandfather)
|
||||
1072
|
Võidujooks |
ATU
1072 Running Contest
|
||||
1074
|
Võidujooks sugulaste abiga |
ATU 1074 Race Won by Deception: Relatives
as Helpers
|
||||
AT
1075*
|
Kirikutornist allahüppamine |
AT
1075* Jumping from the Church Tower
|
||||
1082
|
Hobuse kandmine |
ATU 1082 Carrying the Horse
|
||||
1084
|
Vilistamisvõistlus |
ATU
1084 Screaming or Whistling Contest
|
||||
1085
|
Augu puurimine puu sisse |
ATU 1085 Making a Hole in a Tree
|
||||
1086
|
Hüppamine maa sisse |
ATU
1086 Jumping into the Ground
|
||||
1089
|
Rehepeksmine |
ATU 1089 Threshing Contest
|
||||
1090
|
Heinaniitmine |
ATU
1090 Mowing Contest
|
||||
1091
|
Tundmatu loom |
ATU 1091 Bringing an Unknown Animal
|
||||
1093
|
Rääkimise võistlus |
ATU
1093 Talking Contest
|
||||
1096
|
Õmblemisvõistlus |
ATU 1096 Sewing Contest
|
||||
1115
|
Katse tappa magajat |
ATU
1115 Attempted Murder with a Hatchet
|
||||
1116
|
Tapmiskatse põletades |
ATU 1116 Attempted Burning
|
||||
1119
|
Vanapagan tapab oma ema (naise) |
ATU
1119 The Ogre Kills his Mother/Wife
|
||||
1120
|
Vanapagana naise uputamine |
ATU 1120 The Ogre's Wife Thrown into the
Water
|
||||
1121
|
Vanapagana naise põletamine tema oma ahjus |
ATU
1121 The Ogres Wife Burned in her Own Oven
|
||||
1122
|
Vanapagana naise tapmine |
ATU 1122 The Ogres Wife Killed Through
Other Tricks
|
||||
1130
|
Põhjata mütsi täitmine |
ATU1130
Counting Out Pay
|
||||
1131
|
Kuum puder vanapaganale kurku |
ATU 1131 Hot Porridge in the Ogre's
Throat
|
||||
1132
|
Vanapagana põgenemine varandusekotiga |
ATU
1132 Flight of the Ogre with his Goods in the Bag
|
||||
1133
|
Vanapagana kohitsemine |
ATU 1133 Making Strong
|
||||
1135
|
Vanapagana silmarohi |
ATU
1135 Eye-Remedy
|
||||
1137
|
Vanapagan kaotab silmanägemise |
ATU 1137 The Blinded Ogre
|
||||
1138
|
Habeme kuldamine |
ATU
1138 Gilding the Beard
|
||||
1141
|
Peegelduse joomine |
ATU 1141 Drinking a Reflection
|
||||
1142
|
Laisa hobuse ravimine |
ATU
1142 How the Lazy Horse was Cured
|
||||
1146
|
Veskikivid |
ATU 1146 Millstones
|
||||
1147
|
Pikne |
ATU
1147 Thunder
|
||||
1148B
|
Pikse pill |
ATU 1148B Thunder's Instruments
|
||||
1150
|
„Püha Jüri kutsikad“ |
ATU
1150 St. Georges Dogs.
|
||||
1152
|
Vanapagana hirmutamine erinevate esemetega |
ATU 1152 Intimidation by Displaying
Objects
|
||||
1157
|
Vanapagan ja püss |
ATU
1157 The Ogre and the Gun
|
||||
1159
|
Vanapagan lõksus |
ATU 1159 The Ogre Caught in the Cleft
|
||||
AT
1160
|
Vanapagan tondilossis |
ATU
1159 The Ogre Caught in the Cleft
|
||||
1161
|
Karutaltsutaja ja karu |
ATU 1161 The Bear Trainer and his Bear
|
||||
1162
|
Raudmees ja vanapagan |
ATU
1162 The Iron Man and the Ogre
|
||||
1163
|
Raua jätkamine |
ATU 1163 The Devil is Tricked into
Revealing a Secret
|
||||
1164
|
Kuri naine augus |
ATU
1164 The Devil and the Evil Woman
|
||||
1166*
|
Kurat soldati asemel |
ATU 1166* The Devil and the Soldier
|
||||
1174
|
Liivast köie tegemine |
ATU
1174 Making a Rope of Sand
|
||||
1175
|
Lokkis juukse sirgendamine |
ATU 1175 Straightening Curly Hair
|
||||
1176
|
Kõhutuule püüdmine |
ATU
1176 Catching a Man's Broken Wind
|
||||
1177**
|
Naiste tahu toomine |
ATU 1177** Fetching the Woman's
Grindstone
|
||||
1179
|
Kurat laevas |
ATU
1179 The Devil on the Ship
|
||||
1180
|
Sõelaga vee kandmine |
ATU 1180 Catching Water in a Sieve
|
||||
1184
|
Viimane leht |
ATU
1184 The Last Leaf
|
||||
1186
|
Kurat ja kohtunik |
ATU 1186 The Devil and the Lawyer
|
||||
1190*
|
Mees poob enese |
ATU
1190* The Man Thought Hanged
|
||||
1191
|
Ohverdamine sillal |
ATU 1191 Sacrifice on the
|
||||
AT
1192*
|
Hiir vanapagana pruudiks |
AT
1192* The Mouse as the Devils Bride
|
||||
1199A
|
Leivategemine |
ATU 1199A Preparation of Bread
|
||||
NALJANDID
|
||||||
|
1200 |
Soolakülvamine |
ATU 1000 Contest Not to Become Angry |
||||
|
1201 |
Kündjat kantakse |
ATU 1003 Plowing |
||||
|
1202 |
Ei
tunne sirpi (Vilja koristamine püssiga) |
ATU 1004 Hogs in the Mud; Sheep in the Air |
||||
|
1203 |
Vikat lõikab pea maha |
ATU 1006 Casting Eyes |
||||
|
1210 |
Lehm
viiakse katusele rohtu sööma |
ATU 1006* Kill the Sheep that is Looking at You. |
||||
|
1211 |
Naine arvab, et lehm pilkab teda |
ATU 1007 Other Means of
Killing or Maiming Livestock |
||||
|
1218 |
Loll
haub munadel |
ATU 1008 Lighting the Road |
||||
|
1227 |
Oravapüüdmine |
ATU 1009 Guarding the Store-Room Door |
||||
|
1228 |
Loll
peab püssi pasunaks |
ATU 1010 Repairing the House |
||||
|
1240 |
Raiub oksa, millel ise istub |
ATU 1012 Cleaning the Child |
||||
|
1242 |
„Kui
vead üht halgu, vead ka kaht“ |
ATU 1012A Seating the Children |
||||
|
1243 |
Palki kantakse mäest alla |
ATU 1013 Bathing (Warming)
Grandmother |
||||
|
1244 |
Palki
venitatakse pikemaks |
ATU 1015 Forging a Hiss |
||||
|
1245 |
Valgust või sooja kantakse kotiga tuppa |
ATU 1016 Cleaning the Horse |
||||
|
1250 |
Kaevu
sügavuse mõõtmine |
ATU 1029 The Woman as Cuckoo in the Tree |
||||
|
1255 |
Kuhu kaevu muld panna? |
ATU 1030 The Crop Division |
||||
|
1260 |
Tangu
keedetakse jääaugus |
ATU 1035 Clearing out Manure |
||||
|
1263 |
Puder ühes, piim teises toas |
ATU 1037 The Devil Shears a
Pig |
||||
|
1264* |
Tangude
keemine vihastab naist |
ATU 1045 Pulling the Lake Together |
||||
|
1265* |
Müüb ühe naha asemel kaks |
ATU 1048 Buying Wood |
||||
|
1278 |
Otsib
odrakõrsi külvamise tuule järgi |
ATU 1049 The Heavy Axe |
||||
|
1281 |
Tundmatu loom — kass |
ATU 1050 Felling Trees |
||||
|
1282 |
Maja
süüdatakse, et söödikutest vabaneda |
ATU 1052 Carrying a Tree |
||||
|
1286 |
Hüppamine pükstesse |
AT 1053* Harvesting the Hay |
||||
|
1287 |
Ei oska
lugeda endi arvu |
ATU 1059* Riding on a Harrow |
||||
|
1288 |
Ei leia endi jalgu |
ATU 1060 Squeezing the
(Supposed) Stone |
||||
|
1289 |
Kõik
tahavad keskel magada |
ATU 1060A Squeezing the Hand |
||||
|
1290 |
Linapõldu peetakse mereks |
ATU 1061 Biting a Stone to
Pieces |
||||
|
1293* |
Õppigu
kuival maal ujuma |
ATU 1062 Throwing a Stone |
||||
|
AT 1293** |
Seob hobusel kõri kinni, et hing välja ei
läheks |
ATU 1063 Throwing a Club |
||||
|
1310 |
Vähki
peetakse rätsepaks |
ATU 1071 Wrestling Contest (with Old Grandfather) |
||||
|
1311 |
Hunti peetakse varsaks |
ATU 1072 Running Contest |
||||
|
1313A |
Mees
võtab surmaennustamist tõsiselt |
ATU 1074 Race Won by Deception: Relatives as Helpers |
||||
|
AT 1313B |
Usub, et sureb, kui tagumik külm |
AT 1075* Jumping from the
Church Tower |
||||
|
1316 |
Ei
tunne sitikat |
ATU 1082 Carrying the Horse |
||||
|
1319 |
Mees haub kõrvitsat |
ATU 1084 Screaming or
Whistling Contest |
||||
|
1319A* |
Kella
peetakse kuradi silmaks |
ATU 1085 Making a Hole in a Tree |
||||
|
1333 |
Hunt karjas! |
ATU 1086 Jumping into the
Ground |
||||
|
1334 |
Ei
tunne võõras kohas kuud |
ATU 1089 Threshing Contest |
||||
|
1338 |
Kas naerid kasvavad puus või maas? |
ATU 1090 Mowing Contest |
||||
|
1339A |
Ei
tunne vorsti |
ATU 1091 Bringing an Unknown Animal |
||||
|
1348 |
Nägin sadat hunti! |
ATU 1093 Talking Contest |
||||
|
1348** |
|
ATU 1096 Sewing Contest |
||||
|
1353 |
Vanaeit aitab kuradit |
ATU 1115 Attempted Murder
with a Hatchet |
||||
|
1355B |
Siit on
terve ilm näha! |
ATU 1116 Attempted Burning |
||||
|
1355C |
Lapsed toitku see, kes üleval |
ATU 1119 The Ogre Kills his Mother/Wife |
||||
|
1360C |
Vana Hildebrand |
ATU 1120 The Ogre's Wife Thrown into the Water |
||||
|
1365A |
Naine ujub vastuvett
~ Vastuvoolu Leenu |
ATU 1121 The Ogres Wife
Burned in her Own Oven |
||||
|
1365B |
Heina
niidetakse kääridega |
ATU 1122 The Ogres Wife Killed Through Other Tricks |
||||
|
1365C |
Sõimab meest täiks |
ATU1130 Counting Out Pay |
||||
|
1366* |
Mehel
on mehe süda |
ATU 1131 Hot Porridge in the Ogre's Throat |
||||
|
1370 |
Laisk minia või naine saab peksa |
ATU 1132 Flight of the Ogre
with his Goods in the Bag |
||||
|
1373A |
Naine
sööb nii vähe |
ATU 1133 Making Strong |
||||
|
1374* |
Leiba kasta, kuni ahjuots märg |
ATU 1135 Eye-Remedy |
||||
|
1380 |
Truudusetu
naine |
ATU 1137 The Blinded Ogre |
||||
|
1381 |
Nokasõda |
ATU 1138 Gilding the Beard |
||||
|
1382 |
Naine
müüb lehma turule |
ATU 1141 Drinking a Reflection |
||||
|
1383 |
Naine ei tunne iseennast |
ATU 1142 How the Lazy Horse
was Cured |
||||
|
1384 |
Mees
otsib oma naisest rumalamat |
ATU 1146 Millstones |
||||
|
1385 |
Üks lehm jääb käsirahaks |
ATU 1147 Thunder |
||||
|
1386 |
Lehmaliha
kapsastele „rammuks“ |
ATU 1148B Thunder's Instruments |
||||
|
1387 |
Naine kuivatab jahuga põrandat |
ATU 1150 St. Georges Dogs. |
||||
|
1405 |
Laisk ketraja |
ATU 1152 Intimidation by Displaying Objects |
||||
|
1406 |
Naine lollitab meest kihlveo peale |
ATU 1157 The Ogre and the
Gun |
||||
|
1407A |
Minu
naine... kõik kolm... |
ATU 1159 The Ogre Caught in the Cleft |
||||
|
1408 |
Mees ja naine vahetavad tööd |
ATU 1159 The Ogre Caught in
the Cleft |
||||
|
1415 |
Õnnelik
Ants |
ATU 1161 The Bear Trainer and his Bear |
||||
|
1416 |
Hiir hõbekannus |
ATU 1162 The Iron Man and
the Ogre |
||||
|
1424 |
Pastor
teeb lapsele nina |
ATU 1163 The Devil is Tricked into Revealing a Secret |
||||
|
1430 |
Abielupaar teeb õhulosse rikastumisest |
ATU 1164 The Devil and the
Evil Woman |
||||
|
1430A |
Vanatüdruk
unistab |
ATU 1166* The Devil and the Soldier |
||||
|
1431 |
Haigutus hakkab külge |
ATU 1174 Making a Rope of
Sand |
||||
|
1446 |
Võiksid
kooke süüa |
ATU 1175 Straightening Curly Hair |
||||
|
1450 |
Tark Elts |
ATU 1176 Catching a Man's
Broken Wind |
||||
|
1451 |
Vaeslapse
riided takutortidest |
ATU 1177** Fetching the Woman's Grindstone |
||||
|
1453 |
Pruuditest: Võti laisa tüdruku koonlas |
ATU 1179 The Devil on the
Ship |
||||
|
1453*** |
Pruuditest:
Leivatainas küünte all |
ATU 1180 Catching Water in a Sieve |
||||
|
1453**** |
[Peeretav tüdruk] |
ATU 1184 The Last Leaf |
||||
|
1455 |
Äi
kerjusena pruuti vaatamas |
ATU 1186 The Devil and the Lawyer |
||||
|
1456 |
Kositav tüdruk pime |
ATU 1190* The Man Thought
Hanged |
||||
|
1457 |
Pudikeelega
tütred |
ATU 1191 Sacrifice on the |
||||
|
1458* |
Klimbid sukasääres |
AT 1192* The Mouse as the
Devils Bride |
||||
|
1459* |
Pruut
hüljatakse tühisel põhjusel |
ATU 1199A Preparation of Bread |
||||
|
1475 |
Väljastpoolt kihelkonda naisevõtt keelatud |
ATU 1000 Contest Not to
Become Angry |
||||
|
1476 |
Vanatüdruk
palub kirikus endale meest |
ATU 1003 Plowing |
||||
|
1476B |
Surm, kui magus on su oda! |
ATU 1004 Hogs in the Mud;
Sheep in the Air |
||||
|
1477 |
Vanatüdruk
peab hunti kosilaseks |
ATU 1006 Casting Eyes |
||||
|
1478 |
Vanatüdruk sööb ube |
ATU 1006* Kill the Sheep
that is Looking at You. |
||||
|
1479* |
Vanatüdruk
külmaga katusel |
ATU 1007 Other Means of Killing or Maiming Livestock |
||||
|
1485* |
Kuidas suu ilusti seisab |
ATU 1008 Lighting the Road |
||||
|
1485A* |
Tüdruk
tahab, et teda kirikuteel vaadataks |
ATU 1009 Guarding the Store-Room Door |
||||
|
1486* |
Pea pool suud kinni! |
ATU 1010 Repairing the House |
||||
|
1488 |
Vanatüdruk
unistab mehega magamisest |
ATU 1012 Cleaning the Child |
||||
|
1510 |
Võllast varastatud poodu ja abivalmis lesk |
ATU 1012A Seating the
Children |
||||
|
1516* |
Taevassepääsu
kriteeriumid |
ATU 1013 Bathing (Warming) Grandmother |
||||
|
1525 |
Meistervaras |
ATU 1015 Forging a Hiss |
||||
|
1525A |
Varguste
ahel |
ATU 1016 Cleaning the Horse |
||||
|
1525B |
Varas näitab, kuidas hobust varastada |
ATU 1029 The Woman as Cuckoo
in the Tree |
||||
|
1525C |
Kalapüük
kuival maal |
ATU 1030 The Crop Division |
||||
|
1525D |
Vargus teele jäetud esemete abil |
ATU 1035 Clearing out Manure |
||||
|
AT 1525F |
Pastorilt
varastatakse hobused, proualt raha |
ATU 1037 The Devil Shears a Pig |
||||
|
AT 1525P |
Väike härg sõi suure ära |
ATU 1045 Pulling the Lake
Together |
||||
|
1526 |
Sant
varastel abimeheks |
ATU 1048 Buying Wood |
||||
|
1528 |
Lind mütsi all |
ATU 1049 The Heavy Axe |
||||
|
1529 |
Hobuseks
nõiutud mees |
ATU 1050 Felling Trees |
||||
|
1530* |
Koertel imelikud nimed |
ATU 1052 Carrying a Tree |
||||
|
1531 |
Joodik
arvab, et oli paradiisis |
AT 1053* Harvesting the Hay |
||||
|
1534 |
Hobuse saba äratõmbamine |
ATU 1059* Riding on a Harrow |
||||
|
1535 |
Rikas
ja vaene talupoeg |
ATU 1060 Squeezing the (Supposed) Stone |
||||
|
1536A |
Naine kastis |
ATU 1060A Squeezing the Hand |
||||
|
1536B |
Mitu
korda uputatud tapetud |
ATU 1061 Biting a Stone to Pieces |
||||
|
1537 |
Viis korda tapetud laip |
ATU 1062 Throwing a Stone |
||||
|
1538 |
Poissi
petetakse härjamüümisel |
ATU 1063 Throwing a Club |
||||
|
1539 |
Kavalus ja kergeusklikkus. Imettegevad
asjad. |
ATU 1071 Wrestling Contest
(with Old Grandfather) |
||||
|
1540 |
Mees
paradiisist |
ATU 1072 Running Contest |
||||
|
1541 |
Liha hoitakse „pikale päevale“ |
ATU 1074 Race Won by
Deception: Relatives as Helpers |
||||
|
1542 |
Petmisnõud
koju jäänud |
AT 1075* Jumping from the Church Tower |
||||
|
1542** |
Tütarlapse au |
ATU 1082 Carrying the Horse |
||||
|
1543 |
Köster
varastab pastori raha |
ATU 1084 Screaming or Whistling Contest |
||||
|
1543* |
„Kammimismasin“ |
ATU 1085 Making a Hole in a
Tree |
||||
|
1544 |
Mees
saab kavalusega süüa ja öömaja |
ATU 1086 Jumping into the Ground |
||||
|
1545 |
Pastori sulase nimed |
ATU 1089 Threshing Contest |
||||
|
1545B |
Poiss,
kes ei tea midagi naistest |
ATU 1090 Mowing Contest |
||||
|
1546 |
Palju maksaks peasuurune kullatükk? |
ATU 1091 Bringing an Unknown
Animal |
||||
|
1548 |
Kirvesupp |
ATU 1093 Talking Contest |
||||
|
1560 |
Moe pärast süüa, moe pärast niita |
ATU 1096 Sewing Contest |
||||
|
1561 |
Hommikust,
lõunat ja õhtut korraga süüa |
ATU 1115 Attempted Murder with a Hatchet |
||||
|
1563 |
Kas mõlemad? |
ATU 1116 Attempted Burning |
||||
|
1564* |
Varastatud
viljakoorem langeb kraavi |
ATU 1119 The Ogre Kills his Mother/Wife |
||||
|
1567 |
Koorukesed hakkavad kõhus ligunema |
ATU 1120 The Ogre's Wife
Thrown into the Water |
||||
|
1567A |
Kali
teeb leivatee lahti |
ATU 1121 The Ogres Wife Burned in her Own Oven |
||||
|
1568* |
Kausipööramine |
ATU 1122 The Ogres Wife
Killed Through Other Tricks |
||||
|
AT 1568A* |
Peremees
magab jalg teise jala peal |
ATU1130 Counting Out Pay |
||||
|
AT 1569* |
Maailma ausaim teekaaslane |
ATU 1131 Hot Porridge in the
Ogre's Throat |
||||
|
1571* |
Ma olen
härra! |
ATU 1132 Flight of the Ogre with his Goods in the Bag |
||||
|
1572* |
Sulasel laiskusetõbi, peremehel peksutõbi |
ATU 1133 Making Strong |
||||
|
1572A* |
Pühapilt
koore ära söönud |
ATU 1135 Eye-Remedy |
||||
|
1573* |
Koeralaip voodis |
ATU 1137 The Blinded Ogre |
||||
|
1574 |
Varastatud
riidelappidest lipp |
ATU 1138 Gilding the Beard |
||||
|
1574A |
Rätsepa varastatud riidelapid |
ATU 1141 Drinking a
Reflection |
||||
|
1574* |
Arvasin
seda isegi |
ATU 1142 How the Lazy Horse was Cured |
||||
|
1575* |
Anna karjuse palk kätte! |
ATU 1146 Millstones |
||||
|
AT 1576* |
Heinamärss
aisa otsas |
ATU 1147 Thunder |
||||
|
1577* |
Mees saab pimedailt santidelt kavalusega
raha tagasi |
ATU 1148B Thunder's
Instruments |
||||
|
1578* |
Saia-
ja koeralõikamisnuga |
ATU 1150 St. Georges Dogs. |
||||
|
1579 |
Hunt, sokk ja kapsad |
ATU 1152 Intimidation by
Displaying Objects |
||||
|
1580A* |
Miks te
kõik korraga upitama hakkasite? |
ATU 1157 The Ogre and the Gun |
||||
|
1585 |
Kohtunik ja süüdimatu |
ATU 1159 The Ogre Caught in
the Cleft |
||||
|
1592A |
Moondunud
kuldkõrvits |
ATU 1159 The Ogre Caught in the Cleft |
||||
|
1600 |
Loll mõrtsukaks |
ATU 1161 The Bear Trainer
and his Bear |
||||
|
1610 |
Tasuks
pooled hoobid |
ATU 1162 The Iron Man and the Ogre |
||||
|
1612 |
Ujumisvõistlus |
ATU 1163 The Devil is
Tricked into Revealing a Secret |
||||
|
1614* |
Kaval
kaevukaevaja |
ATU 1164 The Devil and the Evil Woman |
||||
|
1620 |
Kuninga uued rõivad |
ATU 1166* The Devil and the
Soldier |
||||
|
1620* |
Küüraka
ja ühesilmse dialoog |
ATU 1174 Making a Rope of Sand |
||||
|
1621* |
Pastor rumalam kui valge hobune |
ATU 1175 Straightening Curly
Hair |
||||
|
1628 |
Emakeel
ununenud |
ATU 1176 Catching a Man's Broken Wind |
||||
|
1632 |
Sepp ja rätsep võistlevad pruudi pärast |
ATU 1177** Fetching the
Woman's Grindstone |
||||
|
1633 |
Kahasse
pärandatud lehm |
ATU 1179 The Devil on the Ship |
||||
|
1640 |
Vahva rätsep |
ATU 1180 Catching Water in a
Sieve |
||||
|
1641 |
Kõikteadja
arst |
ATU 1184 The Last Leaf |
||||
|
1641B |
Kuninganna kõri ravimine |
ATU 1186 The Devil and the
Lawyer |
||||
|
1642 |
Raha
konnadele, liha koertele |
ATU 1190* The Man Thought Hanged |
||||
|
1643 |
Loll ja kask |
ATU 1191 Sacrifice on the |
||||
|
1650 |
Kolm
õnnelast |
AT 1192* The Mouse as the Devils Bride |
||||
|
1651 |
Kass – tundmatu loom |
ATU 1199A Preparation of
Bread |
||||
|
1651A |
Sool
tundmatu aine |
ATU 1000 Contest Not to Become Angry |
||||
|
1652 |
Pillimäng huntidele |
ATU 1003 Plowing |
||||
|
1653 |
Röövlid
puu all |
ATU 1004 Hogs in the Mud; Sheep in the Air |
||||
|
1654 |
Mees hirmutab kabelis röövleid |
ATU 1006 Casting Eyes |
||||
|
1656 |
Miks
taevas juute pole |
ATU 1006* Kill the Sheep that is Looking at You. |
||||
|
1660 |
Vaene mees kohtus |
ATU 1007 Other Means of
Killing or Maiming Livestock |
||||
|
1670* |
Alasti
soldat saab kindraliks |
ATU 1008 Lighting the Road |
||||
|
1675 |
Talumees koolitab härga |
ATU 1009 Guarding the Store-Room Door |
||||
|
1676B |
Rõivaidpidi
kinnijäämine surnuaial |
ATU 1010 Repairing the House |
||||
|
1676D |
See on minu pealuu! |
ATU 1012 Cleaning the Child |
||||
|
1680 |
Mees
otsib ämmaemandat |
ATU 1012A Seating the Children |
||||
|
1681 |
Lolli õnnetused |
ATU 1013 Bathing (Warming)
Grandmother |
||||
|
1681A |
Loll
valmistub pulmadeks |
ATU 1015 Forging a Hiss |
||||
|
1682 |
Õpetab hobust söömata elama |
ATU 1016 Cleaning the Horse |
||||
|
1685 |
Rumal
kosilane |
ATU 1029 The Woman as Cuckoo in the Tree |
||||
|
1686* |
Puukoorma hind |
ATU 1030 The Crop Division |
||||
|
1687 |
„Kriibus-kraabus“ |
ATU 1035 Clearing out Manure |
||||
|
1688 |
Isamees kiidab järele ja liialdab kosilase
väiteid |
ATU 1037 The Devil Shears a
Pig |
||||
|
1695 |
„Soss-sepp“ |
ATU 1045 Pulling the Lake Together |
||||
|
1696 |
Mis ma pidanuksin tegema |
ATU 1048 Buying Wood |
||||
|
1697 |
Kolm
paksu sakslast |
ATU 1049 The Heavy Axe |
||||
|
1698 |
Kurdi vastused |
ATU 1050 Felling Trees |
||||
|
1698K |
Ostja
ning kurt müüja |
ATU 1052 Carrying a Tree |
||||
|
1698M |
Kurt pastor |
AT 1053* Harvesting the Hay |
||||
|
1698A* |
Määritud
sõrme maharaiumine |
ATU 1059* Riding on a Harrow |
||||
|
AT 1699* |
Kirstumeister teeb surnu parajaks |
ATU 1060 Squeezing the
(Supposed) Stone |
||||
|
1700 |
Ne ponimaaju |
ATU 1060A Squeezing the Hand |
||||
|
1702 |
Üks kokutaja arvab, et teine teda pilkab |
ATU 1061 Biting a Stone to
Pieces |
||||
|
1710 |
Saapad
traadi teel |
ATU 1062 Throwing a Stone |
||||
|
1725 |
Pastor (söe)kastis |
ATU 1063 Throwing a Club |
||||
|
1730 |
Kolm
kirikumeest võõra naise juures |
ATU 1071 Wrestling Contest (with Old Grandfather) |
||||
|
1731 |
Poiss ja ilusad saapad |
ATU 1072 Running Contest |
||||
|
1734* |
Härg
härja vastu! |
ATU 1074 Race Won by Deception: Relatives as Helpers |
||||
|
1735 |
Jumal annab kümnekordselt tagasi |
AT 1075* Jumping from the
Church Tower |
||||
|
1696 |
Mis ma
pidanuksin tegema |
ATU 1082 Carrying the Horse |
||||
|
1697 |
Kolm paksu sakslast |
ATU 1084 Screaming or
Whistling Contest |
||||
|
1698 |
Kurdi
vastused |
ATU 1085 Making a Hole in a Tree |
||||
|
1698K |
Ostja ning kurt müüja |
ATU 1086 Jumping into the
Ground |
||||
|
1698M |
Kurt
pastor |
ATU 1089 Threshing Contest |
||||
|
1698A* |
Määritud sõrme maharaiumine |
ATU 1090 Mowing Contest |
||||
|
AT 1699* |
Kirstumeister
teeb surnu parajaks |
ATU 1091 Bringing an Unknown Animal |
||||
|
1700 |
Ne ponimaaju |
ATU 1093 Talking Contest |
||||
|
1702 |
Üks
kokutaja arvab, et teine teda pilkab |
ATU 1096 Sewing Contest |
||||
|
1710 |
Saapad traadi teel |
ATU 1115 Attempted Murder
with a Hatchet |
||||
|
1725 |
Pastor
(söe)kastis |
ATU 1116 Attempted Burning |
||||
|
1730 |
Kolm kirikumeest võõra naise juures |
ATU 1119 The Ogre Kills his Mother/Wife |
||||
|
1731 |
Poiss
ja ilusad saapad |
ATU 1120 The Ogre's Wife Thrown into the Water |
||||
|
1734* |
Härg härja vastu! |
ATU 1121 The Ogres Wife
Burned in her Own Oven |
||||
|
1735 |
Jumal
annab kümnekordselt tagasi |
ATU 1122 The Ogres Wife Killed Through Other Tricks |
||||
|
1735A |
Lapsesuu ei valeta |
ATU1130 Counting Out Pay |
||||
|
1736 |
Raha
nõiutakse vapsikuteks, hein tagasi kasvama |
ATU 1131 Hot Porridge in the Ogre's Throat |
||||
|
1737 |
Pastorit viiakse kotis taevasse |
ATU 1132 Flight of the Ogre
with his Goods in the Bag |
||||
|
1738 |
Pastoreid
pole taevas |
ATU 1133 Making Strong |
||||
|
1739 |
Pastor ja vasikas |
ATU 1135 Eye-Remedy |
||||
|
1740 |
Vähkidel
küünlad seljas |
ATU 1137 The Blinded Ogre |
||||
|
1741* |
Kuidas vorstimaks kadus |
ATU 1138 Gilding the Beard |
||||
|
1744 |
Ei
tahagi taevasse, põrgus soojem |
ATU 1141 Drinking a Reflection |
||||
|
1750 |
Mees haub munadest kanu |
ATU 1142 How the Lazy Horse
was Cured |
||||
|
1775 |
Näljane
pastor |
ATU 1146 Millstones |
||||
|
1777A* |
Kirikus koht, kus ei kuule |
ATU 1147 Thunder |
||||
|
1785B |
Naelad
kantslis |
ATU 1148B Thunder's Instruments |
||||
|
1785C |
Herilased kantslis (Jumalasõna suus, kurat
pees) |
ATU 1150 St. Georges Dogs. |
||||
|
1790 |
Köster räägib
härjavargusest kui unenäost |
ATU 1152 Intimidation by Displaying Objects |
||||
|
1791 |
Köster kannab pastorit |
ATU 1157 The Ogre and the
Gun |
||||
|
1807A* |
Kelle
see kukkur kadus? |
ATU 1159 The Ogre Caught in the Cleft |
||||
|
1810 |
Katekismuse-paroodiad |
ATU 1159 The Ogre Caught in
the Cleft |
||||
|
1811 |
Religioossete
tõotuste paroodiad |
ATU 1161 The Bear Trainer and his Bear |
||||
|
1824 |
Jutluste paroodiad |
ATU 1162 The Iron Man and
the Ogre |
||||
|
1825B |
Alul
oli maa tühi ja paljas nagu see leht mu käes |
ATU 1163 The Devil is Tricked into Revealing a Secret |
||||
|
1825C |
Läbisaetud kantsel |
ATU 1164 The Devil and the
Evil Woman |
||||
|
1826 |
Pastor
leiab ettekäändeid mitte jutlustada |
ATU 1166* The Devil and the Soldier |
||||
|
1827 |
Üürikese aja pärast näete te mind jälle |
ATU 1174 Making a Rope of
Sand |
||||
|
1827A |
Mängukaart
kukub taskust |
ATU 1175 Straightening Curly Hair |
||||
|
1828 |
Nüüd paistab meile selgeste |
ATU 1176 Catching a Man's
Broken Wind |
||||
|
1828* |
Pool
kirikut naerab, pool kirikut nutab |
ATU 1177** Fetching the Woman's Grindstone |
||||
|
1831 |
Pastor ja köster laulavad lambavargusest |
ATU 1179 The Devil on the
Ship |
||||
|
1831B |
Köster,
vaata, kas keegi midagi toob! |
ATU 1180 Catching Water in a Sieve |
||||
|
1832D* |
Mitu sakramenti on? |
ATU 1184 The Last Leaf |
||||
|
1832N* |
Jumala
tall lambaks kasvanud |
ATU 1186 The Devil and the Lawyer |
||||
|
1832P* |
Kes on inimese kurjem vaenlane? |
ATU 1190* The Man Thought
Hanged |
||||
|
1833 |
Jutluste
mugandused |
ATU 1191 Sacrifice on the |
||||
|
1833A |
Mis ütles Paulus? |
AT 1192* The Mouse as the
Devils Bride |
||||
|
1833E |
Metsanurgas
ei kuule suure ilma uudiseid |
ATU 1199A Preparation of Bread |
||||
|
1833H |
Kristuse hiigelsuured leivad |
ATU 1000 Contest Not to
Become Angry |
||||
|
1834A* |
Kui
õpib väga halvasti, las õpib pastoriks |
ATU 1003 Plowing |
||||
|
1835B* |
Piiblilehed kokku kleepunud |
ATU 1004 Hogs in the Mud;
Sheep in the Air |
||||
|
1836A |
Tehke
mu sõnade, mitte mu tegude järgi! |
ATU 1006 Casting Eyes |
||||
|
1837 |
Pastor lennutab tuvi |
ATU 1006* Kill the Sheep
that is Looking at You. |
||||
|
1838 |
Siga
kirikus |
ATU 1007 Other Means of Killing or Maiming Livestock |
||||
|
1839A |
Pott on trump! |
ATU 1008 Lighting the Road |
||||
|
1839B |
Kihlvedu
jutluse peale |
ATU 1009 Guarding the Store-Room Door |
||||
|
1841 |
Mis isa ütleb söömist alustades? |
ATU 1010 Repairing the House |
||||
|
1843 |
Pastor külastab
surijat |
ATU 1012 Cleaning the Child |
||||
|
1844 |
Pastor külastab haiget |
ATU 1012A Seating the
Children |
||||
|
1847* |
Moosese
kepp ja Aaroni suitsupann |
ATU 1013 Bathing (Warming) Grandmother |
||||
|
1849* |
Pastor lehma sabas |
ATU 1015 Forging a Hiss |
||||
|
1851 |
Naljandid
vagadest naistest |
ATU 1016 Cleaning the Horse |
||||
|
1853 |
Naljandid möldritest |
ATU 1029 The Woman as Cuckoo
in the Tree |
||||
|
1855 |
Naljandid
juutidest |
ATU 1030 The Crop Division |
||||
|
1860 |
Naljandid advokaatidest |
ATU 1035 Clearing out Manure |
||||
|
1861 |
Naljandid
kohtunikest |
ATU 1037 The Devil Shears a Pig |
||||
|
1862 |
Naljandid meedikutest, arstidest |
ATU 1045 Pulling the Lake
Together |
||||
|
1865 |
Naljandid
välismaalastest |
ATU 1048 Buying Wood |
||||
|
1867 |
Naljandid härradest |
ATU 1049 The Heavy Axe |
||||
|
1875 |
Poiss
vaadiga hundi sabas |
ATU 1050 Felling Trees |
||||
|
1877* |
Poiss õõnsas puus |
ATU 1052 Carrying a Tree |
||||
|
1881 |
Haned
tõstavad mehe õhku |
AT 1053* Harvesting the Hay |
||||
|
1889 |
Münchhauseni jutud |
ATU 1059* Riding on a Harrow |
||||
|
1889A |
Pime
karu |
ATU 1060 Squeezing the (Supposed) Stone |
||||
|
1889B |
Kütt tõmbab jahilooma pahempidi |
ATU 1060A Squeezing the Hand |
||||
|
1889C |
Jahiloomale
kasvab kirsipuu pähe |
ATU 1061 Biting a Stone to Pieces |
||||
|
1889D |
Hobusest väljakasvav puu annab ratsutajale
varju |
ATU 1062 Throwing a Stone |
||||
|
1889E |
Taevast
allalaskumine liivast köit mööda |
ATU 1063 Throwing a Club |
||||
|
1889F |
Külmunud sõnad (muusika) sulatatakse lahti |
ATU 1071 Wrestling Contest
(with Old Grandfather) |
||||
|
1889G |
Suur
kala neelab mehe |
ATU 1072 Running Contest |
||||
|
1889H |
Veealune maailm ja selle imed |
ATU 1074 Race Won by
Deception: Relatives as Helpers |
||||
|
1889J |
Üle vee
hüppaja pöördub poolelt teelt tagasi |
AT 1075* Jumping from the Church Tower |
||||
|
1889L |
Pooleks raiutud koer pannakse kokku |
ATU 1082 Carrying the Horse |
||||
|
1889M |
Maohammustus
paneb asjad paisuma |
ATU 1084 Screaming or Whistling Contest |
||||
|
1889N |
Ülipikk jaht |
ATU 1085 Making a Hole in a
Tree |
||||
|
1889P |
Mees
ratsutab pooleks raiutud hobusel |
ATU 1086 Jumping into the Ground |
||||
|
1890B* |
Saatuslik leib |
ATU 1089 Threshing Contest |
||||
|
1896 |
Hunt
jookseb nahast välja |
ATU 1090 Mowing Contest |
||||
|
1900 |
Pääs puuõõnest karu abil |
ATU 1091 Bringing an Unknown
Animal |
||||
|
1910 |
Hunt
jääb rakmeisse |
ATU 1093 Talking Contest |
||||
|
1920 |
Valetamisvõistlus |
ATU 1096 Sewing Contest |
||||
|
1920B |
Pole
aega valetada |
ATU 1115 Attempted Murder with a Hatchet |
||||
|
1920C |
Keeld öelda „Sa valetad!“ |
ATU 1116 Attempted Burning |
||||
|
1931 |
Mis
kodus uudist? |
ATU 1119 The Ogre Kills his Mother/Wife |
||||
|
1940 |
Imelikud nimed |
ATU 1120 The Ogre's Wife
Thrown into the Water |
||||
|
1950 |
Kes on
suurim laisk? |
ATU 1121 The Ogres Wife Burned in her Own Oven |
||||
|
1960 |
Suur loom või suur asi |
ATU 1122 The Ogres Wife
Killed Through Other Tricks |
||||
|
1960A |
Suur
härg |
ATU1130 Counting Out Pay |
||||
|
1960C |
Suur kalasaak |
ATU 1131 Hot Porridge in the
Ogre's Throat |
||||
|
1960D |
Suur
aedvili |
ATU 1132 Flight of the Ogre with his Goods in the Bag |
||||
|
1960E |
Suur maja |
ATU 1133 Making Strong |
||||
|
1960G |
Suur
puu |
ATU 1135 Eye-Remedy |
||||
VORMELMUINASJUTUD
|
||||||
|
2012 |
Pastor
loeb nädalapäevi |
ATU 2012: The Days of the
Week |
||||
|
2013 |
Elas kord vaar, vaaril oli moor |
ATU 2013: There Was Once a Woman; the Woman Had a Son |
||||
|
2014 |
Eks
ta ole hea! Eks ta ole halb! |
ATU 2014: Chains Involving
Contradictions or Extremes |
||||
|
2021B |
Kukeke, viska mulle üks pähklike! |
ATU 2021B: The Rooster Strikes out the Hens Eye with a Nut |
||||
|
2022B |
Vahakarva
kanakene |
ATU 2022B: The Broken Egg |
||||
|
2025 |
Veerev kakuke |
ATU 2025: The Fleeing Pancake |
||||
|
2028 |
Savist
tehtud laps |
ATU 2028: The Devouring
Animal that was Cut Open |
||||
|
2030 |
Herned ei lähe kotti |
ATU 2030: The Old Woman and her Pig |
||||
|
2031C |
Kõige
vägevam väimees |
ATU 2031C: The Mightiest
Being as Husband for the Daughter |
||||
|
2040 |
Üha suurem häda |
ATU 2040: The Climax of Horrors |
||||
|
2044 |
Naeris |
ATU 2044: Pulling up the
Turnip |
||||
|
2271 |
Narrimislood |
ATU 2271: Mock Stories for Children |
||||
|
2275 |
Musta
härja jutt |
ATU 2275: Trick Stories |
||||
|
2300 |
Lõputa jutud |
ATU 2300: Endless Tales |
||||
|
2302 |
Nokk
kinni, saba lahti |
ATU 2302: The Crow on the
Tarred Bridge |
||||